Ta mkang P rogram A ttracts VIP s No Fear Teaching in English
by user
Comments
Transcript
Ta mkang P rogram A ttracts VIP s No Fear Teaching in English
Ta m k a n g Program Attracts The Graduate Institute of Asian Studies held the second session of its E-learning Master’s InOffice Program on 4th March. The welcome tea party, held by Xiao-Qiao Chen, Director of the Graduate Institute of the Americas, entertained 32 students from 10 countries. The week-long program involves learning basic Chinese, calligraphy, digital platforms, and the strategic position of Taiwan. Guo-Xing Yu, Vice President of Academic Affairs, delivered a speech, “The fact that the program is the only one of its kind nationwide makes it a great honor for Tamkang to be the organizer. Many important and high achieving VIPs As the Chinese saying goes, ‘Getting along with the best and brightest is inspiring.’” De-Gui Ye, the envoy of the Department of Latin American and Caribbean Affairs, expressed, “Lots of preparatory works should be fulfilled before the program begins, such as facilities, techniques, and finance. The efforts of administrative staff should be the best role model.” Arturo Duarte Ortiz, Guatemala’s Ambassador to Taiwan, was also encouraging, saying “The diversities between (Photo contributed by Tamkang Times) Asia and Latin America will be discovered for people are enrolled, such as the deputy minister the purpose of a solid diplomatic foundation.” (Guo Dai-zong) of Foreign Affairs and a couple congressmen. No Fear Teaching in English, Making Tamkang and Carnegie Mellon University Holds Exchange Coming all the way from the Qatar branch campus of Carnegie Mellon Good Use of Teaching Resources University (CMU), around 30 teachers and students visited Tamkang on 6th In order to encourage teachers to teach courses in English, Teacher Professional Development Section, Center for Teaching and Learning, held a workshop for “Teaching and Designing Courses in English.” In his opening speech, Vice President for Academic Affairs, Dr. Gwo-hsing Yu, stated, “For teaching courses in English, what is important is everyone’s persistence. The school will provide as many resources as possible.” Associate Professor Chen TaTao, Department of Chinese Literature, and Associate Professor Juan Pin-Ju, Department of International Tourism Management, were invited to share their experience of teaching in English. Associate Professor Chen Ta-Tao mentioned that, at the beginning, he was faced with the problem that the number of students enrolling in his class was too small, so he had to ask the Office of International and Cross-Strait Affairs to assign several international students to take his class. In this way, the number reached the minimum limit. Prof. Chen shared that since the class mostly consisted of native students with differences in learning the lessons, he would repeat some simple phrases and sentences to make it easier for students to understand. In addition, he would make use of resources on the Internet, which were quite convenient, like online dictionaries and some related videos and songs. In this way, with the new vocabulary learned in class, students would be impressed with the lesson content. Prof. Chen also mentioned that when confronted with problems, teachers could talk to the colleagues in English Department and encourage each other. What’s more, “be positive and persistent” was the key to learning English, Prof. Chen suggested. According to her experience of teaching in English for four years, Prof. Juan found that the vocabulary in the textbook would be easy, especially for freshmen students. For this reason, one of her teaching methods was to choose and use an appropriate textbook. In this way, students could absorb the materials more efficiently and further pass the qualification examinations to obtain professional certificates, which would be useful in their future career. Also, Prof. Juan pointed out that she would design some assignments for students to practice English speaking in class, with very good results. Once, students worked on a short video clip in which only English was spoken. Prof. Juan said, in her class students usually had group discussions in English to spark more innovative ideas, and everyone was asked to give feedback as well. (Chiou-rung Deng) March to attend a symposium. On the Tamkang side they were joined by PeiHua Li, Director of the Office of International Affairs, Qi-Bin Zheng, Director of the Department of Information Management, and around 20 students. After having visited Shanghai, Beijing and Singapore, the delegation from CMU came to Tamkang in the hope of broadening their horizons, exploring the culture of Taiwan and catching a glimpse of the growth in economy and technology here. After interacting warmly with the visitors, Li expressed, “Much more advanced exchanges are anticipated.” The exchange was enjoyed by participants from both sides. Yu-Jing Lin, a senior of information management, said, “They welcomed the interaction. Compared with the foreign students in their unique costumes, some from the Middle East, Taiwanese students dress much more casually. We had a great time socializing during lunch.” Wan-Ci Lan, a first year student of the Graduate Institute of Information Management, said, “The seriousness emitted from their unique formal costumes melted quickly. They were friendly, generous, and open to talk about school and culture. They even taught us some of their unique cultural dances. This was a very valuable experience that surpassed any language barrier.” (Guo Dai-zong) Multiple Foreign Language Learning Is a Hit Since the 2012-2013 academic year, the College of Foreign Languages and Literatures has offered cloud-based introductory courses for several foreign languages, and has encouraged all TKU students to take these courses. This semester, five new courses are available, including “Latin for Beginners,” “Spanish for Beginners,” “French for Beginners,” “Japanese for Beginners,” and “Russian for Beginners.” The Dean of the College of Foreign Languages and Literatures, Dr. Wu Hsi-Deh, stated, “So far, the number of students enrolling in each of these courses has reached the maximum limit, which shows our students have a great interest in learning multiple foreign languages. In the 2013-2014 academic year, we plan to offer ten beginner foreign language courses, including Polish, Portuguese, German, English, Korean, Vietnamese, Thai, Indonesia, Malay, and Filipino. All TKU students are welcome.” This semester, the beginner foreign language courses will be recorded and posted on the online learning platform, TKU Moodle, like the course “Italian Language and Culture” last semester, so that students can review the lessons. Also, the recorded courses will be digitalized into e-learning materials and promoted to the public. Dr. Wu Hsi-Deh suggested that this would not only become the unique feature of the College of Foreign Languages and Literatures but also offer multiple choices to those who are interested in learning foreign languages. (Chiou-rung Deng) 25 de marzo de 2013 Arranca el máster digital de estudios asiáticos para latinoamericanos El día 4 comezaron las clases del máster digital de estudios asiáticos de la segunda promoción. La directora del Departamento de Estudios Latinoamericanos, Chen Xiaoque, dio la bienvenida a los 32 alumnos procedentes de 10 países. Las clases de introducción de una semana comprenden el chino básico, caligrafía china, familiarización con la plataforma digital, el papel estratégico de Taiwán, etcétera. Nuestro vicerrector académico, Yu Guoxing, expresó su orgullo, por un lado, por tratarse de un máster internacional pionero en la enseñanza y el aprendizaje digitales, y, por otro lado, por el hecho de que todos los alumnos sean personas relevantes: el jefe adjunto del Ministero de Asuntos Exteriores, diputados de congresos, etcétera. Como solemos decir: lo mejor que puede ocurrirle a un profesor es contar con los mejores estudiantes en su clase. Ouverture de la formation continue du master en ligne de départements d’Amérique latine L’ouverture de la deuxième session de formation continue de master en ligne de l’Institut Asiatique a eu lieu le 4 mars. La réception de bienvenue était organisée par la directrice de l’Institut des Amériques, Mme Chen Hsiao-chuan. La formation dans cette classe accueille 32 étudiants venant de 10 pays différents. Cette session, qui dure une semaine, comprend des cours comme le chinois, la calligraphie, l’utilisation de la plateforme, le rôle stratégique de Taïwan... À la réception de bienvenue, le vice président, M. Yu Gwo-Hsing a déclaré : « Nous sommes fiers de cette classe, non seulement parce que c’est une première classe internationale de formation continue de master en ligne à Taïwan, mais aussi parce que les étudiants ici ont obtenu des succès extraordinaires. Parmi vous, il y a le vice directeur d’un Ministère des Affaires Étrangères et encore un membre du Parlement ». Comme le dit un proverbe chinois : « On est vraiment très heureux d’enseigner aux génies du monde. » La vogue du plurilinguisme À partir de l’année universitaire 2013-2014, la Faculté des Langues Étrangères proposera de nouveaux cours de langues étrangères sur le «nuage», et encouragera tous les étudiants de Tamkang à les suivre. Pour ce semestre, nous avons déjà 5 nouveaux cours : latin, espagnol, français, japonais et russe. Le doyen de la Faculté des Langues Étrangères, M. Wu Hsi-Deh, a noté : « Pour l’instant, le nombre d’étudiants ayant choisi ces 5 cours a dépassé la limite maximum. El delegado del la división latinoamericana del Ministerio de Asuntos Exteriores expresó su admiración: no es nada fácil organizar las clases internacionales de este tipo de másteres. Las dificultades son muchas: las instalaciones, el aspecto técnico, los presupuestos, etcétera. La Universidad de Tamkang se ha convertido en un todo ejemplo de superación. El embajador de Guatemala en Taiwán, Arturo Duarte Ortiz, espera que los alumnos sean perseverantes y puedan terminar con éxito el curso. Asimismo, a través de las clases, identifican las diferencias entre Asia y Latinoamérica, lo cual debe servir para cimentar unas relaciones óptimas en el futuro entre ambos continentes. Facultad de la Lenguas Extranjeras Wu Xide, el director de la División de Asuntos Generales Lu Xiaoxian, la directora de la División de Asuntos Internacionales. ____________________________ C u l t u r a j a p o n e s a en el Cisne negro Las asociaciones de Gastronomía y de Estudios Japoneses organizaron conjuntamente una exposición en la Galería del Cisne negro. Para la inauguración, invitaron al vicerrector administrativo, Gao Boyuan, al jefe de la División de Actividades Extracurriculares, Jiang Suguan, y al director del Departamento de Lengua y Literatura Japonesas, Ma Yaohui. El profesor Li Yuqing fue el encargado de cortar la cinta inaugural. El día 8, y a modo de despedida en el Hotel Regalees, invitarán a una comida a los participantes venidos de lejos el vicerrector académico Yu Guoxing, el secretario general Xu Dingji, el director de la El vicerrector Gao felicitó a los artífices d e es ta cr ea tiv a colaboración entre asociaciones: la gastronomía es una magnífica manera de conocer la cultura Ce phénomène reflète la passion des étudiants pour le plurilinguisme. Nous prévoyons 10 autres cours de langues étrangères pour l’année 2013 : polonais, portugais, allemand, anglais, coréen, vietnamien, thaï, indonésien, malais, philippin. Tous les étudiants seront les bienvenus.». Il a encore ajouté : « Nous enregistrons 5 nouveaux cours ce semestre et les mettrons sur la plateforme d’enseignement pour que les étudiants puissent les travailler eux-mêmes. De plus, nous projetons de réaliser des manuels numériques et de les diffuser hors circuit scolaire. Les manuels numériques sont une spécialité de notre faculté, ils offrent une nouvelle possibilité pour les gens qui ont une passion pour l’étude des langues étrangères. Nous finirons les 5 manuels numériques ce semestre et ils seront distribués par le service de la formation continue. » Élargissement de la coopération avec l’Université Doshisha L’université Doshisha est notre université jumelle. Depuis plusieurs années, nous envoyons des étudiants de troisième année dans cette université et ils obtiennent de bons résultats. La Faculté des Langues Étrangères a donc décidé d’élargir la coopération entre nos deux universités. Le mois dernier, le doyen de la Faculté des Langues Étrangères, M. Wu Hsi-Deh, a signé un contrat de coopération universitaire de court et long termes avec le directeur du service de l’enseignement de l’Université Doshisha, M. Tetsuya Taguchi. 31 personnes de l’ Université Doshisha ont déjà résidé dans notre université et y ont rédigé leur mémoire. M. Wu Hsi-Deh a déclaré : « Comme nous avons des relations étroites avec le doyen du service international, M. Yama Uchi, les deux parties ont le désir d’élargir notre coopération qui a conduit à cette visite. » Le responsable du projet de coopération, le directeur du Département de Japonais, Ma Yao-Huei, a pour sa part déclaré : « l’université Doshisha est l’une de nos université jumelées. La signature de ce contrat est le signe des progrès dans notre coopération. J’espère que dans l’avenir, nous aurons encore davantage d’échanges car ils sont bienfaisants pour nos recherches. » Un brouillard épais arrive, le campus devient une immensité vaporeuse À la fin de la première semaine de la rentrée, c’était la fête des lanternes. L’ambiance de cette fête habitait le campus, avec la floraison des azalées. Néanmoins, le mardi suivant, l’office météologique avait prévu un épais brouillard. À mesure que le brouillard avançait, le paysage du campus changeait lentement. Ce brouillard a été causé par le vent du sud qui apportait de l’air chaud et humide. La confrontation de l’air chaud et de l’air froid a formé ce brouillard épais. Avez-vous fait l’expérience de marcher dans le campus ce jour de brume ? Des nouvelles de notre département Préparez-vous ! Mardi 16 avril : Vicky, du restaurant Fun Cuisine, situé à Tienmu, présentera la cuisine francaise. Également au menu, quelques plats à déguster comme de la quiche lorraine ou encore du gratin dauphinois. Alors, venez à jeun ! Mardi 30 avril : Représentation théâtrale des étudiants de 3ème année. japonesa. Xu Weiya, estudiante de 4º curso de japonés, explicó que la exposición sellaba la alianza entre el tiempo y la gastronomía. El vicerrector también sugirió que en el futuro se celebrase en un espacio exterior. La exposición se dividió en diferentes áreas: instrumentos de cocina, conocimientos básicos, documentales sobre los preparativos de la propia exposición. Asimismo, se contó con una muestra de la fabricación artesana de galletas, donde a los visitantes se les brindaba la oportunidad de sentirse maestros galleteros por un día. Chen Yunzhou, coordinador de la Asociación de Gastronomía, deseó que el funcionamiento y las actividades de esta asociación con más de dos décadas de existencia pudieran conocerse mejor a través de la exposición. ~Rachid Lamarti Au programme, Les Chaises d’Eugène Ionesco, l’histoire d’un couple de vieillards qui organise une réception avec des invités imaginaires... Vous connaîtrez la suite en assistant au spectacle ! Mardi 30 avril : M. Durand, professeur à l’Alliance Francaise, présentera le DELF B1 (compréhension et expression orales) Souvenirs.... à venir ! Le jeudi 7 mars, nous étions une trentaine à nous retrouver pour nous remémorer les trois semaines passées en France pendant les vacances du Nouvel An chinois. Beaucoup de photos ont provoqué rires et gentilles moqueries. Quelques étudiants qui n’étaient pas du voyage sont venus partager ces souvenirs et peut-être se préparer au voyage... à venir... l’an prochain. On s’amuse un peu Quelques devinettes... 1 - Comment appelle-t-on la femme du hamster ? 2 - Comment appelle-t-on un poisson sans date de naissance ? 3 - Quel est l’animal qui a le plus froid ? Pour continuer, allez sur : http://devinette.poook.net Lucie - Alain 平成25年3月25日 淡江タイムズ 第19期 未来を開く外国語文学部と淡江日本語文学科 同志社大学と新たな交流協定を締結 第10号 ラテンアメリカと デジタル修士社会人クラス 第二期開講 本校のデジタル学習修士社会人ク ラス「第二回アジア研究科デジタル 学習修士社会人クラス」が 3 月 4 日 に開学し、歓迎セレモニーが開かれ アメリカ研究科陳小雀科長が、10 ヶ 国、32 名の学習者を招いた。今回は 1 週間の学習日程でカリキュラムに は基礎中国語、書道練習、デジタル 設備操作、台湾の戦略的役割などが あり、参加者は愉快にキャンパス生 活を過ごした。4 日の歓迎セレモニ ー中で、虞国興学術副学長が挨拶で、 以下のように述べた。本校はこのク ラスを非常に誇りにしている。この クラスは国内初の国際遠距離デジタ ル学習修士社会人クラスであるとい うばかりでなく、各参加者が非常に よい成果をあげていることを大きな 誇りにしている。参加者はそれぞれ 外務省次長、国会議員等の要職に就 いており、われわれ中華の民は常に 「天下の英才を得てこれを教えるこ とは、人生で最も愉快なことである」 と言っている。 歓迎セレモニー中、外交部のラテ ンアメリカおよびカリブ海部葉徳貴 公使は挨拶して、「跨国遠距離デジ タル学習修士社会人クラスの開設は 容易なことではなく、まず設備、技 術、経費の問題をクリアーしなくて はならない。淡江の校務組織は困難 を克服して効果をあげている」と述 べた。グアテマラ駐台大使は参加者 を激励して、たくましく学業を成就 し、課程を通じてアジアとラテンア メリカとの違いを理解し、今後の友 好関係の基礎を固めてほしいと語っ た。本校の虞学術副学長、徐錠基事 務局長、外国語文学部呉錫徳学部長、 羅孝賢総務部長、李佩華国際部長が 参加した。このほか、8 日の昼、福 格ホテルで遠来の参加者のために歓 迎昼食会が開催された。 料理クラブと日本文化クラブ ブラックスワン展示場で コラボレーション 3 月の第 1 週、料理クラブと日本 文化研究クラブがブラックスワン展 示場で「一期一餐 春の宴」を開いた。 料理クラブと日本文化研究クラブ は 3 月 5 日にブラックスワン展示場 で合同で「一期一餐 春の宴」成果発 表会を開催し、開幕式には高柏園校 務副学長、課外課江夙冠課長、日本 語文学科馬耀輝主任、同廖育卿助理 教授が揃ってテープカットをおこな った。高副学長は挨拶で、参加者に 日本文化を理解させるのに、美食は 非常によい架け橋であり、二つのク ラブが協力した企画は非常に創意溢 れていると賞讃した。 今回の展覧会を企画したキーパー ソンは日本語文学科 4 年生徐維亜さ んで、「テーマの「一期一餐」は人 生の中での日本研究クラブと料理ク ラブの奇遇の隠喩です」と説明して いる。成果展の中で、高副学長も、 今後はふたつのクラブで協力して戸 外で活動をしてはどうかと提案した。 料理クラブは展示場の中で 4 コー ナーに出展し、主な紹介は、料理器 具、基礎知識、さらにクラブ員の調 理の成果、活動記録である。最も特 別だったのは「ビスケット調理体験」 で、文字の説明で作り方を示すだけ でなく、毎日決まった時間に申し込 みを受け付けて、参加者が手造りで ビスケットの制作を体験できるよう にした。 料理クラブの産業経営学科 2 年生 陳韻州部長は、「今回の展覧会は料 理クラブ成立 20 周年の成果展で、多 くの学生達に料理クラブの活動と成 果を知ってもらいたい」と語った。 日本研究クラブの成果展では、日 本の茶道具、日本の雛人形を展示し、 さらにポスターを使って日本文化と クラブ活動を紹介した。日本文化研 究クラブの前書記長・日本語文学科 4 年生黄慧欣さんは丁寧に「私たち は隨時参加者に日本文化を説明し、 理解を深めてもらうようにしていま す。そして、茶道の実演は同級生た ちに喜ばれ、評判がいいです。しか し、ある学生にとっては和服の体験 費用は高いが、今回の機会は得がた いので、多くの人に試してほしいと 希望しています」と説明した。 茶道実演を担当した一人の日本語 文学科夜間部 4 年生許紋瑗さんは、 多くの人には茶道の礼儀は複雑で、 認識しがたいと思いますが、今回の 実演によって茶道文化への興味を持 ってもらえればうれしいですと話し、 経済学科 3 年生楊斯涵さん、王羿雯 さんは、「器具の展示と動線のデザ インはよくできていて、雛人型の展 示も新鮮でした」と感動を語った。 多元的外国語学習の勧め 5 言語課程が大人気 外国語文学部は 101(2012)学年 度から学部の共同科目として外国語 入門クラウド課程を開設し、全校の 在学生が履修できるように開放して いる。 本学期は新たにラテン語入門、 【写真】2013 年 2 月、外国語文学部呉学部長(中央)と同志社大 学文化情報学部田口学部長(中央左)、同山内教授(左)、李佩華 国際部長(中央右)、日本語文学科馬主任(右)の間で、新しい交 流協定がまとまった。(写真:淡江時報) 日本語文学科卒業生の進路開拓 日系人材バンク Pasona で活躍する卒業生 【写真】2013 年 3 月 11 日、日系人材バンク Pasona のマネージ ヤー林鳳玉さん(右)と廖貞雅さん(左)が、説明のために来校 した。林さんは入社 20 年のベテラン・コーディネーターで、後 輩の廖さんは先輩の指導を受けながら順調に人材バンクの仕事に 励んでいる。林さんは、「3 月 30 日の Pasona 主催の日系企業 Job 博は、初めての企画で、日本から 35 社が来台し、台湾の日 本語人材を募集する。在校生は、厳しい就職競争に生き残るため にも、日本語+職業スキルの習得に心がけ、クラブやボランティ ア活動などで社会経験を積んで、それを PR する必要がある。現 在、台湾の日本語人材は非常に過剰なので、人と違う経験とスキ ルを持つのが一層重要になっていると後輩にアドバイスした。 スペイン語入門、フランス語入門、 日本語入門、ロシア語入門の 5 種の 言語が開講された。 外国語学部呉学部長は、「現在、 毎クラスの選択人数は開課の上限に 達しており、本校の在学生が多元的 外国語学習に興味を持っていること が窺える。102 学年度は新たにポー ランド語、ポルトガル語、ドイツ語、 英語、韓国語、ベトナム語、タイ語、 インドネシア語、マレーシア語、フ ィリピン語等 10 種の外国語入門課程 を設け、学生達の選択を期待してい る」と述べた。 外国語文学部では上学期に「イタ リア語と文化」課程を設けた後、今 学期は制作が完成した外国語入門課 程を本校の教育ワークステーション 上で科目選択できるようにした。ま た、制作したデジタル教材は校外に も販売する予定で、呉学部長は、外 国語文学部の特色とするだけでなく、 外国語を学習する興味を社会人のみ なさんにも提供して、広く選択して もらえるようにしたい。「今学期は 5 種のデジタル教材製作が完成し、 成人教育部と協力して販売を始めて いる」と述べた。 同志社大学と外国語文学部交流 2 月、外国語文学部と日本同志社 大学文化情報学部は長短期の学生研 習交流協定を締結した。 日本語文学科は近年、大学 3 年生 を姉妹校の同志社大学に派遣し留学 成果も良好である。外国語文学部で は両校の実質的交流を推進、拡大す る方向で、2 月に外国語文学部呉学 部長と同志社大学文化情報学部田口 哲也学部長が長短期の学生研習交流 について合意に達した。田口学部長 は同志社大学の教員学生 31 名を引率 して本校との交流をおこない、同時 に本校では同志社大学在学生の卒業 論文発表会と観光案内を実施した。 呉学部長は、「同志社大学の山内教 授と本校との交流は密切で、双方で 交流を拡大しようと呼びかけて、今 回の交流が実現した」この交流計画 の責任者日本語文学科馬耀輝主任は、 同志社大学は本校の姉妹校で、今回 の協定締結は学部と学部との間の交 流として、「今後は本校と同志社大 学との短期訪問の機会を増やし」教 員、学生の学術研究方面での見聞を 広められればと希望している。 (撮影・文責:落合由治) 25. März 2013 „Cloud“ Wie bereits an dieser Stelle berichtet, hat die Tamkang Universität vor einem Jahr schon im Bereich des Fremdsprachenunterrichts das Zeitalter der Cloud eingeläutet. Die fünf Kurse, auf die man sich zunächst beschränkte, einführende Kurse in Latein, Spanisch, Französisch, Japanisch und Russisch, wurden gut angenommen. Auf Grund der großen Nachfrage, wird dieses Projekt weiter ausgebaut. Wie Prof. Hsi-Deh, Dekan der Fakultät für Fremdsprachen, bei einer Präsentation mitteilte, sind die Einschreibequoten für das laufende Semester bereits ausgeschöpft. Im akademischen Jahr 2013-2014 werden zehn zusätzliche Kurse angeboten. Dazu gehört ein lange erwarteter Kurs in Polnisch. Die TKU unterhält intensive Beziehungen mit polnischen Universitäten, so dass Interesse an so einem Kurs immer wieder von verschiedenen Seiten bekundet wurde. Da die Nachfrage für einen konventionellen Kurs dennoch nicht genügte, konnte man dem bisher nicht entsprechen. Die Cloud- Technologie macht dies nun möglich. An Gelegenheiten, Deutsch oder gar Englisch zu lernen, bestand bisher zwar kein Mangel, dennoch war da immer das Zeitproblem. Die Cloud bietet Interessierten mit einem vollen Terminkalender nun auch für diese Sprachen eine Lösung an. Portugiesisch, die Sprache nicht nur Portugals, sondern auch des künftigen Wirtschaftsgiganten Brasilien, hatte mit ähnlichen Problemen zu kämpfen. Auch in dieser Sprache wird es zukünftig einen einführenden Kurs geben. Hinzu kommen Einführungskurse in Koreanisch, Vietnamesisch, Thailändisch, Indonesisch, Malaiisch und Filipino. Doshischa U. Das Spektrum der Zusammenarbeit der Tamkang Universität mit der Doshisha Universität wird massiv erweitert. Die Initiative hierfür ging von der Fakultät für Fremdsprachen der TKU aus. Es wurde ein Abkommen unterzeichnet, das Austauschprogramme unterschiedlicher Formate vorsieht. Um den Wünschen und Studienplänen der Studierenden Расширение контактов В течение последних трёх лет активно и плодотворно развивается международный обмен между факультетом японского языка Та м к а н с ко го у н и в е р с и т е т а и университетом Doshisha в Японии. В прошлом месяце директор института иностранных языков профессор У и директор отдела культуры и информации японского университета Doshisha У Си Дэ подпис али договор об обмене студентами с целью расширения да л ь н ей ш и х ко н т акто в и предоставления больших возможностей для изучения языка и культуры. Так, в договоре указано разное время обучения, включая курсы, рассчитанные на короткий срок пребывания в университетепартнёре. Именно по этому поводу «Тамкан» посетил директор отделения культуры и информации университета Doshisha, в составе представительной делегации были также студенты и преподаватели университета в ко л и ч е с т в е 3 1 ч е л о в е ка . Новая программа Новая программа дистанционного обучения для магистров – иностранцев была открыта в институте Латинской Америки. На церемонии открытия 4 марта присутствовали декан института Латинской Америки профессор Цэн, проректор по науке профессор Ю, посол Тайваня в Латинской Америке, выпускники института.. Первые занятия были проведены в течение недели для 32 магистров, представителей 10 стран, в обычных аудиториях, когда студенты отправятся домой, их обучение продолжится уже по новой программе. В число п р ед м е то в во ш л и к и т а й с к и й язык, каллиграфия, компьютерные технологии, а также обсуждалась роль Тайваня в международной политике и политиче ские стратегии Тайваня. По словам профессора Ю, новая программа является гордостью института, потому что это единственный международный дистанционный курс на Тайване для работающих людей. Он выразил удивление по поводу динамики развития и темпов besser entsprechen zu können als bisher, wird der Zeitrahmen flexibel gehalten. Für Studierende, die sich zunächst einmal an einer japanische Universität umsehen wollen, gibt es die Möglichkeit eines eher kurzfristischen Austauschprogramms. Wer sich entscheidet, länger im japanischen Stil zu studieren, kann sich für ein langfristiges Austauschprogramm bewerben. Prof. Hsi-De Wu, Dekan der Fakultät für Fremdsprachen der TKU, und Prof. Yamauchi, Leiter der Abteilung für internationalen Austausch an der Doshisha Universität, arbeiten schon seit längerer Zeit an unterschiedlichen Projekten zusammen. Auf dieser Grundlage wird der nun in Angriff genommene Ausbau der Austauschprogramms sicherlich sehr erfolgreich sein. Der Vertiefung der Beziehungen zwischen beiden Universitäten diente auch der kürzliche Besuch von 31 Lehrenden und Studierenden der Doshisha-Universität auf dem Tamsui Campus. Die Besucher berichteten über ihre Forschungsaktivitäten und besichtigten den Campus. Ein Gegenbesuch ist in Vorbereitung. обновления процесса обучения. Профессор Ю также подчеркнул, что новый курс обучения будет спо собствовать успешному Wissens-Wettkampf Zu den vielen Aktivitäten, durch welche die Deutsche Abteilung sich bemüht, die Studierenden zu motivieren, gehört auch eine Art Wissenswettkampf. Es geht dabei um Kenntnisse über die deutsche Kultur. Nicht weniger wichtig als der Wettkampf selber ist dabei die Vorbereitung. Sie zwingt zu einer intensiven und vor allem konzentrierten Auseinandersetzung in Sachen Kultur, die bei einigen der Beteiligten dann weiterwirkt. Der neue Walser Der neue Walser ist gerade erschienen. Titel: Meßmers Momente. Es handelt sich um ein Buch mit kurzen Gedankennotaten. Bedenkenswert etwa dieses: Hauptwörter, von denen es keine Tätigkeitswörter gibt, muss man mit Misstrauen benutzen. Tätigkeitswörter, für die keine Hauptwörter da sind, sind besonders vertrauenswürdig. Dies sagt einiges über die deutsche Sprache. Ein guter Einstieg zum Nachdenken für jeden, der sie studiert. Reinhard Düßel дальнейшему интегрированию университета в международном образовательном проце сс е. Новые курсы В 100 – 101 учебном году институт ино странных языков открыл 5 новых специа льных курсов, рассчитанных на изучение иностранных языков студентами р а з н ы х ф а к ул ьт е т о в н а ш е г о университета. В состав изучаемых языков входит латынь, испанский, французский, японский и русский языки. Курс русского языка ведёт преподаватель нашего факультета Света Го. В прошлом семестре был присоединён курс итальянского языка и культуры. В следующем, 101 – 102, учебном году появится счастливая возможность изучения ещё 10 языков для желающих расширить свои знания! Институт иностранных языков приглашает на курсы польского, п о р т у г а л ь с ко го , н е м е ц ко го , . а н гл и й с ко го , . ко р е й с ко го , . в ь е т н а м с ко го , . т а и л а н д с ко го , индонезийского,.малайского и филиппинского языков! Милости просим! Кампус в тумане! Бюро прогнозов Тайваня п р е д с к а з ы в а л о , ч т о в с ко р е ожидается время сильных туманов, это у нас обычно бывает весной. И действительно в прошлый вторник, 12 март а, наш город о к у т а л т а ко й г у с т о й т у м а н , что ничего не было видно на расстоянии вытянутой руки! И наш кампус не стал исключением… Видели ли вы когда-нибудь на территории нашего кампуса такой туман?! Редактор номера, Н.Д. Стрельникова