Comments
Description
Transcript
PAVLIK HARNESS
2 3 SVENSKA A) Säkerhetsrem över bröstkorgen B) Axelrem C) Främre fotstödsrem D) Bakre fotstödsrem E) Båge mot benets baksida SUOMI A) Rintavyön turvahihna B) Olkahihna C) Etujalustinhihna D) Takajalustinhihna E) Tarrakiinnityksen vastakappale jalan takana. ČEŠTINA A) Bezpečnostní popruh pro hrudní pás B) Ramenní popruh C) Přední třmenový popruh D) Zadní třmenový popruh E) Zajistěte háčkem směrem k zadní straně dolní končetiny. portuguese A) Faixa de segurança para o peito B) Faixa para o ombro C) Faixa da fivela frontal D) Faixa da fivela das costas E) Prenda na parte posterior da perna CHINESE A) 胸带安全带 B) 肩带 C) 前镫骨带 D) 后镫骨带 E) 钩住腿的背侧 JAPANESE A) チェストバンド安全ストラップ B) 肩ストラップ C) 正面スターラップストラップ D) 背面スターラップストラップ E) 脚の後ろ側向きにフックで留めます norwegian A) Sikringstropp for brystbelte B) Skulderstropp C) Bøylestropp, foran D) Bøylestropp, bak E) Krok mot benets bakside JAPANESE NORWEGIAN LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION. LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA. PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE. ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO. 使用本器械之前、请仔细完整地阅读下列使用说 明。正确的应用对器械发挥正常功能非常重要。 本製品を使用する前に必ず次の取扱説明をよく お読みください。本製品が適正に機能するため には正しい使用法が不可欠です。 FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT. INDIKATIONER: Tidig behandling av vissa fall av medfödd höftdysplasi, subluxation eller dislokation. KÄYTTÖAIHEET: Synnynnäisen lonkkaniveldysplasian, subluksaation tai sijoiltaanmenon varhaiseen hoitoon soveltuvissa tapauksissa. INDIKACE: Indikováno v časné léčbě určitých případů kongenitální displázie, subluxace nebo dislokace kyčlí. INDICAÇÕES: Indicado para o tratamento inicial ou precoce de certos casos de displasia, subluxação ou deslocamento congênito do quadril. 适应症:使用于某些先天髋部发育不良、不全脱位或完全脱位的早 期治疗。 適応:先天性股関節形成不全、亜脱臼、または脱臼の一部の症例 における早期治療 INDIKASJONER: Indisert for tidlig behandling av visse tilfeller av arvelig hofteleddsdysplasi, subluksasjon eller dislokasjon 禁忌症:器械应限制用于幼小婴儿。往往稍大的婴儿才足够强壮以 自由活动。 禁忌:本製品は年少乳児への使用に限定されます。年長の乳児の 場合、しばしば自分で外してしまいます。 由于有可能继续脱位,屈曲时不能复位至或低于三角辐射软骨是相 对禁忌症。 Y軟骨の方向またはこの下方への屈曲を抑えることができない場 合、脱臼が継続する可能性があるため、相対的禁忌となります。 KONTRAINDIKASJONER: Produktet skal bare brukes på yngre spedbarn. Eldre spedbarn er ofte så sterke at de kan komme seg løs fra selen. A) 将胸带绕着胸廓舒适地绑于乳房线以下。肩带形成的 “X” 应 在背部中央。扣牢钩紧闭合胸带。 B) 将肩带扣紧于在胸带前的两个最中央的分叉托带扣上,将松弛 部分全部收起。关闭分叉带末端托带扣上的保护装置。通过白 色链环滑动松开带子末端。 C) 将脚后跟尽可能放入脚镫中。将远端(底部)的扣带缠绕踝关 节来扣紧足部。以同样的步骤缠好小腿扣带。 D) 滑动同一侧前面的足镫带至和足部同侧的胸带前方的托带扣 中。按您的医师要求的那样保持腿的姿势,收紧前方足镫带于分 叉的扣环上。膝关节与髋关节不能屈曲超过 90°。 E) 扣牢后方的足镫带于与足同侧的胸带后侧的分叉扣环上。仅仅 收起松弛的部分。不要将此带收得比前侧足镫带更紧。(根据图 3 将足后跟置于合适位置) F) 重复 D 及 E 步骤来固定另一只脚。 G) 通过剩下的托带扣收紧胸带上的安全带。 H) 换尿布时不需要移开此器械。 A) 胸ラインのすぐ下の部分周辺にチェストバンドをぴったりあて がいます。肩ストラップが描く「X」が背中の中央にくるように します。チェストバンドのフックを留めます。 B) チェストバンド正面にある中央の留金付きバックルに肩ストラ ップをそれぞれ通し、たるみが残らないよう引いて肩ストラッ プをバックルに固定します。バックルの留金の先端に保護キャ ップ部分を被せます。ストラップの結んでいない方の端を白い リンクにそれぞれ通します。 C) かかとをスターラップにできるだけ奥まで入れます。足首に遠 位側(底側)のフラップを巻いて足を固定します。ふくらはぎ フラップでも同ようにしてください。 D) 正面スターラップストラップを、チェストバンド正面の留金付 きバックル(足と同じ側の方)に通します。医師から指示され た位置で脚を保持し、正面スターラップストラップを留金付き バックルに固定します。膝と腰の曲がり具合が90˚を超えない ようにしてください。 E) 背面スターラップストラップを、チェストバンド背面の留金付 きバックル(足と同じ側の方)に固定します。たるみを取るだ けにします。このストラップは、正面スッターラップストラップ よりきつくしないでください。 (図3の位置が正しいかかとの 位置です) F) 反対側の足でもステップDとEを繰り返します。 G) チェストバンドの安全ストラップを残りのバックルに固定しま す。 H) ハーネスはおむつ交換の間も取り外す必要はありません。 KONTRAINDIKATIONER: Produkten ska endast användas till spädbarn. Äldre barn är ofta så starka att de tar sig ur selen. Om man inte uppnår ett närmande mot eller under brosket i ledpannan vid flexion är detta en relativ kontraindikation på grund av risken för fortsatt dislokation. E CHINESE A) Placera bröstbandet tätt runt bröstkorgen strax under bröstlinjen. ”X”-et som formas av axelbanden ska placeras mitt på ryggen. Fäst bröstbandet (kardborre). B) Fäst axelbanden i de två mittersta spännena på bröstbandets framsida så att remmarna är spända och inte hänger löst. Stäng skydden över spännenas spetsiga ändar. För remmarnas lösa ändar genom de vita öglorna. C) Placera hälarna så långt in i fotstöden som möjligt. Fäst foten genom att vira den bakre (nedre) fliken runt vristen. Upprepa proceduren med fliken runt vaden. D) För in den främre fotstödsremmen i spännet på bröstbandets framsida på samma sida som foten. Håll benet i det läge som läkaren har instruerat dig om och knäpp fast den främre fotstödsremmen i spännet. Knä och höft ska inte böjas mer än 90˚. E) För in den bakre fotstödsremmen i spännet på bröstbandets baksida på samma sida som foten. Spänn bara så mycket att remmen inte hänger löst. SPÄNN INTE denna rem hårdare än den främre fotstödsremmen. (se fig. 3 för korrekt placering av hälen) F) Upprepa steg D och E för den andra foten. G) Spänn säkerhetsremmen på bröstbandet med det återstående spännet. H) Selen behöver inte tas av vid blöjbyte. UNDERLÅTENHET ATT FÖLJA LÄKARES INSTRUKTIONER, SPECIELLT AVSEENDE BENENS PLACERING, KAN RESULTERA I AKUT ELLER PERMANENT SKADA PÅ SKELETT, SENOR ELLER MUSKLER. KONTRAINDIKAATIOT: Laitetta tulee käyttää ainoastaan vastasyntyneillä. Varttuneemmat vauvat ovat usein riittävän vahvoja vapauttaakseen itsensä laitteesta. Epäonnistuminen fleksion riittävässä kohdistamisessa lantion kolmoisrustoon tai sen alapuolelle muodostaa suhteellisen kontraindikaation sijoiltaanmenon mahdollisen jatkumisen vuoksi. KONTRAINDIKACE: Použití pomůcky omezeno pouze na novorozence. Starší kojenci jsou často dostatečně silní, aby se z pásu uvolnili. Pokud nezajistíte omezení flexe ve směru k nebo pod cartilago triradiata, jedná se o relativní kontraindikaci vzhledem k možnosti pokračující dislokace. A) Aseta rintavyö tukevasti rinnan ympäri aivan rinnan alapuolelle. Olkahihnojen muodostama “X” tulee sijoittaa selän keskelle. Kiinnitä rintavyö hakasilla. B) Kiristä olkahihnat kahteen rintavyön etupuolella olevaan keskimmäiseen solkeen niin, että ne eivät jää löysälle. Sulje solkien suojaimet kärkien päälle. Pujota hihnojen vapaat päät valkoisten lenkkien läpi. C) Aseta kantapäät niin syvälle jalustimiin kuin mahdollista. Kiinnitä jalka kietomalla distaalinen (ala)läppä nilkan ympäri. Toista pohjeläpälle sama toimenpide. D) Liu’uta etujalustinhihna rintavyön etupuolella olevaan solkeen, joka on samalla puolella kuin jalka. Pidä jalkaa paikallaan lääkärin antamien ohjeiden mukaisesti ja kiinnitä etujalustinhihna solkeen. Polvea ja lonkkaa saa koukistaa enintään 90˚. E) Kiinnitä takajalustinhihna rintavyön takana olevaan solkeen, joka on samalla puolella kuin jalka. Poista vain löysyys. ÄLÄ kiristä tätä hihnaa etujalustinhihnaa kireämmäksi. (katso kantapään oikea asento kuvasta 3) F) Toista vaiheet D ja E toiselle jalalle. G) Kiinnitä rintavyön turvahihna jäljellä olevalla soljella. H) Laitetta ei tarvitse poistaa vaippoja vaihdettaessa. A) Umístěte hrudní pás těsně kolem hrudníku pod linií prsou. Písmeno „X“ vytvořené ramenními popruhy musí ležet ve středu zad. Utáhněte uzávěr háčku hrudního pásu. B) Zajistěte ramenní popruhy do dvou spon s hrotem nejvíce ve středu přední části hrudního pásu bez ponechání vůle. Zavřete bodové kryty na sponách přes konce hrotů. Protáhněte volné konce popruhů přes bílé spojky. C) Umístěte paty co nejdále to bude možné do třmenů. Zajistěte chodidlo obtočením distální (dolní) klapky okolo kotníku. Zopakujte stejný postup pro lýtkovou klapku. D) Nasuňte přední třmenový popruh do spony v přední části hrudního pásu na stejné straně jako na noze. Držte dolní končetinu na místě dle pokynů vašeho lékaře a zajistěte přední třmenový popruh do spony s hrotem. Koleno a kyčel nesmí být ohnuté v úhlu větším než 90˚. E) Utáhněte zadní třmenový popruh do spony s hrotem v zadní části hrudního pásu na stejné straně jako na noze. Odstraňte pouze prověšení. NEUTAHUJTE tento popruh více než přední sponu s hrotem. (Správné umístění paty najdete na obrázku 3.) F) Zopakujte kroky D a E u druhého chodidla. G) Zajistěte bezpečnostní popruh na hrudní pás pomocí zbývající spony. H) Pomůcka by se neměla odstraňovat během výměny plen. LÄÄKÄRIN OHJEIDEN NOUDATTAMATTA JÄTTÄMINEN, ERITYISESTI JALAN ASENNON OSALTA, VOI AIHEUTTAA VAMMAN TAI PYSYVÄÄ VAHINKOA LUUSTOLLE, JÄNTEILLE TAI LIHAKSILLE. POKUD NEDODRŽÍTE POKYNY LÉKAŘE, ZVLÁŠTĚ POKYNY TÝKAJÍCÍ SE POLOHY DOLNÍ KONČETINY, MŮŽE DOJÍT K PORANĚNÍ NEBO TRVALÉMU POŠKOZENÍ KOSTÍ, VAZŮ NEBO SVALŮ. HUD SOM KOMMER I KONTAKT MED SELEN SKA HÅLLAS SÅ REN OCH TORR SOM MÖJLIGT FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR LOKAL IRRITATION. OM RODNAD, IRRITATION ELLER SVULLNAD UPPSTÅR SKA LÄKARE KONTAKTAS. LAITTEEN KANSSA KOSKETUKSIIN JOUTUVAT IHON ALUEET TULEE PITÄÄ MAHDOLLISIMMAN KUIVINA JA PUHTAINA PAIKALLISTEN ÄRTYMIEN ESTÄMISEKSI. JOS PUNOITUSTA, ÄRSYTYSTÄ TAI TURVOTUSTA ILMENEE, KYSY NEUVOA LÄÄKÄRILTÄ. KOŽNÍ PLOCHY PŘICHÁZEJÍCÍ DO STYKU S POMŮCKOU MUSÍ BÝT UDRŽOVÁNY MAXIMÁLNĚ SUCHÉ A ČISTÉ, ABY NEDOŠLO K LOKÁLNÍMU PODRÁŽDĚNÍ. POKUD SE OBJEVÍ ZARUDNUTÍ, PODRÁŽDĚNÍ NEBO OTOK, OBRAŤTE SE NA LÉKAŘE. ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL Tvätta för hand eller i maskin med skonsamt tvättprogram, använd ljummet vatten och en mild tvål. LUFTTORKA. Får ej blekas. KÄYTTÖ JA HOITO Käsin tai konepesu hienopesuohjelmalla haaleassa vedessä miedolla saippualla. ANNA KUIVUA ITSESTÄÄN. Älä käytä valkaisuaineita. POUŽITÍ A PÉČE Myjte ručně nebo v pračce na jemný cyklus ve vlažné vodě s jemným mýdlem. SUŠTE NA VZDUCHU. Nepoužívejte bělidlo. VARNING! DENNA PRODUKT SKA PROVAS IN AV ANSVARIG LÄKARE OCH ENDAST ANVÄNDAS ENLIGT LÄKARES ANVISNINGAR. FÖRÄLDRARNA SKA INSTRUERAS OM HUR SELEN LÄMPLIGEN PLACERAS OCH SPÄNNES. (SE ANVÄNDNING.) ADEKVAT FLEXION/ ABDUKTION SKA BEKRÄFTAS MED RÖNTGEN NÄR SELEN SÄTTS PÅ. PATIENTEN SKA KONTROLLERAS OFTA I BÖRJAN AV BEHANDLINGEN FÖR ATT UPPNÅ STABILITET I HÖFTEN. BEHANDLINGEN AVBRYTS I NORMALA FALL NÄR LEDPANNANS VINKEL ÄR MINDRE ÄN 25˚ OCH DE FYSISKA FÖRHÅLLANDENA ÄR NORMALA. AVASKULÄR NEKROS AV LÅRBENSHUVUDET HAR RAPPORTERATS I SÄLLSYNTA FALL. DENNA KOMPLIKATION KAN UPPSTÅ OM MAN SPÄNNER DE BAKRE (ABDUKTION) REMMARNA FÖR HÅRT. DESSA REMMAR SKA LÅTA HÖFTERNA FALLA FRITT UT I ABDUKTION ENBART GENOM BENENS TYNGD. FÖR ATT UNDVIKA FORCERAD ABDUKTION SKA REMMARNA VARA SÅ LÖSA ATT KNÄNA KAN FÖRAS UPP TILL 3 – 5 CM FRÅN MIDJAN. Endast för användning av en patient. Receptbelagd GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av produkten och dess tillbehör vid material- eller tillverkningsfel inom sex månader från försäljningsdatum. OBS! EMEDAN DET YTTERSTA HAR GJORTS VAD GÄLLER SENASTE TEKNOLOGI FÖR ATT ERHÅLLA MAXIMAL FUNKTIONSKOMPATIBILITET, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, UTGÖR DENNA ANORDNING ENDAST EN BESTÅNDSDEL I DET TOTALA BEHANDLINGSPROGRAMMET SOM UTFÄRDAS AV LÄKAREN. DET FINNS INGEN GARANTI FÖR ATT SKADOR FÖRHINDRAS GENOM ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT. VARNING! ENLIGT FEDERAL LAG (USA) FÅR DENNA ANORDNING ENDAST SÄLJAS AV ELLER PÅ ORDINATION AV LEGITIMERAD LÄKARE. VAROITUS: VASTAAVAN LÄÄKÄRIN TULEE SOVITTAA TÄMÄ LAITE, JA SITÄ TULEE KÄYTTÄÄ AINOASTAAN LÄÄKÄRIN ANTAMIEN OHJEIDEN MUKAISESTI. VANHEMMILLE TULEE ANTAA OHJEET VALJAIDEN ASIANMUKAISESTA SOVITTAMISESTA JA KIRISTÄMISESTÄ. (KATSO KÄYTTÖ) FLEKSION/ABDUKTION RIITTÄVYYS TULEE VARMISTAA RÖNTGENOLOGISESTI LAITTEEN SOVITTAMISEN YHTEYDESSÄ. HOIDON VARHAISISSA VAIHEISSA POTILAS TUTKITAAN USEIN LONKAN STABILITEETIN ARVIOIMISEKSI. TAVALLISESTI HOITO LOPETETAAN, KUN LONKKAMALJAN KULMA VÄHENEE ALLE 25˚:N JA FYYSISET LÖYDÖKSET OVAT NORMAALIT. REISILUUNPÄÄN AVASKULAARISTA NEKROOSIA ON TODETTU ERITTÄIN HARVOIN. TÄMÄ KOMPLIKAATIO SAATTAA SYNTYÄ TAEMPIEN (ABDUKTIO)HIHNOJEN LIIALLISESTA KIRISTÄMISESTÄ. NÄIDEN HIHNOJEN TULEE SALLIA LONKKIEN VAPAA LASKEUTUMINEN PELKÄN JALKOJEN PAINON AIHEUTTAMAAN ABDUKTIOON. LIIALLISEN ABDUKTION VÄLTTÄMISEKSI HIHNAT TULEE PITÄÄ NIIN LÖYHINÄ, ETTÄ POLVET SIJOITTUVAT 3–5 SENTTIMETRIN PÄÄHÄN KESKILINJASTA. Tarkoitettu vain yhden potilaan käytettäväksi. RX -tuote TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä. HUOMAUTUS: TÄMÄ LAITE ON VALMISTETTU VIIMEISTEN MENETELMIEN MUKAAN MAHDOLLISIMMAN TOIMIVAKSI, KESTÄVÄKSI JA MUKAVAKSI KÄYTTÄÄ. SE ON KUITENKIN VAIN YKSI OSA LÄÄKINNÄLLISEN AMMATTIHENKILÖN ANTAMASTA HOITO-OHJELMASTA. MITÄÄN TAKUITA EI OLE SIITÄ, ETTÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTETTÄESSÄ VÄLTYTTÄISIIN VAMMOILTA. HUOMAUTUS: YHDYSVALTAIN LIITTOVALTION LAIN MUKAAN TÄMÄN LAITTEEN SAA MYYDÄ AINOASTAAN LÄÄKÄRI TAI LÄÄKÄRIN MÄÄRÄYKSESTÄ. VAROVÁNÍ: TOTO ZAŘÍZENÍ MUSÍ NASADIT OŠETŘUJÍCÍ LÉKAŘ A MŮŽE BÝT POUŽÍVÁNO POUZE PODLE POKYNŮ LÉKAŘE. RODIČŮM JE NUTNÉ PODAT POKYNY TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVNÉHO NASAZENÍ A UTAHOVÁNÍ PÁSU. (VIZ POUŽITÍ) VHODNOST FLEXE/ABDUKCE JE NUTNÉ POTVRDIT RENTGENOGRAFICKY V DOBĚ POUŽITÍ. PACIENTA MUSÍ BĚHEM ČASNÝCH FÁZÍ LÉČBY CHODIT ČASTO NA KONTROLY, ABY BYLO MOŽNÉ VYHODNOTIT STABILITU KYČLE. LÉČBA SE OBVYKLE PŘERUŠÍ, POKUD ACETABULÁRNÍ ÚHEL SPADNE POD 25˚ A NÁLEZY Z FYZIKÁLNÍHO VYŠETŘENÍ JSOU NORMÁLNÍ. AVASKULÁRNÍ NEKRÓZA HLAVY FEMORU BYLA HLÁŠENA VZÁCNĚ. TATO KOMPLIKACE MŮŽE BÝT NÁSLEDKEM NADMĚRNÉHO UTAŽENÍ ZADNÍCH (ABDUKČNÍCH) POPRUHŮ. TYTO POPRUHY MUSÍ UMOŽŇOVAT VOLNÝ POHYB KYČLÍ DO ABDUKCE POUHOU VAHOU DOLNÍCH KONČETIN. PRO OCHRANU PŘED VYNUCENOU ABDUKCÍ MUSÍ BÝT POPRUHY DOSTATEČNĚ VOLNÉ, ABY SE KOLENA DOSTALA NA VZDÁLENOST 3 AŽ 5 CENTIMETRŮ OD STŘEDOVÉ ČÁRY. Pouze pro jednorázové použití. Produkt na lékařský předpis. ZÁRUKA: Společnost DJO, LCC opraví nebo nahradí jakoukoliv část jednotky a jejího příslušenství při závadě materiálu nebo výrobní vadě objevené do šesti měsíců od data prodeje. CONTRA-INDICAÇÕES: O uso do produto deve se limitar a bebês jovens. Bebês mais velhos normalmente são fortes o suficiente para se soltarem. A falha em obter uma redução na direção da cartilagem trirradiada, ou abaixo desta em flexão é uma contra-indicação relativa, por causa da possibilidade de deslocamento contínuo. A) Coloque as faixas ajustadas de forma confortável ao peito, logo abaixo dos seios. O “X” formado pelas faixas dos ombros deve estar centralizado nas costas. Aperte o gancho de fechamento. B) Prenda as faixas dos ombros nas fivelas mais centrais da frente da faixa do peito, eliminando qualquer folga. Feche os protetores das fivelas sobre as extremidades dos pinos. Passe as pontas soltas das faixas pelos anéis brancos. C) Coloque o máximo possível das sobras dentro dos estribos. Prenda o pé passando a aleta distal (inferior) ao redor do tornozelo. Repita o procedimento para a aleta da panturrilha. D) Deslize a faixa do estribo pela fivela da frente da faixa do peito, no mesmo lado do pé. Mantendo a perna na posição indicada pelo seu médico, prenda a faixa do estribo frontal na fivela com pino. O joelho e o quadril não devem ser flexionados mais de 90˚. E) Aperte a faixa do estribo das costas na fivela das costas da faixa do peito, no mesmo lado do pé. Apenas elimine a folga. NÃO aperte esta faixa mais que a faixa do estribo frontal (consulte a figura 3 para o posicionamento correto do calcanhar). F) Repita os passos D e E para o outro pé. G) Prenda a faixa do peito com segurança, com a fivela restante. H) O produto não precisa ser removido nas trocas de fralda. PODEM OCORRER FERIMENTOS OU LESÕES PERMANENTES NOS OSSOS, TENDÕES OU MÚSCULOS SE AS INSTRUÇÕES DO MÉDICO, PRINCIPALMENTE COM RELAÇÃO AO POSICIONAMENTO DAS PERNAS NÃO FOREM OBSERVADAS. A PELE EM CONTATO COM O PRODUTO DEVE SER MANTIDA TÃO LIMPA E SECA QUANTO POSSÍVEL PARA REDUZIR O RISCO DE IRRITAÇÃO LOCALIZADA. CONSULTE O MÉDICO CASO OCORRAM VERMELHIDÃO, IRRITAÇÃO OU INCHAÇO. USO E CUIDADOS Lave à mão ou à máquina, no ciclo para roupas delicadas, com água morna e sabão suave. DEIXE SECAR AO AR LIVRE. Não use alvejantes. ADVERTÊNCIA: ESTE PRODUTO DEVE SER AJUSTADO PELO MÉDICO RESPONSÁVEL E DEVE SER USADO UNICAMENTE DE ACORDO COM AS INSTRUÇÕES DESTE PROFISSIONAL. O MÉDICO ORIENTARÁ OS PAIS SOBRE COMO VESTIR E AJUSTAR OS SUSPENSÓRIOS. (CONSULTE A UTILIZAÇÃO). A ADEQUAÇÃO DA FLEXÃO/ABDUÇÃO DEVE SER CONFIRMADA RADIOGRAFICAMENTE, NO MOMENTO DA COLOCAÇÃO. O PACIENTE É ACOMPANHADO FREQÜENTEMENTE DURANTE OS ESTÁGIOS INICIAIS DO TRATAMENTO, PARA AVALIAÇÃO DA ESTABILIDADE DO QUADRIL. O TRATAMENTO NORMALMENTE É INTERROMPIDO QUANDO O ÂNGULO ACETABULAR FOR MENOR QUE 25˚ E OS EXAMES FÍSICOS TIVEREM RESULTADOS NORMAIS. 不遵照医嘱,尤其是有关腿的位置的指示,可能导致受伤或永久性 骨、肌腱或肌肉损伤。 与器械接触的皮肤应尽可能保持清洁、干燥以减少局部刺激引起的 伤害。如出现发红、刺激或肿胀,请咨询医师。 使用和保养 在温水中使用温和的肥皂手洗或机洗,温和洗涤。晾干。请勿漂 白。 警告:此器械应由主治医师安装且只能在医师指导下使用。应给予 家长有关适当调整和收紧固定带的指示。应用时应确认屈曲/外展 适当(参见应用)。一般认为,应在病人早期治疗阶段使用该器械, 以达到稳定髋部的目的。当髋臼角低于 25° 但体征正常时,治疗 通常被中断。 医師の指示(特に脚の位置に関して)を守らないと、骨や腱、筋肉 のけがや永久的な損傷を引き起こすおそれがあります。 限局性炎症の発生を抑えるため、ハーネスと接触する皮膚はでき る限り清潔かつ乾いた状態に保つ必要があります。発赤や炎症、 腫れなどが生じた場合は医師に相談してください。 股骨头缺血性坏死已很少被报道。这种并发症可能是由于后面的( 外展)绑带勒得过紧所导致。这些绑带应能使髋部仅仅在腿自身的 重量下自由外展。为防止强制性外展,绑带应足够松弛以使膝关节 能够内收 3 至 5 厘米。 使用と手入れ 低刺激性洗剤を溶かした温水で、手洗いするかもしくは洗濯機の 弱流サイクルで洗います。空気乾燥させてください。漂白はしな いでください。 仅限单一患者使用。 RX 产品 警告:本装置は、取付位置について医師の診断を受けた上で、医 師の指示どおりに使用しなければなりません。乳児の保護者は、 正しい取付とハーネスの締め方について必ず適切な指示を受けて ください。 (イラスト参照)屈曲/外転の妥当性は、医師による適 用位置の査定の際にレントゲン撮影で確認する必要があります。 治療の初期段階では、腰の安定具合を確認するために頻繁に医 師の診察を受ける必要があります。寛骨臼角度が25˚未満になり、 身体所見が正常ならば、通常の場合治療は中断されます。 保证:自购买之日起 六个月内,如果出现 材料或 工艺方面的 缺 陷,DJO、LLC 将完整或部分地维修或更换设备及其附件。 大腿骨頭部の脈管壊死はめったに報告されていません。この合併 症は後部(外転)ストラップをきつく締めすぎることが原因である 場合があります。これらのストラップの締めは、腰が脚の重みだけ で自由に外転できる程度でなければなりません。強制的な外転を 防ぐため、ストラップには、膝が中線の3~5センチ以内に来られ るだけの緩みをもたせてください。 HOUVE RELATOS RAROS DE NECROSE AVASCULAR DA CABEÇA FEMORAL. ESTA COMPLICAÇÃO PODE RESULTAR DO APERTO EXCESSIVO DAS FAIXAS POSTERIORES (ABDUÇÃO). ESSAS FAIXAS DEVEM PERMITIR A ABDUÇÃO LIVRE DOS QUADRIS APENAS COM O PESO DAS PERNAS. PARA PROTEGER CONTRA A ABDUÇÃO FORÇADA, AS FAIXAS DEVEM SER SOLTAS O SUFICIENTE PARA PERMITIR UM MOVIMENTO DOS JOELHOS DE 3 A 5 CENTÍMETROS COM RELAÇÃO À LINHA MÉDIA. 1人の患者にのみ使用してください。 要処方 保証:DJO, LLC は、材料や工程の瑕疵に対しては、購入年月日か ら6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部を修理 あるいは交換します。 Este produto só deve ser usado em um paciente. Prescrição médica necessária GARANTIA: A DJO, LLC se compromete a reparar ou substituir a totalidade ou parte da unidade e seus acessórios, por defeitos de material ou fabricação, durante os seis meses após a data de venda. OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLA VĚNOVÁNA VEŠKERÁ SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY DNEŠNÍ DOBY PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ , TOTO ZAŘÍZENÍ JE POUZE JEDNIM ELEMENTEM V CELÉM LÉČEBNÉM PROGRAMU PROVÁDĚNÉM ZDRAVOTNICKÝM PROFESIONÁLEM. NEEXISTUJE PROTO ZÁRUKA, ŽE BUDE PŘI POUŽITÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNĚNO PORANĚNÍ. AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, ESTE DISPOSITIVO É APENAS UM ELEMENTO NO PROGRAMA DE TRATAMENTO GERAL ADMINISTRADO POR UM PROFISSIONAL MÉDICO. NÃO EXISTE NENHUMA GARANTIA DE QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES ATRAVÉS DA UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO. 注意∶我们竭尽全力采用最先进的技术、以获得最佳的功能兼容性、 强度、耐久性和舒适度、但本器械仅仅是专业医疗人员所进行的整体 治疗程序中的一个因素。我们不保证、在使用本产品的过程中能够防 止所有的伤害。 POZOR: FEDERÁLNÍ ZÁKONY USA OMEZUJÍ PRODEJ TOHOTO ZAŘÍZENÍ NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA NEBO NA JEHO PŘEDPIS. CUIDADO: A LEI FEDERAL (EUA) SÓ PERMITE A VENDA DESTE DISPOSITIVO POR UM PROFISSIONAL DE SAÚDE LICENCIADO OU SOB RECEITA MÉDICA. 注意∶美国联邦法律规定、本器械必须由注册的健康护理人员销售由注 册的健康护理人员定购。 注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあら ゆる努力が払われていますが、本製品は医療従事者が管理する総合的な治療 プログラム全体の一部分のみを構成するものです。本製品の使用により負傷が 予防されるという保証はまったくありません。 注意:米国連邦法により、本製品の販売は有資格の医療従事者によるか、またはそ の指示の下で行われることが義務づけられています。 Dersom det ikke er mulig å oppnå reduksjon mot eller under den triradiale bruskdelen under fleksjon, er dette en relativ kontraindikasjon på grunn av risikoen for fortsatt dislokasjon A) Brystbeltet skal sitte tett mot brystkassen like under brystlinjen. Skulderstroppene skal krysse hverandre midt på ryggen. Fest brystbeltet med borrelåsen. B) Fest skulderstroppene i de to midtre, taggede spennene foran på brystbeltet uten slakk. Lukk vernet over taggene på spennene. Før de løse stroppeendene gjennom de hvite lenkene. C) Plasser hælene så lang bak i fotbøylene som mulig. Sikre foten ved å føre den distale (nederste) fliken rundt ankelen. Gjenta same fremgangsmåte for leggfliken. D) Før fremre fotbøylestropp inn i spennen foran på brystbeltet, på samme side som benet. Hold benet i stillingen legen har vist deg, og fest fremre fotbøylestropp i den taggede spennen. Vinkel mellom kne og hofte skal ikke være mer enn 90˚. E) Fest bakre fotbøylestropp i den taggede spennen bak på brystbeltet, på samme side som benet. Stram for å fjerne slakk, men ikke mer. Denne stroppen SKAL IKKE strammes mer enn fremre fotbøylestropp. (Se fig. 3 for riktig hælposisjon.) F) Gjenta trinn D og E for motsatt ben. G) Fest sikkerhetsstroppen i den gjenværende spennen på brystbeltet. H) Det er ikke nødvendig å fjerne selen for å skifte bleie. DJO, LLC 1430 Decision Street • Vista, CA 92081-8553 • USA t 760.727.1280 • f 760.734.4712 www.DJOglobal.com 1 portuguese REV C D ČEŠTINA ©2008 DJO, LLC A B C SUOMI 13-1398-0-00000 SVENSKA DERSOM LEGENS ANVISNINGER IKKE FØLGES, KAN DET FØRE TIL FORBIGÅENDE ELLER PERMANENT SKADE PÅ BEN, SENER ELLER MUSKLER. DET ER SPESIELT VIKTIG Å PLASSERE BENET RIKTIG. HUDOMRÅDER SOM ER I KONTAKT MED SELEN SKAL HOLDES SÅ RENE OG TØRRE SOM MULIG FOR Å REDUSERE RISIKOEN FOR LOKAL IRRITASJON. KONTAKT LEGE HVIS DET FOREKOMMER RØDFLAMMETHET, IRRITASJON ELLER OPPHOVNING. Bruk og stell Vaskes for hånd eller i maskin på skånsomt program. Bruk håndvarmt vann og mild såpe. LUFTTØRKES. Bruk ikke blekemidler. ADVARSEL: PRODUKTET SKAL TILPASSES AV LEGE, OG SKAL BARE BRUKES I SAMSVAR MED LEGENS ANVISNINGER. FORESATTE SKAL GIS OPPLÆRING I RIKTIG TILPASSING OG STRAMMING AV SELEN (SE BRUKSANVISNINGEN). TILSTREKKELIG FLEKSJON/ABDUKSJON MÅ BEKREFTES VED RØNTGENUNDERSØKELSE UNDER TILPASSING AV SELEN. PASIENTEN SKAL HA REGELMESSIG LEGETILSYN I TIDLIG BEHANDLINGSSTADIUM FOR Å BEDØMME HOFTESTABILITETEN. BEHANDLINGEN VIL VANLIGVIS STANSES NÅR HOFTESKÅLENS VINKEL ER MINDRE ENN 25˚ OG FYSISK UNDERSØKELSE VISER AT TILSTANDEN ER NORMALISERT. DET ER I SJELDNE TILFELLER RAPPORTERT FOREKOMST AVASKULÆR NEKROSE AV FEMURHODET. DENNE KOMPLIKASJONEN KAN OPPSTÅ HVIS POSTERIØRE STROPPER (ABDUKSJON) STRAMMES FOR MYE. DISSE STROPPENE SKAL GJØRE DET MULIG FOR HOFTENE Å FALLE FRITT INN I ABDUKSJON SOM RESULTAT AV BENAS VEKT. SOM EN FORHOLDSREGEL MOT TVUNGEN ABDUKSJON SKAL STROPPENE VÆRE LØSE NOK TIL AT KNÆRNE KAN BEVEGE SEG INNTIL 3–5 CM FRA MIDTLINJEN. Kun til bruk på én pasient Reseptpliktig produkt GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten og dens tilbehør for defekter i materialer eller utførelse i en periode på 6 måneder fra salgsdatoen. MERK: SELV OM DE MEST MODERNE TEKNIKKER ER TATT I BRUK FOR Å OPPNÅ BEST MULIG FUNKSJON, STYRKE, VARIGHET OG KOMFORT, ER DETTE PRODUKTET BARE ETT ELEMENT I DET TOTALE BEHANDLINGSOPPLEGGET SOM HELSEPERSONELLET BENYTTER. DET ER INGEN GARANTI FOR AT SKADE VIL UNNGÅS VED BRUK AV DETTE PRODUKTET. FORSIKTIG: I HENHOLD TIL AMERIKANSK LOVGIVNING KAN DETTE UTSTYRET KUN SELGES TIL ELLER ETTER FORORDNING FRA AUTORISERT HELSEPERSONELL. Pavlik Harness Arnés de Pavlik Harnais de Pavlik Pavlik-Bandage Gomitiera elastica Pavlik-harnas Pavlíkove strmene Pavlik-seletøj Pavliks sele Pavlikin valjaat Pás Pavlik Suspensório de Pavlik Pavlik 约束带 Pavlik ハーネス Pavliksele A B C D 1 E 3 English A) Chest Band Security Strap B) Shoulder Strap C) Front Stirrup Strap D) Back Stirrup Strap E) Hook toward back of leg ESPAÑOL A) Correa de seguridad de la banda torácica B) Correa del hombro C) Correa frontal del estribo D) Correa trasera del estribo E) Cierre hacia la parte trasera de la pierna DEUTSCH A) Sicherheitsband an der Brustfassung B) Schulterband C) Vorderes Bügelband D) Hinteres Bügelband E) Fixationsfläche (Beinrückenseite) ITALIANO A) Strap di sicurezza della fascia pettorale B) Strap dorsale C) Strap anteriore della staffa D) Strap posteriore della staffa E) Velcro da fissare verso la parte posteriore della gamba FRANÇAIS A) Sangle de sécurité de bande thoracique B) Sangle d’épaule C) Sangle d’étrier avant D) Sangle d’étrier arrière E) Ruban à crochets vers l’arrière de la jambe NEDERLANDS A) Veiligheidsriem borstband B) Schouderriem C) Beenriem voor D) Beenriem achter E) Haak richting achterkant been SLOVENČINA A) Hrudný bezpečnostný popruh B) Ramenný popruh C) Popruh strmienka D) Popruh zadného strmienka E) Háčik smerom k zadnej časti nohy DANSK A) Sikkerhedsrem til brystbånd B) Skulderrem C) Forreste fodbøjlerem D) Bageste fodbøjlerem E) Velcrobånd til bageste ben 2 ENGLISH Before Using the Device, please read the Following instructions completely and carefully. Correct application is vital to the proper functioning of the Device. ESPAÑOL ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO. DEUTSCH VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET. ITALIANO PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO. FRANÇAIS LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF. NEDERLANDS LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT. INDICATIONS: Indicated in the early treatment of certain cases of congenital hip dysplasia, subluxation or dislocation INDICACIONES: Tratamiento precoz de determinados casos de displasia, subluxación o luxación de cadera. INDIKATIONEN: Indiziert in der Frühbehandlung von bestimmten Fällen angeborener Hüftdysplasie, -subluxation oder-dislokation INDICAZIONI: Trattamento precoce di determinati casi di lussazione, sublussazione o displasia congenita dell’anca INDICATIONS: Traitement précoce de certaines dysplasies, subluxations et luxations de la hanche CONTRAINDICATIONS: Device should be limited to usage for young infants. Older infants are frequently strong enough to free themselves. CONTRAINDICACIONES: El uso del dispositivo ha de limitarse a los bebés pequeños. Los bebés mayores con frecuencia son lo suficientemente fuertes como para no utilizarlo. KONTRAINDIKATIONEN: Die Pavlik-Bandage darf ausschließlich bei Säuglingen eingesetzt werden. Kräftigere Kleinkinder könnten sich der Bandage entledigen. CONTROINDICAZIONI: Il bendaggio deve essere utilizzato solo nei primi mesi di vita, poiché i bambini più grandi sono solitamente in grado di liberarsi. CONTRE-INDICATIONS: L’usage du harnais doit être limité aux bébés. Les enfants plus âgés sont souvent capables de se débarrasser du harnais. INDICATIES: Geïndiceerd voor de vroege behandeling van bepaalde gevallen van congenitale heupdysplasie, subluxatie en dislocatie. Failure to achieve reduction towards or below the triradiate cartilage in flexion is a relative contraindication because of the possibility of continued dislocation. Una contraindicación relativa es la imposibilidad de conseguir una reducción hacia o por debajo del cartílago trirradiado en flexión, debido a la posibilidad de una luxación continuada. Eine mißlungene Reposition gegen bzw. unter den dreistrahligen Knorpel bei Beugestellung stellt aufgrund des Risikos einer dauerhaften Dislokation eine relative Kontraindikation dar. La mancata riduzione verso o al di sotto della cartilagine triradiale durante la flessione è una controindicazione relativa, vista la possibilità di lussazione permanente Le manque de succès du point de vue de la réduction vers ou au-dessous du cartilage triradié en flexion constitue une contre-indication relative du fait de la possibilité d’une luxation récurrente. A) Place chest band snugly around chest just below the breast line. The “X” formed by the shoulder straps should be centered in the back. Fasten chest band hook closure. B) Secure the shoulder straps into the two most central pronged buckles on the front of the chest band, taking up all the slack. Close point protectors on buckles over prong ends. Slip loose ends of straps through white links. C) Place the heels as far into the stirrups as possible. Secure the foot by wrapping the distal (bottom) flap around the ankle. Repeat procedure for calf flap. D) Slide front stirrup strap into the buckle on the front of the chest band on the same side as the foot. Holding the leg in the position as instructed by your physician, secure the front stirrup strap in the pronged buckle. The knee and hip should not be flexed more than 90˚. E) Fasten the back stirrup strap in the pronged buckle on the back of the chest band on the same side as the foot. Take up slack only. DO NOT tighten this strap tighter than the front stirrup strap. (see Fig. 3 for proper heel placement) F) Repeat steps D & E for the opposite foot. G) Secure safety strap on chest band with remaining buckle. H) The device need not be removed during diaper changes. A) Coloque la banda torácica bien ajustada alrededor del tórax justo por debajo de la línea mamaria. La “X” formada por las correas del hombro ha de estar centrada en la espalda. Apriete el cierre de velcro de la banda torácica. B) Pase las correas del hombro por las dos hebillas dentadas situadas más en el centro de la parte delantera de la banda torácica hasta que queden sin holgura. Cierre los protectores de las puntas de las hebillas por encima de los extremos dentados. Pase los extremos flojos de las correas por los eslabones blancos. C) Coloque los talones dentro de los estribos, lo más hacia atrás posible. Fije el pie envolviendo la lengüeta distal (inferior) alrededor del tobillo. Repita el procedimiento para la lengüeta de la pantorrilla. D) Pase la correa frontal del estribo por la hebilla de la parte delantera de la banda torácica del mismo lado que el pie. Sujetando la pierna en la posición que indique su médico, fije la correa frontal del estribo en la hebilla dentada. La rodilla y la cadera no deben estar flexionadas más de 90°. E) Pase la correa trasera del estribo por la hebilla dentada de la parte trasera de la banda torácica del mismo lado que el pie. Apriete sólo hasta no haya holgura. NO apriete esta correa más que la correa frontal del estribo. (vea en la figura 3 la correcta colocación del talón) F) Repita los pasos D y E para el otro pie. G) Fije la correa de seguridad de la banda torácica con la hebilla restante. H) No es necesario retirar el dispositivo en los cambios de pañales. A) Die Brustfassung genau unter der Brustlinie eng am Oberkörper anlegen und das Schulterbandkreuz auf dem Rücken zentrieren. Die Brustfassung fixieren. B) Die Schulterbänder durch die zwei mittleren Zackenschnallen an der Brustfassungsvorderseite ziehen und straffen. Die Schützer über die gezackten Schnallenteile legen und fixieren. Die losen Bandenden durch die weißen Elemente ziehen. C) Die Fersen so weit hinten wie möglich in den Bügeln positionieren. Zur Fixierung des Fußes in dieser Stellung erst den distalen (unteren) Riemen um das Sprunggelenk legen, dann den Wadenriemen anlegen. D) Das vordere Bügelband durch die Schnalle an der Brustfassungsvorderseite ziehen, die sich auf der gleichen Seite wie der fixierte Fuß befindet. Das Bein in der vom behandelnden Arzt vorgeschriebenen Stellung halten und das vordere Bügelband durch die Zackenschnalle ziehen. Die Knie- und Hüftflexion darf maximal 90° betragen. E) Das hintere Bügelband durch die Zackenschnalle an der Brustfassungsrückseite ziehen, die sich auf der gleichen Seite wie der fixierte Fuß befindet. Nicht zu straff ziehen. Das Band KEINESFALLS straffer ziehen als das vordere Bügelband. (Zur exakten Fersenplazierung siehe Abb. 3.) F) Ebenso den anderen Fuß wie unter D und E beschrieben fixieren. G) Das Sicherheitsband an der Brustfassung durch die verbleibende Schnalle ziehen. H) Die Bandage muß zum Wickeln nicht abgenommen werden. A) Placer la bande thoracique autour du thorax, juste au-dessous de la ligne des seins. Le “X” formé par les sangles d’épaule doit être centré sur le dos. Fixer la bande thoracique sur la fermeture à contact. B) Fixer les sangles d’épaule sur les deux boucles à ardillon centrales de la bande thoracique, en éliminant tout le mou. Refermer les protecteurs sur la pointe des ardillons. Glisser les extrémités libres des sangles dans les passants blancs. C) Placer les talons dans les étriers, à fond vers l’arrière. Fixer le pied en enroulant la bande distale (inférieure) autour de la cheville. Procéder de la même manière pour la bande de mollet. D) Passer la sangle d’étrier avant dans la boucle située sur la section frontale de la bande thoracique, du même côté que le pied. Tout en maintenant la jambe dans la position indiquée par le médecin, fixer la sangle d’étrier avant avec la boucle à ardillon. La flexion du genou et de la hanche ne doit pas dépasser 90˚. E) Fixer la sangle d’étrier arrière avec la boucle à ardillon située sur la section dorsale de la bande thoracique, du même côté que le pied. Éliminer uniquement le mou. NE PAS serrer cette sangle plus que la sangle d’étrier avant (voir la fig. 3 pour le placement correct du talon). F) Répéter les étapes D et E pour l’autre pied. G) Fixer la sangle de sécurité de bande thoracique, avec la dernière boucle. H) Il n’est pas nécessaire d’enlever le harnais pour changer les couches. SI NO SE SIGUEN LAS INSTRUCCIONES DEL MÉDICO, ESPECIALMENTE EN LO RELATIVO A LA COLOCACIÓN DE LA PIERNA, PUEDEN PRODUCIRSE LESIONES O DAÑOS PERMANENTES EN HUESOS, TENDONES O MÚSCULOS. BEI NICHTEINHALTUNG DER ANWEISUNGEN DES ARZTES, INSBESONDERE HINSICHTLICH DER BEINSTELLUNG, KÖNNEN VERLETZUNGEN ODER DAUERHAFTE KNOCHEN-, SEHNEN- ODER MUSKELSCHÄDIGUNGEN AUFTRETEN. A) Posizionare la fascia pettorale intorno al torace immediatamente al di sotto del petto. La “X” formata dagli strap dorsali deve risultare centrata rispetto al dorso. Fissare la fascia pettorale con l’apposito velcro. B) Fissare gli strap dorsali nelle due chiusure a scatto centrali sporgenti sul davanti della fascia pettorale, tirando fino a quando non risultano aderenti. Chiudere le protezioni delle chiusure a scatto sulle estremità sporgenti. Infilare le estremità libere degli strap negli anelli bianchi. C) Posizionare i talloni il più lontano possibile all’interno delle staffe. Fermare il piede avvolgendo la fascetta distale (inferiore) intorno alla caviglia. Ripetere l’operazione per la fascetta del polpaccio. D) Infilare lo strap anteriore della staffa all’interno della chiusura a scatto sul davanti della fascia pettorale dallo stesso lato del piede. Mantenendo la gamba in posizione come indicato dal medico, fissare lo strap anteriore della staffa all’interno della chiusura a scatto sporgente. Il ginocchio e l’anca non dovranno flettersi di oltre 90˚. E) Fissare lo strap posteriore della staffa nella chiusura a scatto sporgente sul retro della fascia pettorale dallo stesso lato del piede. Tirare lo strap fino a renderlo aderente. NON stringerlo maggiormente rispetto a quello anteriore della staffa (vedi Fig. 3 per il corretto posizionamento del tallone). F) Ripetere i punti D ed E per il piede opposto. G) Fissare lo strap di sicurezza sulla fascia pettorale all’interno della chiusura a scatto rimanente. H) Non è necessario rimuovere il bendaggio per il cambio dei pannolini. LAS ZONAS DE LA PIEL EN CONTACTO CON EL DISPOSITIVO HAN DE MANTENERSE LIMPIAS Y SECAS EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE PARA REDUCIR LOS RIESGOS DE IRRITACIÓN LOCALIZADA. SI SE PRODUCE ROJEZ, IRRITACIÓN O HINCHAZÓN, CONSULTE CON SU MÉDICO. ZUR VERRINGERUNG DES RISIKOS EINER LOKALEN IRRITATION DIE HAUTFLÄCHEN, DIE MIT DER BANDAGE IN BERÜHRUNG KOMMEN, SO SAUBER UND TROCKEN WIE MÖGLICH HALTEN. BEI AUFTRETEN VON RÖTUNGEN, IRRITATIONEN ODER SCHWELLUNGEN DEN BEHANDELNDEN ARZT AUFSUCHEN. FAILURE TO FOLLOW INSTRUCTIONS OF THE PHYSICIAN, PARTICULARLY WITH REGARD TO LEG POSITIONING, MAY RESULT IN INJURY OR PERMANENT DAMAGE TO BONES, TENDONS, OR MUSCLES. SKIN AREAS IN CONTACT WITH THE DEVICE SHOULD BE KEPT AS CLEAN AND DRY AS POSSIBLE TO REDUCE THE HAZARD OF LOCALIZED IRRITATION. IF REDNESS, IRRITATION OR SWELLING OCCURS, CONSULT PHYSICIAN. use and care Hand or machine wash, delicate cycle, in lukewarm water with mild soap. AIR DRY. Do not bleach. warning: this device should be fitted by attending physician and used only under physicians directions. instructIons should be given to parent(s) concerning proper fitting and tightening of harness. (see utilization) Adequacy of flexion/abduction should be confirmed roentegographically at the time of application. patient is seen frequently during early stages of treatment to access stability of the hip. treatment is normally discontinued when acetabular angle falls to less than 25˚, and physical findings are normal. avascular necrosis of the femoral head has been rarely reported. This complication could result from tightening the posterior (abduction) straps too severely. These straps should permit the hips to fall freely into abduction by only the weight of the legs. To guard against forced abduction, the straps should be lax enough for the knees to come within 3 to 5 centimeters of the midline. For single patient use only. RX product WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. uso y cuidado El lavado se realiza a mano o a máquina, en el programa para prendas delicadas, en agua templada con jabón suave. SECADO AL AIRE. No utilice lejía. Advertencia: este dispositivo ha de ser colocado por el facultativo y utilizado sólo de acuerdo con las indicaciones del facultativo. Se han de dar instrucciones a los padres en lo relativo a la correcta colocación y apriete del arnés. (véase utilización) La adecuación de la flexión/abducción ha de confirmarse radiográficamente en el momento de la aplicación. Hay que vigilar frecuentemente al paciente durante las primeras etapas del tratamiento para valorar la estabilidad de la cadera. El tratamiento se interrumpe normalmente cuando el ángulo acetabular desciende por debajo de 25° y los aspectos físicos son normales. En raras ocasiones se ha informado de necrosis avascular de la cabeza femoral. Esta complicación podría ser el resultado de un apriete excesivo de las correas posteriores (abducción). Estas correas han de permitir que las caderas caigan libremente en la abducción con el solo peso de las piernas. Para evitar una abducción forzada, las correas han de estar lo suficientemente flojas para que las rodillas vayan de 3 a 5 centímetros de la línea central. Para uso exclusivo de cada paciente. Producto de venta con receta médica notice: While every effort has been made in state-of-the-art techniques to obtain the maximum compatibility of function, strength, durability and comfort, this device is only one element in the overall treatment program administered by a medical professional. There is no guarantee that injury will be prevented through the use of this product. CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL. Pflegehinweise In einer milden, lauwarmen Seifenlauge von Hand oder in der Waschmaschine (Schonwaschgang) waschen. LUFTTROCKNEN. Nicht bleichen. Warnhinweis: Die Bandage muß vom behandelnden Arzt eingestellt werden und darf nur unter ärztlicher Aufsicht verwendet werden. Die Eltern müssen in die Anziehtechnik und die Einstellung der Bandage eingewiesen werden (siehe Gebrauchsanweisung). Zur Überprüfung der Flexions-/Abduktionseinstellung muß beim Einsatz der Bandage eine Röntgenkontrolle durchgeführt werden. Im frühen Therapiestadium ist eine häufige ärztliche Kontrolle zur Beurteilung der Hüftstabilität erforderlich. Bei Verringerung des Pfannendachwinkels auf unter 25° und Befundnormalisierung wird die Behandlung im Normalfall eingestellt. In seltenen Fällen wurde das Auftreten einer Femurkopfnekrose beobachtet. Diese Komplikation ist möglicherweise auf ein zu straffes Festziehen der hinteren (Abduktions-)bänder zurückzuführen. Die Bänder müssen so eingestellt werden, daß das Eigengewicht der Beine allein eine freie Abduktionsbewegung ermöglicht. Zum Schutz vor einer Zwangsabduktion müssen die Bänder so eingestellt werden, daß ein Kniebewegungsspielraum von 3 bis 5 cm gewährleistet ist. Nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. RX-Produkt LA MANCATA ESECUZIONE DELLE ISTRUZIONI DEL MEDICO, IN PARTICOLAR MODO RELATIVAMENTE AL POSIZIONAMENTO DELLE GAMBE, PUO’ PROVOCARE LESIONI O DANNI PERMANENTI A OSSA, TENDINI O MUSCOLI. LE REGIONI CUTANEE A CONTATTO CON IL BENDAGGIO DEVONO ESSERE MANTENUTE IL PIU’ PULITE E ASCIUTTE POSSIBILE, PER RIDURRE IL RISCHIO DI IRRITAZIONI LOCALIZZATE. SE SI NOTANO ARROSSAMENTI, IRRITAZIONI O GONFIORI, CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO. uso e manutenzione Lavare a mano o a macchina (ciclo delicati) in acqua tiepida con sapone neutro. ASCIUGARE ALL’ARIA. Non sottoporre a trattamento sbiancante. Avvertenza: questo tutore deve essere applicato dal medico curante e utilizzato solo sotto controllo medico. Al/i genitore/i verranno fornite istruzioni in merito alla corretta applicazione e regolazione del bendaggio (vedi utilizzo). La correttezza della flessione e dell’abduzione dovrà essere confermata da controllo radiologico al momento dell’applicazione. Il paziente verrà visitato frequentemente durante le prime fasi del trattamento, per accertare la stabilità dell’anca. Il trattamento viene solitamente interrotto quando l’angolo acetabolare scende sotto i 25˚ e i dati fisici rientrano nella norma. E’ stata raramente riferita la necrosi avascolare della testa del femore. Questa complicazione potrebbe derivare dall’eccessiva tensione degli strap posteriori (di abduzione). Questi strap devono consentire di atteggiare liberamente le anche in abduzione con il solo peso delle gambe. Per evitare l’abduzione forzata, gli strap devono essere sufficientemente lenti, in modo che le ginocchia oscillino di 3-5 centimetri rispetto all’asse centrale. Per l’uso su un solo paziente. Prodotto RX LE MANQUE DE RESPECT DES INSTRUCTIONS DU MÉDECIN TRAITANT, PARTICULIÈREMENT CELLES RELATIVES AU POSITIONNEMENT DE LA JAMBE, PEUT ENTRAÎNER UN PRÉJUDICE CORPOREL OU UN ENDOMMAGEMENTPERMANENT DES OS, DES TENDONS OU DES MUSCLES. GARDER LA PEAU EN CONTACT AVEC LE HARNAIS AUSSI PROPRE ET SÈCHE QUE POSSIBLE AFIN DE RÉDUIRE LES RISQUES D’IRRITATION LOCALE. EN CAS DE ROUGEUR, D’IRRITATION OU D’ENFLURE, CONSULTER LE MÉDECIN TRAITANT. UTILISATION ET ENTRETIEN Laver à la main ou à la machine (cycle de lavage délicat), avec de l’eau tiède et du savon doux. LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE. Ne pas utiliser d’eau de javel. AVERTISSEMENT: LE HARNAIS DOIT ÊTRE AJUSTÉ PAR LE MÉDECIN TRAITANT ET UTILISÉ UNIQUEMENT SOUS SA SUPERVISION. LES PARENTS DOIVENT RECEVOIR LES INSTRUCTIONS APPROPRIÉES CONCERNANT L’AJUSTEMENT ET LE SERRAGE DU HARNAIS (VOIR LES INSTRUCTIONS D’UTILISATION). L’ADÉQUATION DE LA FLEXION/ ABDUCTION DOIT ÊTRE CONFIRMÉE PAR RADIOGRAPHIE AU MOMENT DE LA MISE EN PLACE DU HARNAIS. LE PATIENT EST EXAMINÉ FRÉQUEMMENT AU DÉBUT DU TRAITEMENT AFIN D’ÉVALUER LA STABILITÉ DE LA HANCHE. LE TRAITEMENT SE TERMINE NORMALEMENT LORSQUE L’ANGLE ACÉTABULAIRE DEVIENT INFÉRIEUR À 25˚ ET QUE LES RÉSULTATS DES EXAMENS PHYSIQUES SONT NORMAUX. UNE NÉCROSE AVASCULAIRE DE LA TÊTE DU FÉMUR N’A ÉTÉ SIGNALÉE QUE DANS DE RARES CAS. CETTE COMPLICATION PEUT RÉSULTER D’UN SERRAGE EXCESSIF DES SANGLES POSTÉRIEURES D’ABDUCTION. CES SANGLES DOIVENT PERMETTRE À LA HANCHE DE SE METTRE LIBREMENT EN ABDUCTION SIMPLEMENT SOUS LE POIDS DES JAMBES. POUR PRÉVENIR UNE ABDUCTION FORCÉE, LES SANGLES DOIVENT AVOIR SUFFISAMMENT DE MOU POUR QUE LES GENOUX VIENNENT À MOINS DE 3-5 CENTIMÈTRES DE LA LIGNE MÉDIANE. Réservé à un usage sur un seul patient. Produit délivré sous ordonnance CONTRA-INDICATIES: Het hulpmiddel mag alleen worden gebruikt bij zuigelingen. Oudere kinderen zijn vaak sterk genoeg om zichzelf te bevrijden. Wanneer er in de richting van of onder het triradiale kraakbeen geen flexiereductie kan worden bereikt, is dit een relatieve contra-indicatie, vanwege de mogelijkheid van aanhoudende dislocatie. A) Breng de borstband nauwsluitend aan om de borst, net onder de borstlijn. De “X” van de schouderriemen moet zich in het midden van de rug bevinden. Maak de haaksluiting van de borstband vast. B) Maak de schouderriemen vast in de twee middelste gespen aan de voorkant van de borstband, waarbij u alle speling wegneemt. Sluit de puntbeschermers van de gespen over de tanduiteinden. Steek de losse uiteinden van de riemen door de witte verbindingen. C) Leg de hielen zo ver mogelijk in de beenriemen. Maak de voet vast door de distale (onderste) flap rond de enkel te wikkelen. Doe hetzelfde bij de kuitflap. D) Schuif de voorste beenriem in de gesp aan de voorkant van de borstband aan dezelfde kant als de voet. Houd het been in de door uw arts voorgeschreven stand en maak de voorste beenriem vast in de gesp. De knie en heup mogen niet meer dan 90˚ gebogen zijn. E) Bevestig de achterste beenriem in de gesp aan de achterkant van de borstband aan dezelfde kant als de voet. Neem alleen de speling weg. Trek deze riem NIET strakker aan dan de voorste beenriem (zie afb. 3 voor de juiste hielplaatsing). F) Herhaal stap D en E voor de andere voet. G) Bevestig de veiligheidsriem met de ongebruikte gesp aan de borstband. H) Het hulpmiddel hoeft niet te worden verwijderd tijdens het verschonen van luiers. WANNEER DE AANWIJZINGEN VAN DE ARTS, IN HET BIJZONDER DIE MET BETREKKING TOT DE PLAATSING VAN DE BENEN, NIET WORDEN OPGEVOLGD, KAN LETSEL OF BLIJVENDE SCHADE AAN BOTTEN, PEZEN OF SPIEREN HET GEVOLG ZIJN. DE HUID DIE IN CONTACT STAAT MET HET HULPMIDDEL MOET ZO SCHOON EN DROOG MOGELIJK WORDEN GEHOUDEN OM HET GEVAAR VAN LOKALE IRRITATIE TE VERMINDEREN. RAADPLEEG BIJ RODE, GEÏRRITEERDE OF GEZWOLLEN HUID EEN ARTS. gebruik en onderhoud Wassen met de hand of in de wasmachine met een fijnwasprogramma, in lauwwarm water met een mild reinigingsmiddel. AAN DE LUCHT LATEN DROGEN. Niet bleken. WAARSCHUWING: DIT HULPMIDDEL MOET DOOR DE BEHANDELEND ARTS WORDEN AANGEPAST EN MAG ALLEEN ONDER TOEZICHT VAN EEN ARTS WORDEN GEBRUIKT. DE OUDER(S) MOET(EN) INSTRUCTIES KRIJGEN OVER HET PASSEN EN VASTSNOEREN VAN HET HARNAS (ZIE AANWIJZINGEN OVER HET GEBRUIK). TIJDENS HET AANBRENGEN MOET RÖNTGENOGRAFISCH WORDEN GECONTROLEERD OF DE FLEXIE/ABDUCTIE CORRECT IS. TIJDENS DE VROEGE STADIA VAN DE BEHANDELING MOET DE PATIËNT GEREGELD WORDEN ONDERZOCHT OM DE STABILITEIT VAN DE HEUP VAST TE STELLEN. DE BEHANDELING WORDT NORMAAL GESPROKEN AFGEBROKEN WANNEER DE ACETABULAIRE HOEK KLEINER IS GEWORDEN DAN 25˚ EN DE FYSIEKE PARAMETERS NORMAAL ZIJN. ER ZIJN ZELDZAME GEVALLEN VAN AVASCULAIRE NECROSE GEMELD. DEZE COMPLICATIE KAN HET GEVOLG ZIJN VAN HET TE STRAK AANTREKKEN VAN DE POSTERIEURE (ABDUCTIE-) RIEMEN. DEZE RIEMEN HOREN DE HEUPEN VRIJ IN ABDUCTIE TE LATEN VALLEN DOOR HET GEWICHT VAN DE BENEN. OM GEDWONGEN ABDUCTIE TE VOORKOMEN, MOETEN DE RIEMEN LOS GENOEG ZITTEN OM DE KNIEËN TOT BINNEN DRIE TOT VIJF CENTIMETER VAN DE MIDDELLIJN TE LATEN KOMEN. GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS AVANZADAS PARA OBTENER LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD DE FUNCIONALIDAD, DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD, ESTE DISPOSITIVO NO ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE TRATAMIENTO GENERAL ADMINISTRADO POR EL PROFESIONAL MÉDICO. NO HAY GARANTÍA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE PRODUCTO. HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR. AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO DI OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO UNO DEGLI ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO DAL MEDICO. NON È POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO PREVENGA IL VERIFICARSI DI LESIONI. AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE CONSTITUE QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL ADMINISTRÉ PAR UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA TOUTE BLESSURE. LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS DIT APPARAAT SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE BEHANDELINGSPROGRAMMA DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL (EE.UU.) RESTRIGE LA VENTA DE ESTE DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN MÉDICA MATRICULADOS. VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW. EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN. ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI PRESCRIZIONE MEDICA. AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ. cave: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT VAN EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE. GARANTIE: DJO, LLC se chargeront de réparer ou de remplacer tout ou partie de l’appareillage et ses accessoires en cas de vice de matériau ou vice de fabrication, pendant une période de six mois à compter de la date de vente. DANSK PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU. LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT. INDIKÁCIE: Indikované v počiatočnej liečbe niektorých prípadov vrodených dysplázií bedier, subluxácie alebo vykĺbenia. INDIKATIONER: Indiceret til tidlig behandling af visse tilfælde af medfødt hoftedysplasi, subluksation eller dislokation. KONTRAINDIKÁCIE: Toto zariadenie sa obmedzuje na použitie u dojčiat. Staršie deti bývajú často dostatočne silné na to, aby sa samé uvoľnili. KONTRAINDIKATIONER: Produktet må kun bruge på spædbørn. Ældre børn vil ofte være stærke nok til at rive sig løs. Nedosiahnutie zníženia smerom pod trojlúčovú chrupavku alebo pod ňou v ohybe je relatívna kontraindikácia z dôvodu možného pokračujúceho vykĺbenia. A) Hrudný popruh umiestnite pohodlne okolo hrude hneď pod líniou pŕs. Ramenné popruhy v tvare písmena X sa musia na chrbte vystrediť. Upevnite háčik hrudného popruhu. B) Ramenné popruhy zaistite do dvoch sponiek s hrotmi úplne v strede prednej časti hrudného pásu, aby sa dvíhala celá voľná zostava. Bodové chrániče uzavrite na sponách nad koncami hrotov. Voľné konce popruhov prevlečte cez biele čiary. C) Päty dajte čo možno najďalej do strmeňov. Chodidlo zaistite ovinutím distálnej (spodnej) záklopky okolo členku. Tento postup zopakujte aj pri lýtkovej záklopke. D) Predný popruh strmeňa vsuňte do spony v prednej časti hrudného popruhu na tej istej strane, ako je chodidlo. Nohu pridržte v polohe, ktorú nariadi lekár, a predný popruh strmeňa zaistite v spone s hrotom. Koleno a bedro sa nesmú ohýbať viac ako 90 stupňov. E) Zadný popruh strmeňa zaistite v spone s hrotom na zadnej strane hrudného popruhu na tej istej strane, ako je chodidlo. Nadvihnite len voľný popruh. Tento popruh sa NESMIE napnúť viac, ako je napnutý predný popruh strmeňa (pozri správne umiestnenie päty na obrázku 3). F) Na opačnom chodidle zopakujte kroky D a E. G) Zvyšnou sponou zaistite bezpečnostný pás na hrudnom popruhu. H) Pri výmene plienky sa toto zariadenie nemusí vyberať. PRI NEDODRŽANÍ POKYNOV LEKÁRA, OBZVLÁŠŤ POKIAĽ IDE O UMIESTŇOVANIE NOHY, MÔŽE DÔJSŤ K ZRANENIU ALEBO TRVALÉMU POŠKODENIU KOSTÍ, ŠLIACH ALEBO SVALOV. MIESTA POKOŽKY V KONTAKTE S TÝMTO ZARIADENÍM SA MUSIA UDRŽIAVAŤ ČO NAJČISTEJŠIE, ABY SA ZNÍŽILO NEBEZPEČENSTVO MIESTNEHO PODRÁŽDENIA. AK SA VYSKYTNE SČERVENANIE, PODRÁŽDENIE ALEBO OPUCHNUTIE, PORAĎTE SA S LEKÁROM. POUžÍVANIE A OšETROVANIE Môže sa prať v rukách alebo v práčke pri jemnom programe, vo vlažnej mydlovej vode. SUŠTE NA VZDUCHU. Nesmie sa bieliť. UPOZORNENIE: TOTO ZARIADENIE SA MUSÍ UPRAVIŤ PRI NÁVŠTEVE U LEKÁRA A POUŽÍVAŤ LEN PODĽA POKYNOV LEKÁROV. RODIČIA MUSÍ BYŤ POUČENÍ O SPRÁVNOM NASADENÍ A NAPÍNANÍ OCHRANNÉHO STRMEŇU (POZRI POUŽÍVANIE). PRIMERANOSŤ FLEXIE/ABDUKCIE SA MUSÍ POTVRDIŤ RÖNTGENOGRAFICKY V ČASE APLIKOVANIA. V POČIATOČNÝCH FÁZACH LIEČBY SA MUSÍ U PACIENTA ČASTO KONTROLOVAŤ PRÍSTUPOVÁ STABILITA BEDRÁ. LIEČBA SA OBYČAJNE ZASTAVÍ VTEDY, KEĎ ACETABULÁRNY UHOL KLESNE NA MENEJ AKO 25 ˚ A FYZICKÉ NÁLEZY SÚ V NORME. V ZRIEDKAVÝCH PRÍPADOCH SA HLÁSI AVASKULÁRNA NEKRÓZA FEMORÁLNEJ HLAVICE. TÁTO KOMPLIKÁCIA BY MOHLA BYŤ NÁSLEDKOM PRÍLIŠ SILNÉHO UTIAHNUTIA ZADNÝCH (ABDUKČNÝCH) POPRUHOV. TIETO POPRUHY MUSIA BEDRÁM UMOŽNIŤ VOĽNE KLESNÚŤ DO ABDUKCIE LEN VLASTNOU HMOTNOSŤOU NÔH. NA OCHRANU PROTI NÁSILNEJ ABDUKCII MUSIA BYŤ POPRUHY DOSTATOČNE VOĽNÉ, ABY KOLENÁ BOLI VO VZDIALENOSTI 3 AŽ 5 CM K STREDOVEJ LÍNII. Len na použitie jedným pacientom. Výrobok RX ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu chyby materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja. Manglende opnåelse af reduktion mod eller under triradiate brusk af bøjning er en relativ kontraindikation pga. risikoen for fortsat dislokation. A) Sæt brystbåndet godt fast om brystkassen lige under brystet. “X’et”, der dannes af skulderremmen, skal sidde midt på ryggen. Sæt brystbåndets velcrolukning fast. B) Sæt skulderremmene ind i de midterste spænder forrest på brystbåndet, og stram let til. Luk beskytterne over spændets spidse ender. Træk de løse ender på remmene gennem de hvide led. C) Anbring hælene så langt inde i fodbøjlen som muligt. Gør foden fast ved at binde den distale (nederste) flap rundt om anklen. Gør det samme med lægflappen. D) Skub den forreste fodbøjles rem ind i spændet forrest på brystbåndet på samme side som foden. Mens benet holdes i den position, som er anvist af lægen, fastgøres den forreste fodbøjles rem i spændet. Knæet og hoften må ikke være bøjet mere end 90˚. E) Fastgør den bageste fodbøjles rem i spændet bagest på brystbåndet på samme side som foden. Den skal kun lige sidde til. Remmen må IKKE strammes mere end den forreste fodbøjles rem. (se Fig. 3 vedr. korrekt placering af hælen) F) Gentag punkt D og E på den modsatte fod. G) Fastgør sikkerhedsremmen på brystbåndet med det resterende spænde. H) Det er ikke nødvendigt at tage seletøjet af under bleskift. HVIS LÆGENS ANVISNINGER IKKE FØLGES, SÆRLIGT MED HENSYN TIL BENETS POSITION, KAN DER OPSTÅ LÆSIONER ELLER PERMANENTE SKADER PÅ KNOGLER, SENER ELLER MUSKLER. HUDOMRÅDER, DER KOMMER I KONTAKT MED PRODUKTET, SKAL VÆRE SÅ RENE OG TØRRE SOM MULIGT FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR LOKAL IRRITATION. HVIS DER OPSTÅR RØDME, IRRITATION ELLER HÆVELSER, SKAL LÆLGEN KONTAKTES. BRUG OG PLEJE Vaskes i hånden i lunkent vand med mild sæbe eller i maskine på skånsomt program. LUFTTØRRES. Må ikke lægges i klorin. ADVARSEL: DETTE PRODUKT SKAL PÅSÆTTES OG TILPASSES AF DEN BEHANDLENDE LÆGE, OG MÅ KUN ANVENDES IFØLGE LÆGENS ANVISNINGER. FORÆLDRE SKAL OPLYSES OM KORREKT TILPASNING OG STRAMNING AF SELETØJET. (SE ANVENDELSE.) BØJNING OG ABDUKTION SKAL BEKRÆFTES VED RØNTGENGENNEMLYSNING VED PÅSÆTNING. PATIENTEN SKAL TILSES OFTE UNDER DE TIDLIGE STADIER AF BEHANDLINGEN FOR AT BEDØMME HOFTESTABILITET. BEHANDLINGEN STOPPES NORMALT, NÅR HOFTELEDSSKÅLENS VINKEL ER UNDER 25˚, OG DE FYSISKE RESULTATER ER NORMALE. AVASKULÆR NEKROSE AF LÅRBENSHOVEDET ER FOREKOMMET, MEN ER SJÆLDEN. DENNE KOMPLIKATION KAN VÆRE ET RESULTAT AF, AT DE POSTERIORE (ABDUKTION) REMME HAR VÆRET STRAMMET FOR HÅRDT. HOFTERNE SKAL KUNNE FALDE FRIT UD TIL SIDEN FRA KROPPEN KUN VED HJÆLP AF BENENES VÆGT. FOR AT BESKYTTE MOD TVUNGEN ABDUKTION SKAL REMMENE VÆRE SÅ LØSE, AT KNÆENE KAN BEVÆGE SIG INDEN FOR 3-5 CENTIMETER FRA KROPPENS MIDTPLAN. Til brug på én enkelt patient. Kun efter ordinering GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt eller delvist reparere eller udskifte produktet samt tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse. Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt. Uitsluitend op doktersvoorschrift GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. SLOVENČINA GARANTIE: DJO LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires repareren of geheel of gedeeltelijk vervangen als materiaal- of fabricagefouten worden geconstateerd. POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN JEDNÝM ELEMENTOM V CELOM LIEČEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM ZDRAVOTNÍCKYM PROFESIONÁLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE PRI POUŽITÍ TOHTO PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU. POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS. BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT, UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE BEHANDLINGSPROGRAM, DER UDFØRES AF EN LÆGE. DER ER INGEN GARANTI FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT. FORSIGTIG: IFØLGE AMERIKANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF EN AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.