...

Summer 2013

by user

on
Category: Documents
40

views

Report

Comments

Transcript

Summer 2013
T H E
P A L A C E
seasonal information
Summer 2013
S u m m e r a t P a l a c e H o t e l To k y o
パ レス ホ テル 東 京 の 夏。
水 辺 の きら め き 、緑 あ ふ れ る 景 観 を 眺 め な
が ら 、上 質 なときを 。テ ラス で の ディナ ー を
お 楽し み いた だ けるご 宿 泊 プランや、夏の 肌
を い た わ る ス パメニ ュー もご 用 意 しまし た 。
Sun on the water and shades of greenery color
a summer interlude. Take advantage of special
spa treatments to pamper summer skin and
accommodation plans that encourage you to
linger over dinner on our inv iting terrace.
SU M M E R AC C OM MODAT ION
PAC K AGE S
特 典 Am e n it i e s
T E R R A C E D I N N E R P L A N (Limited availability)
アット・ザ・テラス (各日限定 2 室 )
・「グランド キッチン」テラス席でのディナー (グラススパークリングワイン付き)
MENU:アペタイザー/プランチャまたはココット/デザート/コーヒーまたは紅茶
*ご来店時間をご予約時にお申し付けください。(5:30p.m.∼10:00p.m.)
*荒天等によりテラス席をご用意できない場合は、店内または
ルームサービスをご案内させていただきます。予めご了承ください。
夜風がやさしくそよぐテラス席でのディナーとともに
・朝食付きの場合は「グランド キッチン」のブッフェとなります。
(クラブルームご利用の場合はクラブラウンジとなります。)
ごゆっくりお過ごしください。
2013年11月17日(日)まで Available through November 17 (Sun.), 2013
・Dinner on the terrace at Grand Kitchen with
a complimentary glass of sparkling wine
1 室料 金 p e r r o o m
部屋タイプ
夕朝食付き
Dinner & Breakfast
夕食付き
Dinner only
デラックス (内堀通り側/45㎡)
¥57,000 ∼
¥50,070 ∼
デラックス (和田倉噴水公園側/45㎡)
¥61,000 ∼
¥54,070 ∼
グランドデラックス (和田倉噴水公園側/55㎡)
¥66,000 ∼
¥59,070 ∼
Deluxe (45㎡)
Deluxe (Park-side; 45㎡)
Grand Deluxe (Park-side; 55㎡)
*上記料金は2名様ご利用時の1泊分の1室料金です。(サービス料・消費税込、宿泊税別)
*1名様、3名様ご利用も承ります。詳細はお問い合わせください。
*内堀通り側デラックスはキングのみのご用意となります。
*ご予約は宿泊日の2日前までとさせていただきます。
*Prices are for double occupancy per room, per night, including consumption tax and
service charge. Tokyo Metropolitan Accommodation tax will be levied separately.
*Room rates listed above offer a choice of dinner and breakfast or dinner only options.
*Single and triple occupancy plans are also available; please inquire for details.
*Deluxe rooms facing Uchibori Dori are furnished with king-sized beds.
*Please reserve at least two days in advance.
ご予約・お問い合わせ
宿泊予約 TEL. 03-3211-5218
- Dinner menu: Appetizer, plancha or cocotte, dessert, coffee or tea
- Please specify desired dinner time (5:30p.m.- 10:00p.m.)
when making reservation.
- In case of inclement weather, dinner will be served
in the restaurant or in your room.
・Breakfast buffet at Grand Kitchen (with Dinner & Breakfast option)
or at the Club Lounge for guests staying in Club Rooms
クラブ ル ームご 利 用 の 場 合
左記の夕食付き料 金に追加料 金 (¥10,000/1 室 )
にてご 利用いただけます。19Fクラブラウンジでの
ご朝食、アフタヌーンティー、イブニングカナッペほか、
エビアン スパ 東京内のフィットネスルーム及び屋内
プールを無料でご利用いただけます。
Club Room option is available for an additional ¥10,000 per room, based on
dinner-only room rates on previous page. Includes breakfast buffet, afternoon
tea and evening canapés at the Club Lounge (19F) and complimentary use of
the fitness room and indoor pool at evian SPA TOKYO.
SU M M E R C U ISI N E
カラフルトマトとボッコンチーニチーズの
カプレーゼサラダを庭園風に ¥1,700
Caprese: Bocconcini cheese with
colorful tomatoes ¥1,700
A l l-Day Di n i ng GR A N D K I TCH E N 1F
オールデイダイニング グランド キッチン
大山鶏と天使の海老のトマト煮
温泉卵のマレンゴ風 ¥3,200
Stewed“DAISEN”chicken with
shrimp and soft-boiled egg ¥3,200
みずみずしい夏野菜や北海道産帆立、大山鶏など
選りすぐりの素材を使った料理をご用意しました。
提供期間:2013 年 6月1日(土)∼8月31日(土)
Available June 1 (Sat.) through August 31 (Sat.)
的鯛と夏野菜のニンニク香るチョリソーと
バルサミコソース ¥3,200
John Dory fillet with
summer vegetables and chorizo,
garlic and balsamic sauce ¥3,200
ブレックファースト (6:00a.m.- 10:30a.m.)
¥2,500 ∼
ランチコース (11:30a.m.- 2:30p.m.) ¥2,900 / ¥3,800
ディナーコース (5:30p.m.- 10:00p.m.) ¥3,500 / ¥5,500 / ¥6,500
Breakfast (6:00a.m.- 10:30a.m.) ¥2,500 ∼
Lunch Course (11:30a.m.- 2:30p.m.) ¥2,900 / ¥3,800
Dinner Course (5:30p.m.- 10:00p.m.) ¥3,500 / ¥5,500 / ¥6,500
Summe r D e li g ht s
北海道産帆立貝と大麦のリゾット サマートリュフを散らして
Scallops with barley risotto and summer truffles
¥3,400
¥3,400
テラス席で、店内で、夏を涼やかに彩る
メニューをお楽しみください。
提供期間:2013 年 8月31日(土)まで
11:00a.m.∼11:00p.m.
Enjoy a menu of colorful and cooling
summer specialties on the terrace or indoors.
Available through August 31 (Sat.)
11:00a.m.- 11:00p.m.
Pa r f a it s パフェ (2 種)
各 ¥1,500
トロピカルフルーツ トロピカルフルーツを爽やかなシャーベットとともに。
ダブルチョコレート ホワイトとビター2 種の味わいにヘーゼルナッツの香りを添えて。
Tropical fruit or Double chocolate
S m o ot h i e s スムージー (4 種)
¥1,500 each
各 ¥1,100
ブルーベリー&ヨーグルト/小松菜 &リンゴ
ラズベリー& バナナ/マンゴー& バナナ
Blueberry and yogurt, Japanese mustard greens and apple,
Raspberry and banana, Mango and banana ¥1,100 each
6:00a.m.- 11:00p.m. Tel: 03-3211-5364
ラングスティーヌのロースト タンドリーマサラ風味
ピエ・ド・ポーのクルスティアン 可愛いサラダ
ピストーとクレームダイユ ¥4,800
Roasted scampi shrimp with tandoori masala spice,
crispy“Pied de Porc”and petit salad,
basil paste and garlic cream ¥4,800
スパイス風味トマトのガスパチョ
モザイク仕立ての赤烏賊と
完熟マンゴー オシェトラキャヴィア
クルトン ¥4,200
Spicy gazpacho with squid and
mango“Mozaic”style,
Oscietra caviar and croutons
¥4,200
仔羊ノワゼットをローストにし
エピスの香る肩肉のコンフィを
クルスティアンに
パニス ハーブサラダとトマト ¥6,400
Roasted lamb, confit shoulder
with spice, chickpea polenta,
tomato and herb salad ¥6,400
SU M M E R C U ISI N E
French Re st au r a nt CROW N 6F
フランス料理 クラウン
香り高いハーブやスパイスをアクセントに
華やかに仕上げたメニューでお迎えします。
提供期間:2013 年 6月1日(土)∼8月31日(土)
Available June 1 (Sat.) through August 31 (Sat.)
ランチコース (11:30a.m.- 2:00p.m.)
ディナーコース (5:30p.m.- 9:30p.m.)
Lunch Course (11:30a.m.- 2:00p.m.)
Dinner Course (5:30p.m.- 9:30p.m.)
¥6,300 ∼
¥12,600 ∼
¥6,300 ∼
¥12,600 ∼
パンタード胸肉をハーブとともに優しく火を入れて サマートリュフのピケ
トウモロコシのフランとフォアグラポワレ ランティーユのサラダ
軽く煮詰めたジュにサリエットの香り ¥6,800
Slow-cooked Guinea fowl with summer truffles and herbs,
pan-fried foie-gras and corn pudding, lentil salad,
with savory flavored jus sauce ¥6,800
Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.- 10:00p.m. Tel: 03-3211-5317
SU M M E R C U ISI N E
Japa ne se Re st au r a nt WA DA K U R A 6F
四万十鰻のうな重
¥8,400
小鉢 うな重 肝吸 香物 果物 *ランチタイムのみのご提供となります。
また数に限りがございますので事前にご予約ください。
日本料理
Grilled Shimanto eel over rice
¥8,400
Five-course meal featuring grilled wild-caught
eel over rice, served in a lacquer box
*Advance reservations are suggested due to limited
availability.
日本ならではの趣きある空間で
清流に育まれた旬の味わいを。
提供期間:2013 年 6月1日(土)∼8月31日(土)
Available June 1 (Sat.) through August 31 (Sat.)
¥5,250 ∼
ディナー Dinner ¥10,500 ∼
ランチ Lunch
Summe r D e li g ht s
季節のおすすめ
長野県天竜鮎の塩焼き
¥3,150
*期間中、ランチ・ディナーとも¥16,800以上の
会席コースでもお楽しみいただけます。
Salt-grilled ayu (sweetfish) from Nagano
Prefecture’
s Tenryu River ¥3,150
*Also served with lunch and dinner kaiseki courses
(from ¥16,800) through August 31
Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.- 10:00p.m. Tel: 03-3211-5322
Te ppa ny a k i G O 6F
鉄板焼
房州産鮑や特選銘柄牛をコースで。
目の前で供する鉄板焼の醍醐味を
ご堪能ください。
提供期間:2013 年 6月1日(土)∼8月31日(土)
Available June 1 (Sat.) through August 31 (Sat.)
SU M M E R C U ISI N E
磯風 -KAZE- ¥21,000 (ランチ・ディナーとも提供)
(全10品:鮑の岩塩蒸し、帆立貝と夏野菜の重ね焼きを含む)
Lunch and dinner course: Kaze
Tempu r a TATSU M I 6F
¥21,000
(10-course meal including abalone steamed over rock salt,
scallop and summer vegetables feuilleté)
天麩羅
ランチ Lunch
天竜鮎や鱧など、夏ならではの味覚の数々を
¥5,250 ∼
ディナー Dinner
¥13,650 ∼
お楽しみください。
提供期間:2013 年 6月1日(土)∼8月31日(土)
Available June 1 (Sat.) through August 31 (Sat.)
水簾 -SUIREN- ¥13,600 (ランチ・ディナーとも提供)
(全 9品:長野県天竜鮎、鱧の天麩羅を含む)
*記載メニューは変更となる場合がございます。
Lunch and dinner course: Suiren
¥13,600
(Nine items including wild-caught ayu (sweetfish)
and hamo (conger pike) tempura)
*Menus are subject to change.
ランチ Lunch
¥5,250 ∼
¥10,500 ∼
ディナー Dinner
Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.- 10:00p.m. Tel: 03-3211-5322
Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.- 10:00p.m. Tel: 03-3211-5322
SU M M E R C U ISI N E
Ch i ne se Re st au r a nt A M BE R PA L ACE 5F
茄子と梅菜の土鍋焼き 小盆 (2人前)
¥1,879 *写真は中盆 (3人前)
Eggplant and Chinese
mustard greens claypot
Small portion* (for two)
中国料理
¥1,879
Photo shows medium-sized portion (for three)
*
スッポンと冬瓜の蒸しスープ (1人前)
¥3,455
夏の滋養強壮に、素材の旨味がとけ込んだ
(金華ハム、干し貝柱、干し山芋、
クコの実、スッポン、冬瓜、しょうが )
辛みと滋味あふれる料理をご用意しました。
Snapping turtle and winter melon
soup (single serving) ¥3,455
提供期間:2013 年 6月1日(土)∼8月31日(土)
(Jinhua ham, dried scallops, dried wild
yam, Chinese wolfberries, snapping
turtle, winter melon, and ginger)
Available June 1 (Sat.) through August 31 (Sat.)
ランチコース (名物北京ダック含む全 7品)
ディナーコース (名物北京ダック含む全 9品)
¥6,000 ∼
¥12,000 ∼
*いずれのコースも2 名様より承ります。
Lunch course (7 courses including our famed Peking Duck)
from ¥6,000
Dinner course (9 courses including our famed Peking Duck)
from ¥12,000
*Courses prepared for a minimum of 2 persons
ランチ Lunch
¥3,400 ∼
ディナー Dinner
¥7,350 ∼
Lunch 11:30a.m.- 2:30p.m. Dinner 5:30p.m.- 10:00p.m. Tel: 03-5221-7788
Su sh i K A N E SA K A 6F
職人の華麗な技がいきる
旬の味わいを存分に。
鮨 かねさか
ランチ
¥5,040 ∼
ディナー
*個室(8 名様)もございます。
¥10,500 ∼
Lunch
¥5,040 ∼
Dinner
¥10,500 ∼
*Private dining room for up to 8 persons
Lunch 11:30a.m.- 2:00p.m. Dinner 5:00p.m.- 10:00p.m.
Tel: 03-3211-5323
SU M M E R C U ISI N E
L obby L ou nge
T H E PA L ACE LOU NGE 1F
Ma i n Ba r
ROYA L BA R 1F
L ou nge Ba r
LOU NGE BA R PR I V É 6F
ロビーラウンジ ザ パレス ラウンジ
メイン バー ロイヤル バー
ラウンジバー プリヴェ
世界チャンピオン「バーテンダー・大竹 学」監修の
フレッシュフルーツが香る清涼感あふれるカクテルを
シャンパンカクテルで格別なひとときを。
サマーブリーズを感じながらお楽しみください。
提供期間:2013 年7月1日(月)∼8月31日(土)
Available July 1 (Mon.) through August 31 (Sat.)
提供期間:2013 年7月1日(月)∼8月31日(土)
Available July 1 (Mon.) through August 31 (Sat.)
サマー・シャンパン・
カクテル(3 種) 各 ¥2,400
Summer Champagne
Cocktails (3 varieties)
¥2,400 each
写真左より
桃とシャンパン
Peach & Champagne
マンゴーとシャンパン
Mango & Champagne
マスカットとシャンパン
Muscat & Champagne
THE PALACE LOUNGE 10:00a.m.- midnight
Fridays & holiday eves (except Sun.) to 1:00a.m.
サマーフローズンカクテル (3 種) 各 ¥2,000
Frozen Summer Cocktails (3 varieties) ¥2000 each
Tel: 03-3211-5309
ROYAL BAR 11:30a.m.-midnight Fridays & holiday eves (except Sun.) to 1:00a.m.
Saturdays, Sundays & holidays 5:00p.m.-midnight Tel: 03-3211-5318
Eve ning Live Ente r t ainme nt
心地よい旋律に包まれながら、
爽快感あふれるカクテルとともにくつろぎのひとときを。
The Palace Lounge presents delightful
summer cocktails, accompanied by classic jazz.
*ザ パレス ラウンジにてお楽しみいただけます。
*ミュージックチャージは頂戴しておりません。
*曜日により出演者・演奏スケジュールは変更となります。
*Presented in The Palace Lounge
*No music charge
*Performers and entertainment schedule subject to change.
写真左より
フローズンモヒート Frozen Mojito ミントの爽やかさが際立つ一杯。
パッシオーネ Passione キウイフルーツ・メロン・パッションフルーツの多彩な味わい。
カリビアン ドリーム Caribbean Dream バナナのやわらかな甘みが広がるデザートカクテル。
A Summe r Lunch
タルティーヌ・プリヴェ (3 種)
各
¥3,300
パリジェンヌ/メディテラネ/アメリケーヌ
(本日のブイヨンとグラスデザートまたはコーヒー付)
提供時間: 11:30a.m.∼2:00p.m.
Open sandwich“Tartine Privé ”(3 varieties)
¥3,300 each
Parisienne, Méditerranée, Américaine
(All dishes are served with soup, verrine of the day or coffee)
Available 11:30a.m.- 2:00p.m.
11:30a.m.- midnight Fridays & holiday eves (except Sun.) to 1:00a.m. Tel: 03-3211-5319
e v i a n SPA TOK YO
S PA T R E A T M E N T S F O R S U M M E R
夏の お す す めトリートメント
今年の夏は、ボディとフェイシャルのスキンケア
トリートメントで、もっとでかけたくなる肌へ。
プレシャス ボディスクラブ
SU M M E R C U ISI N E
50 分 ¥16,000
ピスタチオのゴマージュは、アイスクリームのように甘くやわらかな香り。
そろいのアーモンド&ピスタチオのオイルで、つややかな夏の肌が完成。
Pa st r y Shop SW E ETS & DE L I B1F
Precious Body Scrub
50 minutes ¥16,000
A softly scented pistachio scrub followed by a soothing almond
and pistachio oil treatment for smooth, radiant summer skin.
ペストリーショップ スイーツ & デリ
ミネラル フェイシャル
80 分 ¥22,400
夏こそ、じっくり時間をかけたフェイシャルトリートメントを。コンディションに合わせて
ブレンドするオーダーメイドのオイルで、潤いに満たされた肌へ。
爽やかな風味が広がる、彩り豊かなスイーツや、
Mineral Facial
夏野菜をたっぷりと使用したカラフルなフォカッチャなど
A leisurely made-to-measure facial treatment to enrich and moisturize.
80 minutes ¥22,400
多彩な味わいが揃いました。
提供期間:2013 年 6月1日(土)∼8月31日(土)
Available June 1 (Sat.) through August 31 (Sat.)
ス パ プ ロダクトの ご 案 内
S pa P ro d u c t s
夏のスキンケアにぴったりのスパコスメをご紹介します。
A selection of spa cosmetics to highlight the beauty of radiant summer skin.
Ne w Bre a d s
青リンゴとバジルのデニッシュ
Danoise aux pommes verte et basilic
・オムニサンス ゴマージュ・デリス・ドゥ・ピスタチオ (150ml)
¥241
10 種の野菜のフォカッチャ Focaccia aux légumes ¥262
¥262
バゲット・ア・ラ・ニソワーズ Baguette à la niçoise ¥420
パンプルムース Pamplemousse ¥472
トマトカレーパン Pain de curry aux tomates
¥7,140
アーモンドの殻のパウダーは肌を優しくなめらかにし、ピスタチオのオイルがしっとりした
ハリのある肌に導きます。甘い香りに包まれて、ボディケアが楽しくなるゴマージュ。
・OMNISENS Gommage Delice Pistachio Body Scrub (150ml)
・アンヌセモナン ファイトローザセラム (30ml)
¥7,140
¥14,900
夏の日差しを肌のダメージにしない、ベータカロテン配合の美容液。マカダミアナッツオイルが肌を
乾燥から守り、ネイルケアにも最適です。美しく健康的な夏の肌を、長く楽しみたい方にもおすすめ。
Ne w Pa s t r i e s
カプチーノ Cappuccino
・ANNE SEMONIN Phytarosa Serum (30ml)
¥14,900
¥525
コーヒーゼリーをふんわりとやわらかなクリームで
カプチーノ風に仕上げました。
マンゴープリン Pudding de mangue
¥577
香り高いアルフォンソ種マンゴーを贅沢に使用した
味わいまろやかなプリン。
デリス・デテ Délice d'été ¥630
2 種のベリーゼリーとレモン風味のヴァバロワ、
ピスタチオのスポンジを何層にも重ねた爽やかなケーキ。
10:00a.m.- 9:00p.m. Tel: 03-3211-5315
ご予約・お問い合わせ TEL. 03-3211-5298
(6:30a.m.- 10:00p.m.)
日 程: 2013 年 8月7日(水)∼8月16日(金)
11:00a.m.- 8:00p.m. (最終日は5:00p.m.まで)
*ご入場は閉場の30 分前まで
会 場: パレスホテル東京 4F 宴会場「山吹」
入場料: ¥1,000 (消費税込)
*小学生以下無料
*会期中、会場受付にて入場券を発売
北野 武「無題」 Takeshi Kitano“Untitled”
This summer, Palace Hotel Tokyo hosts
Entertainment Art Exhibition 2013, featuring
paintings, calligraphy, pottery and objects
美空ひばり 自画像(千姫役)
produced by 100 prominent individuals in
Hibari Misora
Self-portrait (as Lady Sen)
cultural and entertainment fields.
In addition to works on display for viewing
and purchase, a special world's first exhibit will
feature personally autographed texts and other writings
by former South African president Nelson Mandela.
Dates:
The c h a r it y proje c t f or t he re s c ue of c u lt u r a l prop er t ie s to supp or t
re c over y f rom t he Gre at E a s t Japa n E a r t hqu a k e
Entertainment Art Ex hibition
(A r t E x h i bit ion of Ver s at i le Men of Cu lt u re a nd E nt er t a i ner s)
~L e t’
s e x tend t he c i rc le of c u lt u re . A r t s ave s t he world!~
Aug. 7 (Wed.) through Aug. 16 (Fri.)
11:00a.m.- 8:00p.m. (Exhibition concludes at 5:00p.m. on final day)
*Admission until 30 minutes before closing.
Venue:
4F function room Yamabuki, Palace Hotel Tokyo
Admission: ¥1,000 (tax inclusive)
*Children (elementary school and younger) free-of-charge
*Tickets are available at the venue for the duration of the Exhibition
東日本 大 震災復 興支 援 文化 財レスキュー救 済 活 動チャリティー企画
文 化 人・芸 能 人の 多才 な 美 術 展 2 0 1 3
Entertainment Art Ex hibition
拡げよう文化の輪・芸 術は世界を救う!
<特別国賓出展> ネルソン・マンデラ(南アフリカ共和国第 8 代大統領)
<出展> 芦屋小雁、安達祐実、綾小路きみまろ、新井晴み、和泉雅子、市田喜一(左時枝ご主人)、
内野雅弘(そのまんま美川)、海老原有紀、OH-SE(電撃チョモランマ隊)、大和田伸也、奥山佳恵、鬼塚勝也、
風見章子、亀ひろし(ぴんから史郎)、川合伸旺、川﨑麻世、岸 ユキ、北野 武、キンタロー。、国広富之、コロッケ、
小柳ルミ子、ザ・ニュースペーパー 渡部又兵衛、ザ・ニュースペーパー 松下アキラ、ザ・ニュースペーパー 福本ヒデ、
清水 圭、水前寺清子、ラトナ・サリ・デヴィ・スカルノ、菅原やすのり、パパイヤ鈴木、鈴木 福、
TAKAHIRO(EXILE)、玉置孝匡、辻 正司、堤大二郎、キャシー中島、中村繁之、中邑真輔(プロレスラー)、
中山律子、蜷川みほ、根本りつ子、橋爪 淳、鳩山 幸(鳩山由紀夫夫人)、林 与一、原田直之、
この夏、パレスホテル東京では、文化財保護活動支援チャリティーイベント
「文化人・芸能人の多才な美術展 2013」を開催します。
文化の世界で先導的役割を担っている文化人や芸能人総勢100名が、
「拡げよう文化の輪・芸術は世界を救う!」をテーマに
様々なアート作品を制作。絵画、書、陶芸、オブジェなど、
幅広いジャンルから数多く出展されます。
また、今年は南アフリカ共和国第8 代大統領 ネルソン・マンデラ氏の
世界初の歴史的書物や、オリジナル直筆サインが特別出展。
本邦初公開の話題作や新作揃いの魅力溢れる作品の数々を、
この機会にご自身の目で確かめ、ご体感ください。
原田伸郎、原田美紀(原田伸郎夫人)、左 時枝、藤あや子、牧 伸二、
マイク眞木、増田 登 (八代亜紀ご主人)、
松村邦洋、松本幸四郎、三浦リカ(堤大二郎夫人)、八代亜紀、山本富士子、山本陽子、吉田照美、若原 瞳
<特別協力出展> 瀬戸内寂聴(寂庵)、髙田良信(法隆寺長老)、豊原大成(西本願寺)、福山諦法 (永平寺)、
不二川公勝 (築地本願寺)、山田法胤(薬師寺) <震災復興応援特別出展> 西村泰彦(第90 代警視総監) <特別出展> 松井冬子 (日本画家)、横尾美美 (画家) <特別記念出展> 美空ひばり <特別賛同出展> 弘中惇一郎(弁護士) <特別賛助出展> さいとう・たかを(劇画家)、松本零士(漫画家)、
矢口高雄(漫画家) <特別企画出展> 升田高寛(東急文化村 代表取締役社長)
<特別報道写真出展> 高橋邦典 (フォトグラファー)、宮嶋茂樹(報道カメラマン)、渡部陽一(戦場カメラマン)
<賛助出展> 安倍晋三(第96 代内閣総理大臣)、石破 茂(自由民主党 幹事長)、逢沢一郎(衆議院議員)、
秋葉賢也(衆議院議員)、麻生太郎(第92代内閣総理大臣)、江田五月(参議院議員)、
小泉俊明(前衆議院議員)、後藤田正純(衆議院議員)、鈴木 寛(参議院議員)、
谷垣禎一(法務大臣・前自由民主党総裁)、中川雅治(参議院議員)、鳩山邦夫 (衆議院議員)、
鳩山由紀夫 (友紀夫/第93 代内閣総理大臣)、平沢勝栄(衆議院議員)、深谷隆司(元通商産業大臣)、
福田康夫 (第91代内閣総理大臣)、松原 仁(衆議院議員・国務大臣)、元宿 仁(自由民主党本部事務総長)、
山谷えり子 (参議院議員)、山本明彦(元衆議院議員)、山本有二(衆議院議員)
<主催> 特定非営利活動法人 日本国際文化遺産協会、
「文化人・芸能人の多才な美術展」実行委員会
<共催> パレスホテル東京 <特別協力> Nelson Mandela Foundation <南アフリカ共和国>
<後援> 文化庁、公益財団法人 文化財保護・芸術研究助成財団、公益財団法人 文化財建造物保存技術協会
<協力> 財団法人 仏教伝道協会、株式会社アルテカ <企画> ラリス株式会社
バンケットリザベーション TEL. 03-3211-5326 (9:00a.m.- 6:00p.m.)
<作品に関するお問い合わせ > ラリス株式会社 TEL. 03-5771-6555 www.laris.co.jp
お問い合わせ
*出展者リストは2013 年 4月現在の内容につき、変更となる場合もございます。
*List of exhibitors as of April 2013; details are subject to change.
Profile: 1955 年東京生まれ。1984 年京都市立芸術大学大学院美術研究科絵画専攻修了。
The Imperial Palace
1988 年A.C.C.の招聘により渡米。1995 年文化庁派遣芸術家在外 研修員として渡英。
現在九州大学准教授。
1955: Born in Tokyo. 1984: Completed master course at Kyoto City University
of Arts, specializing in painting. 1988: Moved to New York at the invitation of
the Asian Cultural Council. 1995: Researcher in UK under Japanese Government
Overseas Study Program for Artists. Currently Associate Professor at
Kyushu University (Kyushu Institute of Design).
Size:
w3000×h3000mm
Location: 1F メインロビー エントランス Main lobby entrance 1F
Uchibori-dori Ave.
Otemon
Hibiya-dori Ave.
Marunouchi ■
North Exit
A R T
Eitai-dori Ave.
C O V E R
Otemachi Sta.
C13b Exit
JR Tokyo Sta.
PA L ACE HOT E L TOK YO
1-1-1 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0005 JAPAN
〒100-0005 東京都千代田区丸の内 1-1-1
Tel: 03-3211-5211
w w w.palacehoteltokyo.com
ACCESS:
地下鉄「大手町駅 」C13b 出口より地下通路直結
JR「東京駅 」より徒歩 8 分
羽田空港より車で30 分、成田空港より車で 60 分
「皮膜 /向日葵−2012」 片山雅史
“Himaku/Sunflower 2012” Masahito Katayama
ぎりぎりまで単純化された植物や風景のイメージを、少ない
Direct access from Otemachi Subway Station
Exit C13b via underground passageway
8-minute walk from JR Tokyo Station
30 minutes from Haneda International Airport by car
60 minutes from Narita International Airport by car
色と絵具の層で表現。独特のやわらかな質感と奥行きを
画面に作り出す。向日葵の花芯部がもつ螺旋は、巨視的世界
いのち
から微視的世界まで、自然の中にあるすべての生命のかたち。
それを光と花粉を想起させる黄色の顔料と透層で描いた。
Minimalist images of plants or scenery are portrayed with a
spare palette of colors and few layers of pigment. The result is
a distinctive soft texture and depth. The spiral at the heart of
a sunflower echoes the very form of all life, from macroscopic
to microscopic worlds. Yellow pigment and transparent
layers were used to evoke the golden glow of light and pollen.
*記載メニューは変更となる場合がございます。
*特に記載がない限り、記載料金はいずれも税込・サービス料別となっております。
(スイーツ& デリならびにエビアン スパ 東京ではサービス料を頂戴しておりません。)
*Menus are subject to change.
*Unless otherwise indicated, all prices include consumption tax and
are subject to service charge. (Service charge is not levied at
Pastry Shop SWEETS & DELI or evian SPA TOKYO.)
2013 年5月発行
Fly UP