...

2012年1月号 - JITCO - 公益財団法人 国際研修協力機構

by user

on
Category: Documents
29

views

Report

Comments

Transcript

2012年1月号 - JITCO - 公益財団法人 国際研修協力機構
技能実習生・研修生向け母国語情報誌
技能実習生の友
2012年1月号
目 次
❖技能実習生・研修生のみなさんへ❖
インドネシア語版
[Edisi Bahasa Indonesia]
1 ページ
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報並びに祖国のニュースを
ベトナム語版
[Bản tiếng Việt]
11 ページ
タイ語版
[ฉบับภาษาไทย]
21 ページ
みなさんに発信することを目的に、毎月 1 日に発行しています。
Buletin ini diterbitkan tanggal 1, setiap bulan, dengan tujuan untuk menyampaikan
berita Tanah Air dan berbagai info yang bermanfaat bagi training, praktek kerja,
maupun kehidupan sehari-hari.
Tờ tin này được phát hành mỗi tháng một lần, giới thiệu những thông tin hữu
ích liên quan tới cuộc sống hàng ngày cũng như việc thực tập kỹ năng, tu
nghiệp và những tin tức từ đất nước của các bạn.
This newsletter is issued on the first of each month to provide useful
information on technical intern training and daily living in Japan, and to keep
technical intern trainees in touch with current news in their home countries.
ひらがな・英語版
[Hiragana/English Version]31 ページ
Sahabat Trainee Praktek Kerja 技能実習生の友
No.228
Januari 2012 <Edisi Bahasa Indonesia>
Penerbit : JITCO,
Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat ,
Tel : 03 - 6430 – 1166
Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F
1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013
★★ Semua pertanyaan dan keluhan para Trainee dan Trainee Praktek
Kerja akan dijawab dengan bahasa Indonesia. ★★
Tel : 0120-022332
Fax : 03-6430-1114
Tiap Selasa dan Kamis 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat)
Tiap Sabtu
13.00~20.00
Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi
インドネシア語版
-1-
第 228 号 2012 年 1 月 <インドネシア語版>
発行 財団法人 国際研修協力機構 (JITCO)
総務部 広報室 電話:03-6430-1166
〒105-0013
東京都港区浜松町 1-18-16
住友浜松町ビル 4F
★★技能実習生・研修生のみなさんの疑問や悩みなど、
インドネシア語で相談に応じます★★
電 話:0120-022332 FAX:03-6430-1114
毎週火・木曜日 11:00~13:00 14:00~19:00
13:00~20:00
毎週土曜日
-企業部 相談課-
Info Praktek Kerja
技能実習情報
― Pelecehan di Tempat Kerja ―
― 職場のハラスメント ―
Pelecehan di tempat kerja (mengganggu, melecehkan)
meliputi ; Sexual Harasment (pelecehan seksual), Power Harasment
(pelecehan dengan kekuasaan), Moral Harashment (pelecehan secara
moral).
職場におけるハラスメント(いやがらせ、
いじめ)には、セクシュアルハラスメント
(セクハラ)、パワーハラスメント(パワ
ハラ)、モラルハラスメント(モラハラ)
があります。
Pelecehan Seksual (sekuhara)
Yang dimaksud dengan pelecehan seksual di tempat kerja
adalah; ① bertindak atau mengucapkan kata-kata yang bersifat
seksual di tempat kerja yang bersifat melecehkan pekerja, dan
seandainya si pekerja tsb menolak, ia mendapat hukuman seperti ;
dipecat, diturunkan pangkatnya, atau dipotong gajinya (ini adalah
sekuhara dalam bentuk pertimbangan). ② Dengan adanya perilaku
yang bersifat seksual membuat suasana di tempat kerja tidak nyaman,
ini akan membuat pengaruh buruk secara drastis (sekuhara dalam
bentuk lingkungan), yang terlihat dalam turunnya kinerja para
karyawan.
Seandainya menjadi korban sekuhara di tempat kerja :
1 Tolaklah dengan tegas
Ketika mendapat perlakuan bersifat seksual yang
membuat perasaan tidak nyaman, tunjukkanlah penolakan Anda
secara tegas, dan katakan bahwa tindakan seperti itu adalah
tindakan sekuhara. Hanya bersabar dan mengacuhkannya cuma
akan membuat kondisi semakin memburuk. Pelecehan seksual
merupakan masalah kantor secara keseluruhan.
Solusi
permasalahan ini juga berkaitan dengan membantu orang lain yang
mungkin menderita masalah ini.
2 Berkonsultasilah dengan petugas yang bersangkutan di perusahaan
Janganlah bertindak sendirian untuk menyelesaikan
masalah ini, melainkan mintalah perusahaan untuk mencarikan
solusinya dengan berkonsultasi kepada petugas di perusahaan, atau
dengan atasan yang dapat dipercaya. Seandainya mendapat
perlakuan sekuhara dari pelanggan perusahaan sekalipun,
berkonsultasilah ke perusahaan tempat Anda bekerja. Di Jepang
menurut UU Kesetaraan hukum bagi Karyawan Pria dan Wanita,
atau panduan yang berdasarkan UU tsb, pemilik perusahaan
diwajibkan untuk mengambil langkah-langkah untuk tindakan yang
diperlukan dalam penanggulangan tepat ketika ada konsultasi atau
pengaduan adanya tindakan sekuhara di tempat kerja, baik dari
pria maupun dari wanita. Juga seandainya di perusahaan ada
serikat pekerja, bisa juga berkonsultasi ke serikat tsb.
Apabila perusahaan tidak bertindak atau ketika sukar
untuk berkonsultasi kepada perusahaan, maka berkonsultasilah ke
bagian Kesetaraan Hukum dalam Pekerjaan, yang ada di Depnaker
di masing-masing daerah. Para penasehat ahli akan memberikan
advis dengan gratis, bahkan konsultasi juga bisa dilakukan dengan
anonim. Biasanya konsultasi ini memakai bahasa Jepang, oleh
karena itu, apabila Anda tidak begitu bisa berbahasa Jepang, perlu
meminta bantuan kepada orang yang bisa menerjemahkan.
Berikut ini adalah daftar lokasi Depnaker Bagian
セクシュアルハラスメント
職場におけるセクシュアルハラスメント
(セクハラ)とは、①職場において、労働
者の意に反する性的な言動が行われ、それ
を拒否したことで解雇、降格、減給などの
不利益を受けること(対価型セクシュアル
ハラスメント)、②性的な言動が行われる
ことで職場の環境が不快なものとなったた
め、労働者の能力の発揮に大きな悪影響が
生じること(環境型セクシュアルハラスメ
ント)をいいます。
職場でセクシュアルハラスメントの被
害にあった時には、
1 はっきりと拒絶しましょう
不快と感じる性的な言動を受けたとき
は、はっきりと拒絶の意思を相手に示し、
その行為がセクシュアルハラスメントだ
ということを相手に伝えましょう。我慢
したり、無視したりすると事態をさらに
悪化させてしまうかもしれません。セク
シュアルハラスメントは会社全体の問題
です。問題を解決していくことが、悩ん
でいる他の人を救うことにもつながりま
す。
2 会社の窓口に相談しましょう
自分で解決しようとするのではなく、
速やかに会社の相談窓口担当者や信頼で
きる上司に相談し、会社としての対応を
求めるようにしましょう。会社の取引先
などからセクシュアルハラスメントを受
けた場合も、自分の勤める会社に相談し
てください。日本では、男女雇用機会均
等法及びそれに基づく指針により、職場
における男女双方に対するセクシュアル
ハラスメント対策として相談、苦情に応
じ、適切に対応するために必要な体制を
整備するなどの措置を講ずることが事業
主に義務づけられています。また、会社
に労働組合がある場合は、労働組合に相
談する方法もあります。
万が一、会社で対応してもらえない場
合や会社に相談しにくいときは、各都道
府県労働局にある「雇用均等室」に相談
することをお勧めします。専門の相談員
2012 年 1 月号
-6-
Kesetaraan Hukum :
http://www.mhlw.go.jp/bunya/koyoukintou/roudoukyoku/
Power Harasment (pelecehan dengan kekuasaan), Moral
Harashment (pelecehan secara moral).
Seperti yang tertulis di atas, tindakan penanggulangan
sekuhara telah semakin meluas sedikit demi sedikit.
Tetapi
akhir-akhir ini terdapat pelecehan di perusahaan yang sama sekali
tidak memandang jenis kelamin, yaitu Power Harasment (pelecehan
dengan kekuasaan) disingkat Pawahara, Moral Harashment
(pelecehan secara moral) disingkat Morahara.
Pawahara berlatar belakang kekuasaan atau wewenang,
merupakan tindakan yang melanggar martabat dan kehormatan secara
terus menerus, melampaui kriteria pekerjaan yang sebenarnya,
membuat hubungan pekerjaan menjadi memburuk, atau membuat
ketidaknyamanan dalam pekerjaan. Ada kalanya bisa mengganggu
kesehatan mental seperti depresi dan sebagainya.
Morahara adalah melukai perasaan dan martabat pekerja
dengan kata-kata, sikap, tingkah laku, tulisan, dsb, ditambah dengan
melukai secara fisik dan mental, yang menyebabkan suasana di
tempat kerja menjadi buruk di mana pekerja itu terpaksa berhenti
kerja. Sama halnya seperti Pawahara, ini bisa menyebabkan
gangguan kesehatan mental seperti depresi dsb.
Pelecehan yang dilakukan oleh atasan kepada bawahan,
kebanyakan dalam bentuk Pawahara,
yang menggunakan
kedudukan lebih tinggi.
Menyebabkan munculnya kebutuhan
penanggulangan terutama untuk Pawahara ini.
Nah, apakah yang harus dilakukan ketika terjadi pelecehan
Pawahara dan Morahara ini ?
Pertama-tama, seperti halnya Sekuhara, mintalah
perusahaan untuk mencarikan solusinya dengan berkonsultasi kepada
petugas di perusahaan, atau dengan atasan yang dapat dipercaya.
Tetapi untuk Sekuhara, kebanyakan sang pelaku tidak
menyadarinya, sehingga sulit bagi orang ke-3 untuk menilai. Tanpa
adanya fungsi penyelidikan terstruktur di dalam perusahaan, akan
dapat menimbulkan kondisi yang semakin memburuk. Bila hal itu
sampai terjadi, dianjurkan untuk berkonsultasi ke bagian Kesetaraan
Hukum dalam Pekerjaan seperti yang disebutkan di atas.
Kesempatan baik untuk training & praktek kerja ini jangan sampai
sia-sia dikarenakan adanya berbagai pelecehan di tempat kerja.
Penting sekali untuk bersikap tegas untuk menentang perbuatan yang
tidak baik ini.
インドネシア語版
-7-
が無料で相談に対応し、匿名で相談する
こともできます。なお、通常は日本語で
の対応となりますので、日本語に自信が
無い場合は通訳できる人にお願いする必
要があります。
○雇用均等室 所在地一覧
http://www.mhlw.go.jp/bunya/koyoukin
tou/roudoukyoku/
パワーハラスメント、モラルハラスメント
上記のように、セクハラ対策は徐々に浸
透しつつありますが、最近、職場では性別
にかかわらず起こる嫌がらせとして、パ
ワーハラスメント(パワハラ)やモラルハ
ラスメント(モラハラ)が問題になってい
ます。
パワーハラスメントとは、職権などのパ
ワーを背景にして、本来の業務の範疇を超
えて、継続的に人格と尊厳を侵害する言動
を行い、就業者の働く関係を悪化させ、あ
るいは雇用不安を与えることをいいます。
うつ病などのメンタルヘルス不調の原因と
なることもあります。
モラルハラスメントとは、言葉や態度、
身振りや文書などによって、働く人間の人
格や尊厳を傷つけたり、肉体的、精神的に
傷を負わせて、その人間が職場を辞めざる
を得ない状況に追い込んだり、職場の雰囲
気を悪くさせることをいいます。パワハラ
と同様に、うつ病などのメンタルヘルス不
調の原因となることもあります。
上の立場の者による下の立場の者に対す
るハラスメントは、立場が上であることを
利用したパワーハラスメントを伴うことが
多いことから、特にパワーハラスメントへ
の対策を重要視する必要性が指摘されてい
ます。
では、パワーハラスメントやモラルハラ
スメントの被害にあった時には、どうすべ
きでしょうか。
まずは、セクシュアルハラスメントの場
合と同様に、速やかに会社の相談窓口担当
者や信頼できる上司に相談し、会社として
の対応を求めるようにしましょう。ただし、
セクシュアルハラスメントの場合以上に加
害者には自覚が乏しいことが多く、第三者
には判断が難しいことから、社内の内部調
査組織が機能せず、かえって状況が悪化す
る場合も考えられます。そのような場合は、
前述の「雇用均等室」に相談することをお
勧めします。
またとない技能実習・研修の機会が、職
場における各種ハラスメントで台無しにな
らないためにも、意に反する言動などには、
毅然と対処することが大事です。
Warta JITCO
JITCO からのお知らせ
― Penggunaan Efisien Fasilitas Publik ―
― 公共施設の有効利用 ―
Tiap-tiap daerah di Jepang membangun fasilitas-fasilitas
balai masyarakat (ada yang disebut ; Balai Umum Penduduk, Pusat
Kebudayaan, Pusat Pembelajaran Segala Usia, tergantung
masing-masing daerahnya), untuk memajukan tata lingkungan
masyarakat, mempererat persatuan penduduk, dan meningkatkan
budaya kehidupan, dan meningkatkan kesejahteraan. Para Trainee
dan Trainee Praktek Kerja (TPK), terdaftar sebagai penduduk asing di
daerah tempat tinggalnya, oleh karena itu Anda juga dapat
menggunakan fasilitas-fasilitas tsb, sebagaimana halnya orang Jepang
yang juga terdaftar sebagai penduduk.
Jenis fasilitas ini berbeda tergantung dari daerahnya,
misalnya ada daerah yang menyediakan ; perpustakaan, gedung
olahraga, lapangan olahraga, kolam renang, dsb.
Di perpustakaan, selain buku, kita juga dapat mendengar,
menonton, atau meminjam musik CD atau film DVD dengan gratis.
Di gedung olahraga atau lapangan olahraga, kita dapat menggunakan
aneka peralatan olahraga dengan biaya yang murah, juga ada
kelas-kelas untuk latihan olahraga. Lalu ada lagi fasilitas seperti
ruangan untuk rapat pertemuan, atau ruang belajar di mana kita
membuka kelas kursus bahasa, musik, dan kelas lainnya, tentunya
juga dengan biaya yang ekonomis.
Berkeringat setelah berolahraga, sekaligus juga menjaga
kesehatan, atau belajar budaya khas Jepang, ini merupakan
kesempatan yang sangat baik, oleh karena itu dianjurkan agar Anda
menggunakan fasilitas ini pada waktu luang, misalnya di hari libur
atau di hari Minggu, ketika Anda tidak bekerja.
Informasi tentang fasilitas ini dapat diketahui dari buletin
informasi yang diterbitkan secara berkala oleh masing-masing pemda,
dan dibagikan ke tiap-tiap rumah tangga. Selain itu, ada juga pemda
yang menyediakan buletin informasi dalam bahasa asing yang
ditujukan bagi penduduk asingnya, jadi tanyakanlah hal ini kepada
pemda di tempat tinggal Anda. Bahkan bila pergi langsung ke
kantor pemda, Anda akan mendapat informasi yang lebih terperinci.
Untuk menggunakan fasilitas ini, ada kalanya kita harus
mengikuti prosedur sebelumnya, apabila Anda tidak mengerti,
tanyakanlah kepada teman sekantor, atau staf Lembaga Pengawas,
atau Pembimbing Kehidupan di perusahaan.
Selain itu, di dalam majalah informasi yang diterbitkan
pemda setempat, juga terdapat pengumuman atau informasi
bermacam peristiwa (misalnya ; festival, pasar loak dsb). Ini malah
lebih mudah bagi Anda untuk datang ke sana.
Dengan ikut serta dalam berbagai kegiatan dan
menggunakan berbagai fasilitas umum yang ada, para Trainee dan
TPK akan dapat lebih berinteraksi dengan penduduk di lingkungan
sekitar, lalu bisa ikut berperan dalam budaya Jepang, sehingga
kehidupan menjadi menyenangkan dan kehidupan training & praktek
kerja pun semakin bersemangat.
日本の市区町村には、地域社会づくりの
推進、住民の連帯意識を高めることや生活
文化の向上と福祉の増進を図ることなどを
目的に建設された市民センター(公民館、
文化センター、生涯学習センターなど地域
により様々な名称で呼ばれています)があ
ります。技能実習生・研修生の皆さんは、
居住する各市区町村で外国人登録をされて
いますので、住民登録をした日本人と同様
に、住民としてこれらの施設を利用するこ
とができます。
施設の内容は市区町村ごとに異なります
が、例えば、図書館、体育館、運動場、プー
ル等を備えている施設もあります。
図書館では本のほか音楽CDや映画DVD等
の視聴や貸出しを無料で行っており、体育
館や運動場では、各種スポーツ施設を安い
料金で利用することができ、スポーツ教室
なども開かれています。また、会議室や学
習室では、語学や音楽など様々な講座が開
かれており、これらも安価な受講料で参加
できます。
スポーツで汗を流して健康を維持する、
日本の伝統文化を学ぶことができるなど大
変よい機会になると思いますので、実習・
研修が休みの祝日や日曜日等の余暇時間に
これらの施設を活用することをお勧めしま
す。
これらの施設の情報は、市区町村が定期
的に発行し、各戸に配布している広報誌な
どで知ることができます。また、外国人住
民向けに外国語版の案内冊子を用意してい
る市区町村もありますので、市区町村役場
に問い合わせてみるのもよいでしょう。さ
らに、直接施設に行かれると、より詳しい
情報が入手できます。
公共施設の利用の際は、事前に手続きが
必要となる場合がありますので、分からな
い時は、会社の同僚や、監理団体や会社の
生活指導員の方に教えてもらいましょう。
また、市区町村の発行する広報誌などに
は、各種の行事(お祭り、フリーマーケッ
トなど)の案内なども一緒に掲載されてい
ます。皆さんにとっては、こちらの方が参
加しやすいかもしれません。
能実習生・研修生の皆さんが、公共施設
の利用や各種行事への参加を通じて、地域
住民との交流を深め、様々な形で日本文化
に触れられ、日本での技能実習・研修生活
がより充実し、楽しいものとなることを願っ
ています。
2012 年 1 月号
-8-
Permainan anak-anak Jepang
日本の子どもの遊び
― Permainan Karuta ―
― かるた遊び ―
厚生労働カルタ→
atau karuta dari Kementerian Kesehatan dan Tenaga Kerja ;
http://www.mhlw.go.jp/wp/hakusyo/kousei/10-3/
Karuta merupakan salah satu permainan orang Jepang yang
menyenangkan di hari Tahun Baru ketika seluruh sanak keluarga
berkumpul bersama. Cara bermainnya mudah, yaitu; seorang
pemain membaca tulisan di kartu yomifuda (khusus untuk dibaca),
pemain lainnya berlomba cepat mencari kartu torifuda (khusus untuk
diambil) yang cocok dengan bacaan tadi. Kemenangan ditentukan
dari jumlah kartu torifuda yang berhasil dikumpulkan di akhir
permainan.
Tema karuta ini ada bermacam-macam, yang paling klasik
dan terkenal adalah [iroha karuta]. Di kartu yomifuda tertulis
peribahasa dengan urutan 47 huruf iroha (ini adalah salah satu
susunan alfabet Kana dalam bahasa Jepang. Sekarang susunan ini
berubah menjadi susunan 50 bunyi (urutan a e i o u). Sementara di
kartu torifuda tertulis huruf pertama dari peribahasa dengan huruf
yang besar dan mencolok, disertai gambar yang ada hubungannya
dengan peribahasa di yomifuda.
Yang terkenal sejak dahulu adalah [Syair seratus orang],
asal mulanya adalah seorang penyair di abad 12~13 bernama
Fujiwarano Sadaie, memilih satu persatu syair-syair yang dibuat 100
penyair unggulan, selama 600 tahun sebelumnya.
Tetapi sekarang
syair ini lebih dikenal sebagai peribahasa di karuta daripada syair
sastra zaman dulu.
Terutama sangat dikenal sebagai bentuk
permainan di hari Tahun Baru. Karuta [Syair seratus orang] ini di
kartu yomifuda biasa tertulis syair, nama penciptanya dan citra
gambarnya, sementara di torifudanya tertulis paruhan akhir dari
syairnya dalam huruf Kana. Oleh karena menggunakan karuta yang
bertulisan : paruhan atas dan paruhan akhir dari syair, maka sering
juga disebut karuta syair. Torifuda-nya tidak mempunyai gambar,
sehingga tingkat kesulitannya menjadi agak tinggi.
Meskipun tidak bisa membaca hurufnya sekalipun, karuta
ini mudah dimainkan anak-anak sekalipun asalkan bisa mengingat
gambarnya.
Setelah bermain beberapa kali, kita juga dapat
mengingat bentuk huruf dan peribahasanya. Oleh karena itu karuta
juga seringkali dipakai orang asing ketika mempelajari bahasa
Jepang. Begitu pula Anda dapat membuat sendiri karuta ini, dengan
cara menuliskan bahasa Jepang yang ingin dipelajari di kartu
yomifuda, lalu tulis pula huruf dan gambar yang berkaitan dengan itu
di kartu torifuda, dengan begitu Anda bisa bermain sekaligus belajar
bahasa Jepang.
Agar para penduduk dapat lebih mengetahui tentang
daerahnya, pemda-pemda juga membuat karuta dengan tema industri
atau budaya kampung halaman untuk anak-anak, jadi bila Anda ingin
mengetahui lebih banyak lagi tentang daerah tempat tinggal Anda,
maka carilah karuta yang bertemakan daerah tempat tinggal Anda.
Contohnya Pref. Fukui ;
http://www.pref.fukui.lg/kids/
インドネシア語版
-9-
日本人がお正月に家族や親戚と一緒に楽
しむ遊びの1つにかるた遊びがあります。遊
び方は簡単で、1人が読み札を読んで、他の
人がそれに対応した取り札を取る速さを競
い、最終的に取得した枚数で勝敗を決める
というものです。
かるたの題材には色々ありますが、
「いろ
はかるた」が最も古典的で有名です。読み
札には、「いろは47文字」(日本語における
かな文字の並べ方のひとつ。現在では五十
音順(あいうえお順)に取って代わられて
いる)に対応したことわざが書かれ、取り
札には読み札のことわざに関連した絵と、
ことわざの最初の文字が目立つように大き
く書かれています。
また、古くから人気があるのが「百人一
首」です。もともとは、12~13世紀に活躍
ふじわらの さ だ い え
した歌人である藤原 定家が、過去約600年間
に作られた100人の歌人の優れた和歌を一
首ずつ選んだ歌集を意味するものですが、
現在では歌集としてよりもかるたとしての
方が知名度が高く、特に正月の風物詩とし
てなじみが深いものです。
「百人一首」のか
るたは、一般に読み札には歌人の肖像画と
作者の名、和歌が書かれてあり、取り札に
は全てかな書きで下の句だけが書かれてい
ます。和歌の上の句、下の句を分けて書い
たかるたを使用することから、特に歌がる
たとも呼ばれています。取り札には絵が書
かれていないため、難易度が少し高くなり
ます。
かるたは字が読めない小さな子どもで
も、絵を覚えれば遊ぶことができることか
ら、何度も遊ぶうちに文字やことわざを覚
えてしまうことがあります。このため、外
国人が日本語を学ぶ際にもかるたがよく使
われています。皆さんも、かるたの読み札
に覚えたい日本語を書き、取り札にはそれ
に関係する絵や文字などを書いて、自分た
ちだけのかるたを作って、遊びながら日本
語を学んでみてはいかがでしょうか。
また、地元のことをよく知ってもらうた
めに、子ども向けに郷土の文化や産業など
をテーマにしたかるたを作っている都道府
県や市区町村もあるので、皆さんも自分の
住んでいる地域をテーマにしたかるたを探
してみてはいかがでしょうか。
(例)福井県 http://www.pref.fukui.lg.jp/kids/
Info Mini
ミニ情報
Jepang Saat Ini
~ Yang dinanti-nantikan di Olimpiade London ? ~
日本のいま
~ ロンドン五輪、楽しみは? ~
Tahun 2012 merupakan tahun diselenggarakannya
Olimpiade Musim Semi yang dihelat sekali dalam 4 tahun.
Olimpiade yang ke-30 kali ini akan diselenggarakan di London dari
tgl 27 Juli ~ 12 Agustus.
Menurut suatu survey, pertandingan yang paling
dinanti-nantikan orang Jepang dalam Olimpiade ini, di peringkat
pertama ; sepak bola. Banyak pula orang yang mengelu-elukan
sepakbola wanita setelah tim [Nadeshiko Japan] menjadi juara piala
dunia tahun 2011 yang lalu.
Yang lainnya adalah maraton,
berenang, dll yang merupakan cabang olahraga yang bisa diandalkan
dari atlet-atlet Jepang.
Salah satu cabang olahraga yang bisa diandalkan orang
Jepang adalah baseball, sayangnya cabang olahraga ini dikeluarkan
dari cabang olahraga yang dipertandingkan di Olimpiade London.
Salah satu alasannya adalah karena baseball memang populer di
Jepang, tetapi di dunia internasional tidak begitu dikenal luas.
Meskipun pertandingan baseball tidak masuk olimpiade,
tetapi banyak juga cabang olahraga yang dipertandingkan di
Olimpiade, yang walaupun populer di negara lain, tetapi tidak begitu
dikenal di negara tertentu sehingga tidak disiarkan di tv dalam negeri
mereka.
Di Olimpiade kali ini, semua cabang pertandingan
dijadwalkan akan disiarkan juga melalui internet.
2012年は4年に1度の夏季オリンピックが
開催される年です。30回目となる今回は、
ロンドンで7月27日から8月12日にかけて行
われます。
ある調査によると、日本人がロンドン五
輪 で 楽 し み に し て い る 競 技 の 1位 は サ ッ
カー。昨年2011年には「なでしこジャパン」
がワールドカップで優勝を果たしたことか
ら、女子サッカーを楽しみにする人も多い
ようです。その他にはマラソンや競泳等、
やはり日本人の活躍が期待できる競技がラ
ンクインしています。
ところで日本人の活躍が期待できる競技
の1つには野球がありますが、これはロンド
ン五輪から除外されてしまいました。野球
は日本では人気がありますが、国際的には
普及度が低いことが、除外の理由の1つだそ
うです。
野球は除外されましたが、オリンピック
では他国で人気が高くても自国で殆ど知ら
れておらずテレビ放映もされないという競
技がたくさん行われています。今回の五輪
ではこのような競技も全て、インターネッ
トによる中継が予定されているそうです。
Iklim di Jepang
~ [Sokobie] & [Mafuyu nami no samusa] ~
日本の気象
~ 『底冷え』『真冬並みの寒さ』 ~
○Sokobie (Saat Terdingin)
Dingin yang menembus sampai ke tubuh paling dalam
disebut [sokobie suru]. Di Kyoto yang dikelilingi pegunungan,
malam ketika cuaca baik tanpa angin, kadang menjadi fenomena di
mana permukaan tanah yang tadinya hangat, berubah menjadi emisi
dingin, udara dingin menjadi terkumpul sehingga cuaca terasa
menjadi sangat dingin. Hal ini disebut [Kyou no sokobie = Saat
terdingin di Kyoto]. Pada pagi musim dingin yang cerah berangin
kecil, bagian kaki akan terasa dingin menjadi sokobie, jadi ketika
akan bepergian, pakailah peralatan yang hangat di bagian kaki.
○Mafuyu nami no samusa (Rasa dingin seolah di puncak musim
dingin)
Dalam prakiraan cuaca, istilah [mafuyu nami no samusa]
ini sering kali terdengar, yaitu ketika ingin mengungkapkan rasa
dingin di luar musim dingin. Istilah ini digunakan pada saat rasa
dingin di suatu daerah hampir mendekati titik temperatur terdingin
dalam setahun [suhu rata-rata per tahun (rata-rata temperatur antara
tahun 1981 – 2010)]. Meskipun berbeda-beda di tiap daerah, suhu
terendah biasanya sekitar akhir Januari hingga awal Februari.
○底冷え
身体の芯(底)まで凍み通るほど厳しく
冷え込むことを「底冷えする」と言います。
山に囲まれた京都では、風の無い快晴の夜
に地表から熱が放射される放射冷却という
現象が起こり、これに伴った冷気が溜まっ
てかなり冷え込みます。これを特に「京の
底冷え」と呼んでいます。晴れて風の弱い
冬の朝は、足元の気温が低くなる底冷えに
なりますので、外出時は特に足元を暖かく
保つようにしましょう。
○真冬並みの寒さ
よく天気予報では、冬以外の時期に寒さ
の程度を伝えるために「真冬並みの寒さ」
という表現を使います。この表現は、その
地域において1年の中で最も気温が低い時
期の「平年の気温(1981~2010年までの平均
値)」に近い寒さの時に使われます。各地で
異なりますが、大体、1月下旬から2月上旬の
頃の気温が最も低くなります。
2012 年 1 月号
-10-
Fly UP