Comments
Transcript
Visite las piscinas municipales al aire libre
平成28年7月 スペイン語版ニュース・ Julio 2016 Publicación: Asociación del Intercambio Multicultural de la Ciudad de Shizuoka 静岡市国際交流協会 Visite las piscinas municipales al aire libre おくがい しえい ぷーる あそ 屋外市営プールで遊ぼう Ha llegado el verano, la época ideal para disfrutar de las piscinas al aire libre. Las piscinas municipales son, por lo general, gratuitas. Los niños que no hayan comenzado la educación primaria deberán acceder acompañados de un adulto. Hay días en los que las condiciones meteorológicas pueden obligar a cerrar las piscinas. Las piscinas están cerradas durante el descanso de mediodía. Cuando se desplace hasta una piscina, use el transporte público o la bicicleta. Disfrute de las piscinas respetando las normas de uso. 1 Distritos de Aoi y Suruga Periodo de apertura: Del sábado 16 de julio al miércoles 31 de agosto Horario: De 10:00 a 17:00 Piscinas: Piscina de Ohamakoen, piscina de Shimokawahara, piscina de Tamachikoen, piscina de Mochimunekoen y piscina de Toshindenkoen (estanque de juegos acuáticos / mizuasobiike) ※ La piscina de Ohamakoen cierra a las 18:00. Los viernes la piscina de Shimokawahara cierra a las 12:00 y la de Mochimunekoen cierra a las 15:00. La piscina de Toshindenkoen tiene una profundicad de 20 centímetros, por lo que está pensada para jugar en el agua, y no para nadar. 2 Distrito de Shimizu Periodo de apertura: Del martes 19 de julio al domingo 11 de septiembre Horario: De 9:00 a 16:45 Piscinas: Piscina del Centro Deportivo Integral de Shimizu (Shimizu Sokou Undoujou) ※Estará cerrada los lunes. No se permitirá el acceso el sábado 3 de septiembre debido a que se celebrará una competición deportiva en el recinto. Los niños de segundo de primaria (shougakko ninensei) o menores deberán ir acompañados de un adulto. SAME多言語情報 へアクセスしてね Entre a estas Ventanas Home Page de Same http://www.samenet.jp/ En Inglés, Chino, Coreano, Indones, Tagalo, Portugués, Vietnamita y Español. Libro guia de la vida en Japón Lista de los colegios de Japonés Lista de los hospitales que atienden en idiomas extranjeros. Lista de teléfonos útiles. Culturas y Costumbres SAME Web-TV http://www.same-web.com/ Entre a esta ventana para ver los informativos mensuales “Hola Amigos” actuales y anteriores Invitamos a todos los extranjeros de todos los idiomas a incribirse a este sitio para obtener diversas informaciones periódicas sobre la ciudad, prevención del terremoto de tokai y otros temas directamente a su celular. [email protected] La piscina de 50 metros permanecerá abierta hasta las 20:45 durante los meses de julio y agosto . El precio de acceso para personas mayores de 3 años es de 150 yenes. Los estudiantes de educación intermedia (chuugakko) o menores deberán ir acompañados de un adulto a partir de las 17:00. 3 Distritos de Yui y Kanbara Periodo de apertura: Del sábado 30 de julio al martes 23 de agosto Horario: De 9:30 a 15:30 Piscinas: piscina de Yui, piscina de Yui Terao, Piscina de Yui Iriyama, piscina de Kanbara, picina de la escuela primaria de Yui (Yui Shougakko) y piscina de la escuela intermedia de Kanbara (Kanbara Chuugakko). ※ La piscina de Kanbara está dirigida a los estudiantes de educación primaria o menores. La piscina de la escuela intermedia de Kanbara (Kanbara Chuugakko) está dirigida a los estudiantes de educación secundaria obligatoria (chuugakko) o mayores y los estudiantes de cuarto de primaria (shougakko yonensei) o menores deberán ir acompañados de un adulto. Para más información diríjase al call center del ayuntamiento: Tel.: 200-4894 (se atiende en japonés) La atención del español son todos los jueves de 9:00 a 17:00 (12:00 a 13:00 refrigerio) Consultas teléfonicas pueden hacerlo al (054)-354-2009 Angela Teruya Feliz Julio a todos! Preparémonos para el gran terremoto Nankai Torafu. El consejo de este mes. なんかい と ら ふ きょだい じ し ん 「南海トラフ巨大地震にそなえて こんげつ わ ん ぽ い ん と あ ど ば い す 今月のワンポイント ・ アドバイス」 Esta es la sección para brindar información sobre medidas de prevensión, métodos de protección de los efectos de un terremoto y acciones a tomar antes y después que ocurra un terremoto a cada uno de los extranjeros con el propósito de minimizar sus pérdidas, especialmente para aquellos que fácilmente puedan verse aislados de información. Cosas a tener en cuenta en el momento de refugiarse ひなん 6.避難するときにすること Cuando ocurren terremotos, suelen seguirlos maremotos y corrimientos de montañas, se derrumban edificios y se producen incendios, por lo que es importante refugiarse en un lugar seguro cuanto antes. También es posible que se derrumben paredes y que caigan cristales de la ventana y tejas; tenga mucho cuidado al desplazarse. Antes de que se produzca un terremoto, averigüe cuál será el camino que tomará para huir; prevea cuáles pueden ser los puntos peligrosos. Antes de salir de casa ① Desenchufe los cables y baje los cortacircuitos. ② Compruebe si el teléfono está bien colgado. ③ Cierre la llave central del gas. Cuando se dirija al refugio ① Deje una nota en su casa indicando el lugar en el que se va a refugiar. ② Póngase una camisa de manga larga y un pantalón largo para protegerse el cuerpo. ③ Póngase un casco o una capucha de emergencia para protegerse la cabeza. ④ Lleve los objetos que necesite en una mochila para tener las manos libres. ⑤ Póngase guantes para protegerse las manos. ⑥ Póngase unos zapatos de suela gruesa para protegerse los pies. ⑦ Procure llevar pocos objetos; solo los imprescindibles. ⑧ Si va acompañado de niños o ancianos, caminen cogidos firmemente de la mano. ⑨ No camine por calles estrechas, barrancos ni cerca de ríos. Sesión de orientación para el ingreso en institutos de educación secundaria dirigida estudiantes cuya lengua materna no sea el japonés y sus padres にほんご ぼご こ おや こうこう しんがく がいだんす ひら 日本語を母語としない子と親のための高校進学ガイダンスを開きます。 Se trata de una sesión de orientación dirigida a estudiantes cuya lengua materna no sea el japonés y sus padres, durante la que se explicarán el significado y el sistema de ingreso en el instituto de educación secundaria (koukou) en diferentes idiomas. Además se podrán conocer las experiencias personales de profesores y otros alumnos que ya han pasado por el proceso de ingreso en institutos públicos y privados. Fecha: Hora: Lugar: Sábado, 30 de julio de 2016 De 13:00 a 17:00 Ayuntamiento de Shizuoka, Oficina Gubernamental de Shimizu, 3er piso, Sala 313 (Shimizu-ku, Asahi-cho, 6-8) estudiantes cuya lengua materna no sea el japonés y sus padres. Destinatarios: Para más información puede comunicarse con la sede local de Shimizu de SAME (Shizuokashi Kokusai Kouryou Kyokai). TEL: 054-354-2009) Organizador: Comité Municipal de Educación de Shizuoka Intérpretes: inglés, chino, portugués, español y tagalo. Inscripción: No es necesaria la inscripción previa. Se ruega acudan directamente al lugar del evento. Aumenta el número de barcos de pasajeros que atracan en el puerto de Shimizu. せかい しみずこう きゃくせんきこう きゅうぞうちゅう 世界とつながる清水港!客船寄港が急増中 ! A raíz de que el Monte Fuji fuera registrado como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, ha aumentado el número de barcos de pasajeros que atracan en el puerto de Shimizu. Ha aumentado especialmente el número de barcos extranjeros, lo que proporciona una buena oportunidad para relacionarse con personas de todo el mundo. Especialmente de julio a octubre, atracarán una gran cantidad de barcos. Aproveche esta oportunidad para visitar el puerto y admirar los grandes transatlánticos y los barcos de lujo. ● Diamond Princess: 18 de julio (festivo) / 16 de agosto (martes), 30 de agosto (martes) ● Silver Shadow: 5 de octubre (miércoles) ● Nippon Maru: 30 de julio (sábado), 1 de agosto (lunes), 15 de septiembre (jueves) ● L’Austral: 12 de octubre (miércoles) ● Celebrity Millennium: 20 de septiembre (martes), 17 de octubre (lunes) ● Kaioo Maru: 21 de octubre (viernes) Para más información, visite la página web del Comité de invitación para la Visita de Barcos de pasajeros del Puerto de Shimizu: http://www.shimizu-port.jp/index.html スペイン語版ニュース Page 3