En cuanto a la Declaración del Impuesto sobre la Renta
by user
Comments
Transcript
En cuanto a la Declaración del Impuesto sobre la Renta
平成27年01月 スペイン語版ニュース・ Publicación: Asociación del Intercambio Multicultural de la Ciudad de Shizuoka Enero 2015 静岡市国際交流協会 かくてい し ん こ く 確定申告について En cuanto a la Declaración del Impuesto sobre la Renta Cada contribuyente para calcular la Declaración del Impuesto sobre la Renta tiene que presentar el total de ingresos que se produjo durante un año desde el 1 de enero hasta el 31 de diciembre. En la mayoria de los empleados no es necesario hacer este trámite ya que las empresas realizan el “Ajuste de cierre de año”. por lo que no es necesario presentar esta declaración. En los siguientes casos deben de presentar la Declaración del Impuesto sobre la Renta. Las personas cuyas empresas no realizan el “Ajuste de cierre de año”. Las personas que necesiten declarar a sus dependientes familiares. ( que se encuentren en el pais de origen) Las personas que percibieron un ingreso anual más de 20 millones de yenes. Las personas que recibieron la jubilación. Asimismo, las personas que aún haciendo el “Ajuste de cierre de año” obtendrían devolución en la Declaración del Impuesto sobre la Renta Las personas que interrumpieron su trabajo sin hacer el “Ajuste de cierre de año” y no regresaron en el año. Las personas que adquirieron casa propia utlizando el crédito de vivienda ,o hicieron reconstrucción de su casa. Las personas que tuvieron altos gastos médicos (total del gasto sea mayor del 5% al importe de la renta) Las personas que se casaron o tuvieron hijos después del Ajuste de cierre de año Para realizar la Declaración del Impuesto sobre la Renta es necesario algunos documentos. En caso de presentar la Declaración del Impuesto sobre la Renta consulte por adelantado (hasta el 9 de febrero del 2015) en la oficina de impuestos, una vez reunido los documentos puede presentarlo. La consulta de Declaración del impuesto sobre la renta para el año “Hesei 26” es como sigue. Las consultas son en japonés, las personas que no dominan el idioma, acérquese con una persona que lo entienda. SAME多言語情報 へアクセスしてね Entre a estas Ventanas Home Page de Same http://www.samenet.jp/ En Inglés, Chino, Coreano, Indones, Tagalo, Portugués, Vietnamita y Español. Libro guia de la vida en Japón Lista de los colegios de Japonés Lista de los hospitales que atienden en idiomas extranjeros. Lista de teléfonos útiles. Culturas y Costumbres SAME Web-TV http://www.same-web.com/ Entre a esta ventana para ver los informativos mensuales “Hola Amigos” actuales y anteriores Fecha : Desde el martes 10 de febrero hasta el lunes 16 de marzo ※ No se atenderá los sábados y domingos. Pero el domingo 22 de Febrero y el 1 de Marzo habra atención ( pedimos compresión ya que estará congestionado) Lugar: Twen Messe Shizuoka (en esta temporada no se realizarán consultas en la oficinas de impuestos) Para más información : Administración tributaria de Shizuoka Tel 054 252 8111 Administracion tributaria de Shimizu Tel 054-366-4161 Que este año que inicia traiga paz y amor en cada uno de nuestros hogares y sobre todo en nuestros corazones. ¡Muchas Felicidades! Hay solo dos días en el año en los que no podemos hacer nada: AYER Y MAÑANA, pero HOY podemos perdonar, sonreír, soñar, amar y ser feliz. Feliz Año Nuevo Invitamos a todos los extranjeros de todos los idiomas a incribirse a este sitio para obtener diversas informaciones periódicas sobre la ciudad, prevención del terremoto de tokai y otros temas directamente a su celular. [email protected] Preparémonos para el gran terremoto Nankai Torafu. El consejo de este mes. なんかい と ら ふ きょだい じ し ん こんげつ 「南海トラフ巨大地震にそなえて わ ん ぽ い ん と あ ど ば い す 今月のワンポイント ・ アドバイス」 Esta es la sección para brindar información sobre medidas de prevensión, métodos de protección de los efectos de un terremoto y acciones a tomar antes y después que ocurra un terremoto a cada uno de los extranjeros con el propósito de minimizar sus pérdidas, especialmente para aquellos que fácilmente puedan verse aislados de información. つなみ み まも 津波から身を守ろう Como protegernos de un maremoto (tsunami) Los maremotos ocurren como consecuencia de un gran sismo en el mar. La agencia meteorológica de Japón dará un anuncio de tsunami y boletines informativos de alerta. Este anuncio tarda en emitirse un promedio de 3 minutos y se transmite por intermédio de la radio y la televisión. Esta información también se emite a través de periódicos e Internet. Los “tsunamis” se caracterizan porque son muy rápidos. Hay casos de Tsunamis que alcanzan los 100 km. por hora. Es probable que el tsunami llegué incluso antes de haber sido emitido el anuncio de tsunami y los avisos informativos de alerta. Después de ocurrido un terremoto, aléjese inmediatamente del mar o río y refúgiese en un lugar elevado. El tsunami no viene 1 vez, puede repetirse 2 o 3 veces. Tenga cuidado. Consultas gratuitas sobre la vida cotidiana para los extranjeros がいこくじんじゅうみん せいかつそうだんかい 外 国人 住民 のための生活相談会 Fecha; Domingo 22 de Febrero del 2015 Horarios: Desde las 13:00 hasta las 16:00 horas Lugar: Ofinica de SAME Oficina Principal Aoi Ku Oute Machi 4-16 Inscripciones: De preferencia llame unos dias antes para pedir el intérprete que necesite al 054-354-2009. Costo: Totalmente gratuito Temas: Dirigido a todos los extranjeros y tambien para los japoneses que tengan alguna relación con estos. Los temas entre otros seran: Derechos Humanos, obtención, renovación y calificación de visa, residencia, nacionalización entre otros. El personal consultivo es professional en estos trámites. Interpretes: Inglés, Español, Tagalo, Chino y Portugués. Invitamos a todos los extranjeros de todos los idiomas a incribirse a este sitio para obtener diversas informaciones periódicas sobre la ciudad, prevención del terremoto de tokai y otros temas directamente a su celular . Por supuesto las personas que se inscriban sus direccion (correo electrónico) no será utilizado para ningún otro fin y le ofrecemos la plena privacidad que se necesita. Puede inscribirse de 2 formas. Escribiendo la direcciones que estan en el idioma que le pertenece, o utilizar directamente la función “Lectura de Codigo de barras” y sólo enviar un mail sin necesidad de escribir nada, asi automáticamente su dirección electrónica quedará grabada en nuestro sistema, y para re-confirmar, inmediatamente recibirá un mail de SAMEMO confirmándole su inscripción. Español [email protected] La atención del español son los jueves de de 9:00 a 17:00 (12:00 a 13:00 refrigerio) Si desea alguna consulta por teléfono puede hacerlo al (054)-354-2009 El último jueves de cada mes la atención será en la oficina principal de Same al (054)-273-5931 Angela Portillo Teruya じてんしゃ こうつう る ー る 自転車の交通ルールについて Las reglas de tránsito para las bicicletas Hace un año, desde el 1 de diciembre del 2013, las reglas de tránsito para las bicicletas fueron modificadas. Las bicicletas tienen que circular en el mismo sentido que los carros, por el lado izquierdo. La violación de esta regla implica la posibilidad de recibir una sanción, no mayor de 3 meses de cárcel o una multa no mayor de 50 mil yenes. La bicicleta es un tipo de “vehículo”, por lo tanto no debe circular por la acera sino por el lado izquierdo de la pista. En lugares donde no haya acera, la pista está marcada por una franja blanca denominada “borde de la pista”, cuando transite por este borde trate de no interumpir el camino de los peatones, maneje a una velocidad prudente, además no viole las normas manejando ebrio o utilizando teléfonos móviles. La bicicleta es un vehículo útil pero al utilizarla de forma incorrecta es un vehículo muy peligroso, puede provocar lesiones serias a otras personas. En caso de producirse un accidente contra un peatón y este resulte herido, Ud. podría resultar siendo el “agresor”. En tal caso no solo hay una sanción penal, también se le cobrará una gran cantidad de indemnización. Es importante tener un seguro de responsabilidad civil en caso de verse envuelto en este tipo de accidentes.Muchos de los accidentes ocurren en las intersecciones. Verifique una vez más la manera segura de montar la bicicleta. の ろ う ぃ る す しょくちゅうどく ちゅうい ノロウィルスによる食 中 毒 にご注意ください Preste atención a la intoxicación alimentaria causada por el norovirus Se dice que la intoxicación alimentaria y la gastroenteritis infecciosa causada por el virus Norovirus es común especialmente en invierno. La infección del Norovirus se produce a través de manos y alimentos contaminados; y produce vómitos, diarrea, y dolor abdominal. Se debe tener especial precaución con los niños y ancianos infectados ya que son los más propensos a generar cuadros severos. El contagio se produce de persona a persona. El Norovirus se propaga a través de la contaminacion por via fecal-oral, vomitos, contacto de manos. En caso de que el infectado vomite en la habitación o en el baño, se debe ventilar bien y desinfectar el lugar sin emplear directamente las manos, utilice mascarillas y guantes desechables. Posteriormente, desinfecte la ropa sucia y el piso con un desinfectante a base de cloro Para prevenir el Norovirus, pase por agua hirviendo los platos, lávese bien las manos, haga una buena desinfección. Las medida más efectiva de prevenir la infección es lavándose bien las manos. Lávese bien las manos con jabón antes de cocinar y después de ir al baño. Hierva bien los alimentos hasta el centro. Se sabe que el vírus Norovirus desaparece al hervir a una temperatura de 85 grados por más de un minuto. De igual manera limpiar bien las tablas de picar, los cuchillos, la vajilla, todos los utensílios de cocina y todo el lugar donde se preparan los alimentos. En caso de infectarse, tener vómitos y diarreas continuas, es posible que sufra de desidratación. Rehidrátese bien y acuda al centro de salud más cercano lo más pronto posible. スペイン語版ニュース Shimizu Minato Count Down 2015 清水港カウントダウン2015 500fuegos artificiales serán lanzados y antes de este gran evento habrá el baile {Toshi wasure Minato Kappore} Fecha: miercoles 31 de Diciembre desde las 18:00 a 21:00 horas. Lugar: Shimizu Marine Park Acceso:Desde la estación de Shimizu saldrán los autobuses gratis. Para mas información : Shimizu minato count down jikou iinkai al 054-354-3360 Pista de patinaje en Aoba ! A la espalda de la municipalidad de Shizuoka (aoi-ku) desde el 13 de diciembre hasta el 12 de enero por 40 minutes a 700 yenes(adultos) podremos patinar y pasar unos momentos agradables. Page 3