Comments
Description
Transcript
技能実習生の友 - JITCO - 公益財団法人 国際研修協力機構
技能実習生・研修生向け母国語情報誌 技能実習生の友 ゅう せ い 習生 技能実 一枚 今月の ぎ っし のう じ つ こん げ い いち ま 2013年 5月号 3月31日に、当組 合がふくい市民国際 交 流協会と共催で、技能実習生のスピーチ コンテストを行いました。観 客は200名 と、思いのほか盛大な会となり、組合職 員としても大変心に残るコンテストにな りました。技能実習生34名が参加し、写 真の前列で賞状を手にしているのが受賞 者です。 (監理団体:ミリオン協同組合) ひょうし しゃしん の 表 紙に写 真を載せませんか? くわ ほ ー む ぺ ー じ 詳 しくはJITCOホ ームページ 「技能実習Days」で http://www.jitco.or.jp/ 目 次 インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia] 1 ベトナム語版[Bản tiếng Việt] 11 タイ語版[ฉบับภาษาไทย] 21 ひらがな・英語版[Hiragana/English Version] 31 技能実習生・研修生のみなさんへ 本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報並びに祖国のニュースをみなさんに発信す ることを目的に、毎月1日に発行しています。 インドネシア語 Buletin ini diterbitkan tanggal 1, setiap bulan, dengan tujuan untuk menyampaikan berita Tanah Air dan berbagai info yang bermanfaat bagi training, Pemagangan, maupun kehidupan sehari-hari. ベトナム語 Tờ tin này được phát hành mỗi tháng một lần, giới thiệu những thông tin hữu ích liên quan tới cuộc sống hàng ngày cũng như việc thực tập kỹ năng, tu nghiệp và những tin tức từ đất nước của các bạn. タイ語 英語 This newsletter is issued on the first of each month to provide useful information on technical intern training and daily living in Japan, and to keep technical intern trainees in touch with current news in their home countries. Sahabat Peserta Pemagangan 技能実習生の友 No.244 Mei 2013 <Edisi Bahasa Indonesia> Penerbit : JITCO, Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat , Tel : 03 - 6430 – 1166 Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F 1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013 ★★ Pertanyaan dan keluhan dari Peserta Pemagangan dan Peserta Pelatihan, akan dijawab dengan bahasa Indonesia. ★★ Tel : 0120-022332 Fax : 03-6430-1114 Tiap Selasa 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat) Tiap Sabtu 13.00~19.00 Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi インドネシア語版 -1- 第 244 号 2013 年 5 月 <インドネシア語版> 発行 公益財団法人 国際研修協力機構 (JITCO) 総務部 広報室 電話:03-6430-1166 〒105-0013 東京都港区浜松町 1-18-16 住友浜松町ビル 4F ★★技能実習生・研修生のみなさんの疑問や悩みなど、 インドネシア語で相談に応じます★★ 電 話:0120-022332 FAX:03-6430-1114 毎週火曜日 11:00~13:00 14:00~19:00 毎週土曜日 13:00~19:00 -企業部 相談課- ●日本語できるかな か た か な く ろ す わ ー ど か た か な い カタカナクロスワードです。□にカタカナを入れてください。 ② A ① B タ テ [たてのかぎ] ① [よこのかぎ] A. ② B. ー 答えは10ページ! インドネシア語版 -5- Info Pemagangan 技能実習情報 ― Peran Utama JITCO ― ― JITCOの主な役割― Untuk memberi dukungan bagi kemajuan dan kelancaran program pelatihan dan pemagangan yang layak, JITCO melakukan berbagai kegiatan sìara aktif. JITCOでは技能実習・研修制度が適正かつ 円滑に推進されることを支援するために、 主に次のような業務に積極的に取り組んで います。 Konsultasi dan advis kepada Peserta Pelatihan & Peserta Pemagangan Kami menyiapkan pojok konsultasi berbahasa ibu kepada para Peserta Pelatihan dan Peserta Pemagangan untuk masalah yang sedang dihadapi dan memberikan berbagai informasi yang bermanfaat dalam kehidupan di Jepang. Selain itu juga berupaya untuk meningkatkan keselamatan & sanitasi dalam kehidupan, perawatan kesehatan fisik dan mental, juga bantuan pengurusan prosedur pembayaran santunan asuransi kecelakaan kerja ketika terjadi cedera sewaktu sedang bekerja, atau memberikan saran serta bantuan ketika ada masalah dalam melanjutkan pemagangan yang disebabkan berbagai alasan, dan penanggulangannya setelah itu. 1 Bantuan saran dan advis secara umum kepada Lembaga Penerima Peserta Pelatihan dan Peserta Pemagangan, serta pengurusan prosedur imigrasi & izin tinggal Memberikan saran dan bantuan kepada perusahaan dan lembaga pengawas yang menerima Peserta Pelatihan & Peserta Pemagangan tentang konsultasi umum program penerimaan, dan informasi yang bermanfaat melalui buletin dan situs web (http://www.jitco.or.jp/) dsb, agar sistem ini dapat dilaksanakan dengan layak. Selain itu, supaya prosedur permohonan sewaktu Peserta Pelatihan dan Peserta Pemagangan masuk ke Jepang, atau sewaktu mengurus perubahan status izin tinggal dsb, dapat dilaksanakan dengan baik, JITCO memberikan dukungan dalam prosedur permohonannya, dan layanan untuk mengurus prosedur permohonan, serta dukungan untuk kursus yang dilakukan Lembaga Pengawas sewaktu peserta baru tiba di Jepang. 1 技能実習生・研修生の皆さんへの相談 やアドバイス 技能実習生・研修生の皆さん向けに母 国語で日本での生活に役立ついろいろな 情報の提供や悩み事の相談などを行って います。また、生活の安全衛生や心とか らだの健康の確保に役立つ取組みを推進 し、働いている時に怪我などされた時に 労災保険の支払いを受ける手続きの支援 やいろいろな事情で技能実習の継続が困 難となった場合などにも、その後の対応 について助言や援助を行っています。 2 Bantuan untuk pengelolaan pelatihan & pemagangan yang baik dan peningkatan hasilnya Untuk meningkatkan hasil dan pengelolaan pelatihan & pemagangan yang layak, JITCO melakukan berbagai hal, misalnya bimbingan pengelolaan pelatihan dan pemagangan yang layak kepada Lembaga Pengawas dan Lembaga Pelaksana, menerbitkan dan membagikan berbagai buku seperti ; buku pedoman Guideline, buku catatan Handbook, dsb, serta kunjungan berkala ke Lembaga Penerima yang dilakukan oleh staf JITCO dari kantor perwakilan daerah. Selain itu, kami juga melakukan berbagai aktivitas 2 技能実習生・研修生の受入れ機関への 総合的な相談・援助や入国・在留手続き 等の支援 技能実習生・研修生の皆さんを受け入 れる監理団体・企業等に対して、受入れ の事業に関する総合的な相談の対応や、 広報誌、ホームページ(http://www.jitco. or.jp/)等による有益な情報の提供を行 い、本制度が適正に実施されるよう助言 や指導を行っています。 また、技能実習生・研修生の皆さんの 入国時の申請手続きや在留資格の変更手 続きなどが円滑に行われるように、手続 きのサポートや申請手続きの取次ぎサー ビス、さらに監理団体が実施する入国時 の講習の支援も行っています。 3 3 技能実習・研修の適正運営と成果向上 の支援 皆さんの技能実習・研修が適正に行わ れ、その成果が上がるよう、受入れ団体 や実習実施機関に技能実習・研修の適正 実施の指導、ガイドライン、ハンドブッ ク等の資料の作成配布、地方駐在事務所 による受入れ機関の巡回指導などを行っ ています。 また、技能実習計画の作成や日本語教 2013 年 5 月号 -6- lainnya, seperti memberikan bimbingan dan konsultasi untuk ; membuat rencana pemagangan, berbagai konsultasi tentang pendidikan bahasa Jepang. Lalu juga membuat sayembara mengarang bahasa Jepang, mendorong semangat dalam evaluasi keterampilan yang dikuasai Peserta Pemagangan, menyelenggarakan berbagai seminar, pengembangan & pengawasan & penjualan berbagai buku pelajaran, dsb. Agar semua pekerjaan di atas ini dapat berjalan lancar, JITCO di kantor pusat Tokyo mempunyai 5 divisi (Divisi Urusan Umum, Divisi Keimigrasian, Divisi Internasional, Divisi Pengembangan SDM, Divisi Fasilitator Pelatihan). Di daerah pun terdapat 16 Kantor Perwakilan Daerah (Sapporo, Sendai, Mito, Utsunomiya, Chiba, Tokyo, Toyama, Nagano, Shizuoka, Nagoya, Osaka, Hiroshima, Takamatsu, Matsuyama, Fukuoka, Kumamoto). Untuk karyawannya, selain staf umum, juga terdapat staf pakar (pembimbing inspeksi, pembimbing peralihan ke pemagangan, penasehat bimbingan bahasa Jepang, penasehat keselamatan dan sanitasi, penasehat kesehatan mental, penasehat asuransi kecelakaan kerja), juga terdapat staf konsultasi orang luar negeri, yang semuanya membantu agar sistem ini dapat dilakukan dengan layak dan lancar. 育に関わる相談、支援、あるいは日本語 作文コンクールの開催、各種セミナーの 開催、テキスト・教材の開発・監修・販 売も行っています。 これらの仕事を円滑に行うために、東京 のJITCO本部事務所には、5つの事業部(総 務部・出入国部・国際部・能力開発部・企 業部)が設けられており、地方にも、16の 地方駐在事務所(札幌・仙台・水戸・宇都 宮・千葉・東京・富山・長野・静岡・名古 屋・大阪・広島・高松・松山・福岡・熊本) が設置されています。 職員は一般の職員の他に、専門職員(点 検指導員・技能実習移行指導員・日本語指 導アドバイザー・安全衛生アドバイザー・ メンタルヘルスアドバイザー・労災保険相 談員)、外国人相談スタッフがおり、全員で 本制度の適正な運用をお手伝いしていま す。 ― Berhati-hatilah jangan sampai terlibat kriminalitas internet ! ― ― インターネット犯罪に 巻き込まれないでください! ― Bersamaan dengan meluasnya secara drastis pemakaian internet, juga terdapat laporan kasus di mana ada peserta pemagangan yang terlibat dalam kriminalisme dunia maya ini. Menurut pihak kepolisian, cara tindakan kriminal dari kasus kasus yang terjadi adalah dengan cara menggunakan pamflet atau dari mulut ke mulut, mendekati para peserta pemagangan, lalu membeli buku tabungannya, atau dengan cara penipuan melalui belanja di internet dengan peserta pemagangan yang menjadi penerimanya. Apabila seorang peserta pemagangan terlibat kasus seperti ini, walau misalnya hanya sekedar kerja sampingan sekalipun, tetapi semua tindakan kriminal akan diganjar hukuman yang setimpal, orangnya ditangkap dan ada kemungkinan dipenjarakan. Selain itu, juga tak dapat dihindari lagi, akan ada kemungkinan hilangnya kepercayaan terhadap sistem pemagangan ini. インターネットの急速な普及に伴い、技 能実習生がネット犯罪に巻き込まれる事例 が報告されています。警察庁によれば、犯 行組織は、口コミやチラシを利用して、技 能実習生に接近し、技能実習生の預金口座 を買い取ったり、オンラインショップを利 用した詐欺行為の受渡し役に利用すると いった事件が発生しているとのことです。 技能実習生がこのような形で犯行組織に 利用された場合には、たとえアルバイト感 覚であったとしても、犯罪行為に加担した として自らが逮捕、検挙される恐れがある とともに、技能実習制度全体に対する信頼 を大きく損なうことにもなりかねません。 {Contoh kasus kriminal} ・[Berperan sebagai penerima barang] Barang-barang yang dibeli melalui internet-shopping dengan menggunakan info pribadi orang lain, yang dilakukan organisasi kriminal, diterima sebagai penerimanya, lalu dikirim lagi ke alamat yang ditunjuk. 【犯罪行為の例】 ・「商品の受取り役」 犯罪組織がインターネットショップで 他人の個人情報を使って発注した商品 を、受取人になりすまして受領し、指定 された住所へ荷物を転送する。 インドネシア語版 -7- ・[Mengambil uang tunai dengan menggunakan kartu ATM milik orang lain] Menggunakan kartu ATM milik orang lain yang didapatkan secara tidak layak, untuk mengambil uang tunai di ATM. ・[Jual beli & mengalihkan rekening bank] Rekening bank yang dibuka atas nama sendiri, dialihkan kepada organisasi kriminal. Ajakan yang berkaitan dengan tindakan kriminal seperti ini, ada kalanya melalui iklan di internet, email, pamflet, atau melalui teman teman dan rekan sekerja. Oleh karena itu, janganlah sampai tergoda akan bujukan seperti [ada kerja sampingan yang mudah], [pekerjaan bagus yang dilakukan dalam waktu singkat], dsb. Para peserta pemagangan harus menjaga dengan ketat rekening bank pribadinya, agar tidak sampai disalahgunakan oleh kelompok penjahat. Juga waspadalah agar tidak terlibat urusan menerima atau mengantarkan barang berharga yang tidak diketahui asal muasalnya. Juga seandainya mendapat ajakan seperti ini, segera konsultasikanlah kepada Organisasi Pengawas ataupun Lembaga Pelaksana. Kepada Organisasi Pengawas dan Lembaga Pelaksana, kami mohon juga perhatiannya untuk selalu mengingatkan para peserta pemagangan agar tidak terlibat dengan tindakan kriminal. ・ 「他人のキャッシュカードを使った現金の 引出し」 不正に入手した他人のキャッシュカー ドを使い、ATMで現金を引きおろす。 ・「銀行口座の譲渡・売買」 自分の名義で開設した銀行口座を、犯 罪組織に譲渡する。 こういった犯罪行為に関わる勧誘は、具 体的にはインターネット上の掲示板やEメー ル、チラシ、或いは同郷の知人等を通して 行われることもあります。 「簡単なアルバイ トです」 「短時間で割の良い仕事です」等の 誘い文句があっても真に受けず、技能実習 生の皆さんは、自らの預金口座が犯行組織 に利用されることがないよう厳重に管理す るとともに、見知らぬ金品等については受 渡しに加担することのないよう細心の注意 を払ってください。また、このような誘い を受けた時は、監理団体や実習実施機関の 方に相談するようにしてください。 監理団体・実習実施機関の皆様におかれ ても、技能実習生がこうした犯罪に巻き込 まれることのないよう、生活指導等の場を 通じて繰り返し注意喚起してくださるよう お願い申し上げます。 ― Pengumuman ; Perubahan waktu untuk sebagian Konsultasi Bahasa Ibu di JITCO ― ― JITCO母国語相談時間の 一部変更のお知らせ ― Mulai tgl 1 April 2013, waktu untuk konsultasi bahasa ibu bagi Peserta Pelatihan dan Peserta Pemagangan, berubah sebagian, sebagaimana yang tertulis di bawah ini. Konsultasi bahasa ibu setiap hari Sabtu, yang biasanya ; sampai pukul 20:00, berubah menjadi ; sampai pukul 19:00. Yang lainnya tidak berubah. 2013年4月1日より、技能実習生・研修生 からの母国語相談時間を以下の通り一部変 更いたしました。毎週土曜日の相談時間は これまで20:00まででしたが、19:00まで に変わりました。その他は変更ありません。 11:00~ 19:00 毎週火曜日 毎週木曜日 (13:00~ 中国語 ベトナム語 14:00昼休み) 13:00~ 毎週土曜日 19:00 11:00~ 19:00 毎週火曜日 インドネシ (13:00~ ア語 14:00昼休み) 13:00~ 毎週土曜日 19:00 皆様におかれましてはご留意くださいま すよう、お願い申し上げます。 11:00 ~ 19:00 (13:00~14.00 istirahat siang) 13:00 ~19.00 11:00 ~ 19:00 Tiap Selasa (13:00~14.00 istirahat siang) B.Indonesia Tiap Sabtu 13:00 ~19.00 Demikianlah kami mohon perhatian Anda semua. B. China B. Vietnam Tiap Selasa Tiap Kamis Tiap Sabtu 2013 年 5 月号 -8- Marilah kita buat dan makan ! Masakan di musim ini. 食べよう! 作ろう! 旬の味 ―Aji no Nanban-zuke (Ikan Kembung Goreng Saus Cuka Pedas) ― ― アジの南蛮漬け ― Beberapa waktu yang lalu, kami pernah menjelaskan di pojok ini bahwa orang Jepang suka ikan, menurut suatu penelitian, konsumsi hasil laut per satu penduduknya adalah nomor 3 di dunia. Tetapi akhir-akhir ini, sering juga terdengar berita bahwa orang Jepang semakin [menjauhi ikan]. Alasannya bukanlah karena orang Jepang yang tidak suka ikan semakin bertambah, melainkan karena semakin banyak orang yang merasa [repot memasaknya], terutama di kalangan anak muda. Orang Jepang sangat dekat dengan ikan, dikarenakan negerinya yang dikelilingi lautan, membuatnya dapat menyantap ikan yang lezat setiap saat. Begitu pula dengan Anda, mumpung ada di Jepang, marilah kita santap ikan yang lezat dan janganlah merasa repot untuk memasaknya. Ikan [aji = kembung] yang kami perkenalkan kali ini merupakan ikan yang berkeliaran di sekitar lautan Jepang, dan mempunyai berbagai jenis seperti ; Ma-aji, Muro-aji dan sebagainya. Konon bulan Mei merupakan musimnya, sehingga sekarang ini merupakan saat yang terlezat. Silakan dicoba untuk menyantapnya. Nanban-zuke yang menjadi nama resep masakan kali ini, berasal dari istilah untuk masakan ikan atau daging yang digoreng, lalu direndam dengan cuka bersama dengan daun bawang dsb. Entah kenapa di zaman dahulu diberi nama [nanban] yang artinya adalah [luar negeri], padahal cara masaknya adalah cara Jepang sejak dahulu. Dengan direndam cuka, membuat masakan ini tahan lama, dan tulang ikannya menjadi lunak sehingga juga bisa disantap. 日本人は魚好きで、ある調査では国民1人 当たりの水産物消費量は世界第3位、と以前 このコーナーでご紹介したことがありま す。しかし最近、日本人の「魚離れ」が進 んでいるとよく聞くようになりました。 その理由はというと、魚を嫌いな人が増 えた訳ではなく、若者を中心に「調理する のが面倒」と感じる人が増えていることが 背景にあるようです。 日本人が魚に馴染み深いのは、国土を海 に囲まれていて、いつでも美味しい魚を食 べることができるからで、せっかく日本に いるのだから、調理を厭わず魚をもっと食 べたいものです。今回ご紹介する「アジ」 はマアジやムロアジなど色々な種類があ り、日本の周辺を回遊している魚です。5月 頃が旬と言われ、今が最も美味しい時期で すので、是非食べてみてください。 料理名の「南蛮漬け」は、から揚げにし た魚や肉をネギなどといっしょに酢に漬け た料理の名称です。何故か昔の言葉で「外 国」というような意味の「南蛮」が付いて いますが、日本に昔からある調理法です。 酢漬けにするので日持ちもし、魚の骨も柔 らかく食べられます。 [Bahan (untuk 2 porsi) : Ikan Aji = 200 g (sekitar 8 ekor ikan kecil), cabai = 1 buah, bawang bombai = separuh, cuka = 3 sdm, gula = 4 sdm, kecap shoyu = 2 sdm, tepung Hakuriki atau Katakuri = secukupnya, minyak goreng = secukupnya, garam = sedikit [Cara Memasak] : 1.Apabila tidak suka tulang ikan dan jeroannya, maka buanglah bagian tulang dan insangnya. Apabila ukuran ikan terlalu besar, potonglah menjadi beberapa bagian, lalu cuci dan tiriskan. 2.Cabai dipotong kecilkecil, lalu dicampur dengan cuka, gula, kecap shoyu untuk membuat bumbu sausnya. 3 . Bawang bombai diiris tipis, lalu ditumis dengan minyak, masukkan panas-panas ke dalam saus no.2. 4.Taburkan garam di kedua sisi permukaan ikan no.1 yang telah ditiriskan (buang sisa airnya dengan lap), lalu taburkan pula tepung hakuriki atau katakuriko, tipis-tipis. 5.Ikan no.4 digoreng dengan minyak panas sedang sampai garing, lalu langsung masukkan ke dalam sausnya. 6.Setelah direndam minimal 20 menit, maka jadilah masakan ini. Disantap dengan didinginkan di lemari pendingin pun terasa lezat, juga bisa tahan sampai 3 hari. [材料(2人分)] アジ…200g(小さいもので8尾ぐらい) 唐辛子…1本 たまねぎ…半分 酢…大さじ3 砂糖…大さじ4 醤油…大さじ2 薄力粉または片栗粉…適量 揚げ油…適量 塩…少々 [作り方] 1.アジは、大きい骨や内臓などが気にな るようであれば、骨、えらと内臓を取る。 大きければ適当なサイズに切り分け、よ く洗って水気を切る。 2.唐辛子は種を除いて輪切りにし、酢、 砂糖、醤油と混ぜて漬け汁を作っておく。 3.たまねぎは薄切りにし、油で炒め、熱 い内に2に漬ける。 4.1の表面の水分を拭き取り、両面に塩を した後、薄力粉または片栗粉を薄くまぶ す。 5.4を中温の油でからりとするまで揚げ、 すぐに漬け汁の中に入れる。 6.20分以上漬ければできあがり。冷蔵庫 で冷たくして食べても美味しい。3日程、 日持ちが効く。 インドネシア語版 -9- Cerita Rakyat Jepang ~Pada zaman dahulu kala~ 日本の昔話~むかし、むかし~ ― Momotaro ― ―桃太郎― Pada zaman dulu kala, di sebuah tempat hiduplah seorang kakek dan nenek. Sang kakek pergi ke gunung untuk memotong rumput, sementara sang nenek pergi mencuci di sungai. Ketika sang nenek sedang mencuci di sungai, satu buah persik yang besar sekali datang dihanyutkan air dari hulu sungai. Nenek mengambil buah persik yang besar itu, dan membawanya pulang ke rumah. Lalu ketika ia memotong buah persik itu untuk dimakan, tiba-tiba dari dalamnya keluar seorang bayi laki-laki yang sehat. Kakek dan nenek yang tidak punya anak itu menjadi sangat gembira. Anak itu diberi nama Momotarō, dan dibesarkan kakek dan nenek penuh kasih sayang. Momotarō tumbuh sebagai anak yang kuat dan bersemangat. Pada suatu hari, Momotaro mengutarakan niatnya pergi ke pulau Oniga-shima untuk [membasmi raksasa yang jahat]. Ia meminta nenek membuatkan bekal kue kibidango, lalu berangkat ke Oniga-shima. Di tengah perjalanan, Momotaro bertemu dengan seekor anjing yang bertanya kepadanya ; ”Momotaro-san hendak ke mana ?”. Momotaro pun menjawab ; “Saya akan pergi ke Oniga-shima untuk membasmi raksasa”. Sang anjing berkata lagi ; “Berikanlah sebuah kue kibidango di pinggangmu itu, maka aku akan menemanimu”. Kemudian sang anjing mendapatkan kue kibidango, dan menemani Momotaro berangkat. Tak lama kemudian, mereka bertemu dengan seekor monyet, yang juga menanyakan hal sama. Ketika dijawab bahwa mereka akan ke Oniga-shima untuk membasmi raksasa, sang monyet pun menyatakan akan ikut menemani kalau diberikan sebuah kue kibidango. Maka ia pun diberikan sebuah kue kibidango. Setelah berangkat beberapa saat, mereka lalu bertemu dengan seekor burung pegar. Kali ini pun diberikan kue kibidango. Demikianlah, Momotaro bersama-sama dengan anjing, monyet, dan burung pegar tiba di Oniga-shima. Di Oniga-shima, para raksasa sedang berpesta pora dengan minuman keras, barang-barang berharga dan makanan-makanan lezat yang mereka rampok dari desa di sekitar situ dijejerkan di sekeliling mereka. Rombongan pendatang segera menyerbu para raksasa. Sang anjing menggigit pantat raksasa, sang monyet mencakar punggung raksasa, sang burung pegar mematuk mata raksasa dengan paruhnya, sementara Momotaro memutar-putar pedangnya. Akhirnya pemimpin raksasa berteriak ; “Aku menyerah, tolonggg !”, dan karena ia meminta maaf dengan mengangkat tangannya, maka Momotaro dan teman-temannya meninggalkan pulau itu membawa barang-barang rampasan raksasa, pulang ke rumahnya. Kakek dan Nenek sangat gembira melihat Momotaro kembali dengan selamat. Berkat barang-barang berharga yang dibawa Momotaro, mereka hidup dengan berbahagia. Cerita pun berakhir dengan bahagia. 昔々、あるところに、お爺さんとお婆さ んが住んでいました。お爺さんは山へ芝刈 りに、お婆さんは川へ洗濯に行きました。 お婆さんが川で洗濯をしていると、どん ぶらこ、どんぶらこと大きな桃が流れてき ました。お婆さんはこの大きな桃を拾い上 げて、家に持ち帰りました。さて、桃を食 べようと切ってみると、なんと中から元気 の良い男の子の赤ちゃんが飛び出してきま した。子どものいなかった2人は、大喜び。 2人はこの男の子を桃太郎と名付け、大切に 育てました。桃太郎は元気に育ち、強い男 の子になりました。 ある日、桃太郎が「悪い鬼を退治しに、 〈日本語できるかなの答え〉 ①ランチ ②キャッシュカード A.テキスト B.インターネット おにがしま 鬼ヶ島へ行ってきます」と言って、お婆さ んにきび団子を作ってもらい、鬼ヶ島へ出 かけました。 途中で、イヌと出会い、イヌが「桃太郎 さん、どこへ行くのですか?」と聞くので、 桃太郎が「鬼ヶ島へ、鬼退治に行くんだ」 と言うと「お腰に付けたきび団子を1つくだ さいな。お供しますよ」と言いました。イ ヌはきび団子をもらい、桃太郎のお供にな りました。 すると、今度はサルに出会いました。サ ルも同じことを聞くので、鬼ヶ島へ鬼退治 に行くと言うと、きび団子を1つもらえばお 供すると言うので、きび団子をやりました しばらく行くと今度はキジに出会い、ま たきび団子をやりま した。 こうして、桃太郎 はイヌ、サル、キジ と一緒に、鬼ヶ島へ やってきました。 鬼ヶ島では、鬼た ちが近くの村から盗 んだ宝物やご馳走を 並べて、酒盛りの真っ最中でした。イヌは 鬼のおしりにかみつき、サルは鬼の背中を ひっかき、キジはくちばしで鬼の目をつつ き、桃太郎も刀をふり回して大活躍。 とうとう鬼の親分が「降参だ、助けてく れぇ」と手をついて謝ったので、桃太郎た ちは鬼から取り上げた宝物を持って、家に 帰りました。 お爺さんとお婆さんは、桃太郎の無事な 姿を見て大喜び。3人は、宝物のおかげで幸 せに暮らしましたとさ。 めでたし、めでたし 2013 年 5 月号 -10-