...

PAVLIK HARNESS

by user

on
Category: Documents
57

views

Report

Comments

Transcript

PAVLIK HARNESS
2
3
SVENSKA
A) Säkerhetsrem över bröstkorgen
B) Axelrem
C) Främre fotstödsrem
D) Bakre fotstödsrem
E) Båge mot benets baksida
SUOMI
A) Rintavyön turvahihna
B) Olkahihna
C) Etujalustinhihna
D) Takajalustinhihna
E) Tarrakiinnityksen vastakappale jalan takana.
ČEŠTINA
A) Bezpečnostní popruh pro hrudní pás
B) Ramenní popruh
C) Přední třmenový popruh
D) Zadní třmenový popruh
E) Zajistěte háčkem směrem k zadní straně dolní končetiny.
portuguese
A) Faixa de segurança para o peito
B) Faixa para o ombro
C) Faixa da fivela frontal
D) Faixa da fivela das costas
E) Prenda na parte posterior da perna
CHINESE
A) 胸带安全带
B) 肩带
C) 前镫骨带
D) 后镫骨带
E) 钩住腿的背侧
JAPANESE
A) チェストバンド安全ストラップ
B) 肩ストラップ
C) 正面スターラップストラップ
D) 背面スターラップストラップ
E) 脚の後ろ側向きにフックで留めます
norwegian
A) Sikringstropp for brystbelte
B) Skulderstropp
C) Bøylestropp, foran
D) Bøylestropp, bak
E) Krok mot benets bakside
JAPANESE
NORWEGIAN
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT
INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION
ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR PRODUKTENS KORREKTA
FUNKTION.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ
LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE
E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO
CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO
DISPOSITIVO.
使用本器械之前、请仔细完整地阅读下列使用说
明。正确的应用对器械发挥正常功能非常重要。
本製品を使用する前に必ず次の取扱説明をよく
お読みください。本製品が適正に機能するため
には正しい使用法が不可欠です。
FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE
ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE
AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD
EFFEKT.
INDIKATIONER: Tidig behandling av vissa fall av medfödd
höftdysplasi, subluxation eller dislokation.
KÄYTTÖAIHEET: Synnynnäisen lonkkaniveldysplasian,
subluksaation tai sijoiltaanmenon varhaiseen hoitoon soveltuvissa
tapauksissa.
INDIKACE: Indikováno v časné léčbě určitých případů kongenitální
displázie, subluxace nebo dislokace kyčlí.
INDICAÇÕES: Indicado para o tratamento inicial ou precoce de
certos casos de displasia, subluxação ou deslocamento congênito
do quadril.
适应症:使用于某些先天髋部发育不良、不全脱位或完全脱位的早
期治疗。
適応:先天性股関節形成不全、亜脱臼、または脱臼の一部の症例
における早期治療
INDIKASJONER: Indisert for tidlig behandling av visse tilfeller av
arvelig hofteleddsdysplasi, subluksasjon eller dislokasjon
禁忌症:器械应限制用于幼小婴儿。往往稍大的婴儿才足够强壮以
自由活动。
禁忌:本製品は年少乳児への使用に限定されます。年長の乳児の
場合、しばしば自分で外してしまいます。
由于有可能继续脱位,屈曲时不能复位至或低于三角辐射软骨是相
对禁忌症。
Y軟骨の方向またはこの下方への屈曲を抑えることができない場
合、脱臼が継続する可能性があるため、相対的禁忌となります。
KONTRAINDIKASJONER: Produktet skal bare brukes på yngre
spedbarn. Eldre spedbarn er ofte så sterke at de kan komme seg
løs fra selen.
A) 将胸带绕着胸廓舒适地绑于乳房线以下。肩带形成的 “X” 应
在背部中央。扣牢钩紧闭合胸带。
B) 将肩带扣紧于在胸带前的两个最中央的分叉托带扣上,将松弛
部分全部收起。关闭分叉带末端托带扣上的保护装置。通过白
色链环滑动松开带子末端。
C) 将脚后跟尽可能放入脚镫中。将远端(底部)的扣带缠绕踝关
节来扣紧足部。以同样的步骤缠好小腿扣带。
D) 滑动同一侧前面的足镫带至和足部同侧的胸带前方的托带扣
中。按您的医师要求的那样保持腿的姿势,收紧前方足镫带于分
叉的扣环上。膝关节与髋关节不能屈曲超过 90°。
E) 扣牢后方的足镫带于与足同侧的胸带后侧的分叉扣环上。仅仅
收起松弛的部分。不要将此带收得比前侧足镫带更紧。(根据图
3 将足后跟置于合适位置)
F) 重复 D 及 E 步骤来固定另一只脚。
G) 通过剩下的托带扣收紧胸带上的安全带。
H) 换尿布时不需要移开此器械。
A) 胸ラインのすぐ下の部分周辺にチェストバンドをぴったりあて
がいます。肩ストラップが描く「X」が背中の中央にくるように
します。チェストバンドのフックを留めます。
B) チェストバンド正面にある中央の留金付きバックルに肩ストラ
ップをそれぞれ通し、たるみが残らないよう引いて肩ストラッ
プをバックルに固定します。バックルの留金の先端に保護キャ
ップ部分を被せます。ストラップの結んでいない方の端を白い
リンクにそれぞれ通します。
C) かかとをスターラップにできるだけ奥まで入れます。足首に遠
位側(底側)のフラップを巻いて足を固定します。ふくらはぎ
フラップでも同ようにしてください。
D) 正面スターラップストラップを、チェストバンド正面の留金付
きバックル(足と同じ側の方)に通します。医師から指示され
た位置で脚を保持し、正面スターラップストラップを留金付き
バックルに固定します。膝と腰の曲がり具合が90˚を超えない
ようにしてください。
E) 背面スターラップストラップを、チェストバンド背面の留金付
きバックル(足と同じ側の方)に固定します。たるみを取るだ
けにします。このストラップは、正面スッターラップストラップ
よりきつくしないでください。
(図3の位置が正しいかかとの
位置です)
F) 反対側の足でもステップDとEを繰り返します。
G) チェストバンドの安全ストラップを残りのバックルに固定しま
す。
H) ハーネスはおむつ交換の間も取り外す必要はありません。
KONTRAINDIKATIONER: Produkten ska endast användas till
spädbarn. Äldre barn är ofta så starka att de tar sig ur selen.
Om man inte uppnår ett närmande mot eller under brosket i
ledpannan vid flexion är detta en relativ kontraindikation på grund
av risken för fortsatt dislokation.
E
CHINESE
A) Placera bröstbandet tätt runt bröstkorgen strax under
bröstlinjen. ”X”-et som formas av axelbanden ska placeras mitt
på ryggen. Fäst bröstbandet (kardborre).
B) Fäst axelbanden i de två mittersta spännena på bröstbandets
framsida så att remmarna är spända och inte hänger löst. Stäng
skydden över spännenas spetsiga ändar. För remmarnas lösa
ändar genom de vita öglorna.
C) Placera hälarna så långt in i fotstöden som möjligt. Fäst foten
genom att vira den bakre (nedre) fliken runt vristen. Upprepa
proceduren med fliken runt vaden.
D) För in den främre fotstödsremmen i spännet på bröstbandets
framsida på samma sida som foten. Håll benet i det läge som
läkaren har instruerat dig om och knäpp fast den främre
fotstödsremmen i spännet. Knä och höft ska inte böjas mer än
90˚.
E) För in den bakre fotstödsremmen i spännet på bröstbandets
baksida på samma sida som foten. Spänn bara så mycket att
remmen inte hänger löst. SPÄNN INTE denna rem hårdare än
den främre fotstödsremmen. (se fig. 3 för korrekt placering av
hälen)
F) Upprepa steg D och E för den andra foten.
G) Spänn säkerhetsremmen på bröstbandet med det återstående
spännet.
H) Selen behöver inte tas av vid blöjbyte.
UNDERLÅTENHET ATT FÖLJA LÄKARES INSTRUKTIONER, SPECIELLT
AVSEENDE BENENS PLACERING, KAN RESULTERA I AKUT ELLER
PERMANENT SKADA PÅ SKELETT, SENOR ELLER MUSKLER.
KONTRAINDIKAATIOT: Laitetta tulee käyttää ainoastaan
vastasyntyneillä. Varttuneemmat vauvat ovat usein riittävän vahvoja
vapauttaakseen itsensä laitteesta.
Epäonnistuminen fleksion riittävässä kohdistamisessa lantion
kolmoisrustoon tai sen alapuolelle muodostaa suhteellisen
kontraindikaation sijoiltaanmenon mahdollisen jatkumisen vuoksi.
KONTRAINDIKACE: Použití pomůcky omezeno pouze na
novorozence. Starší kojenci jsou často dostatečně silní, aby se z pásu
uvolnili.
Pokud nezajistíte omezení flexe ve směru k nebo pod cartilago
triradiata, jedná se o relativní kontraindikaci vzhledem k možnosti
pokračující dislokace.
A) Aseta rintavyö tukevasti rinnan ympäri aivan rinnan
alapuolelle. Olkahihnojen muodostama “X” tulee sijoittaa selän
keskelle. Kiinnitä rintavyö hakasilla.
B) Kiristä olkahihnat kahteen rintavyön etupuolella olevaan
keskimmäiseen solkeen niin, että ne eivät jää löysälle. Sulje
solkien suojaimet kärkien päälle. Pujota hihnojen vapaat päät
valkoisten lenkkien läpi.
C) Aseta kantapäät niin syvälle jalustimiin kuin mahdollista.
Kiinnitä jalka kietomalla distaalinen (ala)läppä nilkan ympäri.
Toista pohjeläpälle sama toimenpide.
D) Liu’uta etujalustinhihna rintavyön etupuolella olevaan
solkeen, joka on samalla puolella kuin jalka. Pidä jalkaa
paikallaan lääkärin antamien ohjeiden mukaisesti ja kiinnitä
etujalustinhihna solkeen. Polvea ja lonkkaa saa koukistaa
enintään 90˚.
E) Kiinnitä takajalustinhihna rintavyön takana olevaan solkeen,
joka on samalla puolella kuin jalka. Poista vain löysyys. ÄLÄ
kiristä tätä hihnaa etujalustinhihnaa kireämmäksi. (katso
kantapään oikea asento kuvasta 3)
F) Toista vaiheet D ja E toiselle jalalle.
G) Kiinnitä rintavyön turvahihna jäljellä olevalla soljella.
H) Laitetta ei tarvitse poistaa vaippoja vaihdettaessa.
A) Umístěte hrudní pás těsně kolem hrudníku pod linií prsou.
Písmeno „X“ vytvořené ramenními popruhy musí ležet ve
středu zad. Utáhněte uzávěr háčku hrudního pásu.
B) Zajistěte ramenní popruhy do dvou spon s hrotem nejvíce ve
středu přední části hrudního pásu bez ponechání vůle. Zavřete
bodové kryty na sponách přes konce hrotů. Protáhněte volné
konce popruhů přes bílé spojky.
C) Umístěte paty co nejdále to bude možné do třmenů. Zajistěte
chodidlo obtočením distální (dolní) klapky okolo kotníku.
Zopakujte stejný postup pro lýtkovou klapku.
D) Nasuňte přední třmenový popruh do spony v přední části
hrudního pásu na stejné straně jako na noze. Držte dolní
končetinu na místě dle pokynů vašeho lékaře a zajistěte přední
třmenový popruh do spony s hrotem. Koleno a kyčel nesmí být
ohnuté v úhlu větším než 90˚.
E) Utáhněte zadní třmenový popruh do spony s hrotem v zadní
části hrudního pásu na stejné straně jako na noze. Odstraňte
pouze prověšení. NEUTAHUJTE tento popruh více než přední
sponu s hrotem. (Správné umístění paty najdete na obrázku 3.)
F) Zopakujte kroky D a E u druhého chodidla.
G) Zajistěte bezpečnostní popruh na hrudní pás pomocí zbývající
spony.
H) Pomůcka by se neměla odstraňovat během výměny plen.
LÄÄKÄRIN OHJEIDEN NOUDATTAMATTA JÄTTÄMINEN, ERITYISESTI
JALAN ASENNON OSALTA, VOI AIHEUTTAA VAMMAN TAI PYSYVÄÄ
VAHINKOA LUUSTOLLE, JÄNTEILLE TAI LIHAKSILLE.
POKUD NEDODRŽÍTE POKYNY LÉKAŘE, ZVLÁŠTĚ POKYNY TÝKAJÍCÍ
SE POLOHY DOLNÍ KONČETINY, MŮŽE DOJÍT K PORANĚNÍ NEBO
TRVALÉMU POŠKOZENÍ KOSTÍ, VAZŮ NEBO SVALŮ.
HUD SOM KOMMER I KONTAKT MED SELEN SKA HÅLLAS SÅ REN
OCH TORR SOM MÖJLIGT FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR LOKAL
IRRITATION. OM RODNAD, IRRITATION ELLER SVULLNAD UPPSTÅR
SKA LÄKARE KONTAKTAS.
LAITTEEN KANSSA KOSKETUKSIIN JOUTUVAT IHON ALUEET TULEE
PITÄÄ MAHDOLLISIMMAN KUIVINA JA PUHTAINA PAIKALLISTEN
ÄRTYMIEN ESTÄMISEKSI. JOS PUNOITUSTA, ÄRSYTYSTÄ TAI
TURVOTUSTA ILMENEE, KYSY NEUVOA LÄÄKÄRILTÄ.
KOŽNÍ PLOCHY PŘICHÁZEJÍCÍ DO STYKU S POMŮCKOU MUSÍ
BÝT UDRŽOVÁNY MAXIMÁLNĚ SUCHÉ A ČISTÉ, ABY NEDOŠLO
K LOKÁLNÍMU PODRÁŽDĚNÍ. POKUD SE OBJEVÍ ZARUDNUTÍ,
PODRÁŽDĚNÍ NEBO OTOK, OBRAŤTE SE NA LÉKAŘE.
ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL
Tvätta för hand eller i maskin med skonsamt tvättprogram, använd
ljummet vatten och en mild tvål. LUFTTORKA. Får ej blekas.
KÄYTTÖ JA HOITO
Käsin tai konepesu hienopesuohjelmalla haaleassa vedessä miedolla
saippualla. ANNA KUIVUA ITSESTÄÄN. Älä käytä valkaisuaineita.
POUŽITÍ A PÉČE
Myjte ručně nebo v pračce na jemný cyklus ve vlažné vodě
s jemným mýdlem. SUŠTE NA VZDUCHU. Nepoužívejte bělidlo.
VARNING! DENNA PRODUKT SKA PROVAS IN AV ANSVARIG
LÄKARE OCH ENDAST ANVÄNDAS ENLIGT LÄKARES ANVISNINGAR.
FÖRÄLDRARNA SKA INSTRUERAS OM HUR SELEN LÄMPLIGEN
PLACERAS OCH SPÄNNES. (SE ANVÄNDNING.) ADEKVAT FLEXION/
ABDUKTION SKA BEKRÄFTAS MED RÖNTGEN NÄR SELEN SÄTTS PÅ.
PATIENTEN SKA KONTROLLERAS OFTA I BÖRJAN AV BEHANDLINGEN
FÖR ATT UPPNÅ STABILITET I HÖFTEN. BEHANDLINGEN AVBRYTS I
NORMALA FALL NÄR LEDPANNANS VINKEL ÄR MINDRE ÄN 25˚ OCH
DE FYSISKA FÖRHÅLLANDENA ÄR NORMALA.
AVASKULÄR NEKROS AV LÅRBENSHUVUDET HAR RAPPORTERATS
I SÄLLSYNTA FALL. DENNA KOMPLIKATION KAN UPPSTÅ OM MAN
SPÄNNER DE BAKRE (ABDUKTION) REMMARNA FÖR HÅRT. DESSA
REMMAR SKA LÅTA HÖFTERNA FALLA FRITT UT I ABDUKTION
ENBART GENOM BENENS TYNGD. FÖR ATT UNDVIKA FORCERAD
ABDUKTION SKA REMMARNA VARA SÅ LÖSA ATT KNÄNA KAN
FÖRAS UPP TILL 3 – 5 CM FRÅN MIDJAN.
Endast för användning av en patient.
Receptbelagd
GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av
produkten och dess tillbehör vid material- eller tillverkningsfel inom
sex månader från försäljningsdatum.
OBS! EMEDAN DET YTTERSTA HAR GJORTS VAD GÄLLER SENASTE TEKNOLOGI
FÖR ATT ERHÅLLA MAXIMAL FUNKTIONSKOMPATIBILITET, STYRKA,
HÅLLBARHET OCH KOMFORT, UTGÖR DENNA ANORDNING ENDAST EN
BESTÅNDSDEL I DET TOTALA BEHANDLINGSPROGRAMMET SOM UTFÄRDAS
AV LÄKAREN. DET FINNS INGEN GARANTI FÖR ATT SKADOR FÖRHINDRAS
GENOM ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
VARNING! ENLIGT FEDERAL LAG (USA) FÅR DENNA ANORDNING ENDAST
SÄLJAS AV ELLER PÅ ORDINATION AV LEGITIMERAD LÄKARE.
VAROITUS: VASTAAVAN LÄÄKÄRIN TULEE SOVITTAA TÄMÄ LAITE, JA
SITÄ TULEE KÄYTTÄÄ AINOASTAAN LÄÄKÄRIN ANTAMIEN OHJEIDEN
MUKAISESTI. VANHEMMILLE TULEE ANTAA OHJEET VALJAIDEN
ASIANMUKAISESTA SOVITTAMISESTA JA KIRISTÄMISESTÄ. (KATSO
KÄYTTÖ) FLEKSION/ABDUKTION RIITTÄVYYS TULEE VARMISTAA
RÖNTGENOLOGISESTI LAITTEEN SOVITTAMISEN YHTEYDESSÄ.
HOIDON VARHAISISSA VAIHEISSA POTILAS TUTKITAAN USEIN
LONKAN STABILITEETIN ARVIOIMISEKSI. TAVALLISESTI HOITO
LOPETETAAN, KUN LONKKAMALJAN KULMA VÄHENEE ALLE 25˚:N JA
FYYSISET LÖYDÖKSET OVAT NORMAALIT.
REISILUUNPÄÄN AVASKULAARISTA NEKROOSIA ON TODETTU
ERITTÄIN HARVOIN. TÄMÄ KOMPLIKAATIO SAATTAA SYNTYÄ
TAEMPIEN (ABDUKTIO)HIHNOJEN LIIALLISESTA KIRISTÄMISESTÄ.
NÄIDEN HIHNOJEN TULEE SALLIA LONKKIEN VAPAA
LASKEUTUMINEN PELKÄN JALKOJEN PAINON AIHEUTTAMAAN
ABDUKTIOON. LIIALLISEN ABDUKTION VÄLTTÄMISEKSI HIHNAT
TULEE PITÄÄ NIIN LÖYHINÄ, ETTÄ POLVET SIJOITTUVAT 3–5
SENTTIMETRIN PÄÄHÄN KESKILINJASTA.
Tarkoitettu vain yhden potilaan käytettäväksi.
RX -tuote
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset
tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden
kuluessa myyntipäivästä.
HUOMAUTUS: TÄMÄ LAITE ON VALMISTETTU VIIMEISTEN MENETELMIEN
MUKAAN MAHDOLLISIMMAN TOIMIVAKSI, KESTÄVÄKSI JA MUKAVAKSI
KÄYTTÄÄ. SE ON KUITENKIN VAIN YKSI OSA LÄÄKINNÄLLISEN
AMMATTIHENKILÖN ANTAMASTA HOITO-OHJELMASTA. MITÄÄN TAKUITA
EI OLE SIITÄ, ETTÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTETTÄESSÄ VÄLTYTTÄISIIN
VAMMOILTA.
HUOMAUTUS: YHDYSVALTAIN LIITTOVALTION LAIN MUKAAN TÄMÄN LAITTEEN
SAA MYYDÄ AINOASTAAN LÄÄKÄRI TAI LÄÄKÄRIN MÄÄRÄYKSESTÄ.
VAROVÁNÍ: TOTO ZAŘÍZENÍ MUSÍ NASADIT OŠETŘUJÍCÍ LÉKAŘ A
MŮŽE BÝT POUŽÍVÁNO POUZE PODLE POKYNŮ LÉKAŘE. RODIČŮM
JE NUTNÉ PODAT POKYNY TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVNÉHO NASAZENÍ A
UTAHOVÁNÍ PÁSU. (VIZ POUŽITÍ) VHODNOST FLEXE/ABDUKCE JE
NUTNÉ POTVRDIT RENTGENOGRAFICKY V DOBĚ POUŽITÍ. PACIENTA
MUSÍ BĚHEM ČASNÝCH FÁZÍ LÉČBY CHODIT ČASTO NA KONTROLY,
ABY BYLO MOŽNÉ VYHODNOTIT STABILITU KYČLE. LÉČBA SE
OBVYKLE PŘERUŠÍ, POKUD ACETABULÁRNÍ ÚHEL SPADNE POD 25˚ A
NÁLEZY Z FYZIKÁLNÍHO VYŠETŘENÍ JSOU NORMÁLNÍ.
AVASKULÁRNÍ NEKRÓZA HLAVY FEMORU BYLA HLÁŠENA VZÁCNĚ.
TATO KOMPLIKACE MŮŽE BÝT NÁSLEDKEM NADMĚRNÉHO
UTAŽENÍ ZADNÍCH (ABDUKČNÍCH) POPRUHŮ. TYTO POPRUHY MUSÍ
UMOŽŇOVAT VOLNÝ POHYB KYČLÍ DO ABDUKCE POUHOU VAHOU
DOLNÍCH KONČETIN. PRO OCHRANU PŘED VYNUCENOU ABDUKCÍ
MUSÍ BÝT POPRUHY DOSTATEČNĚ VOLNÉ, ABY SE KOLENA DOSTALA
NA VZDÁLENOST 3 AŽ 5 CENTIMETRŮ OD STŘEDOVÉ ČÁRY.
Pouze pro jednorázové použití.
Produkt na lékařský předpis.
ZÁRUKA: Společnost DJO, LCC opraví nebo nahradí jakoukoliv část
jednotky a jejího příslušenství při závadě materiálu nebo výrobní
vadě objevené do šesti měsíců od data prodeje.
CONTRA-INDICAÇÕES: O uso do produto deve se limitar a bebês
jovens. Bebês mais velhos normalmente são fortes o suficiente para
se soltarem. A falha em obter uma redução na direção da cartilagem
trirradiada, ou abaixo desta em flexão é uma contra-indicação
relativa, por causa da possibilidade de deslocamento contínuo.
A) Coloque as faixas ajustadas de forma confortável ao peito, logo
abaixo dos seios. O “X” formado pelas faixas dos ombros deve
estar centralizado nas costas. Aperte o gancho de fechamento.
B) Prenda as faixas dos ombros nas fivelas mais centrais da
frente da faixa do peito, eliminando qualquer folga. Feche os
protetores das fivelas sobre as extremidades dos pinos. Passe
as pontas soltas das faixas pelos anéis brancos.
C) Coloque o máximo possível das sobras dentro dos estribos.
Prenda o pé passando a aleta distal (inferior) ao redor do
tornozelo. Repita o procedimento para a aleta da panturrilha.
D) Deslize a faixa do estribo pela fivela da frente da faixa do peito,
no mesmo lado do pé. Mantendo a perna na posição indicada
pelo seu médico, prenda a faixa do estribo frontal na fivela com
pino. O joelho e o quadril não devem ser flexionados mais de
90˚.
E) Aperte a faixa do estribo das costas na fivela das costas da faixa
do peito, no mesmo lado do pé. Apenas elimine a folga. NÃO
aperte esta faixa mais que a faixa do estribo frontal (consulte a
figura 3 para o posicionamento correto do calcanhar).
F) Repita os passos D e E para o outro pé.
G) Prenda a faixa do peito com segurança, com a fivela restante.
H) O produto não precisa ser removido nas trocas de fralda.
PODEM OCORRER FERIMENTOS OU LESÕES PERMANENTES NOS
OSSOS, TENDÕES OU MÚSCULOS SE AS INSTRUÇÕES DO MÉDICO,
PRINCIPALMENTE COM RELAÇÃO AO POSICIONAMENTO DAS
PERNAS NÃO FOREM OBSERVADAS.
A PELE EM CONTATO COM O PRODUTO DEVE SER MANTIDA TÃO
LIMPA E SECA QUANTO POSSÍVEL PARA REDUZIR O RISCO DE
IRRITAÇÃO LOCALIZADA. CONSULTE O MÉDICO CASO OCORRAM
VERMELHIDÃO, IRRITAÇÃO OU INCHAÇO.
USO E CUIDADOS
Lave à mão ou à máquina, no ciclo para roupas delicadas, com água
morna e sabão suave. DEIXE SECAR AO AR LIVRE. Não use alvejantes.
ADVERTÊNCIA: ESTE PRODUTO DEVE SER AJUSTADO PELO MÉDICO
RESPONSÁVEL E DEVE SER USADO UNICAMENTE DE ACORDO COM
AS INSTRUÇÕES DESTE PROFISSIONAL. O MÉDICO ORIENTARÁ
OS PAIS SOBRE COMO VESTIR E AJUSTAR OS SUSPENSÓRIOS.
(CONSULTE A UTILIZAÇÃO). A ADEQUAÇÃO DA FLEXÃO/ABDUÇÃO
DEVE SER CONFIRMADA RADIOGRAFICAMENTE, NO MOMENTO DA
COLOCAÇÃO. O PACIENTE É ACOMPANHADO FREQÜENTEMENTE
DURANTE OS ESTÁGIOS INICIAIS DO TRATAMENTO, PARA AVALIAÇÃO
DA ESTABILIDADE DO QUADRIL. O TRATAMENTO NORMALMENTE
É INTERROMPIDO QUANDO O ÂNGULO ACETABULAR FOR MENOR
QUE 25˚ E OS EXAMES FÍSICOS TIVEREM RESULTADOS NORMAIS.
不遵照医嘱,尤其是有关腿的位置的指示,可能导致受伤或永久性
骨、肌腱或肌肉损伤。
与器械接触的皮肤应尽可能保持清洁、干燥以减少局部刺激引起的
伤害。如出现发红、刺激或肿胀,请咨询医师。
使用和保养
在温水中使用温和的肥皂手洗或机洗,温和洗涤。晾干。请勿漂
白。
警告:此器械应由主治医师安装且只能在医师指导下使用。应给予
家长有关适当调整和收紧固定带的指示。应用时应确认屈曲/外展
适当(参见应用)。一般认为,应在病人早期治疗阶段使用该器械,
以达到稳定髋部的目的。当髋臼角低于 25° 但体征正常时,治疗
通常被中断。
医師の指示(特に脚の位置に関して)を守らないと、骨や腱、筋肉
のけがや永久的な損傷を引き起こすおそれがあります。
限局性炎症の発生を抑えるため、ハーネスと接触する皮膚はでき
る限り清潔かつ乾いた状態に保つ必要があります。発赤や炎症、
腫れなどが生じた場合は医師に相談してください。
股骨头缺血性坏死已很少被报道。这种并发症可能是由于后面的(
外展)绑带勒得过紧所导致。这些绑带应能使髋部仅仅在腿自身的
重量下自由外展。为防止强制性外展,绑带应足够松弛以使膝关节
能够内收 3 至 5 厘米。
使用と手入れ
低刺激性洗剤を溶かした温水で、手洗いするかもしくは洗濯機の
弱流サイクルで洗います。空気乾燥させてください。漂白はしな
いでください。
仅限单一患者使用。
RX 产品
警告:本装置は、取付位置について医師の診断を受けた上で、医
師の指示どおりに使用しなければなりません。乳児の保護者は、
正しい取付とハーネスの締め方について必ず適切な指示を受けて
ください。
(イラスト参照)屈曲/外転の妥当性は、医師による適
用位置の査定の際にレントゲン撮影で確認する必要があります。
治療の初期段階では、腰の安定具合を確認するために頻繁に医
師の診察を受ける必要があります。寛骨臼角度が25˚未満になり、
身体所見が正常ならば、通常の場合治療は中断されます。
保证:自购买之日起 六个月内,如果出现 材料或 工艺方面的 缺
陷,DJO、LLC 将完整或部分地维修或更换设备及其附件。
大腿骨頭部の脈管壊死はめったに報告されていません。この合併
症は後部(外転)ストラップをきつく締めすぎることが原因である
場合があります。これらのストラップの締めは、腰が脚の重みだけ
で自由に外転できる程度でなければなりません。強制的な外転を
防ぐため、ストラップには、膝が中線の3~5センチ以内に来られ
るだけの緩みをもたせてください。
HOUVE RELATOS RAROS DE NECROSE AVASCULAR DA CABEÇA
FEMORAL. ESTA COMPLICAÇÃO PODE RESULTAR DO APERTO
EXCESSIVO DAS FAIXAS POSTERIORES (ABDUÇÃO). ESSAS FAIXAS
DEVEM PERMITIR A ABDUÇÃO LIVRE DOS QUADRIS APENAS COM
O PESO DAS PERNAS. PARA PROTEGER CONTRA A ABDUÇÃO
FORÇADA, AS FAIXAS DEVEM SER SOLTAS O SUFICIENTE PARA
PERMITIR UM MOVIMENTO DOS JOELHOS DE 3 A 5 CENTÍMETROS
COM RELAÇÃO À LINHA MÉDIA.
1人の患者にのみ使用してください。
要処方
保証:DJO, LLC は、材料や工程の瑕疵に対しては、購入年月日か
ら6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部を修理
あるいは交換します。
Este produto só deve ser usado em um paciente.
Prescrição médica necessária
GARANTIA: A DJO, LLC se compromete a reparar ou substituir a
totalidade ou parte da unidade e seus acessórios, por defeitos de
material ou fabricação, durante os seis meses após a data de venda.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLA VĚNOVÁNA VEŠKERÁ SNAHA NA ÚROVNI TECHNIKY
DNEŠNÍ DOBY PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY,
TRVANLIVOSTI A POHODLÍ , TOTO ZAŘÍZENÍ JE POUZE JEDNIM ELEMENTEM
V CELÉM LÉČEBNÉM PROGRAMU PROVÁDĚNÉM ZDRAVOTNICKÝM
PROFESIONÁLEM. NEEXISTUJE PROTO ZÁRUKA, ŽE BUDE PŘI POUŽITÍ
TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNĚNO PORANĚNÍ.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS
DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO,
FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, ESTE DISPOSITIVO É APENAS UM
ELEMENTO NO PROGRAMA DE TRATAMENTO GERAL ADMINISTRADO POR
UM PROFISSIONAL MÉDICO. NÃO EXISTE NENHUMA GARANTIA DE QUE NÃO
OCORRERÃO LESÕES ATRAVÉS DA UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
注意∶我们竭尽全力采用最先进的技术、以获得最佳的功能兼容性、
强度、耐久性和舒适度、但本器械仅仅是专业医疗人员所进行的整体
治疗程序中的一个因素。我们不保证、在使用本产品的过程中能够防
止所有的伤害。
POZOR: FEDERÁLNÍ ZÁKONY USA OMEZUJÍ PRODEJ TOHOTO ZAŘÍZENÍ NA
LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA NEBO NA JEHO PŘEDPIS.
CUIDADO: A LEI FEDERAL (EUA) SÓ PERMITE A VENDA DESTE DISPOSITIVO POR
UM PROFISSIONAL DE SAÚDE LICENCIADO OU SOB RECEITA MÉDICA.
注意∶美国联邦法律规定、本器械必须由注册的健康护理人员销售由注
册的健康护理人员定购。
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあら
ゆる努力が払われていますが、本製品は医療従事者が管理する総合的な治療
プログラム全体の一部分のみを構成するものです。本製品の使用により負傷が
予防されるという保証はまったくありません。
注意:米国連邦法により、本製品の販売は有資格の医療従事者によるか、またはそ
の指示の下で行われることが義務づけられています。
Dersom det ikke er mulig å oppnå reduksjon mot eller under
den triradiale bruskdelen under fleksjon, er dette en relativ
kontraindikasjon på grunn av risikoen for fortsatt dislokasjon
A) Brystbeltet skal sitte tett mot brystkassen like under brystlinjen.
Skulderstroppene skal krysse hverandre midt på ryggen. Fest
brystbeltet med borrelåsen.
B) Fest skulderstroppene i de to midtre, taggede spennene foran på
brystbeltet uten slakk. Lukk vernet over taggene på spennene.
Før de løse stroppeendene gjennom de hvite lenkene.
C) Plasser hælene så lang bak i fotbøylene som mulig. Sikre foten
ved å føre den distale (nederste) fliken rundt ankelen. Gjenta
same fremgangsmåte for leggfliken.
D) Før fremre fotbøylestropp inn i spennen foran på brystbeltet, på
samme side som benet. Hold benet i stillingen legen har vist deg,
og fest fremre fotbøylestropp i den taggede spennen. Vinkel
mellom kne og hofte skal ikke være mer enn 90˚.
E) Fest bakre fotbøylestropp i den taggede spennen bak på
brystbeltet, på samme side som benet. Stram for å fjerne slakk,
men ikke mer. Denne stroppen SKAL IKKE strammes mer enn
fremre fotbøylestropp. (Se fig. 3 for riktig hælposisjon.)
F) Gjenta trinn D og E for motsatt ben.
G) Fest sikkerhetsstroppen i den gjenværende spennen på
brystbeltet.
H) Det er ikke nødvendig å fjerne selen for å skifte bleie.
DJO, LLC
1430 Decision Street • Vista, CA 92081-8553 • USA
t 760.727.1280 • f 760.734.4712
www.DJOglobal.com
1
portuguese
REV C
D
ČEŠTINA
©2008 DJO, LLC
A
B
C
SUOMI
13-1398-0-00000
SVENSKA
DERSOM LEGENS ANVISNINGER IKKE FØLGES, KAN DET FØRE TIL
FORBIGÅENDE ELLER PERMANENT SKADE PÅ BEN, SENER ELLER
MUSKLER. DET ER SPESIELT VIKTIG Å PLASSERE BENET RIKTIG.
HUDOMRÅDER SOM ER I KONTAKT MED SELEN SKAL HOLDES
SÅ RENE OG TØRRE SOM MULIG FOR Å REDUSERE RISIKOEN FOR
LOKAL IRRITASJON. KONTAKT LEGE HVIS DET FOREKOMMER
RØDFLAMMETHET, IRRITASJON ELLER OPPHOVNING.
Bruk og stell
Vaskes for hånd eller i maskin på skånsomt program. Bruk
håndvarmt vann og mild såpe. LUFTTØRKES. Bruk ikke blekemidler.
ADVARSEL: PRODUKTET SKAL TILPASSES AV LEGE, OG SKAL BARE
BRUKES I SAMSVAR MED LEGENS ANVISNINGER. FORESATTE SKAL
GIS OPPLÆRING I RIKTIG TILPASSING OG STRAMMING AV SELEN
(SE BRUKSANVISNINGEN). TILSTREKKELIG FLEKSJON/ABDUKSJON
MÅ BEKREFTES VED RØNTGENUNDERSØKELSE UNDER TILPASSING
AV SELEN. PASIENTEN SKAL HA REGELMESSIG LEGETILSYN I TIDLIG
BEHANDLINGSSTADIUM FOR Å BEDØMME HOFTESTABILITETEN.
BEHANDLINGEN VIL VANLIGVIS STANSES NÅR HOFTESKÅLENS
VINKEL ER MINDRE ENN 25˚ OG FYSISK UNDERSØKELSE VISER AT
TILSTANDEN ER NORMALISERT.
DET ER I SJELDNE TILFELLER RAPPORTERT FOREKOMST AVASKULÆR
NEKROSE AV FEMURHODET. DENNE KOMPLIKASJONEN KAN OPPSTÅ
HVIS POSTERIØRE STROPPER (ABDUKSJON) STRAMMES FOR MYE.
DISSE STROPPENE SKAL GJØRE DET MULIG FOR HOFTENE Å FALLE
FRITT INN I ABDUKSJON SOM RESULTAT AV BENAS VEKT. SOM EN
FORHOLDSREGEL MOT TVUNGEN ABDUKSJON SKAL STROPPENE
VÆRE LØSE NOK TIL AT KNÆRNE KAN BEVEGE SEG INNTIL 3–5 CM
FRA MIDTLINJEN.
Kun til bruk på én pasient
Reseptpliktig produkt
GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av
enheten og dens tilbehør for defekter i materialer eller utførelse i en
periode på 6 måneder fra salgsdatoen.
MERK: SELV OM DE MEST MODERNE TEKNIKKER ER TATT I BRUK FOR Å
OPPNÅ BEST MULIG FUNKSJON, STYRKE, VARIGHET OG KOMFORT, ER DETTE
PRODUKTET BARE ETT ELEMENT I DET TOTALE BEHANDLINGSOPPLEGGET
SOM HELSEPERSONELLET BENYTTER. DET ER INGEN GARANTI FOR AT SKADE
VIL UNNGÅS VED BRUK AV DETTE PRODUKTET.
FORSIKTIG: I HENHOLD TIL AMERIKANSK LOVGIVNING KAN DETTE
UTSTYRET KUN SELGES TIL ELLER ETTER FORORDNING FRA AUTORISERT
HELSEPERSONELL.
Pavlik Harness
Arnés de Pavlik
Harnais de Pavlik
Pavlik-Bandage
Gomitiera elastica
Pavlik-harnas
Pavlíkove strmene
Pavlik-seletøj
Pavliks sele
Pavlikin valjaat
Pás Pavlik
Suspensório de Pavlik
Pavlik 约束带
Pavlik ハーネス
Pavliksele
A
B
C
D
1
E
3
English
A) Chest Band Security Strap
B) Shoulder Strap
C) Front Stirrup Strap
D) Back Stirrup Strap
E) Hook toward back of leg
ESPAÑOL
A) Correa de seguridad de la banda torácica
B) Correa del hombro
C) Correa frontal del estribo
D) Correa trasera del estribo
E) Cierre hacia la parte trasera de la pierna
DEUTSCH
A) Sicherheitsband an der Brustfassung
B) Schulterband
C) Vorderes Bügelband
D) Hinteres Bügelband
E) Fixationsfläche (Beinrückenseite)
ITALIANO
A) Strap di sicurezza della fascia pettorale
B) Strap dorsale
C) Strap anteriore della staffa
D) Strap posteriore della staffa
E) Velcro da fissare verso la parte posteriore della gamba
FRANÇAIS
A) Sangle de sécurité de bande thoracique
B) Sangle d’épaule
C) Sangle d’étrier avant
D) Sangle d’étrier arrière
E) Ruban à crochets vers l’arrière de la jambe
NEDERLANDS
A) Veiligheidsriem borstband
B) Schouderriem
C) Beenriem voor
D) Beenriem achter
E) Haak richting achterkant been
SLOVENČINA
A) Hrudný bezpečnostný popruh
B) Ramenný popruh
C) Popruh strmienka
D) Popruh zadného strmienka
E) Háčik smerom k zadnej časti nohy
DANSK
A) Sikkerhedsrem til brystbånd
B) Skulderrem
C) Forreste fodbøjlerem
D) Bageste fodbøjlerem
E) Velcrobånd til bageste ben
2
ENGLISH
Before Using the Device, please read the Following
instructions completely and carefully. Correct
application is vital to the proper functioning of the
Device.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO
CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT.
JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING
VAN HET PRODUCT.
INDICATIONS: Indicated in the early treatment of certain cases of
congenital hip dysplasia, subluxation or dislocation
INDICACIONES: Tratamiento precoz de determinados casos de
displasia, subluxación o luxación de cadera.
INDIKATIONEN: Indiziert in der Frühbehandlung von bestimmten
Fällen angeborener Hüftdysplasie, -subluxation oder-dislokation
INDICAZIONI: Trattamento precoce di determinati casi di
lussazione, sublussazione o displasia congenita dell’anca
INDICATIONS: Traitement précoce de certaines dysplasies,
subluxations et luxations de la hanche
CONTRAINDICATIONS: Device should be limited to usage for
young infants. Older infants are frequently strong enough to free
themselves.
CONTRAINDICACIONES: El uso del dispositivo ha de limitarse
a los bebés pequeños. Los bebés mayores con frecuencia son lo
suficientemente fuertes como para no utilizarlo.
KONTRAINDIKATIONEN: Die Pavlik-Bandage darf ausschließlich
bei Säuglingen eingesetzt werden. Kräftigere Kleinkinder könnten
sich der Bandage entledigen.
CONTROINDICAZIONI: Il bendaggio deve essere utilizzato solo nei
primi mesi di vita, poiché i bambini più grandi sono solitamente in
grado di liberarsi.
CONTRE-INDICATIONS: L’usage du harnais doit être limité
aux bébés. Les enfants plus âgés sont souvent capables de se
débarrasser du harnais.
INDICATIES: Geïndiceerd voor de vroege behandeling van
bepaalde gevallen van congenitale heupdysplasie, subluxatie en
dislocatie.
Failure to achieve reduction towards or below the triradiate
cartilage in flexion is a relative contraindication because of the
possibility of continued dislocation.
Una contraindicación relativa es la imposibilidad de conseguir una
reducción hacia o por debajo del cartílago trirradiado en flexión,
debido a la posibilidad de una luxación continuada.
Eine mißlungene Reposition gegen bzw. unter den dreistrahligen
Knorpel bei Beugestellung stellt aufgrund des Risikos einer
dauerhaften Dislokation eine relative Kontraindikation dar.
La mancata riduzione verso o al di sotto della cartilagine triradiale
durante la flessione è una controindicazione relativa, vista la
possibilità di lussazione permanente
Le manque de succès du point de vue de la réduction vers
ou au-dessous du cartilage triradié en flexion constitue une
contre-indication relative du fait de la possibilité d’une luxation
récurrente.
A) Place chest band snugly around chest just below the breast line.
The “X” formed by the shoulder straps should be centered in the
back. Fasten chest band hook closure.
B) Secure the shoulder straps into the two most central pronged
buckles on the front of the chest band, taking up all the slack.
Close point protectors on buckles over prong ends. Slip loose
ends of straps through white links.
C) Place the heels as far into the stirrups as possible. Secure the foot
by wrapping the distal (bottom) flap around the ankle. Repeat
procedure for calf flap.
D) Slide front stirrup strap into the buckle on the front of the
chest band on the same side as the foot. Holding the leg in the
position as instructed by your physician, secure the front stirrup
strap in the pronged buckle. The knee and hip should not be
flexed more than 90˚.
E) Fasten the back stirrup strap in the pronged buckle on the back
of the chest band on the same side as the foot. Take up slack
only. DO NOT tighten this strap tighter than the front stirrup
strap. (see Fig. 3 for proper heel placement)
F) Repeat steps D & E for the opposite foot.
G) Secure safety strap on chest band with remaining buckle.
H) The device need not be removed during diaper changes.
A) Coloque la banda torácica bien ajustada alrededor del tórax justo
por debajo de la línea mamaria. La “X” formada por las correas
del hombro ha de estar centrada en la espalda. Apriete el cierre
de velcro de la banda torácica.
B) Pase las correas del hombro por las dos hebillas dentadas
situadas más en el centro de la parte delantera de la banda
torácica hasta que queden sin holgura. Cierre los protectores de
las puntas de las hebillas por encima de los extremos dentados.
Pase los extremos flojos de las correas por los eslabones blancos.
C) Coloque los talones dentro de los estribos, lo más hacia atrás
posible. Fije el pie envolviendo la lengüeta distal (inferior)
alrededor del tobillo. Repita el procedimiento para la lengüeta
de la pantorrilla.
D) Pase la correa frontal del estribo por la hebilla de la parte
delantera de la banda torácica del mismo lado que el pie.
Sujetando la pierna en la posición que indique su médico, fije
la correa frontal del estribo en la hebilla dentada. La rodilla y la
cadera no deben estar flexionadas más de 90°.
E) Pase la correa trasera del estribo por la hebilla dentada de la
parte trasera de la banda torácica del mismo lado que el pie.
Apriete sólo hasta no haya holgura. NO apriete esta correa más
que la correa frontal del estribo. (vea en la figura 3 la correcta
colocación del talón)
F) Repita los pasos D y E para el otro pie.
G) Fije la correa de seguridad de la banda torácica con la hebilla
restante.
H) No es necesario retirar el dispositivo en los cambios de pañales.
A) Die Brustfassung genau unter der Brustlinie eng am Oberkörper
anlegen und das Schulterbandkreuz auf dem Rücken zentrieren.
Die Brustfassung fixieren.
B) Die Schulterbänder durch die zwei mittleren Zackenschnallen an
der Brustfassungsvorderseite ziehen und straffen. Die Schützer
über die gezackten Schnallenteile legen und fixieren. Die losen
Bandenden durch die weißen Elemente ziehen.
C) Die Fersen so weit hinten wie möglich in den Bügeln
positionieren. Zur Fixierung des Fußes in dieser Stellung erst den
distalen (unteren) Riemen um das Sprunggelenk legen, dann
den Wadenriemen anlegen.
D) Das vordere Bügelband durch die Schnalle an der Brustfassungsvorderseite ziehen, die sich auf der gleichen Seite wie der
fixierte Fuß befindet. Das Bein in der vom behandelnden Arzt
vorgeschriebenen Stellung halten und das vordere Bügelband
durch die Zackenschnalle ziehen. Die Knie- und Hüftflexion darf
maximal 90° betragen.
E) Das hintere Bügelband durch die Zackenschnalle an der
Brustfassungsrückseite ziehen, die sich auf der gleichen Seite
wie der fixierte Fuß befindet. Nicht zu straff ziehen. Das Band
KEINESFALLS straffer ziehen als das vordere Bügelband. (Zur
exakten Fersenplazierung siehe Abb. 3.)
F) Ebenso den anderen Fuß wie unter D und E beschrieben fixieren.
G) Das Sicherheitsband an der Brustfassung durch die verbleibende
Schnalle ziehen.
H) Die Bandage muß zum Wickeln nicht abgenommen werden.
A) Placer la bande thoracique autour du thorax, juste au-dessous
de la ligne des seins. Le “X” formé par les sangles d’épaule
doit être centré sur le dos. Fixer la bande thoracique sur la
fermeture à contact.
B) Fixer les sangles d’épaule sur les deux boucles à ardillon
centrales de la bande thoracique, en éliminant tout le mou.
Refermer les protecteurs sur la pointe des ardillons. Glisser les
extrémités libres des sangles dans les passants blancs.
C) Placer les talons dans les étriers, à fond vers l’arrière. Fixer
le pied en enroulant la bande distale (inférieure) autour de
la cheville. Procéder de la même manière pour la bande de
mollet.
D) Passer la sangle d’étrier avant dans la boucle située sur la
section frontale de la bande thoracique, du même côté que le
pied. Tout en maintenant la jambe dans la position indiquée
par le médecin, fixer la sangle d’étrier avant avec la boucle
à ardillon. La flexion du genou et de la hanche ne doit pas
dépasser 90˚.
E) Fixer la sangle d’étrier arrière avec la boucle à ardillon située sur
la section dorsale de la bande thoracique, du même côté que le
pied. Éliminer uniquement le mou. NE PAS serrer cette sangle
plus que la sangle d’étrier avant (voir la fig. 3 pour le placement
correct du talon).
F) Répéter les étapes D et E pour l’autre pied.
G) Fixer la sangle de sécurité de bande thoracique, avec la
dernière boucle.
H) Il n’est pas nécessaire d’enlever le harnais pour changer les
couches.
SI NO SE SIGUEN LAS INSTRUCCIONES DEL MÉDICO,
ESPECIALMENTE EN LO RELATIVO A LA COLOCACIÓN DE LA PIERNA,
PUEDEN PRODUCIRSE LESIONES O DAÑOS PERMANENTES EN
HUESOS, TENDONES O MÚSCULOS.
BEI NICHTEINHALTUNG DER ANWEISUNGEN DES ARZTES,
INSBESONDERE HINSICHTLICH DER BEINSTELLUNG, KÖNNEN
VERLETZUNGEN ODER DAUERHAFTE KNOCHEN-, SEHNEN- ODER
MUSKELSCHÄDIGUNGEN AUFTRETEN.
A) Posizionare la fascia pettorale intorno al torace immediatamente
al di sotto del petto. La “X” formata dagli strap dorsali deve
risultare centrata rispetto al dorso. Fissare la fascia pettorale con
l’apposito velcro.
B) Fissare gli strap dorsali nelle due chiusure a scatto centrali
sporgenti sul davanti della fascia pettorale, tirando fino a quando
non risultano aderenti. Chiudere le protezioni delle chiusure a
scatto sulle estremità sporgenti. Infilare le estremità libere degli
strap negli anelli bianchi.
C) Posizionare i talloni il più lontano possibile all’interno delle staffe.
Fermare il piede avvolgendo la fascetta distale (inferiore) intorno
alla caviglia. Ripetere l’operazione per la fascetta del polpaccio.
D) Infilare lo strap anteriore della staffa all’interno della chiusura
a scatto sul davanti della fascia pettorale dallo stesso lato del
piede. Mantenendo la gamba in posizione come indicato dal
medico, fissare lo strap anteriore della staffa all’interno della
chiusura a scatto sporgente. Il ginocchio e l’anca non dovranno
flettersi di oltre 90˚.
E) Fissare lo strap posteriore della staffa nella chiusura a scatto
sporgente sul retro della fascia pettorale dallo stesso lato del
piede. Tirare lo strap fino a renderlo aderente. NON stringerlo
maggiormente rispetto a quello anteriore della staffa (vedi Fig. 3
per il corretto posizionamento del tallone).
F) Ripetere i punti D ed E per il piede opposto.
G) Fissare lo strap di sicurezza sulla fascia pettorale all’interno della
chiusura a scatto rimanente.
H) Non è necessario rimuovere il bendaggio per il cambio dei
pannolini.
LAS ZONAS DE LA PIEL EN CONTACTO CON EL DISPOSITIVO HAN DE
MANTENERSE LIMPIAS Y SECAS EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE PARA
REDUCIR LOS RIESGOS DE IRRITACIÓN LOCALIZADA. SI SE PRODUCE
ROJEZ, IRRITACIÓN O HINCHAZÓN, CONSULTE CON SU MÉDICO.
ZUR VERRINGERUNG DES RISIKOS EINER LOKALEN IRRITATION DIE
HAUTFLÄCHEN, DIE MIT DER BANDAGE IN BERÜHRUNG KOMMEN,
SO SAUBER UND TROCKEN WIE MÖGLICH HALTEN. BEI AUFTRETEN
VON RÖTUNGEN, IRRITATIONEN ODER SCHWELLUNGEN DEN
BEHANDELNDEN ARZT AUFSUCHEN.
FAILURE TO FOLLOW INSTRUCTIONS OF THE PHYSICIAN,
PARTICULARLY WITH REGARD TO LEG POSITIONING, MAY RESULT
IN INJURY OR PERMANENT DAMAGE TO BONES, TENDONS, OR
MUSCLES.
SKIN AREAS IN CONTACT WITH THE DEVICE SHOULD BE KEPT
AS CLEAN AND DRY AS POSSIBLE TO REDUCE THE HAZARD OF
LOCALIZED IRRITATION. IF REDNESS, IRRITATION OR SWELLING
OCCURS, CONSULT PHYSICIAN.
use and care
Hand or machine wash, delicate cycle, in lukewarm water with mild
soap. AIR DRY. Do not bleach.
warning: this device should be fitted by attending
physician and used only under physicians directions.
instructIons should be given to parent(s) concerning
proper fitting and tightening of harness. (see utilization)
Adequacy of flexion/abduction should be confirmed
roentegographically at the time of application. patient
is seen frequently during early stages of treatment
to access stability of the hip. treatment is normally
discontinued when acetabular angle falls to less than
25˚, and physical findings are normal.
avascular necrosis of the femoral head has been
rarely reported. This complication could result from
tightening the posterior (abduction) straps too severely.
These straps should permit the hips to fall freely into
abduction by only the weight of the legs. To guard
against forced abduction, the straps should be lax
enough for the knees to come within 3 to 5 centimeters
of the midline.
For single patient use only.
RX product
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit
and its accessories for material or workmanship defects for a period
of six months from the date of sale.
uso y cuidado
El lavado se realiza a mano o a máquina, en el programa para
prendas delicadas, en agua templada con jabón suave. SECADO AL
AIRE. No utilice lejía.
Advertencia: este dispositivo ha de ser colocado por
el facultativo y utilizado sólo de acuerdo con las
indicaciones del facultativo. Se han de dar instrucciones
a los padres en lo relativo a la correcta colocación y
apriete del arnés. (véase utilización) La adecuación de la
flexión/abducción ha de confirmarse radiográficamente
en el momento de la aplicación. Hay que vigilar
frecuentemente al paciente durante las primeras etapas
del tratamiento para valorar la estabilidad de la cadera.
El tratamiento se interrumpe normalmente cuando el
ángulo acetabular desciende por debajo de 25° y los
aspectos físicos son normales.
En raras ocasiones se ha informado de necrosis
avascular de la cabeza femoral. Esta complicación
podría ser el resultado de un apriete excesivo de las
correas posteriores (abducción). Estas correas han
de permitir que las caderas caigan libremente en la
abducción con el solo peso de las piernas. Para evitar
una abducción forzada, las correas han de estar lo
suficientemente flojas para que las rodillas vayan de 3 a
5 centímetros de la línea central.
Para uso exclusivo de cada paciente.
Producto de venta con receta médica
notice: While every effort has been made in state-of-the-art
techniques to obtain the maximum compatibility of function,
strength, durability and comfort, this device is only one
element in the overall treatment program administered by a
medical professional. There is no guarantee that injury will be
prevented through the use of this product.
CAUTION: FEDERAL LAW (U.S.A.) RESTRICTS THIS DEVICE TO SALE BY OR ON
THE ORDER OF A LICENSED HEALTH CARE PROFESSIONAL.
Pflegehinweise
In einer milden, lauwarmen Seifenlauge von Hand oder in der
Waschmaschine (Schonwaschgang) waschen. LUFTTROCKNEN.
Nicht bleichen.
Warnhinweis: Die Bandage muß vom behandelnden Arzt
eingestellt werden und darf nur unter ärztlicher Aufsicht verwendet
werden. Die Eltern müssen in die Anziehtechnik und die Einstellung
der Bandage eingewiesen werden (siehe Gebrauchsanweisung).
Zur Überprüfung der Flexions-/Abduktionseinstellung muß beim
Einsatz der Bandage eine Röntgenkontrolle durchgeführt werden.
Im frühen Therapiestadium ist eine häufige ärztliche Kontrolle zur
Beurteilung der Hüftstabilität erforderlich. Bei Verringerung des
Pfannendachwinkels auf unter 25° und Befundnormalisierung wird
die Behandlung im Normalfall eingestellt.
In seltenen Fällen wurde das Auftreten einer Femurkopfnekrose
beobachtet. Diese Komplikation ist möglicherweise auf ein
zu straffes Festziehen der hinteren (Abduktions-)bänder
zurückzuführen. Die Bänder müssen so eingestellt werden, daß
das Eigengewicht der Beine allein eine freie Abduktionsbewegung
ermöglicht. Zum Schutz vor einer Zwangsabduktion müssen die
Bänder so eingestellt werden, daß ein Kniebewegungsspielraum
von 3 bis 5 cm gewährleistet ist.
Nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt.
RX-Produkt
LA MANCATA ESECUZIONE DELLE ISTRUZIONI DEL MEDICO, IN
PARTICOLAR MODO RELATIVAMENTE AL POSIZIONAMENTO DELLE
GAMBE, PUO’ PROVOCARE LESIONI O DANNI PERMANENTI A OSSA,
TENDINI O MUSCOLI.
LE REGIONI CUTANEE A CONTATTO CON IL BENDAGGIO DEVONO
ESSERE MANTENUTE IL PIU’ PULITE E ASCIUTTE POSSIBILE, PER
RIDURRE IL RISCHIO DI IRRITAZIONI LOCALIZZATE. SE SI NOTANO
ARROSSAMENTI, IRRITAZIONI O GONFIORI, CONSULTARE
IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
uso e manutenzione
Lavare a mano o a macchina (ciclo delicati) in acqua tiepida con
sapone neutro. ASCIUGARE ALL’ARIA. Non sottoporre a trattamento
sbiancante.
Avvertenza: questo tutore deve essere applicato dal medico
curante e utilizzato solo sotto controllo medico. Al/i genitore/i
verranno fornite istruzioni in merito alla corretta applicazione
e regolazione del bendaggio (vedi utilizzo). La correttezza della
flessione e dell’abduzione dovrà essere confermata da controllo
radiologico al momento dell’applicazione. Il paziente verrà visitato
frequentemente durante le prime fasi del trattamento, per accertare
la stabilità dell’anca. Il trattamento viene solitamente interrotto
quando l’angolo acetabolare scende sotto i 25˚ e i dati fisici
rientrano nella norma.
E’ stata raramente riferita la necrosi avascolare della testa del
femore. Questa complicazione potrebbe derivare dall’eccessiva
tensione degli strap posteriori (di abduzione). Questi strap devono
consentire di atteggiare liberamente le anche in abduzione con
il solo peso delle gambe. Per evitare l’abduzione forzata, gli strap
devono essere sufficientemente lenti, in modo che le ginocchia
oscillino di 3-5 centimetri rispetto all’asse centrale.
Per l’uso su un solo paziente.
Prodotto RX
LE MANQUE DE RESPECT DES INSTRUCTIONS DU MÉDECIN
TRAITANT, PARTICULIÈREMENT CELLES RELATIVES AU
POSITIONNEMENT DE LA JAMBE, PEUT ENTRAÎNER UN PRÉJUDICE
CORPOREL OU UN ENDOMMAGEMENTPERMANENT DES OS, DES
TENDONS OU DES MUSCLES.
GARDER LA PEAU EN CONTACT AVEC LE HARNAIS AUSSI PROPRE ET
SÈCHE QUE POSSIBLE AFIN DE RÉDUIRE LES RISQUES D’IRRITATION
LOCALE. EN CAS DE ROUGEUR, D’IRRITATION OU D’ENFLURE,
CONSULTER LE MÉDECIN TRAITANT.
UTILISATION ET ENTRETIEN
Laver à la main ou à la machine (cycle de lavage délicat), avec de
l’eau tiède et du savon doux. LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE. Ne pas
utiliser d’eau de javel.
AVERTISSEMENT: LE HARNAIS DOIT ÊTRE AJUSTÉ PAR LE MÉDECIN
TRAITANT ET UTILISÉ UNIQUEMENT SOUS SA SUPERVISION. LES
PARENTS DOIVENT RECEVOIR LES INSTRUCTIONS APPROPRIÉES
CONCERNANT L’AJUSTEMENT ET LE SERRAGE DU HARNAIS (VOIR
LES
INSTRUCTIONS D’UTILISATION). L’ADÉQUATION DE LA FLEXION/
ABDUCTION DOIT ÊTRE CONFIRMÉE PAR RADIOGRAPHIE AU
MOMENT DE LA MISE EN PLACE DU HARNAIS. LE PATIENT EST
EXAMINÉ FRÉQUEMMENT AU DÉBUT DU TRAITEMENT AFIN
D’ÉVALUER LA STABILITÉ DE LA HANCHE. LE TRAITEMENT SE
TERMINE NORMALEMENT LORSQUE L’ANGLE ACÉTABULAIRE
DEVIENT INFÉRIEUR À 25˚ ET QUE LES RÉSULTATS DES EXAMENS
PHYSIQUES SONT NORMAUX.
UNE NÉCROSE AVASCULAIRE DE LA TÊTE DU FÉMUR N’A ÉTÉ
SIGNALÉE QUE DANS DE RARES CAS. CETTE COMPLICATION PEUT
RÉSULTER D’UN SERRAGE EXCESSIF DES SANGLES POSTÉRIEURES
D’ABDUCTION. CES SANGLES DOIVENT PERMETTRE À LA HANCHE
DE SE METTRE LIBREMENT EN ABDUCTION SIMPLEMENT SOUS LE
POIDS DES JAMBES. POUR PRÉVENIR UNE ABDUCTION FORCÉE, LES
SANGLES DOIVENT AVOIR SUFFISAMMENT DE MOU POUR QUE LES
GENOUX VIENNENT À MOINS DE 3-5 CENTIMÈTRES DE LA LIGNE
MÉDIANE.
Réservé à un usage sur un seul patient.
Produit délivré sous ordonnance
CONTRA-INDICATIES: Het hulpmiddel mag alleen worden gebruikt
bij zuigelingen. Oudere kinderen zijn vaak sterk genoeg om zichzelf
te bevrijden.
Wanneer er in de richting van of onder het triradiale kraakbeen
geen flexiereductie kan worden bereikt, is dit een relatieve
contra-indicatie, vanwege de mogelijkheid van aanhoudende
dislocatie.
A) Breng de borstband nauwsluitend aan om de borst, net onder
de borstlijn. De “X” van de schouderriemen moet zich in het
midden van de rug bevinden. Maak de haaksluiting van de
borstband vast.
B) Maak de schouderriemen vast in de twee middelste gespen
aan de voorkant van de borstband, waarbij u alle speling
wegneemt. Sluit de puntbeschermers van de gespen over de
tanduiteinden. Steek de losse uiteinden van de riemen door de
witte verbindingen.
C) Leg de hielen zo ver mogelijk in de beenriemen. Maak de voet
vast door de distale (onderste) flap rond de enkel te wikkelen.
Doe hetzelfde bij de kuitflap.
D) Schuif de voorste beenriem in de gesp aan de voorkant van
de borstband aan dezelfde kant als de voet. Houd het been
in de door uw arts voorgeschreven stand en maak de voorste
beenriem vast in de gesp. De knie en heup mogen niet meer
dan 90˚ gebogen zijn.
E) Bevestig de achterste beenriem in de gesp aan de achterkant
van de borstband aan dezelfde kant als de voet. Neem alleen
de speling weg. Trek deze riem NIET strakker aan dan de
voorste beenriem (zie afb. 3 voor de juiste hielplaatsing).
F) Herhaal stap D en E voor de andere voet.
G) Bevestig de veiligheidsriem met de ongebruikte gesp aan de
borstband.
H) Het hulpmiddel hoeft niet te worden verwijderd tijdens het
verschonen van luiers.
WANNEER DE AANWIJZINGEN VAN DE ARTS, IN HET BIJZONDER DIE
MET BETREKKING TOT DE PLAATSING VAN DE BENEN, NIET WORDEN
OPGEVOLGD, KAN LETSEL OF BLIJVENDE SCHADE AAN BOTTEN,
PEZEN OF SPIEREN HET GEVOLG ZIJN.
DE HUID DIE IN CONTACT STAAT MET HET HULPMIDDEL MOET ZO
SCHOON EN DROOG MOGELIJK WORDEN GEHOUDEN OM HET
GEVAAR VAN LOKALE IRRITATIE TE VERMINDEREN. RAADPLEEG BIJ
RODE, GEÏRRITEERDE OF GEZWOLLEN HUID EEN ARTS.
gebruik en onderhoud
Wassen met de hand of in de wasmachine met een
fijnwasprogramma, in lauwwarm water met een mild
reinigingsmiddel. AAN DE LUCHT LATEN DROGEN. Niet bleken.
WAARSCHUWING: DIT HULPMIDDEL MOET DOOR DE
BEHANDELEND ARTS WORDEN AANGEPAST EN MAG ALLEEN
ONDER TOEZICHT VAN EEN ARTS WORDEN GEBRUIKT. DE
OUDER(S) MOET(EN) INSTRUCTIES KRIJGEN OVER HET PASSEN EN
VASTSNOEREN VAN HET HARNAS (ZIE AANWIJZINGEN OVER HET
GEBRUIK). TIJDENS HET AANBRENGEN MOET RÖNTGENOGRAFISCH
WORDEN GECONTROLEERD OF DE FLEXIE/ABDUCTIE CORRECT
IS. TIJDENS DE VROEGE STADIA VAN DE BEHANDELING MOET DE
PATIËNT GEREGELD WORDEN ONDERZOCHT OM DE STABILITEIT VAN
DE HEUP VAST TE STELLEN. DE BEHANDELING WORDT NORMAAL
GESPROKEN AFGEBROKEN WANNEER DE ACETABULAIRE HOEK
KLEINER IS GEWORDEN DAN 25˚ EN DE FYSIEKE PARAMETERS
NORMAAL ZIJN.
ER ZIJN ZELDZAME GEVALLEN VAN AVASCULAIRE NECROSE
GEMELD. DEZE COMPLICATIE KAN HET GEVOLG ZIJN VAN HET TE
STRAK AANTREKKEN VAN DE POSTERIEURE (ABDUCTIE-) RIEMEN.
DEZE RIEMEN HOREN DE HEUPEN VRIJ IN ABDUCTIE TE LATEN
VALLEN DOOR HET GEWICHT VAN DE BENEN. OM GEDWONGEN
ABDUCTIE TE VOORKOMEN, MOETEN DE RIEMEN LOS GENOEG
ZITTEN OM DE KNIEËN TOT BINNEN DRIE TOT VIJF CENTIMETER VAN
DE MIDDELLIJN TE LATEN KOMEN.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch der
kompletten Vorrichtung oder eines Teils der Vorrichtung und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS CON TÉCNICAS
AVANZADAS PARA OBTENER LA MÁXIMA COMPATIBILIDAD DE
FUNCIONALIDAD, DURABILIDAD DE LA RESISTENCIA Y COMODIDAD,
ESTE DISPOSITIVO NO ES MÁS QUE UN ELEMENTO EN EL PROGRAMA DE
TRATAMIENTO GENERAL ADMINISTRADO POR EL PROFESIONAL MÉDICO.
NO HAY GARANTÍA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES CON EL USO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: ES WURDEN UNTER ANWENDUNG DER MODERNSTEN
VERFAHRENSWEISEN SÄMTLICHE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN, UM DIE
GRÖSSTMÖGLICHE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, STÄRKE, HALTBARKEIT
UND BEQUEMLICHKEIT ZU ERREICHEN; DIESES PRODUKT IST JEDOCH NUR
EIN BESTANDTEIL DES GESAMTEN VON EINEM ARZT DURCHGEFÜHRTEN
BEHANDLUNGSPROGRAMMS. DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS STELLT
KEINE GARANTIE ZUR VORBEUGUNG VON VERLETZUNGEN DAR.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI
TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO IN GRADO
DI OFFRIRE SEMPRE IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA,
DURATA E CONFORT, IL PRESENTE DISPOSITIVO RAPPRESENTA SOLO
UNO DEGLI ELEMENTI DEL PROGRAMMA TERAPEUTICO PRESCRITTO
DAL MEDICO. NON È POSSIBILE GARANTIRE CHE L’USO DEL PRODOTTO
PREVENGA IL VERIFICARSI DI LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES
AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION,
DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, CE DISPOSITIF NE
CONSTITUE QU’UN ÉLÉMENT DU PROGRAMME DE TRAITEMENT GLOBAL
ADMINISTRÉ PAR UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ. IL N’EST PAS GARANTI
QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE
ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA
WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN,
IS DIT APPARAAT SLECHTS EEN ELEMENT IN HET ALGEMENE
BEHANDELINGSPROGRAMMA DAT WORDT UITGEVOERD DOOR EEN
MEDISCH DESKUNDIGE. ER IS GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN
VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
PRECAUCIÓN: LA LEY FEDERAL (EE.UU.) RESTRIGE LA VENTA DE ESTE
DISPOSITIVO POR PARTE DE O A PEDIDO DE PROFESIONALES DE ATENCIÓN
MÉDICA MATRICULADOS.
VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG
NUR DURCH ODER AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW.
EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI
QUESTO DISPOSITIVO A PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI PRESCRIZIONE
MEDICA.
AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE
QUE CET APPAREIL SOIT VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN
PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
cave: DE FEDERALE WETGEVING VAN DE VERENIGDE STATEN STAAT DE
VERKOOP VAN DIT INSTRUMENT ALLEEN TOE DOOR OF OP VOORSCHRIFT VAN
EEN BEVOEGD GEZONDHEIDSDESKUNDIGE.
GARANTIE: DJO, LLC se chargeront de réparer ou de remplacer
tout ou partie de l’appareillage et ses accessoires en cas de vice de
matériau ou vice de fabrication, pendant une période de six mois à
compter de la date de vente.
DANSK
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
INDIKÁCIE: Indikované v počiatočnej liečbe niektorých prípadov
vrodených dysplázií bedier, subluxácie alebo vykĺbenia.
INDIKATIONER: Indiceret til tidlig behandling af visse tilfælde af
medfødt hoftedysplasi, subluksation eller dislokation.
KONTRAINDIKÁCIE: Toto zariadenie sa obmedzuje na použitie
u dojčiat. Staršie deti bývajú často dostatočne silné na to, aby sa
samé uvoľnili.
KONTRAINDIKATIONER: Produktet må kun bruge på spædbørn.
Ældre børn vil ofte være stærke nok til at rive sig løs.
Nedosiahnutie zníženia smerom pod trojlúčovú chrupavku alebo
pod ňou v ohybe je relatívna kontraindikácia z dôvodu možného
pokračujúceho vykĺbenia.
A) Hrudný popruh umiestnite pohodlne okolo hrude hneď pod
líniou pŕs. Ramenné popruhy v tvare písmena X sa musia na
chrbte vystrediť. Upevnite háčik hrudného popruhu.
B) Ramenné popruhy zaistite do dvoch sponiek s hrotmi úplne
v strede prednej časti hrudného pásu, aby sa dvíhala celá voľná
zostava. Bodové chrániče uzavrite na sponách nad koncami
hrotov. Voľné konce popruhov prevlečte cez biele čiary.
C) Päty dajte čo možno najďalej do strmeňov. Chodidlo zaistite
ovinutím distálnej (spodnej) záklopky okolo členku. Tento
postup zopakujte aj pri lýtkovej záklopke.
D) Predný popruh strmeňa vsuňte do spony v prednej časti
hrudného popruhu na tej istej strane, ako je chodidlo. Nohu
pridržte v polohe, ktorú nariadi lekár, a predný popruh strmeňa
zaistite v spone s hrotom. Koleno a bedro sa nesmú ohýbať viac
ako 90 stupňov.
E) Zadný popruh strmeňa zaistite v spone s hrotom na zadnej
strane hrudného popruhu na tej istej strane, ako je chodidlo.
Nadvihnite len voľný popruh. Tento popruh sa NESMIE napnúť
viac, ako je napnutý predný popruh strmeňa (pozri správne
umiestnenie päty na obrázku 3).
F) Na opačnom chodidle zopakujte kroky D a E.
G) Zvyšnou sponou zaistite bezpečnostný pás na hrudnom
popruhu.
H) Pri výmene plienky sa toto zariadenie nemusí vyberať.
PRI NEDODRŽANÍ POKYNOV LEKÁRA, OBZVLÁŠŤ POKIAĽ IDE
O UMIESTŇOVANIE NOHY, MÔŽE DÔJSŤ K ZRANENIU ALEBO
TRVALÉMU POŠKODENIU KOSTÍ, ŠLIACH ALEBO SVALOV.
MIESTA POKOŽKY V KONTAKTE S TÝMTO ZARIADENÍM SA MUSIA
UDRŽIAVAŤ ČO NAJČISTEJŠIE, ABY SA ZNÍŽILO NEBEZPEČENSTVO
MIESTNEHO PODRÁŽDENIA. AK SA VYSKYTNE SČERVENANIE,
PODRÁŽDENIE ALEBO OPUCHNUTIE, PORAĎTE SA S LEKÁROM.
POUžÍVANIE A OšETROVANIE
Môže sa prať v rukách alebo v práčke pri jemnom programe, vo
vlažnej mydlovej vode. SUŠTE NA VZDUCHU. Nesmie sa bieliť.
UPOZORNENIE: TOTO ZARIADENIE SA MUSÍ UPRAVIŤ PRI NÁVŠTEVE
U LEKÁRA A POUŽÍVAŤ LEN PODĽA POKYNOV LEKÁROV. RODIČIA
MUSÍ BYŤ POUČENÍ O SPRÁVNOM NASADENÍ A NAPÍNANÍ
OCHRANNÉHO STRMEŇU (POZRI POUŽÍVANIE). PRIMERANOSŤ
FLEXIE/ABDUKCIE SA MUSÍ POTVRDIŤ RÖNTGENOGRAFICKY
V ČASE APLIKOVANIA. V POČIATOČNÝCH FÁZACH LIEČBY SA MUSÍ
U PACIENTA ČASTO KONTROLOVAŤ PRÍSTUPOVÁ STABILITA BEDRÁ.
LIEČBA SA OBYČAJNE ZASTAVÍ VTEDY, KEĎ ACETABULÁRNY UHOL
KLESNE NA MENEJ AKO 25 ˚ A FYZICKÉ NÁLEZY SÚ V NORME.
V ZRIEDKAVÝCH PRÍPADOCH SA HLÁSI AVASKULÁRNA NEKRÓZA
FEMORÁLNEJ HLAVICE. TÁTO KOMPLIKÁCIA BY MOHLA
BYŤ NÁSLEDKOM PRÍLIŠ SILNÉHO UTIAHNUTIA ZADNÝCH
(ABDUKČNÝCH) POPRUHOV. TIETO POPRUHY MUSIA BEDRÁM
UMOŽNIŤ VOĽNE KLESNÚŤ DO ABDUKCIE LEN VLASTNOU
HMOTNOSŤOU NÔH. NA OCHRANU PROTI NÁSILNEJ ABDUKCII
MUSIA BYŤ POPRUHY DOSTATOČNE VOĽNÉ, ABY KOLENÁ BOLI VO
VZDIALENOSTI 3 AŽ 5 CM K STREDOVEJ LÍNII.
Len na použitie jedným pacientom.
Výrobok RX
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu chyby
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu
predaja.
Manglende opnåelse af reduktion mod eller under triradiate brusk
af bøjning er en relativ kontraindikation pga. risikoen for fortsat
dislokation.
A) Sæt brystbåndet godt fast om brystkassen lige under brystet.
“X’et”, der dannes af skulderremmen, skal sidde midt på
ryggen. Sæt brystbåndets velcrolukning fast.
B) Sæt skulderremmene ind i de midterste spænder forrest på
brystbåndet, og stram let til. Luk beskytterne over spændets
spidse ender. Træk de løse ender på remmene gennem de
hvide led.
C) Anbring hælene så langt inde i fodbøjlen som muligt. Gør
foden fast ved at binde den distale (nederste) flap rundt om
anklen. Gør det samme med lægflappen.
D) Skub den forreste fodbøjles rem ind i spændet forrest på
brystbåndet på samme side som foden. Mens benet holdes
i den position, som er anvist af lægen, fastgøres den forreste
fodbøjles rem i spændet. Knæet og hoften må ikke være bøjet
mere end 90˚.
E) Fastgør den bageste fodbøjles rem i spændet bagest på
brystbåndet på samme side som foden. Den skal kun lige
sidde til. Remmen må IKKE strammes mere end den forreste
fodbøjles rem. (se Fig. 3 vedr. korrekt placering af hælen)
F) Gentag punkt D og E på den modsatte fod.
G) Fastgør sikkerhedsremmen på brystbåndet med det resterende
spænde.
H) Det er ikke nødvendigt at tage seletøjet af under bleskift.
HVIS LÆGENS ANVISNINGER IKKE FØLGES, SÆRLIGT MED
HENSYN TIL BENETS POSITION, KAN DER OPSTÅ LÆSIONER ELLER
PERMANENTE SKADER PÅ KNOGLER, SENER ELLER MUSKLER.
HUDOMRÅDER, DER KOMMER I KONTAKT MED PRODUKTET, SKAL
VÆRE SÅ RENE OG TØRRE SOM MULIGT FOR AT REDUCERE RISIKOEN
FOR LOKAL IRRITATION. HVIS DER OPSTÅR RØDME, IRRITATION ELLER
HÆVELSER, SKAL LÆLGEN KONTAKTES.
BRUG OG PLEJE
Vaskes i hånden i lunkent vand med mild sæbe eller i maskine på
skånsomt program. LUFTTØRRES. Må ikke lægges i klorin.
ADVARSEL: DETTE PRODUKT SKAL PÅSÆTTES OG TILPASSES AF
DEN BEHANDLENDE LÆGE, OG MÅ KUN ANVENDES IFØLGE LÆGENS
ANVISNINGER. FORÆLDRE SKAL OPLYSES OM KORREKT TILPASNING
OG STRAMNING AF SELETØJET. (SE ANVENDELSE.) BØJNING OG
ABDUKTION SKAL BEKRÆFTES VED RØNTGENGENNEMLYSNING
VED PÅSÆTNING. PATIENTEN SKAL TILSES OFTE UNDER DE TIDLIGE
STADIER AF BEHANDLINGEN FOR AT BEDØMME HOFTESTABILITET.
BEHANDLINGEN STOPPES NORMALT, NÅR HOFTELEDSSKÅLENS
VINKEL ER UNDER 25˚, OG DE FYSISKE RESULTATER ER NORMALE.
AVASKULÆR NEKROSE AF LÅRBENSHOVEDET ER FOREKOMMET,
MEN ER SJÆLDEN. DENNE KOMPLIKATION KAN VÆRE ET RESULTAT
AF, AT DE POSTERIORE (ABDUKTION) REMME HAR VÆRET
STRAMMET FOR HÅRDT. HOFTERNE SKAL KUNNE FALDE FRIT UD
TIL SIDEN FRA KROPPEN KUN VED HJÆLP AF BENENES VÆGT. FOR
AT BESKYTTE MOD TVUNGEN ABDUKTION SKAL REMMENE VÆRE
SÅ LØSE, AT KNÆENE KAN BEVÆGE SIG INDEN FOR 3-5 CENTIMETER
FRA KROPPENS MIDTPLAN.
Til brug på én enkelt patient.
Kun efter ordinering
GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt
eller delvist reparere eller udskifte produktet samt tilbehør i tilfælde
af fejl i materialer eller udførelse.
Uitsluitend bestemd voor gebruik bij één patiënt.
Uitsluitend op doktersvoorschrift
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del
material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la
fecha de venta.
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso
di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla
data di acquisto.
SLOVENČINA
GARANTIE: DJO LLC zal gedurende een periode van zes maanden
na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires
repareren of geheel of gedeeltelijk vervangen als materiaal- of
fabricagefouten worden geconstateerd.
POZNÁMKA: AJ KEĎ BOLA VENOVANÁ VŠETKA SNAHA NA ÚROVNI
TECHNIKY DNEŠNEJ DOBY PRE ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY
FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, TOTO ZARIADENIE JE LEN
JEDNÝM ELEMENTOM V CELOM LIEČEBNOM PROGRAME PREVÁDZANOM
ZDRAVOTNÍCKYM PROFESIONÁLOM. NEEXISTUJE PRETO ZÁRUKA, ŽE BUDE
PRI POUŽITÍ TOHTO PRODUKTU ZABRÁNENÉ PORANENIU.
POZOR: FEDERÁLNE ZÁKONY USA OBMEDZUJÚ PREDAJ TOHTO ZARIADENIA
NA LICENCOVANÉHO ZDRAVOTNÍKA ALEBO NA JEHO PREDPIS.
BEMÆRK: SELV OM DER ER ANVENDT DE NYESTE TEKNIKKER MED HENBLIK
PÅ AT OPNÅ MAKSIMAL FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG KOMFORT,
UDGØR DENNE ANORDNING DOG KUN EN DEL AF DET GENERELLE
BEHANDLINGSPROGRAM, DER UDFØRES AF EN LÆGE. DER ER INGEN
GARANTI FOR, AT SKADER KAN UNDGÅS VED ANVENDELSE AF DETTE
PRODUKT.
FORSIGTIG: IFØLGE AMERIKANSK LOV MÅ ANORDNINGEN KUN SÆLGES AF EN
AUTORISERET LÆGE ELLER PÅ DENNES ANVISNING.
Fly UP