Comments
Description
Transcript
The Foreign Languages` Week Kicks Off
Traditional Calligraphy Meets Modern Technology The Centenary Calligraphy Exhibition undertaken by Tamkang University at Chung Shan National Gallery in Dr. Sun Yat-sen Memorial Hall has established a milestone in the history of the art of handwriting. The opening ceremony on May 1st honored guests Ying-Jeou Ma, President of the Republic of China; Zhao-Xuan Liu, Director of the General Association of Chinese Culture; Shui-De Xu, former director of the Examination Yuan; Flora Chia-I Chang, President of Tamkang University; Po-Yuan Kao, Vice President for Administrative Affairs; and Bing-Huang Zhang, Vice Director of the Carrie Chang Fine Arts Center. They all gathered to appreciate and celebrate both the past and the future of the ancient art of Chinese calligraphy. “Computerization should be integrated into the promotion of calligraphy,” said President Ma, who considers digitalization a welcome advancement. “The research and development involved is significant,” he said after writing “While there is a will, there is a way” on a the life-span of this ancient handwriting art,” commented Zhang, Vice Director of the Carrie Chang Fine Arts Center. Zhang is promoting on-line calligraphy learning overseas, making Taiwan the pioneering leader in the field. 150 calligraphers ranging in age from 38 to 97, with a combined age of 10,500, were invited to demonstrate this new technology. Their art pieces are to become a part of the record of general calligraphy development. “The artwork of every generation marks their place in history. This generation will define the evolution from traditional brushes to modern art concepts,” expressed Zhang. “This evolution is what the development of art is all about. The three major points that characterize calligraphy in Taiwan are comprehensiveness, the use of traditional Chinese characters, and a solid (Photo contributed by Tamkang Times) foundation. For connoisseurs-to-be, three things computer screen with a digital brush pen called demand attention: the spirit of the brushstrokes, an e-pen. “Digitalization bridges the generation the format, and integration.” (Dai-zong Guo) gap with modern technology and will prolong R o o t i n Tr a n s l ation and Broaden International Horizons (Photo contributed by Department of French) Invited by TKU’s Department of French, Vice-Director of the Department of African Affairs, MOFA, Chen-hong Shen gave a special talk, “Foreseeing the Future of French Learners in Present-Day International Affairs.” The Chairperson of the Department of French, Shujuan Yang said, “This talk helps student understand their French studies, plan for future employment, prepare for professional tests, and learn about international affairs and relationships.” Chen-hong Shen remarked, “Translation can be the first choice. Simultaneous interpretation/ translation has foreseeable great potential in Taiwan.” In public recruitment, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Economic Affairs, the Department of Defense, and the Government Information Office all have extended their hiring by giving public tests recently. In recent years, the ratio of female recruitments has been raised. Vice-Director Shen stated that his good French knowledge helped him to work well in French-speaking countries. Smilingly he continued, “You can bring your professional skills into full play when you can apply your learned knowledge in your work.” Language is only a tool. One can express oneself well enough not only by learning French well but also by mastering the Chinese language. He also mentioned, “Students of foreign languages should have an international vision.” In the quick changes of international affairs caused by the growth of mainland China, both threats and opportunities exist nowadays. The MOFA holds “International Young ‘Ambassador’ Exchange Programs” every year, and he encouraged students to go serve in the underdeveloped Frenchspeaking countries in Africa. French sophomore Yun-ru long said, “This lecture helps me consider my future, and I will try to learn French well in order to enhance my competitiveness.” (Dean X. Wang) Tre a s u re H u n t T h e m e U n v e i l e d F o r L i b e r a l A r t s W e e k On May 3rd Tamkang President Flora Chia-I Chang and Dean of the College of Liberal Arts Jiong-You Qiu cut the ribbon at the opening ceremony for Liberal Arts Week. According to President Chang, “Exquisite decorations and enthusiasm have rejuvenated and animated the Liberal Arts building.” The theme of Liberal Arts Week was Treasure Hunt, and it was illustrated by decorations in the corridors and arrangements in staircases. These ornaments exuded the charm of Chinese style and truly reflected a treasure hunt atmosphere. According to Pei-Xuan Weng, a junior in the Department of Information and Communication, it was “awe-inspiring.” (Dai-zong Guo) T h e F o re i g n L a n g u a g e s ’ We e k K i c k s O f f The six departments of the College of Foreign Languages and Literature started Foreign Languages Week, themed “Flowers Up,” on Bulletin Board Street on June 9th. The Dean of the College, Mei-hwa Sung, attended the opening ceremony. The Department of Japanese performed traditional Japanese dance, while the Department of Spanish offered Flamenco folk dance. The six departments sold various international delicacies such as baked Mochi cakes, brownies, and rye juice. There were various performances, fun games, and contests such as a watermelon-eating contest and trivia quizzes. The “flowers” (beauties) and “grasses” (handsomest young men) voted by the six departments took the lead in the enjoyable activities. The Foreign Languages’ Night took place in the Student Activity Center on June 12th at 6:30 pm, and the performances of the well-known singers, Ai-ling Tai and Sigma, incited hilarious screams and big applause. (Dean X. Wang) 23 de mayo de 2011 PRESIDENTE MA YINGJEOU UTILIZA EL SISTEMA DE CALIGRAFIA CHINA D I G I TA L D I S E N A D O P O R TA M K A N G Y L O A L A B A El presidente de la Republica de China (Taiwan), Ma Ying-jeou, utilizo el pincel electronico de caligrafia china disenado por la Universidad de Tamkang y alabo la tecnologia digital de la universidad por su aptitud para diseminar esta expresion artistica. Este hecho ocurrio en el marco de la “Exposicion de caligrafia china de estilos y periodos variados”, que presenta las obras de caligrafos veteranos y noveles, destinadas a transmitir la esencia y el refinamiento de este arte. La exposicion de caligrafia china tuvo lugar hasta el 16 de mayo en la Galeria Nacional de Arte del Salon Conmemorativo Sun Yat-sen, en Taipei, en el marco de las celebraciones del Centenario de la Republica de China, y que espera dejar una muestra historica de esta expresion artistica para futura referencia. A la ceremonia de inauguracion, asistieron el presidente Ma Ying-jeou, el presidente de la Asociacion de Cultura China Liu Zhaou-xuan, el ex presidente del Poder de Examenes Hsu Shui-teh, la rectora de la Universidad de Tamkang Zhang Jia-yi, el vicerrector administrativo Kao Po-yuan y el subdirector del Centro de Bellas Artes “Carrie Chang” Chang Ping-huang. La Une exposition de calligraphie placée sous le patronnage de l’Université Tamkang Jusqu’au 16 mai s’est tenu à la Galerie Nationale Zhong-Shan, sise à l’intérieur du Mémorial dédié au Dr. Sun-Yat-Sen, à Taipei, une exposition de calligraphie organisée par notre Centre artistique Wen-Zi. Plusieurs personnalités sont venues au vernissage de l’exposition qui a eu lieu le premier mai. Parmi les invités on pouvait rencontrer le Président de la République, Monsieur Ma Ying-Jeou, l’ex-Premier ministre, Liu Zhao-Xuan, notre présidente, Mme Chang Chia-I, ainsi que le viceprésident pour les affaires académiques M. Gao Bo-Yuan. Accompagnés par le sous-directeur du Centre Wen-Zi, le calligraphe Zhang Bing-Huang, ils ont pu admirer un condensé de l’art de la calligraphie chinoise pendant un siècle et son évolution depuis la fondation de la République de Chine. Dans son discours, le Président Ma a loué l’effort de notre université dans le domaine de la recherche concernant la numérisation de la calligraphie chinoise, car selon lui, la technologie numérique serait le meilleur outil pour populariser l’art traditionnel de la calligraphie. Ensuite, le Président Ma a lui-même essayé de manipuler notre système numérique d’e-calligraphie, en rédigeant avec un e-stylo quatre mots : « les affaires-dépendent-de-l’homme ». M. Zhang Bing-Huang a expliqué que ce système de e-calligraphie s’adapte non seulement à l’écriture traditionnelle avec un pinceau imbibé d’encre, mais muestra recopila la esencia cultural de la caligrafia china en Taiwan. En su discurso el Presidente Ma dijo que para promocionar la caligrafia china hay que ligarla con el desarrollo de la tecnologia digital, porque este medio es el instrumento mas adecuado para este proposito. Utilizo la pluma electronica y escribio: “El logro depende del esfuerzo”. Chang Ping-huang dijo que este sistema busca atraer a los jovenes, facilitandoles el aprendizaje de la caligrafia por medio de los ordenadores. Ademas se ha desarrollado la ensenanza de caligrafia china por internet, lo que hace de Taiwan una pionera en la promocion mundial de la cultura china. La muestra reunio un total de 155 caligrafos de 38 a 97 anos y cuyas edades sumaban 10.500 anos. Las obras reunidas constituyen un testimonio fehaciente del desarrollo de la caligrafia china en Taiwan, por su variedad en estilos y en generaciones representadas, y sirve de referencia para el futuro. Chang Pinghuang resalta que la exposicion ha incluyo caligrafos de tres generaciones diferentes, tales como Chang Kuang-pin, Lin Zhanghu, Cai Rui-cheng y Huang Zhi-yang. El publico pudo apreciar el sentido expresado por las distintas generaciones, lo moderno y lo tradicional. Esta muestra se distingue por ser multinclusiva, usar caracteres tradicionales y ser heredera de una cultura china. Chang sugirio que para apreciar la caligrafia se observe el tipo de trazos del pincel, la fuerza y vitalidad de la obra y su forma o estructura. aussi aux outils d’écriture numérique. Ce système va permettre aux jeunes de se rapprocher de la calligraphie et favorisera ainsi la survie de cet art ancestral. Bientôt, ce système sera popularisé dans des pays étrangers comme outil d’initiation par excellence à la calligraphie chinoise pour les nonsinophones. Cette exposition de calligraphie a permis aux oeuvres de 155 artistes calligraphes, dont l’âge s’étend de 38 ans à 97 ans, d’êtres exposées en un seul endroit. C’est leur manière de célébrer cette année le centenaire de la République de Chine. Ainsi, on pouvait admirer d’un seul coup trois générations de calligraphes vivant sur l’île, et saisir leurs influences depuis les anciens maîtres comme Zhang Guang-Bin, Lin Zhang-Hu, Cai Rui-Cheng et Huang Zhi-Yang. L’ordre chronologique de l’exposition permettait au public d’apercevoir l’évolution de cet art visuel, de saisir ses nuances et d’apprécier la vitalité de cet art millénaire qui a su se renouveler au fil du temps. M. Zhang Bing-Huang a précisé que la calligraphie chinoise sur l’île, par rapport aux autres contrées chinoises, possédait trois traits distinctifs qui sont : une attitude tolérante face aux apports hétérogènes, l’emploi des caractères non simplifiés, ainsi qu’une solide base héritée de la tradition chinoise. Il a aussi expliqué sa méthode pour apprécier une œuvre calligraphique : examiner d’abord la puissance du trait qui en est la force vitale (Âme), observer ensuite sa structure (Forme), et enfin, embrasser la totalité par une vue panoramique. EL DEPARTAMENTO DE FRANCES INVITA AL SUBDIRECTOR DE ASUNTOS AFRICANOS EN CHANCILLERIA SHEN ZHENHONG El Departamento de Frances invito al subdirector de Asuntos Africanos en el Ministerio de Asuntos Exteriores Shen Zhen-hong a pronunciar la conferencia principal de una mesa redonda sobre “La situacion internacional y las perspectivas de los graduados de frances”. La directora del Departamento de Frances Yang Shujuan dijo que la actividad ayuda a los estudiantes a conocer mejor el plan de estudios del frances, sus perspectivas despues de la graduacion, como preparar oposiciones a funcionario y la situacion y las relaciones internacionales. Shen dijo que la interpretacion puede ser la primera opcion para los quienes se dedican a las lenguas extranjeras. La interpretacion oral simultanea tiene un buen mercado en Taiwan. Se necesitan expertos en la interpretacion del frances para el sector privado y publico. Se han aumentado el numero de plazas para el frances en el Ministerio de Relaciones Exteriores, Ministerio de Economia, Ministerio de Defensa y Oficina de Informacion del Gobierno y tambien la proporcion de mujeres. El conferenciante Une intéressante conférence qui a rappelé à nos étudiants l’importance de l’Afrique Le 27 avril dernier, le chargé des affaires affricaines au Ministère des affaires étrangères, M. Shen Zhen-Hong, est venu sur notre campus pour donner une conférence devant les étudiants du département de français, conférence intitulée « La situation internationale actuelle et les perspectives d’avenir pour les étudiants en français ». Dans sa présentation, Mme Julia Yang, directrice du département de français, a rappelé l’utilité de cette conférence : « Les informations de M. Shen peuvent reconocio que habia logrado su trabajo en el Ministerio de Exteriores por su capacidad en los idiomas extranjeros. La combinacion de lo que se estudia y su aplicacion en la carrera profesional es lo que ayuda a avanzar, dijo Shen, resumiendo su experiencia. Los idiomas extranjeros son un instrumento. Aparte de estudiar bien frances hay que mejorar el chino, porque eso ayuda expresarse de un modo mas exacto y persuasivo. Ademas, los graduados en lenguas extranjeras necesitan vision internacional. Entre los recientes cambios en la situacion internacional, destaca el surgimiento de China con sus riesgos y oportunidades, dijo Shen. El Ministerio de Asuntos Exteriores organiza anualmente un programa de intercambio de jovenes embajadores y el conferenciante espera que los estudiantes de frances puedan prestar sus servicios en los paises menos desarrollados que hablan frances. El estudiante de segundo curso de Frances, Long Yun-ru, dijo que la mesa redonda le ayudo para planear el futuro de su estudio del frances y reforzar su competitividad. . ~Francisco Luiz Pérez aider les étudiants à comprendre l’importance du français ainsi qu’à découvrir des débouchés possibles, et à mieux se préparer aux concours de l’état grâce à une meilleure compréhension des relations internationales. » D’emblée, M. Shen a déclaré que « la traduction est la première option pour les étudiants en langues. » L’interprétariat a de l’avenir à Taiwan ; des compagnies privées et les bureaux des ministères ont un besoin crucial de personnes maîtrisant la langue française. Le gouvernement recrute des fonctionnaires et favorise les candidatures des femmes. Il a aussi rappelé aux étudiants en langues l’importance de ne pas trop négliger le chinois, ainsi que la nécessité d’élargir leur vision du monde, en intégrant notamment les nouvelles données internationales liées à la montée en puissance de la Chine. Il a encouragé nos étudiants à aller travailler en Afrique. Une étudiante de deuxième année, Long Yun-Ru, a dit en sortant : « Cette conférence m’a aidée à penser à mon avenir et à renforcer ma volonté d’approfondir mon français. » Jeng An-Chyun 淡江タイムズ 第17期 99 学年度第 2 学期 第15号 平成23年 5月 23日 活躍する日本語文学科教職員学生 99 学年度も間もなく終わろ うとしているが、5 月、日本 語文学科では馬耀輝主任の主 導の下、学年を締めくくる各 馬英九総統 本校の「e 筆」 デジタル書道技術を賞讃 本校が担当した「百家万歳書道展」 種の活動を行った。まず、学 中堅、ベテラン三世代の書道芸術家 術活動では 5 月 7 日に本学科 の作品を展示している。張主任は三 主催で「芥川龍之介と東アジ 世代の書道家について、張光賓、林 ア国際学術研討会」を開催し、 台湾、日本、韓国、中国大陸 は国父記念館中山国家画廊で 5 月 16 章湖、蔡瑞成、黄智陽などの各氏を の芥川関係研究者が集い、講 日から開催されるが、この展覧会は あげて、各時代を画す意義はもちろ 演と研究発表を行った。会で ちょうど中華民国の建国百年にあた ん、市民が長年の伝統的書道から若 り、書道界では歴史的エポックの記 い世代の視覚芸術概念による現代書 会経験をする実習の機会とも 録を残したいと希望している。1 日 道芸術までを鑑賞できるようにした。 なった(写真は開催順に、左 の開幕式には馬英九総統、中華文化 作品は年長者から若い世代の書道家 総会劉兆玄会長、考試院許水徳前院 へと配置し、書道の進歩と新しい表 /落合由治撮影)。続いて 5 長をはじめ多くのご来賓が出席し、 現に加えて、全体的に書道芸術の特 月 11 日には 4 年生演劇公演が 本校からは張家宜学長、高柏園校務 色と発展を理解できると説明した。 脚本による学園ドラマ「超正 副学長、展覧会の責任を負った文錙 張主任は、作品中には台湾の書道 義の人」を熱演し、進学班は 芸術センター兼書道研究室張炳煌主 と、その他の国家、地域との大きく 任が出席し、建国百年で蓄積された 異なる三つの特性が示されている。 も好評を得た(写真 3、4 枚目: 書道文化の粋を堪能した。 多元的な包容性、繁体字の使用、中 劇の一コマ/曾秋桂提供)。 は日本語文学研究科の大学院 生が運営と進行を担当し、社 上 1 枚目:討論の様子、2 枚 目:懇親会での大学院生たち 開かれ、今年は日間部が創作 三島由紀夫原作の「卒塔婆小 町」を上演、昨年に続き今年 さらに 5 月 14、15 両日には 挨拶で馬総統は、書道はデジタル 華文化伝承による安定した基礎であ 技術と結合して発展し、デジタル技 る。書道の作品を見るときは、筆力 術は書道を宣揚する好適な道具であ の鑑賞から書道の生命力が示してい ると述べ、本校が研究開発した e 筆 る「精神」、文字の構成による「形」、 文藻外語、屏東商業技術、明 書画システムを自から体験し、e 筆 そして作品全体の表現、この三つの 道、淡江の 10 大学、学院が参 で「事在人為」と書き、開発の成果 大きな特徴から入るとよいと勧めた。 2011 年度ディベート大会が 「淡江盃」の形で実施され、 景文科技、台中技術、中華、 東海、修平技術、南栄技術、 加し、「台湾の小学校で英語 教育は必要か否か」をテーマ は簡単なことではないと賞讃した。 にして、肯定側、否定側に分 張主任は以下のように指摘した。こ 日本語文学科卒業生江建華氏 かれて、日本語での議論を闘 のシステムは、書道のほか伝統的な 日本語ビジネスを語る 入賞した(写真 5 枚目:ディ わせた。淡江チームは 3 位に ベートで善戦した淡江チーム、 筆による墨書、さらには若い世代が 日本語文学科では 4 月 27 日優志旺 直接コンピューターで書写を体験で 株式会社の業務マネージャーで日本 き、学習を助け、書道に親しませる 語文学科卒業生の江建華氏を招いて、 ことで、書道の技を伝承する助けに 「日本語ビジネス業務概観」の講演 なる。同時に現在、e 筆システムは 会を開き、日系企業の業務内容と環 参加した日本語文学科 4 年生陳盈鈞 文学科と日本早稲田大学の協力によ 海外とオンラインで書道教育を推進 境について経験を分かち合った。江 さんは、聞いてみて、さらにこれか る CCDL 異文化交流課程、英語文学科 でき、台湾の書道発展は中華文化の 氏は、仕事への要望を外に求めるの ら入る職場の環境が分かり、明確に とアメリカ・メリーランド大学の協 先導者になれる。 ではなく、自己の人生計画を立て情 準備する方向が見えてきた。日本企 力による英語教材教育法、日本語文 今回の展覧会では 38 歳から 97 歳 熱を持ち続けるようにすれば、機会 業に入ってみたいという決心が固ま 学科と東京外国語大学の協力による までの若手、中堅、ベテランの書道 はある日必ず巡ってくると述べた。 ったと語った。 日本語会話などの科目がある。この 家 155 名が参加し、総年齢は 1 万 500 江氏は、日系企業の主要な特色は計 歳となる。まさに台湾の造詣の深さ 画的進行にあり、これは十分に学ぶ 知識の海・淡江ネットキャンパ 文学科も同期通信会議などの企画を と厚みを示しており、書道の発展と べき点であると強調し、日系企業に スの動き 日本語文学科も開設 持っている。今学期から全校教師は 継承に務めた書道家の作品が献呈さ 入る基本的資格は、日本語能力試験 本校の遠距離教育課は同期通信シ 遠距離教育課へ申請すれば使用可能 れ、一堂に展示された。今回の展覧 1 級を取るのが最もよく、また優れ ステムを設置して、このワークステ で、同課はワークステーションと関 会は長年にわたる台湾における書道 たコミュニケーション能力も求めら ーションの機能を使って、国際遠距 連スキルを支援し、国際遠距離交流 の総体的発展の記録であり、若手、 れるとした。日本語文学科 4 年生の 離交流活動を実施する。中には英語 の空間への参加を歓迎している。 6 枚目:チームメンバーと指 導教員での記念撮影/林青樺 提供) 他、フランス語文学科とスペイン語 23. Mai 2011 Vortrag Am 27. April lud die Französische Abteilung zu einem Vortrag besonderer Art. Die Studierenden bekamen eine Gelegenheit, ihr Fach und ihre Anstrengungen in einem größeren Zusammenhang zu sehen. Es sprach ein leitender Vertreter des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten, Herr Zhen-Hong Shen, der stellvertretenden Direktor der Abteilung, die sich mit den Beziehungen zu den Ländern Afrikas befasst. Herr Shen sprach von der hohen Verantwortung, die heute Dolmetschern und Übersetzern zukomme. Auch bei einem Vortrag in der Deutschen Abteilung wurde dieses Thema kürzlich diskutiert. Das Faktum des Englischen als Sprache, in der sich viele derer, die auf der internationalen Bühne agieren, direkt und ohne Hilfe miteinander verständigen können, hat daran nichts geändert. Immer dann, wenn es auf Genauigkeit ankommt, und dies ist bei internationalen Verträgen oder auch nur Abmachungen in der Regel der Fall, sind ExpertInnen des Ausdrucks gefragt. Verabredungen und Verträge haben Folgen. Oft zeigt sich erst in der Praxis, die auf ihnen beruht, dass man eine Formulierung, die eindeutig schien, unterschiedlich verstand und versteht. Die Zustimmung beruhte dann jeweils auf einem unterschiedlichen Verständnis der Sache, die verabredet wurde. Verstimmungen und Konflikte oft tiefgreifender Art lassen sich in solchen Fällen nur schwer vermeiden. Eines der großen Irrtümer, auf die Herr Shen hinwies, ist die Meinung, beim Dolmetschen und Übersetzen komme es vor allem auf Fremdsprachenkenntnisse an. Die gründliche und detailgenaue Beherrschung des Chinesischen, so hob er bezogen auf die Lage in Taiwan hervor, sei ebenfalls unverzichtbar. Nur wer die Sprache, in die er übersetzt, in all ihren Nuancen beherrscht, kann die erworbenen Fremdsprachenkenntnisse als Dolmetscher oder Übersetzer professionell angemessen nutzen. Dies ist leichter gesagt als getan. Sprachen entwickeln sich, gerade in der Dimension, in der es um Nuancierungen geht. Wer sich für Fremdsprachen in- Президент Ма Ин-цзю приветствует выставку каллиграфии, организованную Тамкангским университетом Первого мая в Мемориальном За ле Сунь Ят-с ена открылась «Выставка каллиграфии Ста ученых на Де сять тысяч лет», организованная в этом году нашим у н и в е р с и т е том . Н а от к р ы т и и выставки присутствовали Президент Ма Ин-цзю, Председатель Всеобщего Союза деятелей китайской культуры Лю Чжао-сюань, бывший директор Экзаменационной палаты С ю й Ш у й - д э , а т а к же р е кто р Тамкангского университета Флора Чжан, проректор университета по административной работе Гао Бо-юань, организатор выставки заместитель Центра Искусств Чжан Бин-хуан и другие официальные лица. В своем приветственном слове президент Ма Ин-цзю отметил, что искусство каллиграфии должно идти в ногу с развитием медиатехнологий и пользоваться их достижениями. Он лично испытал созданную в нашем университете систему каллиграфического письма teressiert, wird sich darum bemühen, in der gewählten Fremdsprache ein genaues Hinhören auf diese Dimension zu kultivieren. Dies erfordert viel Zeit. Die steht dann aber nicht mehr für die Auseinandersetzung mit der eigenen Sprache zur Verfügung. Der Tag hat nur 24 Stunden. Man kann sich nicht gleichzeitig in zwei unterschiedlichen Sprachen bewegen. Das geht nur nacheinander. Die Vorbereitung auf den Beruf des Dolmetschers oder Übersetzers erfordert deswegen ein ständiges Hin und Her schon während des Studiums und nicht erst danach. Dabei kommt es darauf an, nicht nur immer tiefer in die Fremdsprache einzudringen, sondern auch in die eigene Sprache. Ansonsten kann es passieren, dass man später gerade Angelegenheiten komplexer Art zwar in der Fremdsprache ausdrücken kann, nicht aber in der eigenen Sprache. Die Entwicklung in dieser ist gleichsam auf dem Niveau stehengeblieben, das erreicht war, als man mit dem Studium der Fremdsprache begann. Eine der Traumkarrieren für Studierende der Fakultät für Fremdsprachen ist die diplomatische Laufbahn. Herr Shen vermittelte auch hier einen Einblick. Die Beherrschung von Fremdsprachen sei in diesem Beruf wichtig, aber nur im Sinne eines Instruments. Es komme auf eine internationale Perspektive und die Befähigung an, in Zusammenhängen zu denken. Prof. Shu-Juan Yang, die Direktorin der Französischen Abteilung, wies bei ihren Dankesworten an den Vortragenden auf die große Bedeutung hin, die Begegnungen mit Praktikern wie ihm für unsere Studierenden für deren Zukunftsplanung hätten. Ausstellung Im Carrie Chang Fine Arts Center der TKU kann man zur Zeit eine Ausstellung mit hervorragenden Leistungen der Chinesischen Kalligraphie in Taiwan besichtigen. Der Rang dieser Ausstellung lässt sich an den Gästen erkennen, die bei der Eröffnung erschienen waren, unter ihnen Ma Ying-jeou, der Präsidenten der Republik China und Liu Chaohsuan, der Präsident der General Association of Chinese Culture. Reinhard Düßel молодых каллиграфов. Ее посетитель может убедиться, что искусство кит айской ка ллиграфии обладает практиче ски неисчерпаемым творческим потенциалом. Как отметил в своей речи проф. Чжан Бинхуан, работы тайваньских мастеров отличаются тремя особенностями: они крайне разнообразны в стилистическом отношении, но имеют прочную классическую основу, и в них фигурируют только иероглифы в традиционном написании. Критерием же оценки работ служит сочетание двух главных аспектов каллиграфического искусства: «духа» и «формы» письмен. на основе цифровых технологий и начертал электронным способом надпись: «Суть – в деяниях человека». А по словам проф. Чжан Бин-хуна, новые технологии существенно облегчают изучение Заместитель директора Отдела Африки Мида Шэнь Чжэнь-хун: ка ллиграфиче ского искусства активнее развивайте глобальный взгляд на вещи молодежью, так что Тайвань имеет 27 февраля по приглашению на высококвалифицированных вс е шансы ст ать флагманом в области каллиграфии среди стран факультета французского языка п е р е в о д ч и ко в и н о с т р а н н ы х заместитель директора Отдела языков. В таких специалистах Дальнего Востока. На выст авке предст авлено А ф р и к и М И Д а К и т а й с к о й нуждаются и государственные 155 работ мастеров каллиграфии Р е с п у б л и к и Ш э н ь Ч ж э н ь - у ч р е ж д е н и я , и к о м п а н и и , в в о з р а с т е о т 3 8 д о 9 7 л е т, хун выступил с лекцией перед з а н и м а ю щ и е с я в н е ш н е й т ак что совокупный возраст с т уд е н т а м и у н и в е р с и т е т а торговлей. «Чтобы до стичь участников выставки составил н а т е м у « С о в р е м е н н о е н а и л у ч ш е г о р е з у л ь т а т а в к а к р а з 1 0 5 0 0 л е т. В ы с т а в к а м е ж д у н а р од н о е п ол оже н и е и жизни, надо совмещать учебу с н а г л я д н о д е м о н с т р и р у е т перспективы французского языка практикой», – подчеркнул Шэнь р а з в и т и е к а л л и г р а ф и и н а в мире». Как отметила в своем Чжэнь-хун. И еще он призвал Та й ва н е з а м н о г и е год ы , о н а п р и в е т с т в е н н ом с л о в е д е ка н студентов активнее включаться в в к л юч а е т р а б о т ы м а с т е р о в и факультета французского языка диалог между континентальным молодого, и среднего, и старшего Ян Шу-цзюань, эта лекция должна К и т а е м и Т а й в а н е м . Т а к поколения. Представленные на помочь студентам лучше оценить т айваньская молодежь может ней образцы позволяют видеть, обстановку в мире и определиться обеспечить для себя безопасное и благополучное будущее. к а к с р а в н и т е л ь н о с т р о г и й , со своей персональной карьерой. Г-н Шэнь Чжэнь-хун сказал классический стиль старых Редактор номера мастеров постепенно сменяется в своей лекции, что сейчас на В.В. Малявин новаторскими произведениями Тайване имеется большой спрос