Comments
Description
Transcript
国際交流 Newsletter 2014年7月号 (PDFファイル)
国際交流 Newsletter Long horned beetle looking over Nobeoka 2014年 7月号 延岡を見下ろすカミキリムシ Rhododendron flowers in Nobeoka 延岡のツツジ 発行 延岡市国際交流推進室 882-8686 延岡市東本小路2-1 Tel.(0982)22-7006 Fax.(0982)34-2110 Dear Nobeoka, the time has come to say goodbye! This is the last newsletter I will be writing in Nobeoka. Living and working here has been an adventure. I feel lucky to have lived among such beautiful mountains and oceans and to have met so many different people. Things were not always easy — standing in front of people for work was always difficult for me! But it was also a chance to be able to talk to people about different cultures and other topics I am passionate about. It was also exciting to weave in arts activities in my work here, such as creating a watercolor storybook with people in Nobeoka and practicing an English drawing game with highschool students. And I was delighted to watch people try new things! Easter egg hunts, spiral dances, wreath making using local plants, eating hamantaschen (Jewish cookies) or whatever new activity or knowledge I presented, people were interested in trying it, and this inspired me. In particular, I remember when a woman in my English conversation class told me, “I can’t speak English or even write ABCs, but I’m just very curious about English, so I want to learn more about it.” In the watercolor classes I taught, there were participants who had never picked up a brush or they had a fear of trying to do art. But they were curious, and so they joined the class. If I am ever afraid of trying to something new, I will think of you folks. In turn, people involved me in their own traditions and taught me so much. I learned recipes, obscure Japanese pop culture, tanabata poems… 延岡、さようならを言う時が来ました!私が延岡で書 くニュースレターはこれが最後です。 ここに住んで働くことは冒険でした。美しい山と海の 間に住めて、いろいろな人 と出会えたことが幸運だっ たと思います。 全部が簡単だったわけ ではありません - 人前 に立つことはいつも私に と っ て は 苦 手 で し た!で も、同 時 に、人 に 違 う 文 化 のことやそのほかに私が情 熱のあることについて話せ る機会でもありました。美 術のアクティビティを仕事 に取り入れることもおもし ろかったです。たとえば市民の皆さんと水彩画の絵本をつ くったり、高校生と英語の絵を描くゲームを行うなど。 そして私は人が新しいことをやるところを見るのが好 きでした!イースターの卵探し、スパイラルダンス、地元 の植物でリース作り、ハマンタッシェン(ユダヤ教のクッ キー)を食べてみる、なんでも初めてのアクティビティや 知識に対して人はやる気まんまんで、私を元気づけまし た。 特に、英会話のクラスの女性が私にこう言ったことを 覚えています、「私は英語を喋ることも文字を書くことも できませんが、英語にとても興味があって、もっと知りた い で す。」水 彩 画 ク ラ ス も、筆 を 持ったこともない、または美術に馴 染 み の な い 参 加 者 も い ま し た。で も、好奇心があって、クラスに申し 込んだのです。私は、新しいことに 対して怖い気持ちを持つことがあれ ば、皆さんのことを思い出します。 そして、皆さんは日本の文化、 延岡のこと、自分たちの伝統をいろ い ろ と 教 え て く れ ま し た。レ シ ピ ―、なかなか知らない日本の 大衆文 化、七夕の詩。。。。 Continued on next page 次のページにつづく ある一つの記憶は延岡の山の奥の高齢者クラブ One memory I have is when I visited a group of senior citizens in a remote area of Nobeoka. An el- を訪ねたことです。お年寄りがハーモニカ―を取り derly man pulled out a harmonica and began playing 出して、皆には馴染みの歌をふきはじめました。わ what was evidently a well-known song to everyone. I たしもいっしょに歌おうとがんばりました。声の中 tried my best to sing along. I could hear a few voices に、プロ歌手と思うほどの歌声も聴こえてきまし soaring distinctly; some of the women sounded like た。その時 ― この夕方の日がさしている 使い古 professional singers. I remember thinking at that moment — sitting in that well-worn community room lit した公民館の中で座りながら、日本の田舎で高齢者 up by the golden afternoon light, singing with a group たちと歌っていることは ― すごく特別なことだ of elderly people in the Japanese countryside — how と思いました。 またある記憶は、ホット延岡のグループを訪ね extraordinary this was. Another memory I have is when I visited the Hot たときです。あった時に私たちはドっと笑って、講 Nobeoka group. The moment we met, we all burst 座の間ずっとプクプクと笑っていました。「会った into laughter, and we continued bubbling with laugh- こともないのに、何か懐かしいね」と会長がいいま ter through the visit. “We’ve never met, but we seem した。 to know each other,” said the chairperson. そして、延岡と日本を探検してたくさんの冒険 And I have had many adventures exploring Noがありました!たとえば、鏡山の空でパラフライン beoka and Japan! This includes paraflying in the skies above Kagamiyama and scuba diving under グや北浦の波の下でスキューバ―ダイビング。パラ the waves in Kitaura. The paraflying was not planned フライングは予想外でした。知り合いとハイキング — I was hiking with をしていて、山にパ an acquaintance, ラフライヤーがいま and there were した。その人たちと some paraflyers on ちょっと話しまし the mountain. We た。そして、なんだ talked to them a かんだで、私はタン little. Somehow I ダムパラセールに ended up in a tandem parasail, runくくりつけられて、 ning down a hill and 丘を走り下り、風に flying up into the 乗って空へと飛びま Me scuba diving at Kitaura. sky! Me paraflying at Kagamiyama. した! 北浦でスキューバ―ダイビング。 鏡山でパラフライング。 (Nobeoka and (延岡と宮崎は Miyazaki some時々ニュージーランドを思い出します。アドベン times remind me of New Zealand, with チャースポーツが多くて、それ the abundance of adventure sports and に対して気まぐれな態度があり the casual attitude towards them.) My future plans include returning ます。) to America for now. I will miss the kind 私の今後の計画は、今はア people in Nobeoka who helped me, the メリカに戻ることです。延岡で vegetable sellers who gave me omake お世話になった優しい人たち、 (extra vegetables or discounts) and the 野菜を売ってておまけをくれた fresh tofu. I will miss the mist-covered 人 た ち を 寂 し く 思 い ま す。ま mountains that seem to go on forever. I た、新鮮な豆腐が食べられなく will miss the hexagonal volcanic rocks of the land, and I will miss the beautiful なると思うと残念です。霧のか Watercolor of Nobeoka blue-tinted rivers that weave out of the かった延々と続く山々を寂しく 延岡の水彩画 mountains and into the crashing surf of 思い出します。この地の六角形 the Pacific Ocean. の火山岩、山から流れてる青く染 I hope I have helped people in Nobeoka connect まった川とその先に流れていく激し to the US and other parts い波の太平洋、これらを思い出しま of the world, and I hope I す。 have helped people to real私は延岡の皆さんがアメリカや ize how marvelous their own communities here are 世界の色々なところに縁を感じてく as well. れ て、そ し て、延 岡 の 皆 さ ん の コ See you around! ミュ二ティが素晴らしいことを感じ ることができて良かったです。 Aya また会いましょう! 彩 Messages from the departing Nobeoka ALTS この7月・8月で任期満了を迎え、延岡を離れるALTたちからのメッセージ Tracey Trotter Nobeoka Shogyo High School Assistant Language Teacher トレイシ―・トロッター 延岡商業高校 外国語指導助手 Nobeoka has been home to me for the past 4 years and during that time I have changed in so many positive ways. I dearly love this little city and will be extremely sad to leave, but I feel that it's time for me to challenge myself again and embark on a new adventure. Things that surprised me in the beginning are now common place; such as placing money in a little tray at stores, sorting my garbage into various different bags, waiting for everyone to have their glass filled before taking a sip, and bowing at strangers in the street. I've become far more patient and able to 'read the air', than compared to when I lived in Australia. I feel that these skills will help me where ever I go. My after-Japan-plan is to move to London where I will be able to teach Drama again, a thing that I have sorely missed during my time here. I want to thank all the people who have taken me into their hearts and homes and made my time in Japan so wonderful. I hope that we can meet again some time in the future. Thank you all. From Tracey Russell Pacheco Nobeoka City Assistant Language Teacher When I first came to Japan, I went to Nobeoka. It was such a wonderful surprise to see all the beautiful nature that surrounds Nobeoka. I have been many times to climb Mukabaki. I also have ran many times next to the rivers. I experienced most of the wonderful events Nobeoka has to offer. I have eaten Ayu in November and I had the best chicken nanban from both Ogura and Naochan. Nobeoka is my second home. I am going to miss it dearly. It has taught me so much and taken care of me. I will never forget this wonderful experience. I will be going to Tokyo after this to study Japanese, but I know everyday I will be thinking of my life in Nobeoka. こ の 四年 間、延 岡は 私の 温 かい 住 場所 であ り、その間に私は色々な良い点で 変わりました。この町はとても好 きで、去ることがとても悲しいで す。でも、また次チャレンジに向 けて、新たに出発する時が来たと 思います。 初めのころに驚いたことも、 今は普通になりました。お店のレ ジではお金を小さなトレーに置く こと、ゴミを別々の袋に分別する こと、みんなのコップをついでか ら飲むこと、道で他人におじぎす ることなど。オーストラリアに住 んでいたころに比べて、私はもっと我慢強く なり、空気を読めるようになりました。この ス キ ルは、ど こ に行 って も 役に 立 つで しょ う。 日本を去った後はロンドンに引っ越す予 定です。そこで演劇をまた教えることができ ます。日本にいる間には演劇は教えられなく て、とてもたまらなかったのです。私に家と 心を開いてくれて、日本の時間を素敵にして くれたみんなに感謝を申し上げたいです。ま たいつか会えることを願っています。 ありがとうございました。 トレーシー ラッセル・パチェコ 延岡市外国語指導助手 初めて日本に来たのが延岡市でした。延岡 を取りまく美しい自然をみて、びっくりし て感動しました。何回も行縢山を登りに行 きました。何回も河川敷でジョギングして います。延岡のすばらしいイベントを大半 ぐらいは経験できました。11月に鮎を食 べて、最高なおぐらのチキン南蛮も直ちゃ んのチキン南蛮も食べました。延岡市は僕 の二番目の故郷です。とても寂しくなりま す。延岡から私はたくさん習い、お世話に なりました。永久にこの素晴らしい体験は 忘れません。この後は日本語を勉強するた め東京に行きますが、延岡での生活はこれ からも毎日思い出すでしょう。延岡市、あ りがとうございます。 Adheesh Munilal アディーシ・ムニラレ Nobeoka Kogyo High School 延岡工業高校 外国語指導助手 Assistant Language Teacher Konichiwa, Where do I begin? I came to Nobeoka City almost 5 years ago by chance. I was the replacement for Matthew Bro, who could not make it to Nobeoka City in due time. A couple months later Matthew and I met and became good friends. We talked about traveling, surfing and adventures and this motivated me to travel and try many new things. One day, on the way home from a shrine, I met the World Power Bench champion who became my coach and mentor. This led me to compete in 3 power lifting competitions and has paved the way for the future (in continuing to train and compete in South Africa). All these events occurred by “CHANCE”. In life we will often come to cross-roads and have to make choices. Sometimes we just have to, “Take A Chance”. As for the future, I`ll be heading off to India from August 28 on a pilgrimage, deep into the Himalayas to take in the past 5 years and think about the future. The best word that I`ve picked up from Japan is: ”Ganbatte”. Give your best and never give up! Jo Barton Nobeoka High School Assistant Language Teacher Goodbye Nobeoka! I am going to miss all of the kind and welcoming people here in Nobeoka. I will especially miss all of the friendships that were created here. I really enjoyed my time and life here. Teaching English at Nobetaka was an amazing experience, one that I will never forget! こんにちは、 どこから始めればいいのやら?私は延岡 市に約5年前、まぐれで来ました。マスゥー・ ブロが延岡市に来るのが間に合わないため、 私はマスゥーの交代でした。何 か月後には、マスゥーと私はい い 友 達 に な り ま し た。旅 行、 サーフイン、冒険や新たな体験 のことを話し、この会話で私も 旅行して新しいことをやろうと やる気が出ました。ある日、神 社 か ら 帰 っ て い る と き、私 は ワールド・ベンチプレスのチャ ン ピ オ ン に 会 っ て、そ の 人 が コーチと 師 になりました。これ によって三つのパワーリフティ ングコンペティションに参加し て、将来に南アフリカでもこれ を続ける道もできました。これ らはみんな “CHANCE”(まぐれ)によってで きました。人生、私たちはよく岐路に来ては、 道を選ばなければいけません。ときにはただ “Take a chance” (いちかばちかやってみる ) を しなければいけません。私の将来の予定は、8 月28日に巡礼に行きます、ヒマラヤに行きこの 五年間と将来のことを考えます。日本で身に ついた一番いい言葉は「頑張って」です。が んばって、あきらめずに! ジョー・バートン 延岡高等学校外国語指導助手 さようなら延岡!延岡の親切 な人と歓迎してくれた人、も う会えなくなることはとても 寂しいです。とくに、ここで 作った友情が寂しいです。こ この時間をとても楽しく過ご すことができました。延岡で 英語を教えることはすばらし い経験で、ずっと忘れないで しょう! Stacey Tsuboi ステイシー・ツボイ Seiun Highschool Assistant Language Teacher 延岡星雲高等学校外国語指導助手 To the wonderful, warm, kind people of 延岡のすばらしい、温かい、優しい人たち Nobeoka, に — Thank you. Thank you. Thank you. I could write thank you a billion times and ありがとう。ありがとう。ほんとにありが it still wouldn’t be とうございます。 enough. Thank you for 「あ り が と う」を openly and warmly wel何億回書いてもた coming me here to this り ま せ ん。この 美 beautiful city and for takしい都市に受け入 ing such good care of れ て く れ て、こ の me over the past two years. 二年間お世話して I have made so く れ た こ と に、ほ many unforgettable んとに感謝してい memories in Nobeoka, ます。 such as hiking Mt. 延岡には忘れ Mukabaki five times, られない数々の思 English Camp at Sumie, い出があります。 doing the Masumoto Stacey’s Mom (left) and Stacey (right) at Sumie 行縢山を5回登山し Spicy 25 Challenge, Beach. Stacey’s mom came to visit, and she had a lot of fun showing her all around Noた こ と、す みえ 世 scuba diving in Kitaura, beoka! 界 村 キ ャ ン プ、桝 and running the Kitaura ステイシーの母(左)とステイシー(右)、須美江 10k Marathon and win元ラーメンのスー ビーチで。ステイシーは訪ねてきた母に延岡の ning a big fish! But more パー激辛25倍チャ あっちこっちを見せるのが楽しかったようで than the memories, it is す! レ ン ジ、北 浦で ス the friendships I have キューバダイビン made here that will leave a lasting impresグ、北浦10kマラソンを走って大きな魚を sion. My colleagues and students at Noもらいました!でも、想い出より、延岡の beoka Seiun High School, my friends at 友情が一番印象に残ります。延岡星雲高校 English Conversation Night, and the の同僚と生徒たち、イングリッシュ・カン strangers who quickly became friends, バセーション・ナイトの友達、初対面です thank you all for your kindness. It is beぐ友達になった人、皆さんの親切にありが cause of all of you that I have had a wonderful stay here. とう。皆さんのおかげで、私はここですば I wholeheartedly believe I am so らしい時間を過ごせました。 lucky to have been assigned here. No私が延岡に配属されたことはとても運 beoka, even though you constantly rejectが良かったと思います。何回もゴミが受け ed my trash (lol I swear I tried my best to 付けてもらえませんでしたけど(毎週ちゃ sort it every week), I still love you and I んと分別しようと努力したけど[笑]!)、そ am so proud to call you my Japanese れでも延岡がとても好きで、私は誇り高く hometown. Thank you for showing me the 日 本 の 中 の 故 郷 と 呼 び ま す。「お も て な true meaning of omotenashi. I will never し」の本当の意味を見せてくれて、ありが forget you! とうございまいした。いつまでも忘れませ ん! On Squirrels and Crows リスとカラスについて The other day, I was looking at a tree, この間、私は木を見ていたら、延岡ではリスを when I realized I have not seen any squir見たことがないことに気が付きました。なので、ア rels in Nobeoka. So I wanted to tell you メリカではよく見るリスのことを話します! about a common American squirrel! トウブハイイロリスはアメリカの東の在来動物 The Eastern Grey Squirrel is native to です。リスが「キキキ」と鳴きながら木の上を走っ the eastern US. You can hear them chatterては下にまた走って追いかけっこする姿を見かけま ing (“kik-kik-kik!”) and see them chasing す。リスは木に巣をつくり、自然 each other up and down trees. では5-8年ぐらい生きます。餌は The squirrels make nests in trees and live for about 5-8 years (in the 木の実、キノコ、木のつぼみなど wild). Their diet includes nuts, を食べます。冬のために地面に食 mushrooms and tree buds and 糧を埋めます。リスは大きなフサ they bury food in the ground for フサな尻尾を持ち、尻尾でバラン winter. Squirrels have large bushy スをとったり傘みたいに使います tails that they use for balancing (日除けや雨除けに)。人によっ and also as umbrellas (protecting てトウブハイイロリスは有害にな them against sun or rain). Some people consider Eastern Grey ります、特にリスが鳥の餌箱をあ さ る時 など。リ スの 餌と し Eastern Grey Squirrel トウブハイイロリス squirrels a pest, especially when they raid birdfeeders. て乾燥したトウモロコシを Other people put out dried あげる人もいます。 corn to feed the squirrels. 都 会 で は、リ ス は 餌 を In urban areas, squirもらったりごみを食べるこ rels can get fat, possibly とで太るかもしれません! from being fed or eating trash! I once saw a very fat squirrel in a Boston park. ボ ス ト ン の 公 園でかなり太ったリス を見ました。 カラス Crows 日本のカラスにもびっくりし ました!アメリカで見たカラ スより一回り大きくて、何種 類かいます。アメリカのカラ ス は「カ ッ、カ ァ、カ ァ」と 鳴いて、日本のカラスは 「カ ア ー」「カ オ ―」 アメリカで見るカラス 「ア―」とのどを深くし Crows I see in て鳴きます。 America 日本のカラスは度胸がありま す。ある時、私が目を離した スキに、カラスがバッグから チョコレートを盗んでいまし た! 日本で見るカラス Crows I see in Japan Crows in Japan surprised me as well! They are much larger than crows I have seen in the US, and there are several kinds of crows. The US crows cry “caw caw caw” while the Japanese crows cry a throatier “Caawww” “Cauuu“ “Auu”. The crows here are also quite daring. One time, when I was looking away, some crows stole chocolate from my bag! A Japanese-American experience in Japan ジャパニーズ・アメリカンとして日本に住む私の経験 日本に住んでいると、人が良くこのテーマ について質問します。なので、マンガを 使ってちょっと説明しようと思いました。 Living in Japan, people often ask me questions about this topic. So I wanted to explain some things (using comics). 「ジ ャ パ ニ ー ズ・ア メ リ カ ン」と は。。。? アメリカ生まれで親が日本から来た人、小 さいころ日本からアメリカに引っ越した 人、家族が日本とアメリカにある人など、 アメリカと日本に両方縁を感じることで 「ジャパニーズ・アメリカン」と自分のこ とを呼ぶかもしれません。一人ひとり経験 がちがいます。私の場合は日本語と英語を どっちとも喋りながら育ちました。 What does “Japanese-American” mean in this case? People who were born in America and have parents from Japan, people who moved from Japan to America when they were small, people who have family in both America and Japan, people who feel a connection to both Japan and America may use “Japanese American” to describe themselves. Everyone has a different background and experience. In my case, I grew up speaking both Japanese and English. For instance, I sing both Japanese and American children’s songs. 例えば、私は日本とアメリカの子どもの歌をどっちも歌います。 “Where are you from? I am from Higo! Where is Higo?...” An old Japanese children’s song 古い日本の童歌 「川 の 上 を 行 き、林 を 通 り ぬけ て、おばあちゃんち に 行こう!。。。」 アメリカの子どもの歌 American children’s song Sometimes, I explain the American way of living to people 時には、人にアメリカの生活の説明をする アメリカの人ってさーなんか ピーナッツバターをがばっとス プ ー ン ごと 食 べ てい る。。。と い う、イ メ ー ジ が あ る ん だ よ な。。。 So I have this image of people in America eating gobs of peanut butter, by the spoonful… Eck!? I wonder. ゲゲッと思うよ そりゃー 日本のピーナッツバ ターが甘いからだよ!砂糖抜い たら、スプーンごと食べるよ! That’s because peanut butter in Japan is very sweet! If you took out the sugar, you’d eat it by the spoonful too! Sometimes, people explain Japanese culture to me 時には、人が私に日本の文化の説明をします Do you know “Ororon?” 「そうやって食べてないよ!」 とアメリカの友達からツッコミ まれそう。。。 I have a feeling some American friends will protest, “I don’t eat peanut butter that way!” * “Ororon” — a gag from an old manga (showing exaggerated tears) *「オロロン」、古いマンガの ギャグ、涙を表す。 * “Omotenashi” refers to showing hospitality. The phrase and gesture was popular in 201213. 「おもてなし」と ジェスチャーが2012-13 に流行った。 延岡では、赤ちゃんが100日の時に、ナ マズを食べさせるよ。ナマズみたいに、 何でもよく食べて育つように。 In Nobeoka, when babies are 100 days old, they are given catfish to eat. This is so the child will grow up eating lots of different foods (like a catfish). I do a lot of explaining. 私は説明をたくさんします。 両親がアメリカと日本からで - My parents from Japan America — are and え?ハーフ? Huh? Are you hafu (half)? … I call myself JapaneseAmerican. I also don’t mind the terms “Multi-ethnic”, “double” or “happa”, but I prefer not to be called “half.” 。。。「ジ ャ パ ニ ー ズ・ア メ リ カ ン」と自分のこと、呼んでいます。 ま た、「マ ル チ ― エ ス ニ ー ッ ク」 「ダブル」「ハパ」と呼んでもかま わないけど、「ハーフ」と呼ばれる のはあまり好きではありません。 「ハ ー フ」は「半 分 の 人」、何 か 失 っ た、か け て い るように聞こえま す。 国籍はなに? What is your citizenship? アメリカ国籍。 American citizenship. “Half” sounds like “half a person”, like something is missing or lost. 「ダブル」の人は二つ の国や世界をもってい ます。感覚がこっちの 方が近いです。 子どものころ、日本とアメリカの二重 国籍もっていました。そのまま持ちた かったんですけど、日本のポリシーで 22歳あたりに日本かアメリカ国籍を選 ばなければいけませんでした。台湾な どはアメリカと二重国籍OKだけど、日 本は現在二重国籍認めていません。 なので、日本に住もうと思っても、難 しいのです。例えば、日本国籍なしで はアパートを借りるのは大変です。 A person who is “double” has two countries or worlds, which is closer to how it feels. When I was younger, I had dual citizenship between Japan and the US. I would have preferred to keep both, but current Japanese policy makes people choose between US and Japanese citizenship around age 22. Unlike Taiwan, for example, Japan does not recognize dual citizenships. So even if I wanted to live in Japan, it would be difficult. For instance, it’s very hard to rent apartments without a Japanese citizenship. よくある事 This happens a lot 海外から来て2-10年宮崎に住んでいる人(結 婚して住んでいる人もいる) People who came from overseas and have been living in Miyazaki for 2-10 years (some of them are married and settled here). 最近来た新人の私 Me, the new person who just arrived. ほ う、外 国 か ら の 観光団体かね? Oh, is this a tour group from overseas? あんたガイドさん? Are you the tour guide? いや、案内してもらって いるとこです。。。。 Actually, they are showing me around... Japanese Americans in Manga 日本漫画のジャパニーズ・アメリカン 日本の漫画を読んでいる と、ときどき「親が日本 人とアメリカ人」のキャ ラがいます。よく、こう ゆうふうに書かれていま す。 When I read Japanese manga, sometimes there are characters who have parents from Japan and America. They tend to be portrayed like this. よく金髪・青目 (特に 女性の場合) Often blond and blue eyed (especially female characters) エリート・お金持ち…? Elite and/or rich...? キラキラしている Sparkly らくがき Doodles カナダ人 知り合いのジャパニーズ・アメリカンの人 。(注意:大 体は黒・茶色髪、特にお金持ち・エリートではない。) Japanese-Americans I know. (Note: generally dark haired and not markedly rich or elite.) 仕事場の日本の人 Japanese Co-workers のALT Canadian ALT アメリカ大統領オ バマさん President Obama of America ス ペ シ ャ ル 国際昆虫 Newsletter Butterfly (Daimio tethys) in Nobeoka 延岡のダイミョウセセリ You may have noticed I write about insects occasionally. Well, here is one last story, about Kabuto beetles (Rhinoceros beetles). Last summer, I kept several kabuto beetles as pets in a tank of mulch. These died at the end of summer, but I discovered they had laid eggs. I could see twelve small white larvae in the bottom of the glass tank, looking a bit like cheerios. They ate mulch and grew larger and larger, and finally when they were the size of one’s thumb, I decided to clean out their tank. It was then I discovered that I had not twelve kabuto larvae but 60 kabuto larvae! So I did the only thing you can do with 60 kabuto larvae, which is to give them out to friends, co-workers in the city hall and a few strangers I met on the street. I kept about 20 of the larvae. And it was here that I discovered that there are many kabuto beetle fans in Nobeoka! Not only did I find many people who were happy to receive larvae, but people gave me helpful advice about how to raise kabuto beetles. One person, who had raised 100 kabuto beetles at a time, even lent me some containers for the larvae. I raised the baby kabuto through winter and spring. Recently, ten adult kabuto beetles emerged! And, again, I found an appreciate audience in Nobeoka’s citizens for this news. I feel like I have fulfilled an ambition. And in the process, I discovered and connected with the nature lovers (or at least kabuto afficianados) of Nobeoka. ペットのカブトを食べないでね Please don’t eat the pet Kabuto Crimson marsh glider in Nobeoka 延岡のベニトンボ 皆さんは気が付いているかもしれませんが、私は時々 虫について書いています。なので、 もう一つ話を書きたいです。カブト ムシのことです。 去年の夏、カブトムシを何匹か 昆虫マットを入れた水槽に飼ってい ました。カブトは夏の終わりに死に ましたが、卵を産んだことが分かり ました。12匹小さな白い幼虫がみえ ま し た、ま る で チ リ オ ー ズ の よ う に。(チリオーズ Cheerios は薄茶 色の輪の形のアメリカのシリオルで す。)幼虫はマットを食べて大きく なり、親指の大きさに育ったころ、 水槽をきれいにしようと思いまし た。そうしたら、12匹ではなく、60 匹の幼虫を飼っていることが分かり ました!60匹の幼虫があれば、やる こ と は 一 つ し か な い で し ょ う。そ う、友達、仕事場の仲間、通りがかりの人などに幼虫をあ げました。20匹ぐらいはそのまま私が飼いました。 ここで延岡にはカブトムシのファンがたくさんいると 分かりました!幼虫を喜んで飼う人を見つけましたし、そ の上、人はカブトムシの飼い方のコツを私におしえてくれ ました。100匹のカブトムシを一度に育てた人もいて、私 が飼っているカブトのためにコンテナを貸してくれまし た。 私はカブトムシの幼虫を冬と春の間に育てました。最 近、10匹の成虫が 出てきました!そ し て ま た、こ の ニュースに興味を 持つ人も延岡にい ました。 前からやろう と思ったことが果 たせたような気が します。そして、それを通して、延岡の自然好き(または ただのカブトムシ好き)の人たちを見つけて、縁を作れ ました。 カブトとポーズ Posing with Kabuto A few more observations その他の観察 When I arrived two years ago, I told people that I 私が二年前に来たとき、よく人にこう言いました:日本に had visited Japan before but I was curious to see はよく訪ねてきたけど、社会人として日本に住むのは初 what living as a working adult in Japan would be like. めてです。なので、二年後の今、観察を少し書こうと思い So I thought I would share some observations, two ます。 years later. First, it was quite a relief to have uniまずは、日本の国民皆保険制度がと versal healthcare in Japan! Healthcare inてもありがたいです!健康保険なんて小さ surance was something I never worried いころは考えなかったです。でも、大学を about when I was younger. But after I graduated college and started looking for 卒業してアメリカで仕事を探しているとき、 work in the US, I really struggled with get健康保険に入るのに苦労しました。それ以 ting health insurance coverage. There 前、アメリカの健康保険に医療保険制度 have been some reforms in heathcare in などの改革があり、 今は少し入り易くなっ the US since then, including the Affordable Medical symbol used in US. ています。それでも、日本での健康保険の Care Act, so it is easier now. But the ease ア メ リ カ で 使 わ れ る メ 入り易やすさはうらやましいです。 of getting health insurance in Japan is ディカルのシンボル。 健康と言えば、マサチューセッツ州 something I will miss. (並びに多くの州)ではレストランは禁煙となっています。 Speaking of health, Massachusetts bans all pub日本に住んでいて、レストランや仕事の飲み会で人がタ lic smoking in restaurants, as do many other states. バコを吸っているのにびっくりしました!副流煙で臭く家 Living in Japan, I was surprised to see people smoking in restaurants and at office drinking parties! When に帰ってくるだび、アメリカの禁煙条例が恋しかったで I kept returning from outings reeking of cigarettes and す。 second hand smoke, I realized how much I appreciat日本に住んでいることで、日本では女性がどれほ ed smoking bans in the US. ど不平等と対応しなければいけないのかも気が付きまし Living in Japan has also made me more aware of た。日本とアメリカで女性の権利に対して、やる仕事はま inequality that women have to deal with in Japan, and だたくさんあります。 how much work there is to do for people to help women’s rights, both in Japan and the US. ちょっと話が飛びますけど、今まで気が付かなかっ On a side note, another thing I never noticed beたと言えば、日本での数字の書き方です。私がプレゼン fore was the way people write numbers in Japan. When I wrote on whiteboards for テーションでホワイトボードに書いて 私 は「な な」を こ う presentations, people did not recogいると、人は私の「7」を読めな 書きます。 nize the way I wrote the number “7”! かったのです!何かの暗号を書 How I write “seven”. People kept asking if I was writing in いているのかと聞かれました。結 code. I finally switched to writing 7’s 局、私はホワイトボードや書類の こうゆうふうに書くこ with no bars when I wrote on paper場合はボウなしの「7」を書きまし とになりました。 work and on whiteboards. た。 How I ended up Another side note is that New ”seven” in Japan. England, with its cold climate, had また話が飛びますけど、ニューイ dozens of varieties of apples. In Noングランドは気候が寒いのでリン beoka and Kyushu, I came across in- (ア メ リ カ では、こ れ はみ stead hyuganatsu, kinkan (kumquats), ん な「7」と 読 み ま す。 ゴの種類が何十種類もあります。 can all be read as enormous zabon larger then human These 延岡と九州に来たら、日向夏、キ “7” in the US.) heads, and endless varieties of miンカン、人の頭より大きいザボン、 kan… I have never seen so many kinds 数えきれないミカンの種類。。。こ of citruses! れほどの柑橘類は見たことありません! Of course, there are many similarities I saw too. No matter the place, people でも。似たような点もたくさん見ました。どの国の coo at babies and people stop 人でも、赤ちゃんを可愛がりますし、立ち止まって夕日 to admire sunsets. Also, dog に見とれます。あと、犬の飼い主も似ています。私が道 owners are the same. When I see a dog on the street and で犬を見かけて、なでると、日本とアメリカ関係なく飼い stop to pet it, Japan or US, 主は犬にこう言います、「あらー、 the owners say to the dog, なでてもらって、よかったね!」人 “Oh, isn’t that nice you’re beは何かと、どこに行っても、似たよ ing petted!” No matter where うなものです! ザボン Zabon (pomello) we go, people are often the same! イベントの写真 Photos of events 皆さんありがとうございました! Thank you very much, everyone! アヤが彩る水彩画教室 Watercolor Class with Aya 延高英語クラブをたずねる A visit to Nobeoka English Club 英語の文章と絵を紙に書いて行う伝言ゲーム We write English sentences and draw pictures to play a paper version of “telephone”. ランチで気楽に英会話 English Conversation Lunch 姉 妹 都 市 メ ド フ ォ ー ド 市(ア メ リ カ)と延岡の生徒たち Students from sister city Medford (US) and Nobeoka 高齢者クラブを訪ねる Visiting an elderly citizens group Japanese Red Bug in Nobeoka 延岡のベニツチカメムシ Chicks ヒヨコたち Sunset over Gokase River 五ヶ瀬川の夕日 [email protected]