...

2011年5月号 - JITCO - 公益財団法人 国際研修協力機構

by user

on
Category: Documents
48

views

Report

Comments

Transcript

2011年5月号 - JITCO - 公益財団法人 国際研修協力機構
技能実習生・研修生向け母国語情報誌
技能実習生の友
2011年5月号
目 次
❖技能実習生・研修生のみなさんへ❖
インドネシア語版
[Edisi Bahasa Indonesia]
1 ページ
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報並びに祖国のニュースを
ベトナム語版
[Bản tiếng Việt]
11 ページ
タイ語版
[ฉบับภาษาไทย]
21 ページ
みなさんに発信することを目的に、毎月 1 日に発行しています。
Buletin ini diterbitkan tanggal 1, setiap bulan, dengan tujuan untuk menyampaikan
berita Tanah Air dan berbagai info yang bermanfaat bagi training, praktek kerja,
maupun kehidupan sehari-hari.
Tờ tin này được phát hành mỗi tháng một lần, giới thiệu những thông tin hữu
ích liên quan tới cuộc sống hàng ngày cũng như việc thực tập kỹ năng, tu
nghiệp và những tin tức từ đất nước của các bạn.
This newsletter is issued on the first of each month to provide useful
information on technical intern training and daily living in Japan, and to keep
technical intern trainees in touch with current news in their home countries.
ひらがな・英語版
[Hiragana/English Version]31 ページ
Sahabat Trainee Praktek Kerja 技能実習生の友
No.220
Mei 2011 <Edisi Bahasa Indonesia>
Penerbit : JITCO,
Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat ,
Tel : 03 - 6430 – 1166
Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F
1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013
★★ Semua pertanyaan dan keluhan para Trainee dan Trainee Praktek
Kerja akan dijawab dengan bahasa Indonesia. ★★
Tel : 0120-022332
Fax : 03-6430-1114
Tiap Selasa dan Kamis 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat)
Tiap Sabtu
13.00~20.00
Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi
インドネシア語版
-1-
第 220 号 2011 年 5 月 <インドネシア語版>
発行 財団法人 国際研修協力機構 (JITCO)
総務部 広報室 電話:03-6430-1166
〒105-0013
東京都港区浜松町 1-18-16
住友浜松町ビル 4F
★★技能実習生・研修生のみなさんの疑問や悩みなど、
インドネシア語で相談に応じます★★
電 話:0120-022332 FAX:03-6430-1114
毎週火・木曜日 11:00~13:00 14:00~19:00
13:00~20:00
毎週土曜日
-企業部 相談課-
Info Praktek Kerja
技能実習情報
― Tes Keahlian Nasional dan Pembangkit
Semangat dalam Evaluasi Keterampilan JITCO ―
― 技能検定とJITCOの
修得技能評価奨励事業 ―
z Tes Keahlian Nasional
Para Trainee Praktek Kerja (TPK) datang ke Jepang dengan
tujuan untuk mendapatkan keterampilan dan pengetahuan, oleh
karena itu, penting sekali mengkonfirmasikan tingkat keterampilan
dan pengetahuan yang sudah dikuasai. Terutama yang ingin
melanjutkan ke program praktek kerja no.2, persyaratannya adalah ;
sudah menguasai suatu tingkat keterampilan & pengetahuan tertentu
atau lebih, melalui evaluasi hasil pelatihan dari JITCO. (Untuk
mengubah status izin tinggal ke [praktek kerja no.2] harus ikut ujian
dan lulus dalam evaluasi keterampilan tingkat dasar 2).
Di Jepang terdapat program [Tes Keahlian Nasional],
artinya negara akan mengevaluasi tingkat keterampilan dari seorang
pekerja, yang merupakan sistem evaluasi nasional dalam bidang
keterampilan.
Tes Keahlian Nasional (TKN) mempunyai tingkatan :
tingkat keahlian khusus, tingkat 1, tingkat 2, tingkat 3, dan ada pula
yang tidak termasuk unit tingkatan ini. Di luar tingkatan ini, ada
pula jenis level lain yang ditujukan khusus untuk TPK dari luar
negeri, yaitu ; tingkat 3, tingkat dasar 1, dan tingkat dasar 2. Dalam
evaluasi ini, dilaksanakan ujian teori dan ujian praktek untuk tiap
jenis pekerjaan. Biayanya rata-rata sekitar 3.000 yen untuk ujian
teori dan sekitar 15.000 yen untuk ujian praktek. Kadang-kadang
ada pula biaya tambahan untuk penyediaan bahan-bahan yang akan
dipakai evaluasi.
Untuk jenis pekerjaan yang tidak ada dalam tes keahlian
nasional, terdapat sistem evaluasi yang diakui JITCO dalam
ujian-ujian untuk menentukan tingkat keahlian yang dilaksanakan
oleh instansi-instansi tertentu.
Yang setingkat dengan tingkat dasar 1 dalam TKN, adalah
[tingkat menengah], dan yang setingkat dengan tingkat 3 TKN adalah
[tingkat ahli], maka ikutilah ujian evaluasi ini untuk mengetahui
kemajuan praktek kerja Anda.
z 技能検定
技能実習生の皆さんは技能・技術を修得
するために日本に来ていますので、どの程
度まで技能・技術を修得できたかを確認す
ることが重要です。特に、技能実習2号へ移
行を希望する方々については、JITCOが修得
技能等の成果を評価して、一定のレベルに
到達していることを確認することが条件と
なっています(在留資格を「技能実習2号」
へ変更するためには、技能検定基礎2級等の
技能評価試験を必ず受験し、合格すること
となります)。
日本では「技能検定制度」がありますが、
これは国が、労働者の有する技能を一定の
基準によって検定し、公証するという技能
の国家検定制度です。
技能検定には、特級、1級、2級、3級に区
分するものと、単一等級として区分しない
ものがありますが、これらの区分以外に、
外国人技能実習生等を対象として随時実施
する3級、基礎1級及び基礎2級があります。
試験は検定職種毎に学科試験と実技試験が
行われます。受験料は、平均して学科試験
が3千円くらい、実技試験が1万5千円くらい
です。場合によっては、材料費等の追加料
金が発生することもあります。
また、国の技能検定が実施されていない職
種については、公益法人等が実施する検定・
資格試験等の中から評価システムとしてふ
さわしいものをJITCOが認定しています。
技能検定と同じように技能検定基礎1級
に相当する「中級」、技能検定3級に相当す
る「専門級」が設定されていますので、ぜ
ひ受験して、実習の成果を確認してみま
しょう。
z JITCOの修得技能評価奨励事業
JITCOでは、技能実習生が技能実習制度を
通じて修得した技能水準を確認するための
技能検定試験等の受験を奨励するために、
技能検定随時3級相当以上の試験合格者に
対して報奨金を支給する制度を設けていま
す。
z Pembangkit Semangat dalam Evaluasi Keterampilan JITCO
Sebagai pembangkit semangat TPK dalam mengikuti
evaluasi tingkat keterampilan yang telah dikuasai melalui program
praktek kerja, JITCO memberlakukan sistem di mana para lulusan
tingkat 3/setara atau lebih, akan diberikan hadiah uang insentif.
Berikut ini adalah penjelasan singkat tentang sistem
evaluasi ini.
1.Tujuan pemberian hadiah uang insentif
Pemberian hadiah uang insentif kepada TPK yang lulus
インドネシア語版
-5-
この制度について、簡単に説明します。
1.報奨金を支給する趣旨
技能実習2号移行時に義務づけられて
いる修得技能等の成果を評価するための
dalam evaluasi tertentu ini bertujuan agar para TPK tidak hanya
mengikuti TKN tingkat dasar 2 saja (yang merupakan persyaratan
untuk beralih ke program praktek kerja no.2), melainkan juga agar
bersemangat untuk
aktif mengikuti evaluasi setelah
menyelesaikan praktek kerja no.2.
2.Evaluasi yang menjadi target penerimaan hadiah :
①Tingkat 3 TKN, atau [tingkat ahli] dalam sistem evaluasi yang
diakui JITCO.
②Tingkat 2 - ke atas Tes Keahlian Nasional.
※Untuk bidang pekerjaan [pengelasan], harap mengkonfirmasikan
melalui situs web apakah tingkat evaluasinya termasuk target
penerimaan hadiah atau tidak.
3.Orang yang berhak mendapat hadiah uang insentif :
TPK dalam program praktek kerja no.2a atau no.2b yang
lulus dalam ; evaluasi yang menjadi target penerimaan hadiah.
4.Persyaratan untuk mendapatkan hadiah uang insentif :
①Sebelum mengikuti evaluasi ; menyerahkan formulir informasi
pendaftaran evaluasi ke Kantor Perwakilan JITCO di daerah
setempat.
②Lulus dalam evaluasi pertama, baik ujian teori maupun ujian
praktek.
③ Pada saat transfer hadiah uang insentif, TPK menpunyai
rekening tabungan atas namanya sendiri di dalam negeri Jepang,
dan belum pulang ke Tanah Airnya.
④Mengajukan aplikasi permohonan hadiah uang insentif dalam
waktu maksimal 2 bulan setelah tanggal penerbitan sertifikat
kelulusan.
5.Jumlah hadiah uang insentif
Jumlah hadiah uang insentif adalah sama rata = 15.000 yen.
6.Prosedur mengikuti ujian
TPK harus menuliskan semua hal yang diperlukan di
formulir yang ditetapkan, dan menyerahkan formulir informasi
pendaftaran evaluasi tersebut ke kantor cabang JITCO setempat
melalui Lembaga Pelaksana & Lembaga pengawas. JITCO akan
menghubungi Instansi Penyelenggara Ujian untuk menentukan
hari, waktu ujian dll. (Biaya ujian dibayar langsung kepada
Instansi Penyelenggara Ujian).
7.Prosedur Permohonan Hadiah Uang Insentif
Seandainya lulus dalam ujian, tuliskanlah semua hal
yang diperlukan di formulir khusus untuk permohonan hadiah
insentif, lalu bersama dengan dokumen bukti kelulusan (fotokopi
sertifikat tanda lulus) dan fotokopi buku rekening tabungan,
serahkan ke kantor cabang JITCO di daerah setempat.
8.Tatacara penyerahan hadiah uang insentif
Akan ditransfer langsung dari JITCO ke rekening
tabungan pribadi TPK penerima hadiah, setelah memenuhi syarat
no. 4 di atas, dan dapat dikonfirmasikan.
技能検定基礎2級相当の受験だけではな
く、技能実習2号終了時の成果を確認する
ことを支援する目的で、対象となる試験
に合格した技能実習生に対して報奨金を
支給します。
2.支給対象となる試験
①技能検定3級、またはJITCO認定評価シ
ステム専門級相当※
②技能検定2級以上
※「溶接」についてはホームページ等で
受験級が支給対象に該当しているか確
認してください。
3.報奨金の支給対象者
支給対象となる試験に合格した技能実
習2号イ又はロの方
4.報奨金の支給条件
支給条件は次のとおりです。
①受験前にJITCO地方駐在事務所に受験
申請情報を提出していること。
②学科、実技ともに初回の受験で合格す
ること。
③技能実習生が報奨金の振込み時点にお
いて本人名義の口座を日本国内に所有
し、帰国していないこと。
④合格証書の発行日付から2ヶ月以内に
報奨金受給申請を行うこと。
5.報奨金支給額
報奨金の支給額は、一律15,000円です。
6.受験手続き
技能実習生は、所定の用紙に必要事項
を記入の上、実習実施機関・監理団体を
通じてJITCO地方駐在事務所宛に受験申
請情報を提出してください。JITCOから試
験実施機関に対し、日程等の調整をする
よう連絡いたします(受験料は試験実施
機関に直接お支払いとなります)。
7.報奨金申請手続き
試験に合格した場合は、所定の報奨金
受給申請用紙に必要事項を記入の上、合
格を証明する書類(合格証書の写し)と
振込口座の通帳コピーを添えて直ちに
JITCO地方駐在事務所に提出し、受給申請
をします。
8.報奨金の支給方法
受給申請内容が上記4.の条件を満たし
ていることを確認した上で、指定された
技能実習生本人の個人口座に、JITCOから
直接、報奨金を振り込みます。
Demikianlah, untuk mengetahui sampai di mana tingkat
keterampilan yang Anda kuasai, cobalah ikuti evaluasi dalam
program ini secara aktif.
Secara kongkret, mari kita periksa hasil praktek kerja, pada
saat selesai praktek kerja no 2 tahun pertama dan tahun ke-2, dengan
皆さんが修得した技能水準がどの程度ま
で上達しているかをチェックするため、こ
の制度を利用して積極的に試験にチャレン
ジしてください。
具体的には、技能実習2号1年目と2年目を
2011 年 5 月号
-6-
target keterampilan tingkat dasar 1 dan keterampilan tingkat 3.
Sistem dalam program ini direvisi pada bulan April.
Sampai tahun anggaran lalu (tgl 31 Maret 2011), kepada
mereka yang akan mengikuti evaluasi ini, dengan melakukan
pendaftaran evaluasi tingkat tinggi melalui kantor cabang JITCO di
daerah setempat, dan dengan mengajukan permohonan hadiah uang
insentif, akan dibayarkan uang insentif yang sama seperti tahun lalu.
Tetapi harap diperhatikan bahwa ; batas waktu permohonan hadiah
uang insentif adalah maksimal 3 bulan setelah tgl penerbitan sertifikat
lulus dalam evaluasi yang termasuk target.
Selain itu perlu diperhatikan juga kepada mereka yang telah
menyelesaikan evaluasi pada tahun anggaran lalu, tetapi belum
selesai mengajukan permohonan hadiah uang insentif, bahwa batas
waktu permohonan hadiah uang insentif adalah sampai akhir bulan
depan (tgl 30 Juni), tanpa memandang tanggal penerbitan sertifikat
lulus-nya.
Untuk pendaftaran mengikuti evaluasi ini, berkonsultasilah
dengan Lembaga Pelaksana. Dan lakukanlah prosedurnya setelah
mengkonfirmasi rinciannya di situs web dan sebagainya.
終了する際に、それぞれ技能検定基礎1級と
技能検定3級を目標として、実習の成果を確
認してみましょう。
なお、本事業については、この4月に制度
を改正しています。
昨年度(平成23年3月31日)までに上位級
の受験申請をJITCO地方駐在事務所あてに
行っていて、これから受験を予定されてい
る方々に関しては、報奨金受給申請を行っ
ていただくことにより、昨年度と同内容で
報奨金を支給します。ただし、報奨金の受
給申請期限を当該試験の合格証書発行日付
から3ヶ月とさせていただきますので、ご注
意ください。
また、昨年度までに受験を終了し、かつ、
報奨金の受給申請がまだお済みでない方々
に関しては、合格証書の発行日付に関わり
なく、報奨金の受給申請期限を来月末(6月
30日)までとさせていただきますので、併
せてご留意ください。
実際に受験申請する場合には、実習実施
機関とよく相談し、ホームページ等で詳細
を確認してから手続きを取ってください。
Warta JITCO
JITCO からのお知らせ
― Pamflet Berbahasa Ibu ―
― 母国語パンフレットについて ―
JITCO memberikan dukungan secara keseluruhan agar
Anda semua dapat menjalankan kehidupan yang baik selama
pelatihan dan praktek kerja berlangsung. Pamflet-pamflet yang
kami perkenalkan di bawah ini diterbitkan dalam bahasa negeri
kita. Pamflet-pamflet ini gratis, baik harganya maupun biaya
pengirimannya (kecuali untuk sebagian kecil). Jadi usahakanlah
agar Anda bisa memanfaatnya segera.
JITCOでは、皆さんが充実した技能実習・
研修生活が送れるよう総合的支援を行って
います。次にご紹介するパンフレットは皆
さんの母国語で作成していますので、積極
的に活用してください。なお、パンフレッ
ト代・送料は一部を除いて無料となってい
ます。
1.Tentang Keselamatan dan Higienis Kerja
・Kokoro to Karada no Jiko Shindanhyou ;
Daftar Keterangan Pribadi Jiwa dan Raga
(B. Tionghoa, Inggris, Indonesia, Vietnam, Tagalog, Thai,
Mongolia, Kamboja, Jepang-Hiragana)
Ini adalah formulir untuk menguji diri sendiri tentang
kesehatan fisik dan mental, agar dapat menjalankan kehidupan
sehari-hari dengan sehat dan bersemangat.
・ Kenkou Kanri Guide Book ; Buku Panduan Kesehatan
(dikenakan biaya pengiriman)
(B. Tionghoa, Inggris, Indonesia, Vietnam, Jepang-Hiragana)
Buku petunjuk ini merupakan pedoman yang mudah
dimengerti agar Anda dapat menjalankan kehidupan yang sehat
selama tinggal di Jepang ini.
Isinya adalah informasi
tentang penanggulangan penyakit yang sering terjadi dalam
1.安全衛生関連
・心とからだの自己診断表
(中国語版、英語版、インドネシア語
版、ベトナム語版、タガログ語版、タ
イ語版、モンゴル語版、カンボジア語
版、日本語ひらがな版があります)
皆さんが日常生活を元気で健康に過
ごすために、心とからだの状態を自己
点検するための点検表です。
・健康管理ガイドブック(※送料は負担
していただきます)
(中国語版、英語版、インドネシア語
版、ベトナム語版、日本語ひらがな版
があります)
皆さんが、健康に過ごされることを
インドネシア語版
-7-
kehidupan sehari-hari, atau hal yang harus dilakukan seandainya
terluka atau sakit. Juga terdapat informasi tentang sistem
pengobatan Jepang, sistem asuransi kecelakaan & pengobatan,
dan contoh-contoh percakapan yang mudah
ketika
berkonsultasi dengan dokter.
・Iryou Kikan e no Jiko Shinkokuhyou & Hojomonshinhyou ;
Formulir Laporan Diri untuk Lembaga Medis & Daftar
kuesioner pendukung
(B. Tionghoa, Inggris, Indonesia, Vietnam, Thai, Mongolia,
Tagalog)
Keterangan penting yang diperlukan ketika pergi ke
rumah sakit, dan gejala-gejala sakit untuk diberitahukan kepada
dokter dapat diisi sebelumnya, kemudian dapat langsung
diserahkan kepada bagian pendaftaran dan dokter. Tabel
laporan yang sangat praktis karena ditulis dalam 2 bahasa, yakni
bahasa Jepang dan bahasa negeri kita.
2.Yang berkaitan dengan asuransi kecelakaan kerja
・Rosai hoken panfuretto = Berita Asuransi Kecelakaan Kerja
~ bagi para TPK ~
(B. Tionghoa, Inggris, Indonesia, Vietnam, Tagalog)
Pamflet yang sangat berguna ketika ingin mengetahui
tentang sistem asuransi kompensasi kecelakaan pekerja.
※Ketika ingin mengetahui hal no 1 dan 2, konfirmasikanlah
kepada pembimbing kehidupan di Lembaga Pelaksana Praktek
Kerja. Apabila tidak ada, akan dikirimkan bila ada telepon dari
pembimbing kehidupan.
※Untuk no 1, bisa di-print-out dari situs web JITCO [bahan
pelajaran – barang cetakan – pamflet→ [pamflet gratis]
3.Ringkasan sistem bagi TPK
・Gino Jisshu Guide Book = Buku Pedoman Praktek Kerja,
untuk Trainee Praktek Kerja (※ pengiriman lebih dari 6 jilid
akan dikenakan biaya pengiriman)
(B. Tionghoa, Inggris , Indonesia, Vietnam, Tagalog,
Jepang-Hiragana)
Berisi ringkasan tentang sistem praktek kerja, dan UU
yang berkaitan, asuransi sosial, hal yang harus diperhatikan
selama tingal di Jepang, dan sebagainya. Bisa diunduh dari
situs web JITCO.
※Kami akan kirimkan pamflet-pamflet ini apabila ada permintaan
dari Lembaga Pengawas, Lembaga Pelaksana, atau Lembaga
Pengirim.
願って、日常のかかりやすい病気の予
防方法や万が一ケガをしたり病気に
なったりしたらどうすればよいか、日
本の医療システムや医療・傷害保険制
度、受診時の簡単な会話例などについ
て、わかりやすく書いてあります。
・医療機関への自己申告表・補助問診票
(中国語版、英語版、インドネシア語
版、ベトナム語版、タイ語版、モンゴ
ル語版、タガログ語版があります)
皆さんが病院の受付で説明する事項
や、医師に病気の症状を伝えるための
事項を事前に記入して、受付や医師に
そのまま提出できるものです。日本語
と母国語で併記してあるので大変便利
です。
2.労働者災害補償保険関連
・労災保険パンフレット ―技能実習生
の皆さんヘ―
(中国語版、英語版、インドネシア語
版、ベトナム語版、タガログ語版があ
ります)
皆さんが労働者災害補償保険制度に
ついて詳しく知りたい時に役立ちます。
※1、2についてご覧になりたいときは、
実習実施機関の生活指導員の方に確認
してみてください。もし、なかった場
合は、生活指導員の方からご連絡いた
だければお送りします。
※1については、JITCOホームページ「教
材・出版物・パンフレット」→「無料
パンフレット」からプリントアウトで
きます。
3.技能実習生向け制度解説
・技能実習生向け 技能実習ガイドブッ
ク(※6部以上は送料を負担していただ
きます)
(中国語版、英語版、インドネシア語
版、ベトナム語版、タガログ語版、日
本語版があります)
制度や技能実習に関係する法令、社
会保険、日本滞在中の注意点などにつ
いて解説してあります。JITCOホームペ
ージからもダウンロードできます。
※監理団体や実習実施機関、送出し機関
の方からご連絡いただければお送りし
ます。
2011 年 5 月号
-8-
Permainan anak-anak Jepang
日本の子どもの遊び
― [Membuat Kazaguruma = Mainan Kincir Angin]
dan [Kakekko = Tanding Lari] ―
― 「風車(かざぐるま)作り」・
「かけっこ」 ―
Bulan Mei adalah musim di mana angin bertiup
menyegarkan. Anak-anak sangat menyukai angin. Angin tidak
bisa dilihat dengan mata, namun bermain dengan angin akan dapat
menjadi akar untuk belajar fenomena alam.
Tanggal 5 Mei adalah [Hari Anak-anak]. Asal mulanya
adalah perayaan [Tango no Sekku] yang mendoakan kesuksesan
putra-putra di rumah keluarga samurai di zaman Edo. Di halaman
rumah di dirikan batang bambu, lalu di atasnya dipasang yaguruma
(sejenis ornamen seperti kincir angin), pita, bendera ikan Koi hitam
dan merah serta bendera anak ikan Koi. Yaguruma tersebut
berputar, ikan koi yang bagian perutnya mendapat tiupan angin akan
berkibar-kibar bersemangat, yang terkandung pula harapan agar dapat
mendidik anak yang berani bersemangat. Ada pula perayaan yang
dinamakan [Koi nobori = pengibaran bendera ikan Koi] di tiap daerah
di seluruh negeri.
Di sungai Shimanto di Prefektur Kochi,
dikibarkan 500 ekor bendera ikan Koi yang terbentang menyeberangi
sungai tersebut, memberikan kesan banyak ikan Koi yang sedang
berenang dengan bersemangat. Namun bila tidak ada angin,
bendera ikan Koi tersebut menjadi lemah tertunduk, tidak menarik.
5月は爽やかな風が吹く季節です。子ども
達は風が大好きです。風は目には見えませ
んが、風と遊ぶことを通して自然現象を知
る芽生えも培われます。
5月5日は「こどもの日」です。江戸時代
に武家で始まった男児の出世を願った「端
午の節句」が始まりです。家庭の庭先にさ
おを立て、上から矢車、吹き流し、真鯉、
緋鯉、子鯉を揚げます。矢車が回り、お腹
に風をはらんで元気に泳ぐ鯉に、子どもが
元気に育っていく願いを込めました。全国
各地にこいのぼりにちなんだ行事もありま
す。高知県の四万十川(しまんとがわ)中
流では500匹のこいのぼりの川渡しが行わ
れます。たくさんの鯉が元気に泳ぐ姿は壮
観です。風がなければ鯉はだらりと下がり、
魅力ありません。
Nah, ada pula sejenis mainan yang dapat menimbulkan
seolah-olah ada angin bertiup, yaitu [Kazaguruma = kincir angin].
Mainan ini mudah dibuat, jadi Anda juga bisa mencoba untuk
membuatnya. Setelah jadi, bawalah ke udara terbuka, dan cobalah
nikmati keindahan mainan kincir angin ini, yang berputar dihembus
angin bulan Mei yang menyegarkan.
[Bahan yang diperlukan]
Kertas origami (atau kertas lain yang berbentuk segi empat) = 1
lembar./Sumpit sekali pakai = 1 batang/Tusuk gigi = 1 batang/
Wortel yang dipotong segi empat 1 cm (atau kacang) = 2 buah/
Selotape
[Cara membuat]
①Gunting bagian yang telah diberi tanda
②Wortel ditusuk dengan tusuk gigi, lalu tusukkan ke tengah-tengah
kertas.
③Semua lubang di setiap ujung kertas dimasukkan ke tusuk gigi.
④Terakhir, tusukkan wortel yang satu lagi ke tusuk gigi.
⑤Sumpit bagian belahannya di atas, bagian batang tusuk gigi
diselipkan ke belahan tersebut dan di rekatkan dengan selotape.
Di Jepang ada satu jenis permainan yang namanya
“Kakekko = tanding lari”. Anak-anak berlari setelah mengatakan
[yooi, don ! = ayo, mulai !] atau [dochi ga hayai ka, asoko made
kakekko shiyo = ayo kita berlari sampai sana, siapa yang lebih cepat].
Lalu mereka mulai berlari secepat-cepatnya dengan wajah terkena
angin pantang menyerah.
Di festival olahraga SD pun ada
pertandingan seperti itu, di mana beberapa orang bertanding lari pada
waktu start yang sama. Mirip dengan cabang olahraga [lari jarak
pendek] di Olimpiade.
Silakan mencoba bertanding lari dengan membawa
kazaguruma. Kazaguruma itu pasti akan berputar cepat sementara
Anda berlari.
インドネシア語版
-9-
さて、風を感じて遊ぶおもちゃに風車が
あります。簡単に作れますので、皆さんも
作って遊んでみてはいかがでしょうか。出
来たら早速、戸外に出て、5月の爽やかな風
を受けて回る風車の美しさも味わってみて
ください。
[必要なもの]
折り紙(又は正方形の紙)1枚/割ばし1本/
楊枝1本/1cm角に切ったニンジン(又は豆な
ど)2個/セロテープ
[作り方]
①点線の部分を切る
②楊枝にニンジンを刺し、
次に紙の真ん中を突き
刺す
③角の穴を順に楊枝に刺
していく
④最後に残りのニンジン
を楊枝に刺す
⑤割ばしの割れている方
を上にして、割れ目に楊
枝の柄を挟み、セロテー
プで固定する
日本には“かけっこ”という遊びがあり
ます。子ども達は「どっちが速いか、あそ
こまでかけっこしょう」「よーい、ドン!」
などと走り出します。顔に風を受けて負け
まいと必死で走ります。小学校の運動会の
種目にも徒競争といって、数人一緒にスタ
ートして走る競技があります。そうそう、
オリンピックの短距離競走のようなもので
す。
皆さんも、風車を手に持ってかけっこを
してみてはいかがですか。風車も一緒に勢
いよく回りますよ。
Info Mini
ミニ情報
Jepang Saat Ini
~ Kereta Peluru ; Shinkansen ~
日本のいま
~ 新幹線 ~
Kereta Jepang berkecepatan tinggi [Shinkansen] memakai
teknologi tinggi perkeretaan yang sangat dibanggakan di dunia,
dalam segi kecepatan dan keamanannya. Kereta Shinkansen ini
mulai beroperasi tahun 1964, yaitu jalur Tokaido Shinkansen yang
menghubungkan stasiun Tokyo dengan stasiun Shin Osaka. Kini
jarak tempuhnya sudah semakin meluas dengan adanya berbagai jalur
shinkansen lainnya, seperti : Tohoku, Yamagata, Akita, Joetsu,
Nagano, Sanyo, Kyushu Shinkansen.
Adanya penurunan tarif tiket pesawat yang banyak
dilakukan oleh perusahaan penerbangan, membuat semakin banyak
orang yang menggunakan pesawat terbang ketika menempuh jarak
jauh di dalam negeri. Namun dalam pada itu, pada bulan Maret
tahun ini, Tohoku Shinkansen mengoperasikan gerbong kereta baru
[Hayabusa], lalu jalur Kyushu Shinkansen juga menambah daerah
baru ke jalur tempuhnya, membuat orang-orang kembali berpaling
kepada shinkansen.
Kereta [Hayabusa] dalam jalur Tohoku Shinkansen
merupakan gerbong gaya baru dengan getaran dan kebisingan yang
ditekan serendah mungkin meskipun kecepatannya mencapai 300 km,
membuatnya terasa lebih nyaman untuk bepergian dengan kereta
shinkansen. Tambahan lagi adanya tempat duduk kelas 1 yang
mewah, yang merupakan pertama kali disediakan kereta shinkansen,
membuatnya semakin popular, membuatnya seluruh 18 tempat duduk
tersebut langsung laris terjual dalam waktu 10 detik.
Kyushu shinkansen yang selama ini jalurnya adalah dari
stasiun Shin Yatsushiro (Pref. Kumamoto) ~ stasiun Kagoshima
Chuo, kini telah membuka stasiun baru dalan jalur tempuhnya,
menjadi stasiun Hakata ~ stasiun Shin Yatsushiro. Jarak tempuh
dari Osaka sampai Kagoshima pun dapat ditempuh dalam waktu 3
jam 45 menit, membuat banyak orang merasa wisata ke Kyushu
terasa semakin dekat. Tiket penumpang biasa di jalur ini juga segera
terjual habis.
日本の高速鉄道「新幹線」は、そのスピ
ードと安全性によって、高い鉄道技術を世
界に誇っています。1964年に東京駅と新大
阪駅を東海道新幹線が結んでから、現在ま
でに東北・山形・秋田・上越・長野・山陽・
九州新幹線が走っています。
航空会社が航空券の割安な価格設定を増
やすなどしていることもあり、国内の長距
離移動に飛行機を使う人が増えています。
しかしそんな中、今年3月に東北新幹線に新
車両「はやぶさ」が導入され、また九州新
幹線には新たな区間が開通し、今、新幹線
への人々の注目が高まっています。
東北新幹線「はやぶさ」は最高時速300キ
ロでありながら振動や騒音を低減させた最
新型の車両で、新幹線での移動をより一層
快適なものとしましたが、更に新幹線で初
めて備えられた豪華なファーストクラス席
が人気を呼び、一番列車の全18席はわずか
10秒で売り切れたそうです。
また九州新幹線はこれまで新八代駅(熊
本県)~鹿児島中央駅を走っていましたが、
新たに博多駅~新八代駅が開通しました。
大阪から鹿児島へも3時間45分で行けるよ
うになり、九州旅行がより身近になったと
感じる人も多いようです。こちらの一番列
車の乗車券も、やはり瞬時に売り切れたそ
うです。
Iklim di Jepang
~ [Kecerahan Bulan Mei] ~
日本の気象
~ 『さつき晴れ』 ~
Dari April hingga Mei, bunga Hanamizuki (sejenis
Magnolia), Tsutsuji (Azalea), Fuji (Wisteria), mulai bermekaran,
daun-daun baru di pepohonan pun hijau rindang menyilaukan.
Cuacanya yang tenang menyegarkan membuat musim ini terasa
paling nyaman dalam setahun. Ditambah dengan adanya liburan
Pekan Emas Golden Week, membuat wisata ke tempat liburan dan
melakukan kegiatan di dalam dan di luar ruangan menjadi terasa lebih
bersemangat. Dalam prakiraan cuaca, juga diberitakan informasi
untuk bepergian.
Bila kita melihat ke atas, tampak langit biru tanpa awan
sedikitpun, inilah yang dinamakan Satsukibare.
[Satsukibare]
adalah kecerahan di bulan Mei, ataukah kecerahan di bulan Juni, ini
masih sering diperdebatkan. Dalam istilah yang dipakai Badan
Meteorologi ketika memberitakan prakiraan cuaca, dipakai istilah
[Go-gatsu no seiten]. Istilah ini berasal dari bulan 5 (satsuki) pada
kalender lunar kuno, yang artinya kecerahan di antara musim hujan.
Langit biru di bulan Mei yang cerah membuat hati kita juga terasa
cerah menyenangkan.
4月から5月にかけては、ハナミズキ・ツ
ツジ・フジ等の花が咲き始め、木々の新緑
もまばゆいくらいになります。気候は穏や
かで一年中で最もいい季節です。ゴールデ
ンウィークもあり、行楽などのお出かけで、
屋外の活動も活発になります。気象情報で
は、お出かけ情報も知らせてくれます。
見上げてみると、雲一つない真っ青な空、
さつき晴れです。『さつき晴れ』は5月の晴
れ間のことか、6月の晴れ間のことか、よく
議論になります。気象庁が天気予報等で用
いている予報用語では、「5月の晴天。本来
は旧暦の五月(さつき)からきたことばで、
梅雨の合間の晴れのことを指していた」と
のことです。5月の抜けるような青空の五月
晴れは、心も晴れます。
2011 年 5 月号
-10-
Fly UP