...

技能実習生の友 - JITCO - 公益財団法人 国際研修協力機構

by user

on
Category: Documents
24

views

Report

Comments

Transcript

技能実習生の友 - JITCO - 公益財団法人 国際研修協力機構
技能実習生・研修生向け母国語情報誌
技能実習生の友
ゅう せ
い
習生
技能実
一枚
今月の
ぎ
っし
のう じ
つ
こん げ
い
いち ま
2013年
6月号
広島県尾道市にある組合では、市内見学の
一環で日本文化体験を行っており、これは
千光寺からロープウェイに乗って 艮 神社の
境内を散策した時の様子です。訪れた場所
で体験する地域住民や観光客の方々とのふ
れあいの中で、日本語を使う機会にも恵ま
れ、日本 語 力 にも自信 がついたようです。
(監理団体:協同組合セントラルヤード)
ひょうし
しゃしん
の
表 紙に写 真を載せませんか?
ほ
くわ
ー
む
ぺ
ー
じ
詳 しくはJITCOホ ームページ
「技能実習Days」で
http://www.jitco.or.jp/
目 次
インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia]
1
ベトナム語版[Bản tiếng Việt]
11
タイ語版[ฉบับภาษาไทย]
21
ひらがな・英語版[Hiragana/English Version]
31
技能実習生・研修生のみなさんへ
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報並びに祖国のニュースをみなさんに発信す
ることを目的に、毎月1日に発行しています。
インドネシア語
Buletin ini diterbitkan tanggal 1, setiap bulan, dengan tujuan untuk menyampaikan berita
Tanah Air dan berbagai info yang bermanfaat bagi training, Pemagangan, maupun
kehidupan sehari-hari.
ベトナム語
Tờ tin này được phát hành mỗi tháng một lần, giới thiệu những thông tin hữu ích liên quan tới
cuộc sống hàng ngày cũng như việc thực tập kỹ năng, tu nghiệp và những tin tức từ đất nước
của các bạn.
タイ語
英語
This newsletter is issued on the first of each month to provide useful information on
technical intern training and daily living in Japan, and to keep technical intern trainees in
touch with current news in their home countries.
Sahabat Peserta Pemagangan 技能実習生の友
No.245
Juni 2013 <Edisi Bahasa Indonesia>
Penerbit : JITCO,
Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat ,
Tel : 03 - 6430 – 1166
Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F
1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013
★★ Pertanyaan dan keluhan dari Peserta Pemagangan dan Peserta
Pelatihan, akan dijawab dengan bahasa Indonesia. ★★
Tel : 0120-022332
Fax : 03-6430-1114
Tiap Selasa 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat)
Tiap Sabtu 13.00~19.00
Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi
インドネシア語版
-1-
第 245 号 2013 年 6 月 <インドネシア語版>
発行 公益財団法人 国際研修協力機構 (JITCO)
総務部 広報室 電話:03-6430-1166
〒105-0013
東京都港区浜松町 1-18-16
住友浜松町ビル 4F
★★技能実習生・研修生のみなさんの疑問や悩みなど、
インドネシア語で相談に応じます★★
電 話:0120-022332 FAX:03-6430-1114
毎週火曜日 11:00~13:00 14:00~19:00
毎週土曜日 13:00~19:00
-企業部 相談課-
●日本語できるかな
い
み
じゅくご
さが
①~④の意味の熟語はどれ?
ぜ んぶ
うえ
に ほん
に
ゅ
ー
A~Dから探してみましょう。
す
なか
つか
じゅくご
(全部、上の「日本のニュース」の中で使われている熟語です)
にんげん
①
ちから
しょくじ い が い
②
し
ぎ
た
もの
あま
い
なが
A.職業
おお
食事以外に食べる物(甘いものが多い)。
なが
③
ふ
人間の 力 ではできないような不思議なわざ。
B.長寿
つづ
長く生きること。長く続くこと。
C.菓子
し ごと
④
仕事のこと。
D.魔法
答えは9ページ!
インドネシア語版
-5-
Info Pemagangan
技能実習情報
― Mata Pelajaran yang Diwajibkan dalam Kursus
[Informasi yang Diperlukan dalam Perlindungan Hukum] ―
― 講習の必須科目とされている「法的保護
に必要な情報に関する講習」について ―
Program Pemagangan ini dibentuk dengan tujuan untuk
bekerja sama membina [Sumber Daya Manusia], yang dibutuhkan
dalam perkembangan ekonomi dari negara-negara sedang
berkembang. Namun dikarenakan munculnya berbagai masalah,
maka pada tahun 2009 program ini direvisi besar-besaran, di mana
para peserta pemagangan dikenakan peraturan hukum yang stabil dan
perlindungan hukum.
Kali ini, kami akan menjelaskan tentang [Kursus Informasi
yang Diperlukan dalam Perlindungan Hukum], yaitu hal yang
diwajibkan bagi Organisasi Pengawas, dalam revisi program
Pemagangan ini.
1 Tujuan menyelenggarakan kursus
Dalam peraturan Kementerian Kehakiman, sebelum
Peserta Pemagangan memulai kegiatan pemagangannya,
Organinasi Pengawas diwajibkan untuk melaksanakan kursus :
①Bahasa Jepang.
②Pengetahuan tentang kehidupan di Jepang secara umum.
③ Informasi yang diperlukan untuk perlindungan hukum bagi
Peserta Pemagangan (selanjutnya disebut ; Kursus Informasi
Perlindungan Hukum).
④Pengetahuan yang diperlukan agar pelatihan keterampilan bisa
berjalan lancar.
Ini semua dilakukan agar para Peserta Pemagangan dapat
melakukan pemagangannya secara efisien dan aman, serta dapat
menjalankan kehidupan sehari-hari dengan lancar. Terutama no
③ dilakukan agar Peserta Pemagangan dapat dilindungi secara
hukum.
2 Isi Kursus Informasi Perlindungan Hukum
Dalam Kursus Informasi Perlindungan Hukum harus ada
pelajaran tentang ; UU Keimigrasian & Pengakuan Pengungsi, dan
UU Standar Kerja, serta cara penanggulangan seandainya terjadi
tindakan tak layak yang berkaitan dengan pemagangan. Selain
itu, kursus juga harus diselenggarakan dengan memanggil guru ahli
dari luar.
Dalam kursus yang diselenggarakan Organisasi
Pengawas dengan mengundang [Guru ahli dari Jitco], dipakai buku
teks pelajaran (5 bahasa) yang mudah dimengerti serta selalu
di-update, tentang ; prosedur keimigrasian bagi orang luar negeri,
hal yang berkaitan dengan tindakan tak layak, persyaratan standar
kerja tentang upah & cuti dsb, sanitasi dan keselamatan kerja, dan
tentang ruang konsultasi JITCO seandainya ingin berkonsultasi.
3 Perlunya mengkonfirmasikan informasi tentang perlindungan
hukum
Bagi Peserta Pemagangan, sangat penting artinya untuk
memahami isi kursus secara benar demi untuk perlindungan diri
sendiri, oleh karena itu bacalah buku teks pelajaran untuk
技能実習制度は、開発途上国等の経済発
展を担う「人づくり」に寄与することを目
的として創設されたものですが、様々な問
題が発生したため、2009年に制度の大幅な
見直しが行われ、技能実習生の法的安定と
法的保護が図られることになりました。
今回は、技能実習制度の見直しによって
監理団体等に義務づけられた「法的保護に
必要な情報に関する講習」について説明し
ます。
1 講習を行うことの意義
法務省令は、技能実習生が技能等の修
得活動を開始する前に、
①日本語
②日本での生活一般に関する知識
③技能実習生の法的保護に必要な情報
(以下「法的保護情報講習」といいま
す)
④円滑な技能等の修得に資する知識
についての講習を行うことを監理団体
等に義務付けています。
これは、技能実習生の皆さんが効果的、
かつ、安全に技能実習を受けるため、さ
らには日常生活を円滑に送ることができ
るようにするためです。特に③は、技能
実習生を法的に保護するためのもので
す。
2 法的保護情報講習の内容
法的保護情報講習には、出入国管理及
び難民認定法や労働基準法に関するも
の、技能実習に係る不正行為が行われて
いることを知ったときの対応方法に関す
るものが含まれていなければなりませ
ん。また、専門的な知識を有する外部講
師が講義を行うものでなければなりませ
ん。
ちなみに、JITCOが監理団体等に派遣し
ている「JITCO専門講師」が行う講習では、
外国人の入国・在留手続、不正行為の内
容、賃金や有給休暇等の労働条件、安全
衛生などのほか、相談する場合の窓口な
どについて、技能実習生に応じたテキス
ト(5ヶ国語)を使用してわかりやすく、
また、最新の情報を交えて講義を行って
います。
3 法的保護情報を確認することの重要性
2013 年 6 月号
-6-
memperdalam pemahamannya, dan bawalah selalu buku
[Ginojisshusei Techo = Buku catatan peserta pemagangan] (yang
dibagikan JITCO secara gratis) karena berisi informasi penting
tentang peraturan UU serta ruang konsultasi tentang hal-hal
penting yang berkaitan dengan program pemagangan.
4 Ruang konsultasi ketika ada masalah
Ketika Peserta pemagangan mempunyai masalah dalam
kehidupan sehari-hari, atau ketika merasa adanya pertanyaan
tentang perlakuan terhadap diri selaku peserta pemagangan,
berkonsultasilah kepada organisasi di mana Anda terdaftar, atau
kepada Ruang Konsultasi Bahasa Ibu di JITCO (no tel ;
0120-022-332 atau 03-6430-1111),
技能実習生の皆さんとしては、自分自
身を守るためにも講習内容を確実に理解
することが大事ですので、テキストで復
習するなどして理解を深め、また、技能
実習制度に関係する法令や相談窓口など
技能実習生にとって重要な情報が登載さ
れている「技能実習生手帳」(JITCOが無
料で配布)を常に携帯して活用してくだ
さい。
4 困った場合の相談先
技能実習生の皆さんが、技能実習生と
しての待遇に疑問がある場合や生活する
上で困ったことが起きたときは、所属す
る機関の生活相談員やJITCOの母国語相
談(電話:0120-022-332又は03-6430-1111)
などに相談してください。
― Menjaga Kesehatan di Musim Hujan
~ Hati-hati Keracunan Makanan ~ ―
― 梅雨時の健康管理~食中毒に注意~ ―
Di Jepang, selama musim hujan, terdapat perbedaan besar
antara udara panas dan dingin, lalu disertai pula kelembaban yang
tinggi, membuat orang menjadi sulit menyesuaikan temperatur
tubuhnya. Ini membuat kita mudah terkena penyakit masuk angin,
lemas, dan terasa capek sekali, selain itu, juga membuat hati kita
menjadi mudah murung.
Untuk menghindari kesehatan yang
memburuk di musim ini, caranya adalah setiap hari ; ① makan
makanan dengan gizi yang seimbang, ② tidur yang cukup, ③
olahraga yang cukup dsb.
Perhatikanlah pakaian untuk
menyesuaikan temperatur tubuh, AC tidak terlalu dingin, dan jangan
lupa untuk selalu berkumur dan mencuci tangan.
Terutama
berhati-hatilah terhadap 2 hal di bawah ini.
梅雨の時期は、寒暖の差があり、湿気が
高く、体温調節が難しくなります。このた
め、風邪をひいたり、だるさや疲労感を感
じたり、また気分が落ち込みやすくなりま
す。体調を崩しやすいこの時期の心と体の
不調を防ぐためには、①栄養バランスのと
れた食事、②睡眠を十分とる、③適度な運
動をする、など日頃から皆さんが心がけて
いることに加えて、衣服でこまめに体温調
整する、エアコンの効きすぎに注意する、
うがいや手洗いを励行する、なども必要と
なってきます。特に以下の2点に気をつけて
ください。
■Waspada pada keracunan makanan
Di musim hujan yang panas dan lembab, bakteri menjadi
mudah berkembang biak, membuat kasus keracunan makanan
semakin bertambah. 3 prinsip dasar untuk mencegah keracunan
makanan adalah ; [jangan terkena, jangan biarkan berkembang biak,
dan basmilah] bakteri keracunan makanan. Juga perhatikanlah
hal-hal di bawah ini ketika membeli makanan, menyimpannya di
rumah, persiapan memasak, memasaknya sendiri, dan penyimpanan
makanan sisa ;
①Higienis : jangan terkena bakteri
・Cucilah tangan sebelum menyentuh bahan makanan ketika akan
memasak dan makan.
・Talenan dan pisau disiram air panas untuk membunuh bakterinya,
pakailah lap yang bersih untuk melapnya.
・Rapikan dan bersihkan dapur, basmilah kecoak dan lalat.
②Segera : jangan berikan waktu bagi bakteri untuk berkembang biak.
・Bahan makanan yang segar, begitu dibeli segera masukkan ke
lemari pendingin secepat mungkin.
・Bahan makanan beku yang dicairkan dalam temperatur ruang
インドネシア語版
-7-
■食中毒に気をつけよう
高温多湿の梅雨時は、細菌が繁殖しやす
くなり食中毒が増えます。食中毒予防の3原
則は、食中毒菌を「付けない、増やさない、
殺す」です。食品の購入・家庭での保存・
下準備・調理・食事・残った食品について
次の点に注意してください。
①清潔:細菌を付けない
・調理や食事などで食品を触る前に手を
洗う。
・まな板や包丁などは熱湯等で殺菌して
使う。ふきんは清潔なものを使う。
・調理場内を整理整頓し、ゴキブリやハ
エを駆除する。
②迅速:細菌が増える時間を与えない
・生鮮食品は、買ったらなるべく早く冷
蔵庫に入れる。
・冷凍食品は、室温で解凍すると細菌が
akan menyebabkan bakteri bertambah, cairkanlah di dalam
lemari pendingin atau dengan memakai oven range.
・Makanan beku yang dicairkan dan tersisa lalu dimasukkan lagi ke
lemari pembeku akan membuat bakteri tumbuh, oleh karena itu
cairkanlah makanan beku secukupnya saja.
・Apabila tercium bau tidak enak, walau hanya sedikit sekalipun,
jangan dimasak, dan jangan dimakan.
・Segera masak, segera santap. Selambat-lambatnya sampai 2 jam
setelah dimasak.
③ Dengan pemanasan dan pendinginan : jangan biarkan bakteri
berkembang biak.
・Ketika memasak, panaskan secukupnya.
・Pasanglah temperatur lemari pendingin di bawah 4 derajat, dan
tempat pembeku di temperatur minus 15 ke bawah agar dapat
menahan bakteri berkembang biak.
・Jangan mengisi lemari pendingin terlalu penuh, jangan sampai
cairan dari daging dan ikan terkena bahan makanan lainnya.
☆Kasus keracunan makanan seringkali disangka masuk angin atau
kedinginan sewaktu tidur, padahal apabila sakitnya memberat ada
kalanya dapat menyebabkan kematian. Apabila terjadi ; perut
sakit, diare, mual, tidak enak badan, segeralah tanyakan kepada
rekan di sekitar dan pergilah ke rumah sakit.
■Perhatikanlah tentang perawatan kesehatan dan sanitasi
Bakteri dan jamur mudah berkembangbiak, ketika kita
mulai berkeringat, kotoran yang lumer dengan keringat dapat
menyebabkan penyakit radang kulit atau gatal-gatal, sehingga penting
sekali bagi kita untuk hidup dengan sanitasi yang baik.
①Bersihkan kulit tubuh.
②Mandi dengan air hangat
Tetapi ketika kulit terasa gatal, hindarilah mandi
berendam di air panas. Pakailah sabun yang lembut, buatlah busa
yang banyak dan gosokkan ke tubuh kita dengan lembut, jangan
gosok terlalu kuat. Bilaslah sabun dan shampo secukupnya
sampai bersih.
③Walaupun terasa gatal jangan digaruk. Dinginkan kulit ketika
terasa gatal. Pendekkan kuku kita.
④Bersihkan debu di kamar dengan sering membersihkannya.
⑤Jemurlah kasur futon. Akan lebih baik apabila dilapisi kain hitam
karena lebih menyerap panas.
⑥Pendingin ruangan AC dibersihkan dari debu dan jamur. Keringkan
dulu baru dipakai.
⑦Pemakaian lap kaki, karpet, dan sandal bersama akan menyebabkan
tertularnya penyakit kutu air. Ini dapat dicegah dengan cara
membersihkan sela-sela jari kaki dan kaki keseluruhan dengan
sabun, lalu dikeringkan.
Setelah musim hujan selesai, tibalah musim panas.
Penyesuaian temperatur tubuh terhadap musim panas yang membuat
keluar keringat dapat mencegah penyakit panas terik. Marilah kita
mulai persiapan musim panas dengan menggerakkan tubuh
berolahraga, berjalan-jalan, atau bersenam dengan radio.
増える。冷蔵庫か電子レンジで解凍す
る。
・解凍して使わなかった食品は、冷凍庫
に戻すと細菌が増殖する。調理する分
だけ解凍する。
・臭いをかいで少しでも怪しいと思った
ら、調理しない。食べない。
・速やかに調理し、早めに食べる。調理
後2時間以内が目安。
③加熱又は冷却:細菌を増やさない
・調理の時は、十分加熱する。
・冷蔵庫は4度以下、冷凍庫はマイナス
15度以下だと細菌の繁殖を抑えられる。
・冷蔵庫はつめすぎない。肉や魚の汁が
他の食品に付かないようにする。
☆食中毒は風邪や寝冷えなどと勘違いしが
ちですが、重症になると死亡する例もあ
ります。お腹が痛い、下痢、吐き気、気
持ちが悪くなったりしたら、すぐに周囲
の人に相談して病院に行きましょう。
■衛生管理に気をつけよう
カビや細菌が繁殖しやすく、汗をかき始
めるため、汗に溶けた汚れで皮膚炎やかゆ
みにつながることも。清潔に過ごすことが
必要です。
①肌を清潔にする。
②入浴はぬるま湯で。
かゆみがある時は熱いお湯での入浴を
さける。石けんは刺激の少ないものを使
い、よく泡立て、強くこすらないように
やさしく洗う。石けんやシャンプーは十
分すすぐ。
③かゆくてもかかない。かゆい時は冷やし
てみる。爪は短めに。
④こまめに部屋を掃除してほこりをとる。
⑤布団を干す。黒い布をかけると熱をよく
吸収し効果的。
⑥クーラーは、ほこりやカビなど掃除をし
てとり、一度換気してから使う。
⑦素足で共同の足ふきマットや床、スリッ
パなどに触れると水虫が伝染ることがあ
る。足の指の間と足全体を石けんで洗い、
しばらく乾燥させると予防できる。
梅雨が終わると、暑い夏が始まります。
暑さに対する体温調節ができるように汗を
かいておくと熱中症対策になります。スポー
ツやウォーキング、ラジオ体操などで体を
動かして、夏の準備も始めましょう。
2013 年 6 月号
-8-
Marilah kita buat dan makan !
Masakan di musim ini.
食べよう! 作ろう! 旬の味
― Cabe Piman Isi Daging ―
― ピーマンの肉詰め ―
Bulan Juni di Jepang adalah bulan musim hujan di seluruh
negeri, terkecuali di Hokkaido. Meskipun hari-hari yang tidak
nyaman terus berlanjut, namun musim hujan merupakan awal musim
panas. Di tukang sayur mulai terlihat jejeran sayuran musim panas,
seperti ; kacang bulu edamame, sayur ocra, kecombrang, timun
zukkini dsb. Bahkan sayuran yang terlihat sepanjang tahun ; timun,
tomat, cabe piman dll, yang sebenarnya juga sayuran musim panas,
terlihat semakin segar dan ranum.
Di musim hujan, tubuh kita ada kalanya terasa lemas, pada
saat seperti itu, makanlah sayur-sayuran musim panas agar kita dapat
menyambut musim panas dengan sehat bersemangat. Nah, karena
itu maka kali ini kami perkenalkan sebuah resep masakan yang
bahannya salah satu dari yang tertulis di atas, yaitu cabe piman.
Meskipun masih termasuk jenis cabe, tetapi cabe piman ini tidak
pedas. Ketika menjadi matang, cabe piman ini warnanya berubah
menjadi merah, tetapi di Jepang biasanya piman dipanen dalam
kondisi masih hijau. Piman merupakan bahan makanan yang
berlimpah vitamin sehingga baik untuk kesehatan tubuh, walaupun
selama ini, piman dikenal sebagai ‘sayuran yang dibenci anak-anak’.
Berkat pembiakan dengan teknologi yang canggih, kini semakin
banyak piman yang rasanya tidak terlalu aneh.
6月、日本は北海道を除く全国で梅雨の時
期を迎えます。鬱陶しい日が続きますが、
梅雨は夏の始まりでもあります。八百屋や
スーパーの野菜コーナーには、えだまめ、
おくら、みょうが、ズッキーニなどの夏野
菜が並び始めますし、年中お馴染みのきゅ
うりやトマト、ピーマンなども、本来は夏
が旬の野菜なので、いっそう瑞々しくなり
ます。
梅雨の時期は体もだるくなりがちです
が、旬の野菜をたくさん食べ、来る夏を元
気に迎えたいものです。という訳で今月は、
前述の通り夏が旬の野菜の1つであるピー
マンを使った料理を紹介します。ピーマン
はとうがらしの仲間ですが辛くありませ
ん。完熟すると赤くなりますが、日本では
熟す前に収穫された緑色のものを一般的に
「ピーマン」と呼んでいます。ビタミンが
豊富で体にとても良い食材なのですが、従
来“子どもが嫌う野菜”としてまず真っ先
に挙げられたものでした。しかし品種改良
により、最近はくせのない味のピーマンが
増えています。
[Bahan (untuk 2 porsi)] :
Cabe piman = 6 buah, Daging cincang (daging apa saja ; babi,
ayam, campuran, dll) = 300 gr. Bawang bombai = separuh,
Telur = 1 butir, Tepung panir = 3 sendok makan, Garam dan Lada
= secukupnya, Tepung sagu atau Katakuriko = sedikit, Minyak
goreng = secukupnya.
[Cara membuat ] :
1.Bawang bombai dicincang, lalu ditumis dengan minyak di atas
kuali sampai menjadi empuk. Dinginkan.
2.Masukkan bahan no 1, daging cincang, telur, tepung panir, garam
dan lada ke dalam mangkuk besar, lalu aduk hingga rata.
3.Piman dibelah dua, lalu bagian tangkainya dan bijinya dibuang.
4.Masukkan tepung sagu atau Katakuriko ke dalam saringan teh,
lalu taburkan ke atas bahan no 3.
5.Bahan no 2 dibagi menjadi 12 bagian dan dimasukkan ke dalam
piman.
6.Masukkan minyak ke dalam kuali, jejerkan bahan no 5. Setelah
kedua permukaannya agak matang, piman ditaruh menghadap ke
atas, lalu dipanggang dengan api kecil selama 5 menit. Siap
dihidangkan dengan saus, kecap soyu, saus tomat dsb.
※Masaklah sampai matang ke dalamnya
[材料(2人分)]
ピーマン…6個
挽き肉(豚、鶏、合挽きなどなんでも良い)…
300g たまねぎ…1/2個 卵…1個
パン粉…大さじ3 塩コショウ…少々
薄力粉または片栗粉…少々
油…適量
[作り方]
1.たまねぎはみじん切りにし、油をひい
たフライパンでしんなりするまで炒めた
後、粗熱を取っておく。
2.ボウルに1、挽き肉、卵、パン粉、塩コ
ショウを入れ、よく混ぜ合わせる。
3.ピーマンは縦半分に切り、へたと種を
取り除く。
4.茶漉しなどに薄力粉または片栗粉を入
れ、3の内側に振るってまぶしておく。
5.2を12等分してピーマンに詰める。
6.フライパンに油をひき、5を並べ、両面
を軽く焼いた後、ピーマンの面を表にし、
弱火で蓋をして5分程焼けばできあがり。
ソースやケチャップ、醤油などをかけて
食べる。
※中までしっかり火を通しましょう。
〈日本語できるかなの答え〉①D②C③B④A
インドネシア語版
-9-
Cerita Rakyat Jepang
~Pada zaman dahulu kala~
日本の昔話~むかし、むかし~
― Tudung Kepala Ajaib ―
― 聞き耳頭巾―
Pada zaman dahulu terdapatlah seorang kakek yang baik
昔々、心のやさしいお爺さんがいました。
hati. Pada suatu hari, ia pergi ke gunung untuk mencari kayu bakar, di
ある日、お爺さんが山へ柴刈りに行き、家
tengah
に帰る途中で、子ギツネが木の実を取ろう
perjalanan pulang ke rumahnya, ia melihat seekor anak
rubah sedang berusaha keras untuk memetik kacang.
Sang kakek
として一生懸命頑張っているところに通り
membantu memetikkan kacang itu, membuat sang rubah menjadi
かかりました。なかなか取れなかったので、
gembira sekali.
Sang rubah terus mengikuti si kakek di belakangnya
お爺さんが代わりに取ってやると、とても
Pada suatu hari, kakek bepergian ke kota, pulangnya ia
嬉しそうにして、いつまでもお爺さんの後
melihat anak rubah yang dibantunya dulu melambaikan tangan
memanggilnya.
ろ姿を見送っていました。
Kakek pun mengikuti sang anak rubah, sampailah
ある日、お爺さんが町まで出かけて帰っ
ia ke tempat ibu sang rubah, yang memberikan sebuah tudung kepala
てくると、先日の子ギツネが手招きしてい
usang, sebagai tanda terima kasih telah membantu anaknya.
ます。ついて行ってみると、お母さんギツ
Keesokan harinya, ketika kakek sedang membelah kayu di
ネのところに案内されました。お母さんギ
halaman rumahnya, tudung kepala yang diterimanya kemarin terjatuh
ツネは、息子がお世話になったお礼にと、
dari dadanya.
なにやら汚らしい頭巾をくれました。
Ketika ia mencoba memakai tudung itu di atas
kepalanya, tiba-tiba ia bisa mendengar dan mengerti isi percakapan
burung pipit.
“Waah, ternyata ini tudung kepala ajaib”.
Sejak itu
翌日お爺さんが庭で薪割りをしている
と、昨日もらった頭巾が懐から落ちたので、
kakek memakai tudung kepala itu dan mendengarkan berbagai
試しにそれをかぶってみると、なんとスズ
percakapan binatang.
メたちが話している内容がわかります。
「こ
Lalu pada suatu hari, ia mendengar percakapan 2 ekor
れは不思議な頭巾だ」。おじいさんは、頭
burung gagak di atas pohon, tentang putri seorang kaya di kampung
巾をかぶって、いろいろな動物の話を聞い
yang sedang sakit.
て楽しんでいました。
Menurut gagak itu, penyakit sang putri adalah
akibat kutukan dari pohon Kusunoki.
Maka kakek pun pergi ke
そんなある日、木の上で2羽のカラスが、
rumah orang kaya itu, ketika sedang berada di gudang orang kaya itu,
村の長者(大金持ち)の娘さんの病気につ
kakek mendengar suara pembicaraan pohon Kusunoki di luar.
いて話しているのが聞こえてきました。な
Ternyata pohon Kusunoki itu marah karena gudang orang kaya itu
んでも、娘さんの病気は楠の祟りによるも
dibangun di bagian pinggang Kusunoki tersebut.
のだとか。そこでお爺さんは長者の家を訪
Hari berikutnya kakek memberitahukan orang kaya tentang
hal itu, lalu gudang pun segera dipindahkan dari sana.
ね蔵に入れてもらうと、外で楠が話してい
Putri orang
る声が聞こえてきます。それによると、楠
Orang kaya itu menjadi sangat
が祟っているのは、長者の蔵が、楠の腰の
gembira dan memberikan banyak hadiah kepada sang kakek.
上に建っているからだということがわかり
Pulangnya kakek membeli makanan kesukaan rubah, yaitu kulit tahu
ました。
kaya itu segera menjadi sembuh.
aburaage, dalam jumlah banyak.
翌日お爺さんは、そのことを長者に伝え
Cerita pun berakhir dengan bahagia.
て、早速その蔵を動かすと、娘はすっかり
元気になりました。喜んだ長者はお爺さん
にたくさんの褒美をくれました。お爺さん
はキツネの好きな油揚げをどっさり買って
帰りました。
めでたし、めでたし。
2013 年 6 月号
-10-
Fly UP