...

说明 インストラクション 지침 - FastForm Medical

by user

on
Category: Documents
66

views

Report

Comments

Transcript

说明 インストラクション 지침 - FastForm Medical
FastForm Research Ltd.,
Unit 4 Lear Avenue,Waterford Airport Business Park,
Killowen,Co. Waterford,
Ireland
FastForm Medical Inc.,
16416 N. 92nd St., Suite #105,
Scottsdale, Arizona, AZ 85260
USA.
ENG
Thumb Spica Multifunction Orthosis
Instructions for Use
GER
Unterarm-/Handorthese
/Handorthese mit Daumenführung
Gebrauchsanweisung
DUT
Duimspica Multifunctionele Orthese
Gebruiksaanwijzing
FRE
Orthèse multifonctionnelle spica de pouce
Instructions
SPA
Ortesis multifuncional en espiga para el pulgar
Instrucciones
ITA
Ortesi multifunzionale per spica da pollice
Istruzioni
DAN
Multifunktionsortose med tommelfingerspica
手拇指多功能矯正器
JPN サム・スパイカ多機能装置
KOR
엄지석지다기능보조기
CHI
Instruktioner
说明
インストラクション
지침
www.FastFormMedical.com
成/組成/구성:
82% PolytrexX polymer/ Polymère/ Polimero/ 聚合物 / ポリマー / 14% Polyester/ Poliestere/ 聚酯纤维/ ポリエステル/ 3% Polyamide/ Polyamid/ Poliamida/ Poliammide/ 聚酰胺/ ポリアミド/ 1% Elastane/ Elasthan/ elastaan/ élasthanne/ elastano/ 氨纶/ エラステイン/ Composition/Zusammensetzung/Samenstelling/Compositiôn/
composizione/sammensætning/
ENG ENGLISH
Thumb Spica Multifunction Orthosis
Before using the device, please read the following instructions completely and carefully. Correct application and
care is vital to the proper functioning of the device.ÑOL
DEUTSCH
INTENDED USE / INDICATIONS:
- Treatment of non-displaced fractures of scaphoid and bones of the MCP joints which may co-occur with fractures of the wrist.
- Ulnar ligament injury, inflammatory conditions such as de Quervain syndrome.
-Provide support in the post-healing rehab phase.
CONTRAINDICATIONS:
Complex, compound and/or comminuted fractures.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
Device to be fitted by a qualified healthcare professional.
Patients should consult their medical professional immediately if they experience any pain, swelling, sensation changes, or
any unusual reactions while using this device.
Ensure the orthosis is not too hot prior to application.
Do not apply over open wound.
Instruct the patient on correct adjustment of straps to maintain snug fit.
Remove the device before any re-molding with a heat-gun, to avoid burning the patient.
The orthosis will lose its shape above 57°c/135°F or under extreme sunlight. Cover with stockinet or clothing.
Avoid water or vapor above 40°c/104°F for prolonged periods. Avoid heat sources (e.g. ovens, flames, sunny car windows,
very humid conditions) for long periods.
This device reduces mobility & dexterity. Do not operate heavy equipment.
Patients should consult their medical professional before traveling by airplane.
1. SELECT & GAUGE (See matching photos on packaging insert)
a) Select Thumb Spica size based on sizing chart on package. Remove packaging and gently unfold the device. Ensure the
thumb liner extends out of the spica.
b) To pre-size the orthosis, place it on the patient’s arm, aligning the distal dorsal end parallel to the knuckles and measure
from the end of the orthosis to the crease on the inside of the elbow. It should be approximately 3 finger-widths away from the
crease. Note how many strips (if any) need to be cut off after heating.
2. HEAT
• Convection oven: Place the orthosis (fabric side down) into a standard convection oven at 75-85°C (167-185°F) for 5 -10
minutes or until it becomes soft / malleable. DO NOT heat for a total time greater than one hour.
FastForm or Nu-Wave IR Oven (1500W): Lay the orthosis on the FastForm rack, ensuring the plastic does not touch the
sides. Heat Spica orthosis at 80% Power for 6 mins. Check that all areas are fully malleable.
If not fully malleable, re-heat in 1-minute increments.
The Spica is not suitable for heating in a waterbath.
3. FIT
a) Trim, if required, at the trim sections with scissors while the orthosis is hot.
b) Fold and stack the last level onto the next level and compress to form a comfortable cuff.
4. APPLY
a) Rest the patient’s elbow on a flat surface with the thumb abducted. Fit the spica over the thumb and align the radial hinge
along the radius.
b) Slide the base of the spica well down around thumb and ensure the thumbhole bridge is snugly positioned.
c) Stretch & wrap the palmar cuff around the hand and align the closure tab over the yellow dot. Remove the white backing
paper & press into place.
d) Stretch & wrap medial wing around the arm to overlap the lateral wing over its full length. Ensure semi-circular tab overlaps
palmar area.
e) Confirm the radial hinge is still aligned along the radius. Attach a clip from the medial wing fabric (distal) to the Radial
hinge, and repeat with a second clip (proximal).
5. MOLD
a) Roll the fabric liner protruding from the Spica, back over itself to form a padded edge, typicallyensuring patient can flex IP
joint.
b) Wrap an elastic bandage (not included) firmly but not tightly from distal to proximal end to conform the spica and entire
orthosis. A damp bandage accelerates cooling.
c) Manipulate the device into the most appropriate position for healing, typically using Arm-wrestler grip and cupping for dorsal
support up the forearm proximally.
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
2
6. SET
a) Rest patient’s arm on a table until the orthosis is rigid.
Remove the elastic bandage and clips. Verify that the medial wing and palmar cuff are not adhered to the overlapped PolytrexX
to allow for subsequent adjustment.
7. SECURE
a) Apply the Compliance-Lock strap to the wrist area of the orthosis. Thread the strap through the slot in the liner. Thread it
through the D-ring & tighten for a snug fit.
b) To lock this strap, push the white fastener peg through the nearest matching hole on the strap and snap to lock in place.
The strap can be loosened a pre-determined distance e.g. to allow for swelling. To tighten it further break link between
fastener and D-ring. To remove the compliance strap, cut the white peg with scissors.
c) Fit forearm tension strap and tension for a snug fit.
Note: the physician should advise the patient on how to adjust the straps for a snug fit.
Note: After removal from the patient, the orthosis can be reformed with a heat gun in a localised area or fully re-activated in
an oven. See www.FastFormMedical.com for details..
8. REHAB
a) To prepare orthosis for rehab use, remove it & flex the radial hinge fully for easy opening.
b) Likewise flex the Palmar Cuff Hinge
GETTING IT WET
If allowed by the physician, it is acceptable for the orthosis to become wet during use. It may take a number of hours to
become completely dry. If allowed by the physician to loosen or remove the orthosis, the patient may dry it using a hair dryer
on a low-heat setting.
CLEANING INSTRUCTIONS:
To clean the orthosis, rinse it in warm water. Note: it is not recommended to use household cleaners or personal hygiene
products directly on the orthosis.
STORAGE:
This device is not sterile and should be stored between 4 - 35°c (39-95°F) at <65% R.H. It must also be protected from strong
direct sunlight.
WARRANTY: FastForm Research Ltd covers defects in workmanship and materials for up to 12 weeks after this device is
dispensed. Damage caused by normal wear & tear, abuse or alterations is not covered.
For further details on heating & application method, see:www.FastFormmedical.com
-Custom mouldable for single patient use.
-Latex free
-Rx only
Notice: while every effort has been made in state-of-the-art techniques to obtain the maximum compatibility of function,
strength, durability and comfort, there is no guarantee that injury will be prevented through the use of this device.
GER DEUTSCH
Unterarm-/Handorthese mit Daumenführung
Vor Gebrauch des Produktes bitte die Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig durchlesen. Die
einwandfreie Funktion des Produktes ist nur bei richtiger Anwendung und Pflege gewährleistet.
ZWECKBESTIMMUNG/INDIKATIONEN:
- Behandlung von nicht verschobenen Brüchen des Kahnbeins und der MCP-Gelenkknochen, die oft bei Brüchen des
Handgelenks auftreten.
- Verletzungen am ulnaren Seitenband, Entzündungszustände wie Sehnenscheidenentzündungen.
- Unterstützung der Rehabilitationsphase nach Abheilung.
KONTRAINDIKATIONEN:
Komplizierte, offene und Splitterbrüche des Handgelenks.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
Die Orthese ist von medizinischem Fachpersonal anzulegen.
Patienten, bei denen während der Verwendung dieses Produktes Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder
andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, sollten sofort einen Arzt konsultieren.
Vor dem Anlegen der Orthese sicherstellen, dass das Material nicht zu heiß ist.
Nicht direkt auf eine offene Wunde auflegen.
Den Patienten anweisen, wie die Bänder angepasst werden können, um Tragekomfort sicherzustellen.
Nehmen Sie die Orthese ab, bevor eine Heißluftpistole zum Umformen eingesetzt wird, um Verbrennungen zu vermeiden.
Die Orthese verformt sich bei Temperaturen von über 57°C (135°F) oder unter extremer Sonneneinstrahlung. Decken Sie
die Orthese gegebenenfalls mit einem Trikotschlauch oder mit Kleidung ab.
Wasser oder Dampf mit Temperaturen über 40 °C (104 °F) über längere Zeiträume vermeiden. Wärmequellen (z. B. Öfen,
offenes Feuer, sonnige Autofenster und sehr feuchte Umgebung) über längere Zeiträume vermeiden.
Mobilität und Gewandtheit werden durch das Tragen der Orthese eingeschränkt. Keine schweren Geräte bedienen.
Patienten sollten sich vor Flugreisen an ihren Arzt wenden.
1. AUSWÄHLEN & ABMESSEN (siehe Fotos in der Packungsbeilage)
a) Die passende Daumenführung lässt sich mithilfe der Größentabelle auf der Packung bestimmen. Die Verpackung entfernen
und das Produkt vorsichtig auffalten.
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
3
b) Die Orthese voreinstellen, indem sie auf den Arm des Patienten gelegt, das distal dorsale Ende parallel zu den
Fingergelenken ausgerichtet und der Abstand zwischen dem Ende der Orthese bis zur Innenseite des Ellenbogens gemessen
wird. Zwischen der Ellenbogenbeuge und der Orthese sollte ein etwa 3 Finger breiter Abstand gelassen werden.
Gegebenenfalls die Anzahl der Streifen notieren, die nach dem Aufwärmen abzuschneiden sind.
2. ERWÄRMEN
• Umluftofen: Die Orthese 5-10 Minuten lang, oder bis sie weich/formbar ist, bei 75-85 °C (167-185 °F) in
einemstandardmäßigen Umluftofen erwärmen. NIEMALS insgesamt länger als eine Stunde lang erhitzen.
FastForm- oder Nu-Wave-IR-Ofen (1500 W): Die Orthese auf die FastForm-Schiene legen. Dabei sicherstellen, dass der
Kunststoff die Seiten nicht berührt. Die Orthese bei 80 % Leistung 6 Minutenlang erwärmen. Überprüfen, ob sich alle Teile
vollständig verformen lassen.
Falls bestimmte Teile noch nicht hundertprozentig verformbar sind, das Produkt im 1-minuten-Takt weiter erwärmen.
Das Produkt eignet sich nicht zum Aufwärmen im Wasserbad.
3. ANPASSEN
a) Die Orthese gegebenenfalls an den Zuschnittsbereichen mit einer Schere zuschneiden, solange das Material noch warm ist.
b) Den letzten Zuschnittsbereich nach außen falten, und zusammendrücken, um eine bequem sitzende Manschette zu bilden.
4. ANLEGEN
a) Den Ellenbogen des Patienten mit abgespreiztem Daumen auf eine flache Oberfläche legen. Die Spica Daumenführung über
den Daumen ziehen und das Radialgelenk mit dem Radius angleichen.
b) Den unteren Teil der Daumenführung ganz nach unten schieben und dabei sicherstellen, dass die Daumenöffnung hinten
bequem sitzt.
c) Die Handflächenmanschette dehnen und um das Handgelenk wickeln. Den Verschlussstreifen auf dem gelben Punkt
befestigen.Das weiße Schutzpapier abziehen und festdrücken.
d) Den mittleren Flügel dehnen und um den Arm wickeln, so dass er den seitlichen Flügel auf der gesamten Länge überdeckt.
Sicherstellen, dass der halbkreisförmige Streifen die Handfläche überdeckt.
e) Sicherstellen, dass das Radialgelenk immer noch an den Radius angeglichen ist. Den Stoff des mittleren Flügels (distal) mit
einer Klemme an dem Radialgelenk befestigen. Den Schritt mit einer zweiten Klemme am proximalen Ende wiederholen.
5. FORMEN
a) Die äußere Stoffschicht, die aus der Daumenführung herausragt, um sich selbst wickeln, um einen gepolsterten Rand zu
bilden. Dabei ist sicherzustellen, dass der Patient das IP-Gelenk bewegen kann.
b) Einen elastischen Verband (nicht im Lieferumfang enthalten) sicher, aber nicht zu fest, vom distalen zum proximalen Ende
um die Daumenführung und die gesamte Orthese wickeln. Ein feuchter Verband beschleunigt den Abkühlvorgang.
c) Formen Sie die Orthese z.B. durch ein Ineinandergreifen der Hände im Bereich der Handinnenfläche und dem Handrücken
bis zum Unterarm an.
6. AUSHÄRTEN LASSEN
a) Legen Sie den Arm auf einen Tisch bis die Orthese hart ist.
Den elastischen Verband und die Klemmen entfernen. Sicherstellen, dass der mittlere Flügel und die Handflächenmanschette
nicht am überlappenden PolytrexX haften, damit eine spätere Anpassung möglich ist.
7. FIXIEREN
a) Das Stützband um den Handgelenksbereich der Orthese legen. Das Band durch den Schlitz in der Außenschicht führen. Das
Band anschließend durch den D-Ring führen und festziehen, bis es bequem sitzt.
b) Den weißen Fixierstift durch die nächstgelegene passende Öffnung im Band drücken, um das Band zu sichern. Das Band
kann um eine vorbestimmte Länge gelockert werden, z. B. bei Schwellung. Um das Band enger zu ziehen wird die Verbindung
zwischen Verschluss und D-Ring gelöst. Zum Entfernen wird das Band mit einer Schere durchgeschnitten.
c) Das Unterarm-Spannband anbringen und festziehen, bis es bequem sitzt.
Hinweis: Der Arzt sollte den Patienten anweisen, wie die Bänder angepasst werden können, um Tragekomfort sicherzustellen.
Hinweis: Die Orthese kann nach dem Entfernen vom Arm mit einer Heißluftpistole an einer bestimmten Stelle oder in einem
Ofen neu geformt oder wieder voll aktiviert werden. Nähere Informationen sind unter www.FastFormMedical.comzu finden.
8. REHABILITATION
a) Zur Vorbereitung der Orthese zum Einsatz bei der Rehabilitation das Radialgelenk abnehmen und vollständig verbiegen, so
dass sich die Vorrichtung einfach öffnen lässt.
b) Den Schritt für das Handflächenmanschettengelenk wiederholen.
WASSERKONTAKT
Wenn der Arzt es erlaubt, darf die Orthese beim Tragen nass werden. Es kann einige Stunden dauern, bis sie danach wieder
vollständig trocknet. Wenn der Arzt damit einverstanden ist, die Orthese zu lockern oder abzunehmen, kann der Patient diese
mit einem Haartrockner auf niedrigster Temperaturstufe trocknen.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
Die Orthese in warmem Wasser ausspülen. Hinweis: Die direkte Verwendung von Haushaltsreinigern oder
Körperhygieneprodukten auf der Orthese wird nicht empfohlen.
LAGERUNG:
Dieses Produkt ist nicht steril und sollte bei Temperaturen von 4 - 35 °C (39 - 95 °F) bei < 65 % relativer Luftfeuchtigkeit
gelagert werden. Es ist darüber hinaus vor starker direkter Sonneneinstrahlung zu schützen.
GARANTIE: FastForm Research Ltd. kommt für Verarbeitungs- und Materialfehler auf, die innerhalb von bis zu 12. Wochen ab
Herausgabe des Produkts auftreten. Für durch normale Abnutzung, falsche Handhabung oder Abänderungen verursachte
Schäden wird keine Garantie übernommen.
Weitere Informationen zu Aufwärm- und Anwendungsmethoden gibt es unter:www.FastFormmedical.com
- Individuell anformbar zur einmaligen Anwendung an einem Patienten.
- Latexfrei- Nur auf ärztliche Verordnung
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
4
Hinweis: Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden, unter Einsatz modernster Verfahren maximale Kompatibilität von
Funktion, Festigkeit, Haltbarkeit und optimalem Sitz zu erzielen, kann keine Garantie gegeben werden, dass durch die
Anwendung dieses Produkts Verletzungen vermieden werden können.
DUT NEDERLANDS
Duimspica Multifunctionele Orthese
Lees onderstaande gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig door voordat u dit hulpmiddel gebruikt. Een juist
gebruik en correct onderhoud is belangrijk voor een goede werking van het product.
DUITS
BEOOGD GEBRUIK/ INDICATIES
- Behandeling van niet verplaatste breuken van het schippersbotje en de botten van de MCP gewrichten die kunnen optreden
bij polsbreuken.
- Letsel aan de gewrichtsbanden van de ellepijp, ontstekingen zoals bij het syndroom van De Quervain.
- Steun tijdens revalidatiefase.
CONTRA-INDICATIES
Complexe, samengestelde en/of verbrijzelde breuken
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN:
Dit hulpmiddel moet door een gediplomeerde medische zorgverlener aangebracht worden.
De patiënt moet direct contact opnemen met de medische zorgverlener als hij/zij pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of
andere ongebruikelijke reacties ondervindt terwijl hij/zij dit product gebruikt.
Controleer voor het aanbrengen of de orthese niet te heet is.
Breng de orthese niet over een open wond aan.
Leg de patiënt uit hoe de riemen afgesteld moeten worden om een nauwsluitende ondersteuning te verkrijgen.
Verwijder het product alvorens het opnieuw in vorm te brengen met een hittepistool, om brandwonden bij de patiënt te
voorkomen.
De orthese verliest zijn vorm bij temperaturen boven de 57 °C /135 °F of bij
blootstelling aan extreem zonlicht. Bedek de orthese met een kous of
een kledingstuk.
Vermijd langdurige blootstelling aan water of damp van meer dan 40 °C /104 °F. Vermijd langdurige blootstelling aan
warmtebronnen (bijv. ovens, open vuur, zonnige autoramen en zeer vochtige omstandigheden).
Door het dragen van dit hulpmiddel worden de bewegingsvrijheid en de behendigheid beperkt. Bedien geen zware
machines.
Patiënten moeten hun medische zorgverlener raadplegen
voordat zij een vliegreis maken.
1. SELECTEREN EN AANMETEN (Zie de foto's op de bijlage in de verpakking)
a) Kies een Duimspica maat met behulp van de maattabel op de verpakking. Verwijder de verpakking en vouw het hulpmiddel
voorzichtig uit. Controleer of de duimvoering uit de spica steekt.
b) Plaats de orthese, voor de eerste maatbepaling, op de arm van de patiënt, waarbij het distale dorsale uiteinde parallel op de
knokkels uitgelijnd moeten worden, en meet de afstand tussen het uiteinde van de orthese en de plooi aan de binnenkant van
de elleboog. Deze
afstand moet ongeveer drie vingers bedragen. Noteer hoeveel strepen er (eventueel) afgeknipt moeten worden na verhitting.
2. VERHITTEN
• Convectieoven: plaats de orthese
(met de stofzijde omlaag) 5 tot 10 minuten, of tot het zacht/
vormbaar is, in een standaard convectieoven op 75-85°C (167°-185°F). In totaal NIET langer dan één uur verhitten.
FastForm of Nu-wave IR Oven (1.500 W): plaats de orthese op het FastForm rek, en controleer of het kunststof de
randen niet raakt. Verwarm de Spica orthese gedurende 6 min. op 80% vermogen. Controleer of alle zones volledig
vormbaar zijn.
Verhit het product, als het niet volledig vormbaar is, opnieuw per stap van 1-minuten.
De Spica kan niet opgewarmd worden in een waterbad.
3. PASSEN
a) De verhitte orthese kan, indien nodig, bijgeknipt worden met een schaar op de bijknipgedeelten
b) Vouw het laatste bijknipgedeelte om, plaats het op het volgende gedeelte en druk het aan om een comfortabele boord te
vormen.
4. AANBRENGEN
a) Laat de elleboog van de patiënt op een plat oppervlak rusten, met gespreide duim. Breng de spica over de duim aan en lijn
het radiaalscharnier uit op het spaakbeen.
b) Schuif de onderzijde van de spica naar beneden rond de duim en controleer of het duimgat correct geplaatst is.
c) Trek de boord voor de handpalm uit en wikkel het rond de hand. Lijn de sluitrand op de gele stip uit. Verwijder de witte
papieren achterzijde en druk het vast.
d) Rek de middelste flap uit en wikkel deze rond de arm om de zijflappen over de hele lengte te bedekken. Controleer of de
halfronde flap de handpalm bedekt.
e) Controleer of het radiaalscharnier nog steeds op het spaakbeen uitgelijnd is. Bevestig de middelste stoffen flap (distaal) met
een klem op het radiaalscharnier en breng vervolgens een tweede klem op het proximale uiteinde aan.
5. VORMEN
a) Rol de stoffen voering, die uit de Spica steekt, op om een zachte dikke rand te vormen zodat de patiënt het IP-gewricht kan
buigen.
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
5
b) Wikkel een elastisch verband (niet meegeleverd) stevig maar niet al te vast van het distale naar het proximale uiteinde rond
de spica en de volledige orthese. Een vochtig verband versnelt het afkoelen.
c) Plaats het hulpmiddel in de positie die het meest bevorderlijk is voor genezing, over het algemeen door de onderarm, met
gebogen hand, te immobiliseren voor dorsale ondersteuning van de hele onderarm in een proximale stand.
6. UITHARDEN
a) Laat de arm van de patiënt op de tafel rusten tot de orthese uitgehard is.
Verwijder het elastische verband en de klemmen. Controleer of de middenflap en de boord niet aan het overlappende Polytrexx
vastplakken om de orthese eventueel bij te kunnen stellen.
7. BEVESTIGEN
a) Breng de compliantieriem aan op het polsgedeelte van de orthese. Steek de
riem door de gleuf in de voering. Haal de riem door de D-ring en trek hem aan totdat hij strak zit.
b) Druk, om de riem te bevestigen, de witte bevestigingsknop door het dichtstbijzijnde passende gat in de riem en klik het
vast. De riem kan tot op een vooraf
bepaalde afstand losser worden gemaakt om bijv. zwellingen mogelijk te maken. Voor strakker aantrekken verbreekt u de
verbinding tussen de bevestiger en de D-ring. U kunt de
compliantieriem verwijderen door de witte bevestiger met een schaar door te knippen.
c) Stel de spanriem op de onderarm zodanig af dat de orthese strak zit.
Opm.: de huisarts moet de patiënt adviseren over het afstellen van de riemen om het hulpmiddel nauwsluitend vast te zetten.
Opm.: na verwijdering kan de orthese met een hittepistool tot op zekere hoogte opnieuw gevormd worden of volledig
gereactiveerd worden in een oven. Zie www.FastFormMedical.com voor details.
8. REVALIDATIE
a) Voor het gebruik van de orthese tijdens revalidatie, verwijder deze en beweeg het radiaalscharnier een aantal keer volledig
open en dicht om het openen later te vergemakkelijken.
b) Buig het scharnier van de Handpalm boord op dezelfde wijze open.
NAT MAKEN
Als de huisarts het toelaat, kan de orthese nat worden tijdens de gebruiksduur. Het kan enkele uren duren voordat deze
volledig opgedroogd is. Indien de huisarts het toelaat de orthese te verwijderen, kan de patiënt deze loshalen om hem te
drogen met een föhn in een lage stand.
REINIGINGSINSTRUCTIES
Reinig de orthese door het in warm water te wassen. Opm.: het gebruik van reinigingsmiddelen of producten voor persoonlijke
hygiëne direct op de orthese wordt
niet aanbevolen.
OPSLAG:
Dit product is niet steriel en moet worden bewaard bij een temperatuur van 4-35 °C (39-95 °F) en een relatieve
luchtvochtigheid van minder dan 65%. Het moet tevens beschermd worden tegen direct sterk zonlicht.
GARANTIE
FastForm Research Ltd. biedt gedurende een periode van 12 weken vanaf de aankoopdatum garantie op fabricage- en
materiaalfouten. Schade door normale slijtage, onjuist gebruik of aangebrachte wijzigingen wordt niet gedekt.
Voor verdere details over het verhitten en het aanbrengen, kunt u terecht op:www.FastFormmedical.com
- Aan te passen vorm voor gebruik voor één enkele patiënt.
- Bevat geen latex - Alleen op voorschrift van een arts
Let op: hoewel alles in het werk is gesteld met behulp van de allernieuwste technieken om optimale compatibiliteit qua
werking, sterkte, duurzaamheid en comfort te verkrijgen, is er geen garantie dat door het gebruik van dit product letsel zal
worden voorkomen.
FRE FRANÇAIS
Orthèse multifonctionnelle spica de pouce
Avant d’utiliser le dispositif, lire attentivement la totalité des instructions suivantes. Une mise en place et un
entretien corrects sont indispensables au bon fonctionnement du dispositif.
UTILISATION / INDICATIONS :
- Traitement des fractures non déplacées du scaphoïde et des os des articulations MCP qui peuvent survenir simultanément
avec les fractures du poignet.
- Lésion du ligament ulnaire, états inflammatoires tels que le syndrome de Quervain.
- Soutien dans la phase de rééducation après guérison.
CONTRE-INDICATIONS :
Fractures complexes, ouvertes et/ou comminutives.
MISES EN GARDE ET PRÉCAUTIONS :
Le dispositif doit être ajusté par un professionnel de santé qualifié.
En cas de douleur, enflure, modifications de la sensation ou toute autre réaction inhabituelle durant l’utilisation du produit,
les patients doivent consulter immédiatement un médecin.
Vérifier que l’orthèse n’est pas trop chaude avant de la mettre en place.
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
6
Ne pas placer l’orthèse sur une blessure ouverte.
Indiquer au patient comment bien ajuster les sangles pour maintenir un bon ajustement.
Retirer le dispositif avant tout remodelage avec un pistolet thermique afin d’éviter de brûler le patient.
Soumise à des températures supérieures à 57 °C ( 135 °F) ou à une exposition extrême au soleil, l’orthèse se déformera.
La recouvrir d’un vêtement ou de jersey tubulaire.
Éviter toute exposition prolongée à de l’eau ou de la vapeur à des températures supérieures à 40 °C ( 104 °F). Éviter les
expositions prolongées à des sources de chaleur (par ex. fours, flammes, emplacement au soleil derrière la vitre d’une
voiture) ainsi qu’à des conditions très humides.
Le port de ce dispositif limite la mobilité et la dextérité du patient. Ne pas utiliser des équipements lourds.
Les patients doivent consulter leur professionnel de la santé avant de prendre l'avion.
1. SÉLECTION ET MESURE (Se reporter aux photos correspondantes sur l’emballage)
a) Sélectionner la taille du spica de pouce en fonction du diagramme des tailles figurant sur l’emballage. Retirer l’emballage et
déplier doucement le dispositif. Vérifier que la doublure de pouce ressort du spica.
b) Afin de déterminer la longueur approximative de l’orthèse, la placer sur le bras du patient, en alignant l’extrémité distale
dorsale parallèlement aux articulations, et mesurer la longueur entre l’extrémité de l’orthèse et le pli du coude. Elle doit se
situer à environ 3 doigts du pli. Noter le nombre de bandes (si besoin) devant être découpées après le réchauffage.
2. RÉCHAUFFAGE
• Four à convection : Placer l’orthèse (côté en tissu vers le bas) dans un four à convection standard à 75-85 °C (167185 °F) pendant 5 à 10 minutes ou jusqu’à ce qu’elle soit souple et malléable. La durée de réchauffage NE doit PAS
dépasser une heure.
Four FastForm ou Nu-Wave IR (1 500W) : Poser l’orthèse sur le plateau FastForm, en vérifiant que le plastique ne
touche pas les côtés. Réchauffer l’orthèse spica à 80 % de la puissance maximale pendant 6 minutes. Vérifier que toutes les
zones sont entièrement malléables.
Si ce n’est pas le cas, réchauffer à nouveau par tranches de 1 minute.
Le Spica ne peut pas être réchauffé au bain-marie.
3. MISE EN PLACE
a) Le cas échéant, découper au niveau des sections de découpage avec des ciseaux lorsque l’orthèse est chaude.
b) Replier le dernier niveau sur le niveau suivant et comprimer pour former un manchon confortable.
4. APPLICATION
a) Reposer le coude du patient sur une surface plate, le pouce en abduction. Placer le spica par-dessus le pouce et aligner
l’articulation radiale avec le radius.
b) Faire glisser la base du spica bien en bas autour du pouce et vérifier que le passe-pouce est bien positionné.
c) Étirer et enrouler le manchon palmaire autour de la main et aligner la languette de fermeture sur le point jaune. Retirer le
papier de protection blanc et appuyer.
d) Étirer et enrouler l’aile médiane autour du bras pour recouvrir l’aile latérale sur toute la longueur de l’orthèse. Vérifier que la
languette semi-circulaire chevauche la zone palmaire.
e) Vérifier que l’articulation radiale est toujours alignée avec le radius. Fixer une attache entre le tissu de l’aile médiane
(distale) et l’articulation radiale, et recommencer avec une deuxième attache (proximale).
5. MOULAGE
a) Enrouler la doublure en tissu qui ressort du spica, sur elle-même afin de former un bord rembourré, ce qui permet
généralement au patient de tendre son articulation IP.
b) Envelopper le dispositif fermement mais sans trop serrer avec une bande élastique (non fournie) entre les extrémités distale
et proximale pour former le spica et l’orthèse complète. Une bande humide accélérera le refroidissement.
c) Manipuler le dispositif pour le mettre dans la position la plus appropriée pour faciliter la guérison, c'est-à-dire en
immobilisant en général l’avant-bras, avec un soutien dorsal de tout l’avant-bras en position proximale.
6. INSTALLATION
a) Reposer le bras du patient sur une table jusqu’à ce que l’orthèse soit rigide.
Retirer ensuite la bande élastique et les attaches. Vérifier que l’aile médiane et le manchon palmaire ne sont pas collés sur la
partie en PolytrexX chevauchante pour permettre un ajustement ultérieur.
7. SÉCURISATION
a) Poser la sangle de compliance sur la partie de l’orthèse correspondant au poignet. Enfiler la sangle dans la fente de la
doublure. L’enfiler par l’anneau en D et tirer jusqu’à ce qu’elle soit bien ajustée.
b) Pour bloquer cette sangle, pousser le bouton de fixation blanc dans l’orifice correspondant le plus proche sur la sangle et
cliquer pour fixer le dispositif en place. La sangle peut être desserrée à une distance prédéterminée, par ex. pour tenir compte
de l’enflure. Pour la resserrer davantage, ôter la liaison entre l’attache et l’anneau en D. Pour retirer la sangle de compliance,
couper le bouton blanc avec des ciseaux.
c) Fixer la sangle de tension de l’avant-bras et la tendre pour qu'elle soit bien ajustée.
Remarque : le médecin doit indiquer au patient comment régler au mieux les sangles pour que l’orthèse soit bien ajustée.
Remarque : Une fois retirée, l’orthèse peut être remoulée à l’aide d’un pistolet thermique dans une zone localisée ou
entièrement réactivée dans un four. Consulter www.FastFormMedical.com pour avoir des informations complémentaires.
8. RÉÉDUCATION
a) Pour préparer l’orthèse au moment de la rééducation, la retirer et déplier entièrement l’articulation radiale pour qu'elle
s'ouvre facilement.
b) De la même manière, dépliez l’articulation du manchon palmaire.
HUMIDIFICATION
Si le médecin l’autorise, il est possible de mouiller l’orthèse lorsqu’elle est utilisée. Le séchage complet peut prendre plusieurs
heures. Si le médecin permet au patient de desserrer ou de retirer l’orthèse, ce dernier peut la sécher à l’aide d’un sèchecheveux à faible température.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
Pour nettoyer l’orthèse, la laver à l’eau chaude.Remarque : L’utilisation directement sur l’orthèse de nettoyants ménagers ou de
produits d’hygiène personnelle est fortement déconseillée.
STOCKAGE :
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
7
Ce produit est non stérile et doit être stocké entre 4 et 35 °C (39 et 95 °F), avec une humidité relative inférieure à 65 %. Il
doit également être protégé de l’exposition extrême au soleil.
GARANTIE : FastForm Research Ltd couvre les vices de matériau ou de fabrication pendant une période de 12 semaines à
partir de la date de distribution. Les dommages causés par l’usure normale, les utilisations inappropriées ou les altérations ne
sont pas couverts.
Pour plus de détails sur la méthode de réchauffage et d’application, veuillez consulter :www.FastFormmedical.com
- Moulage personnalisé pour usage sur un seul patient.
-Sans latex
-Sur prescription médicale uniquement
Avis : bien que toutes les techniques de pointe aient été utilisées afin d’obtenir le niveau maximal de compatibilité de fonction,
de résistance, de durabilité et de confort, il n’est pas garanti que l’utilisation de ce produit préviendra toute blessure.
SPA ESPAÑOL
Ortesis multifuncional en espiga para el pulgar
Antes de usar el dispositivo, lea atentamente todas las instrucciones siguientes. Para el funcionamiento
adecuado del dispositivo es fundamental aplicarlo y cuidarlo correctamente.
OL
USO PREVISTO/INDICACIONES:
- Tratamiento de las fracturas no desplazadas del escafoides y de huesos de las articulaciones MCF que pueden presentarse en
las fracturas de la muñeca.
- Lesión del ligamento cubital y afecciones inflamatorias como el síndrome de de Quervain.
- Brindar (soporte) sujeción en la fase de rehabilitación después de la consolidación.
CONTRAINDICACIONES:
Fracturas complejas, compuestas y/o conminutas.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
El dispositivo debe ser ajustado por un profesional médico cualificado.
Los pacientes deben consultar de inmediato a un profesional médico si presentan dolor, inflamación, sensación de cambios
o alguna reacción poco habitual mientras usen este dispositivo.
Compruebe que la ortesis no está caliente antes de aplicarla.
No la aplique sobre una herida abierta.
Dé instrucciones al paciente sobre el ajuste correcto de las correas para mantener un buen ajuste.
Retire el dispositivo antes de volver a modelarlo con una pistola caliente para evitar quemar al paciente.
La ortesis perderá su forma a más de 57 °C o bajo la luz solar extrema. Cubra con un calcetín para (yesos) escayola o un
paño.
Evite usar agua o vapor a más de 40 °C durante períodos prolongados. Evite las fuentes de calor (p. ej., hornos, llamas,
ventanas calientes del coche o entornos muy húmedos) durante períodos prolongados.
Este dispositivo reduce la movilidad y la destreza. No opere con equipos pesados.
Los pacientes deben consultar a un profesional médico antes de viajar en avión.
1. SELECCIÓN Y TAMAÑO (Véase las fotos correspondientes en el folleto del envase)
a) Seleccione el tamaño de la espiga para el pulgar utilizando el diagrama de tallas del envase. Extraiga el dispositivo del
envase y desdóblelo con cuidado. Compruebe que el recubrimiento del pulgar sobresale de la espiga.
b) Para establecer el tamaño de la ortesis, póngala en el brazo del paciente alineando el extremo dorsal distal paralelamente a
los nudillos, y mida desde el extremo de la ortesis hasta el pliegue interior del codo. Debe quedar a aproximadamente 3 dedos
desde el pliegue. Observe cuántas tiras debe cortar (si es necesario) después de calentarla.
2. CALOR
• Horno de convención: Ponga la ortesis (con el lado de tejido hacia abajo) en un horno de convención estándar a 75-85 °C
durante 5-10 minutos o hasta que esté blando y maleable. NO lo caliente durante más de una hora en total.
Horno FastForm o Nu-Wave IR (1500 W): Deje la ortesis en la gradilla FastForm, asegurándose de que el plástico no
toque las paredes. Caliente la ortesis Spica a una potencia del 80 % durante 6 minutos. Compruebe que todas las áreas son
completamente maleables.
Si no lo son, vuelva a calentar a (incrementos) intervalos de 1 minuto.
La Spica no es adecuada para el calentamiento en un baño de agua.
3. AIF
a) Recorte si es necesario siguiendo las secciones de corte con tijeras mientras la ortesis está caliente.
b) Pliegue y doble el último nivel sobre el nivel siguiente, comprimiendo para formar un manguito confortable.
4. APLICAR
a) Apoye el codo del paciente en una superficie plana con el pulgar en abducción. Ajuste la espiga sobre el pulgar y alinee la
bisagra radial siguiendo el radio.
b) Deslice la base de la espiga hacia abajo alrededor del pulgar y compruebe que el puente para el orificio del pulgar queda
cómodamente posicionado.
c) Estire y envuelva el manguito palmar rodeando la mano y alinee la pestaña de cierre sobre el punto amarillo. Retire el papel
blanco protector y presione en su posición.
d) Estire y envuelva el ala medial alrededor del brazo para superponer el ala lateral en toda su longitud. Compruebe que la
pestaña semicircular se superpone a la zona palmar.
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
8
e) Confirme que la bisagra radial aún está alineada con el radio. Conecte una presilla desde el tejido del ala medial (distal) a la
bisagra radial, y repita con una segunda presilla (proximal).
5. MOLDEADO
a) Enrolle sobre sí mismo el recubrimiento de tejido que hace protrusión de la espiga, para formar un borde almohadillado,
garantizando normalmente que el paciente pueda flexionar la articulación IF.
b) Envuelva un vendaje elástico (no incluido) con firmeza pero no muy apretado, desde el extremo distal al proximal para
moldear la espiga y toda la ortesis. Un vendaje húmedo acelera el enfriamiento.
c) Manipule el dispositivo en la posición más adecuada para la curación, usando normalmente un agarre de luchador y dando
forma hueca para el apoyo dorsal del antebrazo proximalmente.
6. COLOCACIÓN
a) Apoye el brazo del paciente en una mesa hasta que la ortesis esté rígida.
Retire el vendaje elástico y las presillas. Verifique que el ala medial y el manguito palmar no están adheridos al PolytrexX
superpuesto para permitir un mejor ajuste posteriormente.
7. AJUSTE
a) Coloque la tira de ajuste en la zona de la muñeca de la ortesis. Pase la tira a través de la ranura del recubrimiento. Después,
pásela por el anillo en forma de D y apriétela para que ajuste bien.
b) Para bloquear esta correa, empuje la clavija blanca del cierre a través del agujero más cercano de la correa, y apriete para
que encaje en su lugar. La tira puede aflojarse hasta una distancia predeterminada, p. ej., para dejar espacio en caso de
inflamación. Para apretarla más, desprenda el botón de sujeción entre el cierre y el anillo en forma de D. Para quitar la tira de
ajuste, corte la clavija blanca con una tijera.
c) Ajuste la correa de tensión del antebrazo y tire hasta que ajuste perfectamente.
Nota: el médico debe asesorar al paciente sobre la forma en que debe ajustar las correas para que ajusten perfectamente.
Nota: después de retirarla del paciente, la ortesis puede volver a moldearse con una pistola de calor en una zona localizada o
puede reactivarse completamente en el horno. Visite www.FastFormMedical.com para más detalles.
8. REHABILITACIÓN
a) Para preparar la ortesis para su uso en rehabilitación, quítela y flexione la bisagra radial a fondo para facilitar su apertura.
b) Flexione también la bisagra del manguito palmar
PARA HUMEDECERLA
Si lo permite el médico, es aceptable que la ortesis se humedezca durante el uso. Puede tardar unas horas para secarse por
completo. Si el médico permite aflojarla o quitarla, el paciente puede secar la ortesis usando un secador de pelo a baja
temperatura.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Para limpiar la ortesis, aclárela con agua templada. Nota: no se recomienda usar limpiadores domésticos ni productos para la
higiene personal directamente sobre la ortesis.
CONSERVACIÓN:
Este dispositivo no está estéril y debe conservarse a 4 - 35 °C y a < 65 % de humedad relativa. También debe protegerse de
la luz solar directa.
GARANTÍA: FastForm Research Ltd. cubre los defectos de manufactura y materiales hasta los 12 meses siguientes a la
dispensación de este producto. El daño causado por el uso y desgaste habituales, por abusos o alteraciones no está cubierto.
Para más detalles sobre el método de calentamiento y aplicación, véase:www.FastFormmedical.com
- Personalizada moldeable para uso en un solo paciente.
- Sin látex - Solo con receta médica
Aviso: Si bien se han hecho todos los esfuerzos posibles con las técnicas más modernas para obtener la compatibilidad
máxima de la función, resistencia, durabilidad y comodidad, no existe garantía alguna de que se evitarán lesiones durante el
empleo de este producto.
ITA ITALIANO
Ortesi multifunzionale per spica da police
Prima di utilizzare l'apparecchio, leggere interamente e attentamente le seguenti istruzioni. L'applicazione e la
manutenzione corretta sono fondamentali per il corretto funzionamento del dispositivo.ÑOL
TEDESCO
USO PREVISTO / INDICAZIONI:
- Trattamento delle fratture non scomposte dello scafoide e delle ossa delle articolazioni MCP che possono verificarsi insieme
alle fratture del polso.
- Lesione del legamento ulnare, condizioni infiammatorie come la sindrome di de Quervain.
- Fornire supporto nella fase di riabilitazione post-guarigione.
CONTROINDICAZIONI:
Fratture complesse, composte e/o comminute.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
Il dispositivo può essere posizionato da un professionista sanitario qualificato.
I pazienti devono consultare il proprio medico immediatamente se si manifestassero dolore, gonfiore, cambiamento nelle
sensazioni, o eventuali reazioni anomale durante l'utilizzo di questo dispositivo.
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
9
Assicurarsi che l'ortesi non sia troppo calda prima dell'applicazione.
Non applicare su ferite aperte.
Istruire il paziente sulla corretta regolazione delle cinghie per mantenere la perfetta aderenza.
Rimuovere il dispositivo prima di ogni ri-modellazione con una pistola termica, per evitare di bruciare il paziente.
L'ortesi perderà la sua forma a 57°c/135°F o sotto una forte luce solare. Coprire con stoffa o indumenti.
Tenere lontano da acqua o vapore oltre i 40°C/104°F per periodi prolungati. Evitare fonti di calore (ad esempio forni,
fiamme, vetri di auto esposti al sole, condizioni molto umide) per lunghi periodi.
Questo dispositivo riduce la mobilità e l'agilità. Non utilizzare attrezzature pesanti.
I pazienti devono consultare il loro medico prima di viaggiare in aereo.
1. SELEZIONE & DIMENSIONAMENTO (Vedere le foto corrispondenti sull'inserto nella confezione)
a) Selezionare le dimensioni della spica per pollice sulla base del diagramma di dimensionamento sulla confezione. Rimuovere
l'imballaggio e aprire delicatamente il dispositivo. Assicurarsi che la fodera del pollice si estenda fuori dalla spica.
b) Per pre-formare l'ortesi, posizionarla sul braccio del paziente, allineando l'estremità distale dorsale parallela alle nocche e
misurare dalla fine della ortesi alla piega sulla parte interna del gomito. La distanza dovrebbe essere di circa 3 dita dalla piega.
Verificare quante strisce (se presenti) devono essere tagliate dopo il riscaldamento.
2. RISCALDAMENTO
• Forno a convezione: Posizionare l'ortesi (lato del tessuto verso il basso) in un forno a convezione normale a 75-85°C (167185°F) per 5 -10 minuti o fino a quando diventa morbida/malleabile. NON riscaldare per un tempo complessivo superiore a
un'ora.
Forno IR Fastform o Nu-Wave (1500W): Posare l'ortesi sulla griglia FastForm, controllando che la plastica non tocchi i
lati. Scaldare l'ortesi spica all'80% della potenza per 6 minuti. Verificare che tutte le aree siano completamente malleabili.
Se non sono completamente malleabili, riscaldare per periodi di 1 minuti.
La Spica non è adatta per il riscaldamento a bagnomaria.
3. ADATTAMENTO
a) Tagliare, se necessario, le sezioni di taglio con le forbici mentre l'ortesi è calda.
b) Piegare e sovrapporre l'ultimo livello al livello successivo e comprimere per formare un comodo polsino.
4. APPLICAZIONE
a) Appoggiare il gomito del paziente su una superficie piana con il pollice abdotto. Montare la spica sopra il pollice e allineare la
cerniera radiale lungo il raggio.
b) Far scorrere la base della spica verso il basso intorno al pollice e controllare che il foro del pollice sia posizionato
comodamente.
c) Allungare e avvolgere il polsino intorno al palmo della mano e allineare la linguetta di chiusura sopra il punto giallo.
Rimuovere la protezione di carta bianca e premere in posizione.
d) Allungare e avvolgere la fascia mediale intorno al braccio per sovrapporre l'ala laterale per tutta la sua lunghezza. Assicurarsi
che la linguetta semi-circolare si sovrapponga alla zona palmare.
e) Verificare che la cerniera radiale sia ancora allineata lungo il raggio. Collegare una clip dalla tela della fascia mediale (distale)
alla cerniera radiale, e ripetere con una seconda clip (prossimale).
5. FORMATURA
a) Arrotolare il rivestimento in tessuto che sporge dalla spica su se stesso per formare un bordo imbottito, per garantire che il
paziente possa flettere l'articolazione IP.
b)Avvolgere un bendaggio elastico (non incluso) saldamente, ma non troppo stretto dall'estremità distale a quella prossimale
per conformare la spica e l'intera ortesi. Un bendaggio umido accelera il raffreddamento.
c) Manipolare il dispositivo nella posizione più appropriata per la guarigione, in genere utilizzando la presa del braccio del
wrestler e arrotondare per il supporto dorsale fino alla fascia prossimale dell'avambraccio.
6. POSIZIONAMENTO
a) Adagiare il braccio del paziente fino a quando l'ortesi è rigida.
Rimuovere la benda elastica e la clip. Verificare che l'ala mediale e il polsino palmare non siano aderenti al PolytrexX
sovrapposto per consentire la regolazione successiva.
7. BLOCCAGGIO
a) Applicare la cintura di sicurezza nella zona del polso dell'ortesi. Infilare la cinghia attraverso la fessura nel
rivestimento.Passare attraverso l'anello a D e stringere per una perfetta aderenza.
b) Per bloccare questa cinghia, spingere il piolo bianco del dispositivo di fissaggio attraverso il foro corrispondente più vicino
della cinghia e far scattare per bloccare in posizione. La cinghia può essere allentata ad una distanza predeterminata, ad
esempio per permettere il rigonfiamento. Per stringere ulteriormente interrompere il collegamento tra il fissaggio e l'anello a D.
Per rimuovere la cinghia di sicurezza, tagliare il piolo bianco con le forbici.
c) Montare la cinghia di tensione dell'avambraccio e tensionare per una perfetta aderenza.
Nota: il medico deve informare il paziente su come regolare le cinghie per una perfetta aderenza.
Nota: Dopo la rimozione dal paziente, l'ortesi può essere riformata con una pistola termica in un'area localizzata o
completamente riattivata in forno. Vedere www.FastFormMedical.com per i dettagli.
8. RIABILITAZIONE
a) Per preparare l'ortesi all'uso in riabilitazione, rimuoverla e flettere completamente la cerniera radiale per una facile apertura.
b) Flettere nello stesso modo la cerniera palmare del polsino
INUMIDIRE
Se consentito dal medico, è accettabile che l'ortesi venga bagnata durante l'uso. Potrebbe essere necessario un certo numero
di ore perché torni completamente asciutta. Se il medico permette di allentare o rimuovere l'ortesi, il paziente la può asciugare
con un asciugacapelli con un basso livello di calore.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
Per pulire l'ortesi, sciacquarla in acqua tiepida. Nota: non è raccomandato l'uso di detersivi e prodotti per l'igiene personale
direttamente sull'ortesi.
CONSERVAZIONE:
Questo dispositivo non è sterile e deve essere conservato tra 4 e 35°c (39-95°F) a <65% R.H. Esso deve inoltre essere
protetto dalla luce solare diretta.
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
10
GARANZIA: FastForm Research Ltd copre i difetti di fabbricazione e dei materiali fino a 12 settimane dopo la fornitura del
dispositivo. I danni causati da normale usura e rottura, usi non corretti o alterazioni non sono coperti.
Per ulteriori dettagli sui metodi di riscaldamento e applicazione, vedere:www.FastFormmedical.com
-Modellabile su misura per l'uso su un singolo paziente.
-Privo di lattice
-Solo per Rx
Avviso: anche se è stato compiuto ogni sforzo con le tecniche più all'avanguardia per ottenere la massima compatibilità di
funzionamento, resistenza, durata e comfort, non vi è alcuna garanzia che gli infortuni saranno prevenuti attraverso l'utilizzo di
questo dispositivo.
DAN DANSK
Multifunktionsortose med tommelfingerspica
Inden anordningen tages i brug, skal man gennemlæse alle de følgende instruktioner omhyggeligt.Korrekt
påsætning og pleje er vigtig for at sikre, at anordningen fungerer efter hensigten.ÑOL
DEUTSCH
TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONER:
- Behandling af ikke-forskudte frakturer i os scaphoideum og knogler i MCP-leddene, som kan genopstå med frakturer i
håndleddet.
- Ligamentskader ved ulna, betændelsestilstande som De Quervain-syndrom.
- Giver støtte i genoptræningsfasen efter opheling.
KONTRAINDIKATIONER:
Komplicerede, sammensatte brud og/eller splintbrud.
ADVARSLER OG FORSIGTIGHEDSREGLER:
Anordningen skal påsættes af kvalificeret sundhedspersonale.
Patienter skal omgående rådføre sig med sundhedspersonalet, hvis de oplever smerter, hævelse, ændret følsomhed eller
andre usædvanlige reaktioner, mens de anvender denne anordning.
Kontroller, at ortosen ikke er for varm, inden den påsættes.
Må ikke anvendes på åbne sår.
Instruer patienten i korrekt justering af remmene for at opnå en tætsiddende pasform.
Fjern anordningen, inden den formes igen med en varmepistol for at undgå at brænde patienten.
Ortosen mister sin facon ved temperaturer over 57 °C eller ved udsættelse for skarpt sollys. Dæk den til med stockinet
eller tøj.
Undgå udsættelse for vand eller vanddamp ved over 40 °C i længere tid. Undgå udsættelse for varmekilder (f.eks. ovn,
åben ild, solvarme bilvinduer, meget fugtige forhold) i længere tid.
Anordningen reducerer mobilitet og behændighed. Betjen ikke tungt maskineri.
Patienter skal rådføre sig med deres læge, inden de rejser med fly.
1.VÆLG STØRRELSE OG MÅL (se tilhørende billeder på pakkens indlægsseddel)
a) Brug størrelsesdiagrammet på pakken til at vælge den rette størrelse tommelfingerspica. Fjern emballagen, og fold
anordningen ud. Sørg for, at foret ved tommelfingeren stikker frem ved spica.
b) Find den rette størrelse ved at anbringe den på patientens arm, så den distale ende til håndryggen ligger parallelt med
knoerne, og mål derefter fra enden af ortosen til folden på indersiden af albuen. Den skal ligge 3 fingerbredder fra folden.
Noter, hvor mange strimler (hvis nogen) der skal klippes af efter opvarmning.
2. OPVARMNING
• Konvektionsovn:Anbring ortosen (stofsiden nedad) i en standard konvektionsovn ved 75-85 °C i 5-10 minutter, eller indtil
den bliver blød og formbar. Må IKKE opvarmes i længere end en time.
FastForm- eller Nu-Wave IR-ovn (1500 W):Læg ortosen på FastForm-stativet med stoffet nedad, og sørg for, at
plastikket ikke er i kontakt med siderne. Opvarm spicaortosen ved 80 % effekt i 6 min. Kontroller, at alle områder er fuldt
formbare.
Hvis den ikke er fuldt formbar, skal den genopvarmes i 1-minuter ad gangen.
Spica er ikke egnet til opvarmning i vandbad.
3. TILPASNING
a) Klip til, hvor det er nødvendigt ved trimsektionerne, mens ortosen stadig er varm.
b) Fold det første niveau op om det næste, og pres sammen, så der dannes en behagelig manchet.
4. PÅSÆTNING
a) Lad patientens albue hvile på en jævn overflade med tommelfingeren i abduktion. Tilpas spica over tommelfingeren, og
anbring den, så det radiale hængsel flugter langs med radius.
b) Skub enden af spicaen godt ned om tommelfingeren, og sørg for, at tommelfingerbroen er anbragt tæt.
c) Stræk og vikl håndflademanchetten omkring hånden, og sørg, for at lukkeremmen flugter over den gule prik. Fjern det hvide
bagpapir, og tryk den på plads.
d) Stræk og vikl midterflappen rundt om armen, så den overlapper sideflappen helt.Sørg for, at flappen med halvcirkelfacon
overlapper håndfladen.
e) Kontroller, at det radiale hængsel stadig flugter med radius. Fastgør en klemme fra midterflappen (distal) til det radiale
hængsel, og gentag med flap nr. 2 (proksimal).
5. FORMNING
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
11
a) Rul stofforet som stikker frem fra Spica bagover, så der dannes en blød kant, der normalt sørger for, at patienten kan bøje
IP-leddet.
a) Omvikl en elastikbandage (ikke vedlagt) fast, men ikke stramt, fra den distale til den proksimale ende for at forme spica og
hele ortosen.En fugtig bandage giver hurtigere køling.
b) Manipuler anordningen, indtil den mest velegnede position til opheling opnås, typisk med armlægningsgreb og hul hånd,
hvilket yder håndrygsstøtte proksimalt op ad underarmen.
6. STIVNING
a) Lad patientens arm hvile på et bord, indtil ortosen er stiv.
Fjern elastikbandagen og klemmerne. Kontroller, at midtervingen og håndflademanchetten ikke fastgøres til det overlappende
PolytrexX, så der er mulighed for senere at foretage justering.
7. FASTGØRING
a) Spænd låseremmen om ortosens håndledsdel. Før remmen igennem spalteåbningen i foret. Før den igennem D-ringen, og
stram til, indtil den har en tæt pasform
b) Remmen låses ved at skubbe den hvide fastgøringspind gennem det nærmeste passende hul i remmen og bukke pinden, så
den bliver på plads. Således kan remmen løsnes til en forudbestemt afstand, så der f.eks. kan skabes mere plads ved hævelse.
For at stramme den yderligere skal forbindelsen mellem lukkeanordningen og D-ringen brydes. Låseremmen fjernes ved at
klippe den hvide pind over med en saks.
c) Juster underarmens spændingsrem og tilspændingen, så den sidder tæt.
Bemærk: Lægen skal vejlede patienten i tilspænding af remmene, så der opnås en tætsluttende pasform.
Bemærk: Efter at ortosen er taget af patienten, kan den omformes med en varmepistol på bestemte områder eller i en ovn.Se
www.FastFormMedical.com for at få yderligere oplysninger.
8. GENOPTRÆNING
a) Ortosen forberedes til genoptræningsbrug ved at fjerne den og bøje det radiale hængsel, så det åbnes.
b) Bøj hængslet ved håndflademanchetten på tilsvarende vis.
UDSÆTTELSE FOR VAND
Ortosen må godt blive våd under brug, såfremt lægen har godkendt det. Det kan vare nogle timer, før den er helt tør. Hvis
lægen har givet tilladelse til at løsne eller fjerne ortosen, kan patienten tørre den med en hårtørrer ved laveste effekt.
RENGØRINGSVEJLEDNING:
Ortosen rengøres ved at skylle den i varmt vand. Bemærk: Det anbefales ikke at bruge rengøringsmidler eller personlige
plejeprodukter direkte på ortosen.
OPBEVARING:
Denne anordning er ikke steril, og skal opbevares ved 4-35 °C ved <65 % R.H. Den skal også beskyttes mod direkte sollys.
GARANTI:FastForm Research Ltd dækker defekter i forarbejdning og materialer i op til 12 uger efter udlevering af denne
anordning. Skader, som skyldes almindeligt slid, misbrug eller ændringer dækkes ikke.
Yderligere oplysninger om metode til opvarmning og påsætning kan findes her:www.FastFormmedical.com
- Kan formes og tilpasses til brug af en enkelt patient.
- Latexfri - Receptpligtig
Bemærk: Selvom vi bestræber os på under anvendelse af den allernyeste teknologi at skabe maksimal bevægelighed, styrke,
slidstærkhed og komfort, kan det ikke garanteres, at legemsskader forebygges gennem brug af denne anordning.
英文
手拇指多功能矯正器
使用本
使用本品前,請完整仔細
品前,請完整仔細讀以下
讀以下明。正確應用和維護對本
品發揮正常功能至關重要。
CHI
DEUTSCH
用途/主治功能:
治療手腕骨折可能伴有的舟
骨和掌指關節骨的非移位骨折。
尺骨韌帶傷害、炎症,例如外展拇長肌肌腱炎。
為後期治療康復階段提供支撐。
禁忌症:
複合性骨折及/或粉碎性骨折
警告及預防措施:
本矯正器應由合格的專業醫療人員安裝。
使用本矯正器時如出現疼痛、腫脹、感覺變化或其它異常反應,患者應立即諮詢專業醫療人員。
使用前請確保矯正器未過熱。
切勿將本矯正器用於開放性傷口上。
指導患者正確調整捆綁帶以保持最佳貼合度。
若要以高
槍對本
品做重新塑形,請先讓患者將
品取下以免燙傷。
在超過 ℃/ ℉或極端強日照下,矯正器將變形。用針織衣料或衣服遮蓋。
避免長時間曝露於水中或
℃/
℉以上的蒸氣環境中。避免長時間曝露於熱源中(例如,烤爐、火焰、日照下的車窗、極潮濕環境中)。
-
.
57
40
135
104
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
12
佩戴本矯正器時,移動能力和敏捷性會降低。切勿操作重型設備。
搭機旅行前,患者應諮詢專業醫療人員。
選型和測量(參見包裝
選型和測量(參見包裝明上的對照圖)
根據包裝上的尺寸圖表選擇手拇指矯正器的尺寸。拆開包裝並輕輕的展開矯正器。確認拇指襯墊延伸至人字型繃帶外。
1.
a)
b)
要預先測量矯正器的尺寸,請將矯正器放置在患者手臂上,遠端背側平行對準指關節並測量從矯正器末端到肘部
側折縫的距離
。距離折縫應為約 根手指的寬度。注意加熱後需要剪掉幾根條帶(如果有)。
加熱
• 對流加熱烤箱將矯正器(織物面向下)放入一個標準的對流加熱烤箱中,在
℃(
℉)下加熱 –
分鐘或直到其變軟/可塑。加熱總時數切勿超過一個小時。
或 波紅外爐( 瓦):將矯正器放置在
架子上,確保塑膠部分未接觸到兩端。在
功率
態下將手拇指矯正器加熱 分鐘。檢
是否所有區域都已變軟可塑。
如果尚未完全變軟可塑,重新再加熱 秒。
手拇指矯正器不適合在水浴槽中加熱。
安裝
修剪(如果需要),當矯正器仍處於發熱
態時用剪刀修剪。
將最後一層折疊後重疊在下一層上並壓緊形成舒適的翻邊。
使用
患者肘部放置在平整面上,手拇指綁定。人字形繃帶套在手拇指上,徑向連接處對準半徑方向。
將人字形繃帶的底部向下滑動到手拇指處,確保塞入手拇指的指孔橋接處位置是固定貼合的。
延展及纏繞手掌袖口,並將魔鬼氈對準
點處。取下白色背紙並將魔鬼氈貼上
延展並纏繞手臂中間的翼部使其與橫向翼部完全重疊。確保半圓形魔鬼氈和手掌區域完全重疊。
確認徑向連接處仍然對準半徑方向。將中間翼部織物(遠端)至徑向連接處用夾子夾上,然後重複此操作(近端)。
成型
a) 捲起織物襯墊突出部分,並折回形成襯料邊
,一般需確保患者能活動髖關節。
從遠端到近端用彈性繃帶(未包含)纏繞固定但不能過緊,以使人字形繃帶和整個矯正器保持一致。濕繃帶可加速冷卻。
調整本
品使其配合最適宜治療之姿勢,通常用於護腕握把和靠近前臂背側的杯型支撐。
穩定
a) 將患者手臂放在桌上直到矯正器變硬。
將彈性繃帶和夾子拆下確保中間翼部和手掌袖口沒有黏附在重疊的
上,以便於之後的調整。
固定
將附屬的鎖緊捆紮帶綁在矯正器的手腕區域。將捆紮帶穿過襯墊的開槽。 將其穿過 型環並紮緊以保持最佳貼合度。
3
2.
75-85
FastForm
NuNu-
167-185
FastForm
1500
5
10
80%
6
30
3.
a)
b)
4.
a)
b)
c)
d)
e)
5.
b)
c)
6.
PolytrexX
7.
a)
.
D
b)
捆紮帶,將白色緊固件推入捆紮帶上最近的機械孔並咬緊到位。捆紮帶可以鬆開一個預先判定的距離以便於擺動。如需進一
紮緊,可斷開緊固件與 型環之間的連接。如要拿掉附屬的捆紮帶,用剪刀剪斷白色的緊固栓。
安裝前臂拉緊捆紮帶,並拉緊以達到最佳貼合度。
注意:醫師應該建議患者如何調整捆紮帶以保持最佳貼合度。
注意:矯正器從患者身上取下後,可用高
槍重新塑形其局部區域,或以烤箱將其完全重新塑形。參見
以獲得更多資訊
復健用途
準備矯正器用於復健用途,將其取下並完全彎曲徑向連接處以便於打開。
同樣地彎曲手掌袖口連接處。
沾水濕潤
如果醫師允許,矯正器使用期間可以沾水。可能需要幾個小時矯正器才能完全乾燥。如果醫師允許鬆開或取下矯正器,患者可將
吹風機設定在低
乾燥矯正器。
清洗
清洗明:
清洗本矯正器用
水沖洗。注意:不推薦使用家用清潔劑或個人衛生用品直接作用於本矯正器上。
保存:
本矯正器不是無菌的,應在 ℃( ℉)、相對濕度< 的環境中保存。本矯正器應避免受強烈的日光直射。
保固期:銷售後
研發有限公司對本矯正器的製造工藝和材質缺陷提供
周的保固。擔保範圍不包括正常磨損、錯誤使用或修改引起的損壞。
加熱和使用方法的進一
詳細
明,請參見:
鎖緊
D
c)
www.FastFormMedical.c
om
8.
a)
b)
4-35
39-95
65%
FastForm
12
www.FastFormmedical.com
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
13
可為 一患者量身定制。
-僅含橡膠軟化劑
注意:即便已儘量使用先進技術以獲得強度、耐用度和舒適度的最佳相容,但不保證使用本矯正器能防止受傷。
單
-不含乳膠
-
JPN
日本語
サム・スパイカ多機能装置
本装置を使用する前に、必ず次の取扱説明をよくお読みください。本製品が適切に機能するためには患者の皆さまに正しくご
使用いただく必要があります。
ドイツ語
用途/
用途/ 適応:
適応:
- 手首の骨折に伴って発生する可能性のある舟状骨および中手指関節 (MCP 関節) の非転位骨折の治療。
- 尺側靭帯損傷、ド・ケルバン症候群などの炎症
- 治療後のリハビリ段階の支援
禁忌:
禁忌:
複雑骨折、
開放骨折、
紛糾骨折
警告および注意
本製品は資格を有する医療専門家以外の者が取り付けてはいけません。
本製品の使用中に疼痛、腫れ、装着感の変化、または通常とは異なる反応を感じたら、直ちに医療専門家に相談してくだ
さい。
装着前に必ず本製品が熱すぎないか確認してください。
傷口には装着しないでください。
適度な装着感を維持するためにも患者に正しい調節方法を説明してください。
ヒートガンを使用して形状を変える場合は、患者が火傷を被らないように、患者から本製品を取り外してください。
本製品は57℃ (135℉)
以上の熱に触れたり、直射日光に当たると形状が変化することがあります。メリヤス地または布で覆ってください。
長時間40℃ (104℉) 以上のお湯または蒸気にさらさないでください。長時間熱源
(オーブン、炎、直射日光の当たる車両の窓、湿気の多い場所など)にさらさないでください。
装着中は可動性および機敏性が低下します。装着中は重機を操作しないでください。
患者は航空機を利用して旅行をする際には、医療専門家に相談してください。
サイズの選択 (同封の説明書で該当する写真を参照してください)
1.
a)
包 解き 置 広げ
パッケージのサイズ表を参考にサム・スパイカのサイズを選択してください。丁寧に
ラ ナ
ム
b)
イ
測
わ
のサイズを正確に
でを
します。し
お
ます。
2.
加熱
•
腕 遠 背 端
そ 分
るには、患者の
: 一般的 対流式
分
柔
分
から10
を
までの長さはおよ
な
対流式オーブン
で5
、装
を
てください。サ
ーがスパイカより長いことを確認してください。
置
測定
き
装
装を
、または
位
指3本
側
部 平
ラ プ 要
が指関節
に
の長さです。スト
オーブンの場合、75-85℃ (167-185℉)
き
らかく変形で
加
るようになるまで
置き 置 端 肘 内 わ
加 何 切
決
行になるように
イ
が必
、装
な場合は、
絶対 加
熱します。
に
の
から
熱後に
計
熱時間は合
の
本
側のし
り取るか
ま
めて
越
で1時間を
えてはいけませ
ん。
FastForm または NuNu-Wave IR Oven (1500W):
プラ チ ク 端
全体
柔
部分 残
置
加
ス
。
ッ
が両
が変形しているかを確認します。
らかくない
スパイカ装
が
再
対
っていたら、
は熱湯による
PS-1024-02 rev C
ラ ク 置 置き
に触れないようにFastFormの
Updated
熱には
ッ
に装
を
電力
ます。80%の
置 分 加
でスパイカ装
を6
間
熱します
秒加
度30
熱してください。
応していません。
Feb 2015
14
3.
調整
a)
必
要
整
最 揃 部分 返
b)
に応じて長さを調
後に
4.
えた
置 冷
部分 押 つ
する場合は、装
を折り
肘 親
患者の
を
し
で
えます。
けて適度な
さにします。
態 平 面 置き
指を、外転させた状
ます。
親 巻きつ
b)
指に
らな
底部
ひ
込み
し
ます。
っ
に
親
ます。スパイカを
移
を下に
引 張
ら用バンドを
d)
で
けたスパイカの
手の
橈 沿
指に装着し、
ホ
動し、サム
き
ールのブリッジを
りに
け、
を
の
骨に
に重
ン
けてください。
e)
放射
と放射
5.
を
しながら
状のヒンジが
状のヒンジを
ちんと
リッ
の
骨に
で
ン
に
に重なるように
白 裏紙
ます。
に
い
と
の
リッ
も同
に
定
を取り外し、所
ン
めます (
形の
押
の場所に
半円 タ
けます。
っているか確認します。中間にある
め、もう
え
します。
ウィ グ 伸ば
左右 ウィ グ 完全
腕 巻きつ
巻きつ
線
き 橈 沿
ウィ グ
線
ク プ 留
ひ つ ク プ 様 留
近
るように
そろ
って放射状のヒンジに
固定
ちんと
周 巻きつ 先端 黄色 点 ね
りながら手の
中間にある
ひ
ブが手の
らに重な
遠
の布 (
位)
位)。
密着
a)
I
曲げ
伸縮 包 別売
遠 近 端 きつ過
早 冷却
一般的 腕 撲 体勢や 腕背面
患者が P関節を
b)
性
を、
く
位の
まで、
には、
設定
a)
患者の
相
の
前
性
帯と
xXとくっ
が
リッ
端
ーをパッドの
を外します。後で調
態
のままの状
がで
を
最
法のように、治療に
そ
整 き
ーブルの上で
巻き込み
となるようにして
置全体 固定
け、スパイカと装
吸角
を支える
テ
まるまで
イ
巻きつ
ぎずにしっかりと
腕 置 固
伸縮 包 ク プ
つ
は装
ラ ナ
している布の
)
されます。
6.
7.
み出
られるように、スパイカからは
帯 (
位から
c)
a)
み 整
厚
める前にはさ
を
取り付け
a)
c)
が
し、重なった
態
き
ウィ グ
にしてお
包
します。湿った
も適する状
ます。
るように、中間にある
ン
ます。
帯を使用すると
置 置づ
において装
を位
けします。
ひ
と手の
らのバンドが重なっているPolytre
かないようにしてください。
固定
置 部分 コ プラ ア ロ ク ラ プ
グ ラ プ
引 張 締
装
の手首
リン
にスト
に
ン
ンス
ッ
スト
ッ
を通し、適度に
イ
っ
り
b)
ラ プ 白 ファ ナ 具
ラ プ
ナ
グ ク 切断
快
注記: 快 ご
注記:
置 特定
ご覧
スト
ッ
は
い
ス
合などのために、スト
ーとDリン
c)
のリン
ー
ッ
は
a)
装
を
b)
同
に手の
置 再
様 ひ
水にさらす
師 許
医
の
置
フ
置 ぬ
は
をもたせることがで
を前
ッ
てお
ンススト
ッ
の
に合
の調
方法は医
がするまで
し
、
を取り外すには、はさ
せて調
ッ
ます。さらに
で
を通してください。D
い
します。腫れが生じた場
く
ファ
めるには、
を
ス
ります。
します。
に相談してください。
再
形したり、オーブンで
度変形したりすることが可能です。www
可があれ
して
線
に開けられるように放射
完全 曲げ
状のヒンジを
を
らしてもかまいません。
、患者は低
リー
ン
に
ます。
ます。
置 濡
完全 乾
ば
温設定ヘア ラ
置 乾
、使用中の装
洗浄 ク ニ グ
るま湯で
イ
に
簡単
曲げ き
クリーニング方法:
装
ッ
押 込み ロ ク
き
きつ 締
み 白 金具 切
い
る
を取り外し、
ヒンジも
ば
師 許
の
ラ プ
にスト
ください。
ら用のカ
可があれ
近 穴 音
み
ラ プ
わ 整
師
も
再成
利用する場合は、装
外しに関する医
ーの
応する
の場所ではヒートガンで
.FastFormMedical.com を
再利用
の
ン
ッ
イ
めた長さだけ
使用いただくために、スト
患者から取り外した装
8.
ッ
します。
適に使用するためにも、スト
適に
ラ ナ 穴
を当て取り付けます。
ラ プ 対 最
決
ゆ
コ プラ ア
ラ プ 腕 伸張
ラ プ 整
をスト
は前もって
を
ッ
め付けます。
ド
に
注記: 庭 洗剤や衛
します。
家
用
置
くまでに長時間かかる場合があります。装
イヤを使用して装
を
構
かしても
の取り
いません。
接 置
生用品を直
本装
に使用しないでください。
保管方法:
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
15
滅菌
R H 未満 保管
:
R
欠陥
象
この製品は
.
.
~
保護
度4
35℃ (39
してください。また直射日光から
FastForm
保証
温 ~
されていません。
で
は、製品の
hL
ご購入
esearc
td.
に関しては
95℉)、65%
してください。
週 限 保証
日から12
間に
り
一般的 消耗 誤
いたします。
な
、
改造
用、または
破 保証対
による
損は
外です。
加
詳細 ホ ペ
熱および使用方法に関する
単一 成
ラテ ク 無
患者用
-
ッ
形品。
ス
ーム
ご覧
ージを
x の
度、
最大
性、および着用感の適合性を
保証 き
、いかなるケガも発生しないとは
KOR
www.FastFormmedical.com
使用
らせ
機能、
:
ください
R み
使用 -
知 :
強 耐久
お
は
で
最先端 技術 導入
ご了承
化するため
ませんことを
の
を
置
していますが、本装
を利用するにあたり
ください。
한국어
엄지석지다기능보조기
기기를사용하기전에다음지침을자세히잘읽어주십시오.
기기가제대로작동하려면기기를올바르게사용하고취급해야합니다.
.ÑOL
기기를사용하기전에다음지침을자세히잘읽어주십시오. 기기가제대로작동하려면기기를올바르게사용하고취급해야합니다
DEUTSCH
용도/
용도/적용:
적용:
손목 골절과 동시에 발생할 수 있는 관절골과 주상골의 비전위 골절 치료
철골 인대 부상, 드케르뱅 증후군과 같은 염증 상태
치료 후 재활 단계 지원
-
MCP
-
금기:
금기:
복합 및/또는 분쇄 골절
.
경고 및 주의 사항:
사항:
유자격 의료 전문가가 장치를 장착해야 합니다
환자는 이 장치를 사용하는 동안 통증, 부기, 감각 변화 또는 기타 이상 반응이 발생할 경우 즉시 의료 전문가와 상의해야
합니다
보조기를 착용하기 전에 보조기가 너무 과열되지 않았는지 확인합니다
개방창에는 착용하지 마십시오
스트랩을 올바르게 조정하여 꼭 맞는 상태를 유지하도록 환자에게 지시하십시오
환자가 화상을 입지 않도록 히트건으로 다시 몰딩하기 전에 장치를 제거하십시오
이 보조기는 / ° 이상 또는 극심한 직사광선 아래에서 모양이 변형됩니다 메리야스나 의복으로 덮으십시오
/ ° 이상의 물이나 증기가 장시간 가해지지 않도록 하십시오 장시간 열원 예: 오븐, 화염, 창문으로 햇빛이 들어오는
차내, 다습한 환경 에 노출되지 않도록 하십시오
이 장치를 착용하면 이동성과 손조작성이 감소됩니다 무거운 장비를 조작하지 마십시오
환자는 항공 여행 전에 의료 전문가가 상의해야 합니다
포장 삽입지의 해당 사진 참조
포장의 크기 조정표에 따라 엄지 석지 크기를 선택합니다 포장재를 제거하고 장치를 살며시 폅니다 엄지 라이너가 석지
밖으로 확장되게 합니다
보조기 크기를 미리 조정하려면 환자의 팔에 보조기를 놓고 원위 후방 말단을 손가락 관절과 수평이 되도록 맞춘 다음
보조기의 말단에서 팔꿈치 안쪽 주름살까지 측정합니다 주름살로부터의 거리가 대략 손가락 세 개 너비 정도가 되어야 합니다
가열 후 절단해야 할 스트립 있는 경우 수를 적어둡니다
.
.
.
.
.
.
57℃ 135 F
.
40℃ 104 F
.
)
.
(
.
.
.
.
1. 선택 및 측정(
)
a)
.
.
.
b)
.
(
)
.
.
2. 가열
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
16
•
: 보조기 직물 쪽이 아래로 를 표준 대류식 오븐 안에 넣고 ~ ° ~ ° 에서 ~ 분간 또는 연화/펴
늘릴 수 있는 상태가 될 때까지 가열합니다 총 가열 시간이 시간을 초과하면 안 됩니다
플라스틱이 측면에 닿지 않도록 보조기를
랙 위에 놓습니다 석지
보조기를 분간 출력으로 가열합니다 모든 부분이 완전히 펴 늘릴 수 있는 상태가 되었는지 확인합니다
완전히 펴 늘릴 수 없으면 초 단위로 다시 가열합니다
석지는 수조 가열 방식에는 적합하지 않습니다
(
대류식 오븐
)
75
.
85 C(167
80%
5
10
.
FastForm
FastForm 또는 NuNu-Wave IR 오븐(1500W):
오븐(1500W):
6
185 F)
1
.
.
.
30
.
.
3. 맞추기
a)
b)
보조기가 뜨거운 상태에서 필요할 경우 트림 부분을 가위로 잘라냅니다
마지막 레벨을 접어서 다음 레벨 위에 쌓고 압착하여 편안한 커프를 형성합니다
.
.
4. 착용
엄지를 곽 쥔 상태에서 환자의 팔꿈치를 평평한 표면 위에 받칩니다 석지를 엄지 위에 맞추고 방사 힌지를 반경을 따라
정렬합니다
석지 벽의 바닥을 엄지 주변 아래로 밀고 엄지 손가락 구멍 브리지가 잘 맞게 배치되었는지 확인합니다
손바닥 커프를 늘려서 손에 감고 마감 탭을 노란색 점 위에 맞춥니다 흰색 배지를 제거하고 제자리에 배치합니다
의료용 윙을 늘려서 팔에 감아 측면 윙 전체 길이만큼 겹칩니다 반원 탭이 손바닥 부위에 겹쳐져야 합니다
방사 힌지가 여전히 반경을 따라 정렬되어 있는지 확인합니다 의료용 윙 직물 원위부 의 클립을 방사 힌지에 부착하고 두
번째 클립 근위부 도 부착합니다
a)
.
.
b)
.
c)
.
d)
.
.
e)
.
.
(
)
(
)
.
5. 몰딩
일반적으로 환자가 I 관절을 구부릴 수 있도록 석지에서 돌출되는 직물 라이너를 감아서 라이너 뒤로 돌려 패드 가장자리를
형성합니다
원위 말단에서 근위 말단까지 신축 붕대를 단단히 감되 너무 조이지 않게 하여 석지와 전체 보조기를 맞춥니다 붕대가 젖은
상태에서는 냉각이 가속화됩니다
일반적으로 팔씨름용 그립을 사용하여 몸에서 가깝게 팔뚝을 후방 지지하도록 고정함으로써 장치를 적절한 치유 위치에
놓습니다
a)
P
.
b)
.
.
c)
.
6. 경화
보조기가 경화될 때까지 환자의 팔을 테이블 위에 받칩니다
신축 붕대와 클립을 제거합니다 추가 조정이 가능하도록 의료용 윙과 손바닥 커프가 겹쳐진
확인합니다
a)
.
.
에 들러붙지 않았는지
PolytrexX
.
7. 고정
p n L k 스트랩을 보조기의 손목 부분에 감습니다 라이너의 슬롯을 통과시켜 스트랩을 끼웁니다 링을 통과시켜
감고 딱 맞게 조입니다
이 스트랩을 고정하려면 흰색 패스너 페그를 스트랩의 가장 가까운 맞춤 구멍으로 통과시킨 다음 잠궈서 제자리에
고정합니다 부기를 고려하여 사전 결정된 거리만큼 스트랩을 풀 수 있습니다 더 조이려면 패스너와 링 사이 연결부를 좀더
벌어지게 합니다 컴플라이언스 스트랩을 제거하려면 흰색 페그를 가위로 자릅니다
팔뚝 장렬 스트랩과 장력을 꼭 맞게 맞춥니다
참고: 의사는 스트랩을 꼭 맞게 조절하는 방법을 환자에게 알려주어야 합니다
참고: 환자로부터 제거한 후에는 국소 부분에 히트건을 사용하여 보조기를 개선하거나 오븐에 넣어 완전히 재활성화할 수
있습니다 자세한 내용은
을 참조하십시오
a) Com lia ce- oc
.
. D-
.
b)
.
.
.
D-
.
c)
.
.
.
www.FastFormMedical.com
.
8. 재활
a)
b)
재활용으로 보조기를 준비하려면 쉽게 열 수 있도록 방사 힌지를 제거하고 완전히 구부립니다
마찬가지로 손바닥 커프 힌지도 완전히 구부립니다
.
.
습식 사용
의사가 허용하는 경우 습식 상태로 보조기를 사용할 수 있습니다 완전히 건조되는 데는 몇 시간이 걸릴 수 있습니다 의사가
보조기를 풀거나 제거하는 것을 허락한 경우 환자는 헤어 드라이어 저온 설정 로 보조기를 말릴 수 있습니다
.
.
(
)
.
세척 지침:
지침:
보조기를 세척하려면 따뜻한 물로 보조기를 헹굽니다 참고: 가정용 세제나 개인 위생 제품을 보조기에 직접 사용하는 것은
바람직하지 않습니다
.
.
보관:
보관:
이 장치는 살균하여 ~ °
합니다
~ ° 와 상대 습도
PS-1024-02 rev C
Feb 2015
4
35 C(39
95 F)
65%
이하에서 보관해야 합니다 또한 강한 직사광선으로부터 보호해야
.
.
Updated
17
:
R h L 는 이 장치가 제공된 후 최대 주 동안 제작 및 자재 상의 결함을 보증합니다 정상 마모 및 마손,
오용 또는 변형으로 인한 손상에는 보증이 적용되지 않습니다
보증 FastForm
esearc
td
12
.
.
가열 및 착용 방법에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하십시오
.www.FastFormmedical.com
단일 환자용 맞춤식 몰딩 가능
무라텍스 R 만
-
.
-
x
: 기능 호환성, 강도, 내구성 및 편의성을 최대화하기 위해 최대의 노력을 기울여 최신 기술로 제조되었지만, 이 장치 사용 시
부상이 발생하지 않음을 보장할 수 없습니다
알림
.
PS-1024-02 rev C
Updated
Feb 2015
18
Fly UP