...

高 校 生 の奨 学 金 制 度 について あーすフェスタかながわ 2008 のお知

by user

on
Category: Documents
14

views

Report

Comments

Transcript

高 校 生 の奨 学 金 制 度 について あーすフェスタかながわ 2008 のお知
か な がわ
Prefectura de Kanagawa, Japón
こんにちは神奈川
か な がわ
か な がわ けん
てい きょう
Vol. 16 Nº 3. Edición de Primavera de 2008
がい こく せき けん みん む
せいかつじょうほうし
−「こんにちは神奈川」は、神奈川県が提供する外 国籍県民向け生活情報紙です−
- “Hola, Kanagawa” es un boletín informativo para la vida cotidiana suministrado por la Prefectura de Kanagawa a los residentes extranjeros し
あーすフェスタかながわ 2008 のお知らせ
Información sobre Earth Festa Kanagawa 2008
た ぶん か きょう せい
「あーすフェスタかながわ」は「多 文 化 共 生 」をテーマに
さま ざま
ひと
こう りゅう
まつり
にゅう じょう
む りょう
様々な人たちが交流し、ふれあうお祭です。入場は無料です。
ともだち
か ぞく
いっしょ
らいじょう
お友達やご家族と一緒にぜひご来場ください。
かいさいにってい
ねん
がつ
にち
ど
にち
にち
●開催日程:2008 年 5 月 17 日 ( 土 )、18 日 ( 日 )
かいさい ば しょ
ち きゅう し みん
ほか
●開催場所:地 球 市民かながわプラザ他
ね ぎしせん
ほんごうだい
えき
と
ほ
ぷん
(JR 根岸線「本郷台」駅より徒歩 3 分)
かいさいないよう
よ てい
せ かい
りょう り
あじ
や たいむら
みんぞくおんがく
●開催内容 ( 予定 ):世界の料理が味わえる屋台村、民族音楽
ぶ よう
たい けん
たの
まな
&舞踊ステージ、体験しながら楽しく学ぶワークショップ
など
等
に ほん ご
と
あ
【日本語での問い合わせ】
じっこう い いんかい じ
El “Earth Festa Kanagawa” es un festival que se celebra sobre
el tema de la “coexistencia multicultural”, donde personas de
numerosos países y regiones disfrutan de diversos intercambios.
La admisión es gratuita. ¡Por favor, venga con su familia y
amigos!
●Fechas: 17 (sábado) y 18 (domingo) de mayo de 2008
●Lugar: Kanagawa Plaza para Todos los Ciudadanos y otros
lugares (tres minutos a pie desde la Estación Hongodai de la línea
JR Negishi )
●Programa (tentativo): Bazar de comida internacional, música
étnica, bailes, talleres prácticos entretenido y otros.
[Información en japonés]
Secretaría del Comité Ejecutivo del Earth Festa Kanagawa 2008
(Departamento Internacional, G.P.K.), Tel: 045-210-3748
む きょく けんこくさい か
あーすフェスタかながわ 2008 実行委員会事務局 ( 県国際課 )
TEL:045-210-3748
こうこうせい しょうがくきんせい ど
高校生の奨学金制度について
Programa de préstamos para becas para alumnos de escuela secundaria
たいしょうしゃ
げんそく
けんない
ざいじゅう
けいざいてき
がく し
えんじょ
●対 象 者:原則として県内に在住し、経済的に学資の援助を
ひつよう
せい と
たいしょう
かし つ
おこな
必要としている生徒を対象に貸付けを行っています。
てい き
ぼ しゅう
がつ
おう ぼ しゃ た すう
せ たい
ねんかんしゅうにゅう
ば あい
せんこう
●定期募集:4月(応募者多数の場合は、選考します。
)
おう ぼ ようけん
やく
まんえん い
か
にん せ たい
●応募要件:世帯の年間 収 入が約 800 万円以下(4人世帯の
ば あい
場合のめやす)
かしつけげつがく
こうりつ
えん
わたくしりつ
えん
そつぎょう ご
へんかん
●貸付月額:公立 20,000 円 私 立 40,000 円(卒 業 後、返還
していただきます。)
もうしこみほうほう にゅうがく ご
こうこうなど
つう
て つづ
●申 込 方法:入学後に高校等を通じて手続きをしてください。
に ほん ご
と
あ
【日本語での問い合わせ】
けんこうこうきょういく か
県高校 教 育課 TEL:045-210-8251
か
な がわ
けい さい き
じ
に ほん ご
い がい
と
あ
*「こんにちは神奈川」の掲載記事の日本語以外での問い合
けんがいこくせきけんみんそうだんまどぐち
わせは、県外国籍県民相談窓口へ。
ご
きんよう び
だい
か よう び
じ
じ
スペイン語:045-312-7555(金曜日、第 2 火曜日)9 時〜 16 時
Vol. 16 Nº 3. Edición de Primavera de 2008
●Estudiantes postulante: El préstamo educativo del G.P.K. está
disponible para estudiantes que en principio viven en la prefectura y
necesitan ayuda financiera para sus gastos escolares.
●Convocatoria regular de solicitantes: En abril (se realizará
una selección si hay muchos solicitantes).
●Requisito para la suscripción: El ingreso anual de la familia
debe ser menos de ¥8.000.000 (en el caso de una familia de
cuatro miembros).
●Préstamo mensual: ¥20.000 para el estudiante de escuela
pública, ¥40.000 para el estudiante de escuela privada (El
préstamo debe ser devuelto después de la graduación).
●Para solicitarlo: Solicite el préstamo de beca a través de la
escuela secundaria después de la inscripción.
[Información en japonés]División de Educación Secundaria,
Departamento de Educación, Consejo de Educación de la P.K.
Tel: 045-210-8251
* Para realizar consultas en idioma extranjero sobre los artículos del “Hola
Kanagawa”, por favor comuníquese con los Servicios de Consulta para
Residentes Extranjeros del Gobierno de la Prefectura de Kanagawa.
Español: 045-312-7555 (Viernes, 2º martes), 9:00 a 16:00
-1-
HOLA KANAGAWA(スペイン語版)
しょうがっこう
ちゅうがっこう にゅうがくあんない
とど
小 学校・中学校の入学案内は届いていますか?
¿Ha recibido su aviso de ingreso a la escuela primaria o secundaria?
がつ ふつ か げん ざい
まん
さい
まん
さい
たっ
じ どう
4月 2 日 現 在 で満 6歳 または満 12 歳 に達 している児 童 は、
こくせき
と
き ぼう
がつ
こうりつ
しょうがっこうまた
ちゅうがっこう
し ちょうそん
あん
国籍を問わず、希望すれば、4月から公立の小学校又は中学校
しんにゅうせい
にゅうがく
の新 入 生として入学することができますので市 町 村からの案
ない
とど
かくにん
内が届いているかご確認ください。
に ほん ご
と
あ
【日本語での問い合わせ】
かく し ちょうそんきょういく い いんかいしゅうがく じ
む たんとうまどぐち
各市 町 村 教 育委員会 就 学事務担当窓口 または、
けん こ
きょういく し えん か
県子ども教育支援課 TEL:045-210-8223
とくべつ し えんがっこう もう ろう よう ご がっこう
Los niños que hayan cumplido seis o doce años de edad hasta el
2 de abril pueden ingresar a una escuela primaria pública o a una
escuela secundaria pública respectivamente como estudiante nuevo
que comienza en abril, si así lo desean, sin importar su nacionalidad.
Por favor asegúrese de haber recibido la notificación de la oficina
municipal local.
[Información en japonés]
La sección de su municipalidad a cargo del ingreso escolar
División de Apoyo a la Educación Infantil, Departamento de
Educación, Consejo de Educación de la P.K. Tel: 045-210-8223
しゅうがく
ひつよう
けい ひ
ほ じょ
特 別 支 援 学 校(盲・聾・養護 学 校)への就 学に必要な経費を補助します
Se otorga subsidio educativo a los estudiantes que asisten a escuelas de apoyo especial
(Escuelas para los ciegos, sordos y niños discapacitados)
とく べつ し えん きょう いく しゅう がく しょう れい ひ
ほ
ご しゃ など
けい ざい てき ふ たん
けい
特別支援 教 育 就 学 奨 励費は、保護者等の経済的負担を軽
げん
しゅうがく
ひつよう
けい ひ
いち ぶ
くに
けん
ほ じょ
減するため、就学に必要な経費の一部を国と県が補助するもの
です。
たい しょう しゃ
けん ない
けん りつ
し りつ
わたくし りつ
とく べつ し えん がっ こう
もう
● 対 象 者:県 内 の県 立、市 立、 私 立 の特 別 支 援 学 校(盲・
ろう
よう ご がっこう
かよ
よう じ
じ どう
せい と
ほ
ご しゃなど
聾・養護学校)へ通う幼児、児童、生徒の保護者等
たい しょう けい ひ
きょう か よう と しょ こう にゅう ひ
がっ こう きゅう しょく ひ
こう つう ひ
● 対 象 経 費:教 科 用 図 書 購 入 費、学 校 給 食 費、交 通 費、
き しゅく しゃ きょ じゅう ともな
けい ひ
しゅう がく りょ こう ひ
がく よう ひん こう にゅう ひ
つう
寄 宿 舎 居 住 に伴 う経 費、修 学 旅 行 費、学 用 品 購 入 費、通
がくようひんこうにゅう ひ
学用品購 入 費
ほ じょ きん がく
つう がく
がっ こう
がく ぶ
せ たい
しょ とく など
●補助金額:通学している学校の学部や世帯の所得等によっ
たいしょうけい ひ
ほ じょりつ
こと
て、対 象 経費や補助率が異なります。
しん せい ほう ほう
つう がく
がっ こう
ひつ よう
しょ るい
てい しゅつ
●申請方法:通学している学校へ必要な書類を提出してくだ
さい。
に ほん ご
と
あ
つうがく
がっこう
じ む しつ
【日本語での問い合わせ】通学している学校の事務室 または、
けん こ
きょういく し えん か
県子ども教育支援課 TEL:045-210-8217
El subsidio escolar para la educación especial se otorga a los
padres o custodios para reducir la carga económica que significa el
envío de los niños a las escuelas de apoyo especial. El subsidio es
financiado por el gobierno nacional y prefectural y cubre una parte
de los gastos necesarios para la escuela.
●Personas elegibles: Padres o custodios de niños en edad
preescolar, alumnos y estudiantes que asisten a las escuelas de
apoyo especial prefecturales, municipales y privadas (escuela
para los ciegos, los sordos y los niños discapacitados)
●Categorías de gastos cubiertos: Gastos para libros de texto,
almuerzo en la escuela, transporte, dormitorio, excursiones,
artículos escolares y elementos necesarios para el viaje hacia y
desde la escuela
●Monto del subsidio: Las categorías de los gastos a ser cubiertos
y la proporción del subsidio son diferentes de acuerdo a la
división de la escuela a la cual asiste, y al ingreso de la familia,
etc.
●Solicitud de inscripción: Envíe los documentos necesarios a la
escuela que asiste.
[Información en japonés]
Oficina de la escuela a la que asiste
División de Apoyo a la Educación Infantil, Departamento de
Educación, Consejo de Educación de la P.K. Tel: 045-210-8217
じ どうしゃぜい
し
自動車税についてのお知らせ
Aviso relacionado con el impuesto automotor
じ どうしゃぜい
じ どうしゃ
も
かた
ふ たん
けん
ぜいきん
自動車税とは、自動車をお持ちの方が負担する県の税金です。
おさ
ほうほう
じ
き
●納める方法・時期
がつついたちげんざい
じ どうしゃ
も
かた
がつ
おく
4月1 日 現在で自動車をお持ちの方は、5月に送られてくる
のうぜいつう ち しょ
つか
がつふつ か
のうぜいつう ち しょ
うら
か
納 税 通知書を使って、6月2日までに納税 通知書の裏に書いて
きんゆう き かん
おさ
ある金融機関やコンビニエンスストアなどで納めてください。
おさ
がく
●納める額
じ どう しゃ
しゅ るい
よう と
はい き りょう
せき さい りょう
自 動 車 の種 類、用 途、排 気 量、積 載 量 などにより、それ
ねんぶん
ぜいがく
き
ぞれ1年分の税額が決められています。
か
な がわ
けい さい き
じ
に ほん ご
い がい
と
あ
*「こんにちは神奈川」の掲載記事の日本語以外での問い合
けんがいこくせきけんみんそうだんまどぐち
わせは、県外国籍県民相談窓口へ。
ご
きんよう び
だい
か よう び
じ
じ
スペイン語:045-312-7555(金曜日、第 2 火曜日)9 時〜 16 時
Vol. 16 Nº 3. Edición de Primavera de 2008
El impuesto automotor es un impuesto prefectural gravado sobre
los propietarios de automóviles.
●Método de pago/ período
Las personas que poseen un vehículo motorizado al 1º de
abril deben pagar el impuesto al 2 de junio en una institución
financiera o una tienda de conveniencia listada en la parte trasera
del aviso de impuestos enviado en el mes de mayo.
●Monto del pago
El impuesto anual se determina de acuerdo con el tipo de
vehículo, propósito de uso, capacidad de emisión de gases y
capacidad de carga.
* Para realizar consultas en idioma extranjero sobre los artículos del “Hola
Kanagawa”, por favor comuníquese con los Servicios de Consulta para
Residentes Extranjeros del Gobierno de la Prefectura de Kanagawa.
Español: 045-312-7555 (Viernes, 2º martes), 9:00 a 16:00
- 2-
HOLA KANAGAWA(スペイン語版)
めい ぎ へんこう
●名義変更
じ どう しゃ
う
●Cambio de nombre del propietario
Asegúrese de realizar el cambio necesario en el registro de su
automóvil si va a vender/regalar su vehículo a otra persona. Si
se olvida de hacerlo, se le podrían cobrar los impuestos de un
vehículo del que ya no es propietario.
[Información en japonés]
Oficina local de impuestos de la prefectura o en la Oficina de
Administración del Impuesto Automotor, G.P.K., Tel: 045-716-2111
Departamento de Impuestos, G.P.K. Tel: 045-210-2321
めい ぎ へん こう
自 動 車 を売 ったときなどは、名 義 変 更 をしましょう。こ
わす
じ どう しゃ
も
ぜい きん
ふ たん
れを忘 れると、自 動 車 をお持 ちでなくても税 金 を負 担 する
ことがあります。
に ほん ご
と
あ
【日本語での問い合わせ】
ちか
けんぜい じ
む しょ
お近くの県税事務所 または、
けん じ どうしゃぜいかん り
じ
む しょ
県自動車税管理事務所 TEL:045-716-2111
けんぜい む
か
県税務課 TEL:045-210-2321
い りょうじょうほうけんさく
り よう
かながわ医 療 情 報検索サービスをご利用ください
Nuevo servicio de búsqueda de información médica de Kanagawa
ねん
がつ げ じゅん
い りょう じょう ほう けん
2008 年 3 月 下 旬 からホームページ「かながわ医 療 情 報 検
さく
けん ない
い りょう し せつ
じょう ほう
けん さく
索サービス」で、県内の医 療 施設の情報を検索できるように
に ほん ご
たいおう
なります。(日本語のみ対応。)
たと
えい ご
たいおう
かい わ
ちゅうごく ご
かんこく
ちょうせん ご など
たいおう か のう
し せつ
例えば、英語、中国語、韓国・朝鮮語等で対応可能な施設と
対応できる会話レベルがわかります。
けんさく
し せつ びょういん
けん さく
じょう ほう
しんりょうじょ
し か しんりょうじょ
じょさんじょ
やっきょく
●検索できる施設:病院、診 療 所、歯科診 療 所、助産所、薬 局
めい しょう
しょ ざい ち
でん わ ばん ごう
しんりょう えいぎょう
● 検 索 できる情 報:名 称、所 在 地、電 話 番 号、診 療 ( 営 業 )
び
こう つう しゅ だん
ちゅう しゃ じょう
たい おう げん ご
しょう がい しゃ
たい
はい りょ
日、交 通 手 段、駐 車 場、対 応 言 語、障 害 者 に対 する配 慮、
ほ けんとりあつか
り よう か
ひ
しんりょうないよう
ちょうざい
保険取扱い、クレジットカード利用可否、診 療 内容、調剤
か のう
ないよう
すう
かんじゃすう
など
可能な内容、スタッフ数、患者数 等
●URL:http://www.iryo-kensaku.jp/kanagawa/
に ほん ご
と
あ
【日本語での問い合わせ】
けん い りょう か
県医 療 課 TEL:045-210-4869 または、
けんやく む
A fines de marzo de 2008, se lanzará el sitio web del “Servicio
de búsqueda de información médica de Kanagawa” (en japonés
únicamente). En este sitio podrá obtener información sobre los
centros médicos de la prefectura, por ejemplo, sobre los centros
donde se habla inglés, chino, coreano, etc., y sobre el nivel de
habilidad lingüística del médico y el personal.
●Establecimientos en el sitio web: hospitales, clínicas, clínicas
odontológicas, centros de obstetricia y farmacias
●Información disponible: nombre del establecimiento,
dirección, teléfono, días de consultas, instrucciones para llegar al
establecimiento, estacionamiento, idiomas disponibles, comodidades
para discapacitados, cobertura de seguro para el tratamiento,
aceptación de pago con tarjeta de crédito, categoría y contenido del
tratamiento, contenido de la consulta, cantidad de personal, cantidad
de pacientes, etc.
●URL:http://www.iryo-kensaku.jp/kanagawa/
[Información en japonés]
División de Servicios Médicos, G.P.K. Tel: 045-210-4869 o
División Farmacéutica, G.P.K. Tel: 045-210-4967
か
県薬務課 TEL:045-210-4967
し
AEDを知っていますか?
¿Oyó hablar del DEA?
い しき
うしな
ひと
み
とき
意識を失っている人を見かけた時には、すぐに、まわりにい
ひと
きゅう きゅう しゃ
よ
じ どう たい がい しき じょ
る人に救 急 車を呼んでもらうとともに、AED(自動体外式除
さいどう き
も
き
たの
細動器)を持って来てくれるように頼みましょう。
い しき
うしな
ひと
しんぞう
しんしつさいどう
お
意識を失っている人の心臓は「心室細動」を起こしているか
しん しつ さい どう
しん ぞう
こま
ふる
じょう
もしれません。「心室細動」とは、心臓が細かく震えている状
たい
じょうたい
しんぞう
うご
ぜんたい
態で、この状態になると心臓がきちんと動かず、からだ全体に
けつ えき
おく
とき
しん ぞう
血 液 を送 ることができません。AED は、そうした時 に、心 臓
でん き
あた
うご
き
き
に電気ショックを与えて、きちんと動くようにする機器です。
しん ぞう
じょう たい
じ どう てき
はん だん
ひつ よう
ば あい
でん き
AED は心 臓 の状 態 を自 動 的 に判 断 し、必 要 な場 合 にだけ電 気
あた
あんしん
Si encuentra a una persona en el piso desmayada, pida a alguien
que llame a una ambulancia cuanto antes. Pida además que busquen y
traigan un DEA (desfibrilador externo automático).
La persona inconsciente podría sufrir de “fibrilación ventricular”.
En la fibrilación ventricular, el corazón se agita sin control. No
funciona correctamente y, por tanto, no puede enviar sangre a todo el
cuerpo. El DEA es el equipo que se utiliza para dar un electrochoque
al corazón a fin de hacerlo funcionar correctamente. El DEA evalúa
automáticamente el estado cardíaco y emite un electrochoque sólo si
es necesario. Cualquier persona puede usarlo sin riesgos. Si usamos un
DEA antes de que llegue una
ambulancia, podemos salvar
muchas vidas.
つか
ショックを与えるので、だれもが安心して使うことができます。
きゅうきゅうしゃ
つ
あいだ
つか
おお
いのち
すく
救 急 車が着くまでの間に、AED を使えば、多くの命を救う
ことができます。
に ほん ご
と
あ
けん い りょう か
【日本語での問い合わせ】県医 療 課 TEL:045-210-4874
か
な がわ
けい さい き
じ
に ほん ご
い がい
[Información en japonés]
División de Servicios Médicos, G.P.K. Tel: 045-210-4874
と
あ
*「こんにちは神奈川」の掲載記事の日本語以外での問い合
けんがいこくせきけんみんそうだんまどぐち
わせは、県外国籍県民相談窓口へ。
ご
きんよう び
だい
か よう び
じ
じ
スペイン語:045-312-7555(金曜日、第 2 火曜日)9 時〜 16 時
Vol. 16 Nº 3. Edición de Primavera de 2008
* Para realizar consultas en idioma extranjero sobre los artículos del “Hola
Kanagawa”, por favor comuníquese con los Servicios de Consulta para
Residentes Extranjeros del Gobierno de la Prefectura de Kanagawa.
Español: 045-312-7555 (Viernes, 2º martes), 9:00 a 16:00
-3-
HOLA KANAGAWA(スペイン語版)
ぼうはん
こうつうあんぜん
し えん
防犯、交通安全を支援します
G.P.K. apoya sus esfuerzos en pos de la prevención de delitos y la seguridad vial
けん
あん ぜん し どう いん
ぼう はん きょう しつ
ひ こう ぼう し
しょく ば
で
県 では、「くらし安 全 指 導 員 」による防 犯 教 室 や非 行 防 止
きょう しつ
こう つう あん ぜん きょう しつ
がっ こう
じ
ち かい
む
教 室、交 通 安 全 教 室 を学 校 や自 治 会、職 場 などに出 向 いて
おこな
ようぼう
おう
けんない
む りょう うかが
行 っています。ご要望に応じて、県内どこでも無料で伺います。
けんちょうだい に ぶんちょうしゃ
あんぜん
あんしん
また、県 庁 第二分 庁 舎にある「安全・安心まちづくりセン
かく しゅ
ぼう はん てん じ
ぼう はん
はん ざい ひ がい
そう だん
ター」では、各種の防犯展示のほか、防犯や犯罪被害の相談、
じ しゅぼうはんかつどう
かん
じょうほうていきょうおこな
自主防犯活動に関する情報提供を行っています。
に ほん ご
と
あ
【日本語での問い合わせ】
ぼうはんきょうしつ
ひ こうぼう し きょうしつ
●防犯 教 室、非行防止 教 室について
けんあんぜん
あんしん
すいしん か
県安全・安心まちづくり推進課 TEL:045-210-3520
こうつうあんぜんきょうしつ
●交通安全 教 室について
けんこうつうあんぜんたいさく か
県交通安全対策課 TEL:045-210-3560
あんぜん
あんしん
●安全・安心まちづくりセンターについて
けんあんぜん
あんしん
県安全・安心まちづくりセンター TEL:045-210-3517
やく だ
Los “consejeros para una comunidad segura” de la Prefectura de
Kanagawa visitan su escuela, asociación comunitaria y lugar de trabajo
para ofrecer clases para la prevención de la delincuencia y los crímenes
y para la seguridad vial. Estas clases son gratuitas y pueden dictarse en
cualquier lugar de la prefectura a pedido.
El “Centro para una Comunidad Segura”, que está ubicado en el
segundo anexo del edificio de la oficina del gobierno prefectural,
ofrece servicios de consulta sobre prevención de delitos y para víctimas
de delitos, así como información sobre actividades antidelictivas
voluntarias. En el centro también hay diversas informaciones sobre
prevención de la delincuencia.
[Información en japonés]
●Sobre las clases para la prevención de la delincuencia y el crimen
División de Promoción de una Comunidad Segura, G.P.K.
Tel: 045-210-3520
●Sobre las clases de seguridad vial
División de Promoción de la Seguridad Vial, G.P.K.
Tel: 045-210-3560
●Sobre el “Centro para una Comunidad Segura”
Centro para una Comunidad Segura, G.P.K.
Tel: 045-210-3517
せいかつじょうほう
お役立ち生活 情 報
Información de utilidad
じょうほう
て
い
●こんな情報はこちらで手に入れましょう!(くらし、すまい
かん
に関すること)
Si busca información básica sobre la vida en
Japón
“Guía para los Residentes Extranjeros” (folleto)
http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/kokusai/tagengo/spa/spa-guide.pdf
Centro de Ayuda para la Vivienda de Kanagawa
Tel: 045-228-1752
Boletín informativo de NHK World
http://www.nhk.or.jp/daily/ks/
Si busca una vivienda
Si desea leer noticias en idiomas extranjeros
に ほん ご
と
あ
けんこくさい か
【日本語での問い合わせ】県国際課 TEL:045-210-3748
い りょうつうやく
びょういん
は けん
●医 療 通訳を病院に派遣しています!
けん
けんない
きょうりょくびょういん
い りょうつうやく
県では、県内の 17 の協 力 病 院に医 療 通訳ボランティアを
は けん
ほうじん
きょうどう
うんえい
くわ
派遣するシステムをNPO法人と協働して運営しています。詳
か
き
らんくだ
しくは、下記ホームページをご覧下さい。
URL:http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/kokusai/seisaku/sien.htm#3
に ほん ご
と
あ
けんこくさい か
【日本語での問い合わせ】県国際課 TEL:045-210-3748
きんきゅう じ
●Si necesita información sobre vida cotidiana y vivienda, visite
los sitios web o llame a los números que figuran a continuación:
[Información en japonés]
División Internacional, G.P.K. Tel: 045-210-3748
●Envío de intérpretes médicos a hospitales
Junto a una organización sin fines de lucro, el gobierno prefectural
está implementando un sistema para envío de intérpretes médicos
voluntarios a 17 hospitales de la prefectura que colaboran en dicho
sistema. Si desea obtener más información, visite el siguiente sitio web.
URL: http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/kokusai/seisaku/sien.htm#3
[Información en japonés]
División Internacional, G.P.K. Tel: 045-210-3748
●En caso de emergencia, intente no entrar en pánico y llame a
los siguientes números.
でん わ
●緊 急 時は、あわてずにこちらにお電話を!
En caso de incidente/accidente, llame al 110.
か
な がわ
けい さい き
じ
に ほん ご
En caso de enfermedad/lesión/incendio, llame al 119.
い がい
と
あ
*「こんにちは神奈川」の掲載記事の日本語以外での問い合
けんがいこくせきけんみんそうだんまどぐち
わせは、県外国籍県民相談窓口へ。
ご
きんよう び
だい
か よう び
じ
じ
スペイン語:045-312-7555(金曜日、第 2 火曜日)9 時〜 16 時
じ ごう
なつ
あきごう
ねん
がつ
はっこう よ てい
次号(夏・秋号)は、2008 年 7 月に発行予定です。
へん しゅう
はっ こう
か
な がわけんこくさい か
【編集・発行】神奈川県国際課 TEL:045-210-3748
けん
い けん
ようぼう
ま
*県へのご意見・ご要望をお持ちしています。
ゆうそう
けんこくさい か
郵送 : 〒 231-8588 県国際課あて
FAX :045-212-2753
Vol. 16 Nº 3. Edición de Primavera de 2008
* Para realizar consultas en idioma extranjero sobre los artículos del “Hola
Kanagawa”, por favor comuníquese con los Servicios de Consulta para
Residentes Extranjeros del Gobierno de la Prefectura de Kanagawa.
Español: 045-312-7555 (Viernes, 2º martes), 9:00 a 16:00
La próxima edición (número de verano/otoño) está programada
para julio del 2008.
Editado y publicado por: División Internacional, K.P.G.
Tel: 045-210-3748
*Recibimos con agrado sus comentarios y solicitudes.
Por correo: División Internacional, Gobierno de la
Prefectura de Kanagawa, 231-8588
Por fax: 045-212-2753
- 4-
HOLA KANAGAWA(スペイン語版)
Fly UP