Comments
Description
Transcript
「淮南子」 「唐詩紀事」
ノノ ノノ や や ノノ レ キキテ ニニ レ クク リリ ふ シ レ の レ を の ヲヲ 推 敲 ゆ ゆる ハハ ナナル ヲヲ 力 レ ララ 量 レ ノノ お ス A*御=御者。馬を操って馬車を走らせる人。 か きよ B*賈島=中唐の詩人。 *挙=科挙。中国の官吏登用試験のこと。 語 釈 「唐詩紀事」 ま そノ まさニ うタント そ い いは タタリ ラント 却。不 しりぞ ララ クヲ シシテ ヲヲ ススモ 二 フフ *賦=詩歌を作る。詩歌を歌う。 *敲=(門などを)とんとんとたたく。 *勢=しぐさ。動作の様子。 さう こう い れふ とうそうはちたい か いつ ちゆう あ あし あ まさ そ *大尹=ここでは、都の長官のこと。「尹」は〈長官〉の意。 せい *韓愈=中唐の詩人・文章家。唐宋八大家の一人。 う そ ぎよ と い こ なん むし わ A 斉 の 荘 公 出 で て 猟 す。 一 虫 有 り 、 足 を 挙 げ 将 に 其 の 輪 を こ いはゆる たう らう もの そ むし すす 搏たんとす。其の御に問ひて曰はく、「此れ何の虫ぞや」と。 い しりぞ ひと いきほ く ゆ し かなら おもむ ひさ な い え ちから てん か けい こと之を久しくす。 これ いま いた すい かう はか ゆう ぶ あらた けつ じ よ ろ の かう おぼ てき な かろ し くるま ふ めぐ ほつ たいゐんかん ゆ つひ くつわ なら あ そう て さうこう い これ し お ひ さ げつ か すい すなは つぶさ ろん に言ふ。愈曰はく、「敲の字佳し」と。遂に轡を並べて詩を論ずる い 敲の勢ひを作すも、未だ決せず。覚えず大尹韓愈に衝たる。乃ち具 かう の門」の句を得たり。推を改めて敲と作さんと欲す。手を引きて推 もん B 賈島挙に赴きて京に至り、驢に騎りて詩を賦し、「僧は推す月下 か たう きよ 「此れ人たらば必ず天下の勇武たらん」と。車を廻らして之を避く。 こ 知りて却くを知らず。力を量らずして敵を軽んず」と。荘公曰はく、 し 対へて曰はく、「此れ所謂螳螂なる者なり。其の虫たるや、進むを こた 訓 読 い ハ ク 推 敲 之 詩、得「二僧 推 月 ズズ 知 レ レレ ちょうあん 足 将 レ搏 二其 輪。 一一 *京=唐の都、長安。 ヲヲ た う ら う レ ゲゲ 螳 螂之斧 一 一 虫、一 挙 ず ず こ こたヘテ ハハク の リ テ ろ ニ レ ヲヲ 手 作 キキテ 驢 *賦 た ラ バ ムムヲ や やト こ これヲ 之。 け けいニ レ なサントか かうト * 京、 騎 す すいヲ レ すな つぶ ゆニ 一 はチ さニ か かん あ タ ル た たい ゐ ゐん 推 作 敲。引 レ レ メメテ 改 * 挙 至 レ スス 二 エエ レ 轡 論 詩 久 之 。 シクス こ これヲ レ ズル ベベテ くつわヲ コト ヲヲ 並 つ つひニ 覚 衝 二*大 尹 *韓 愈。一乃 具 曰、 言。 愈 ヲヲ一 ず ず レ レレ リリテ ゾゾ 二 リリ 「淮南子 」 い デ テ スス ぎ ぎよニ い いハク こ こレ 一 た たう ハハク 虫 也、知 レ進 而 不 レ た たル 曰、「此 何 虫 也。」 対 曰、「此 所 謂 螳 螂 斉 荘 公 出 猟。 有 A 【螳螂之斧】 ヒヒテ 問 二其 *御 ノノ 者 也。其 為 な なり ① ④ 敵。」荘 公 曰、「此 為 レ人 而 必 為 二天 下 勇 レ ンズト ヲヲ ② 車 而 避 めぐ ラシテ ヲヲ 矣。」廻 一 而 軽 武 ③ * B【推敲】 か か の の セセ 決 。不 よ シ ト ⑦ * 賈 島 赴 ノノ レ ヒヲ 一 い いまダ ** ヒ ずず ⑥ 字 佳 矣。」 遂 「「敲 ノノ 勢、一未 下 門」 之 句。 欲 一 ⑤ ⑧ LT1031HR101BZ–01 16 LT1031HR101BZ–02 ■句法・語句チ ェ ッ ク ノ 関 「且」も同じ意味・用法の再読文字。 しようとする〉という意味。 A①将 再読文字。 「まさニ……(ント)す」と読んで、〈いまにも…… ②何……也 疑問形。 「なんノ……(ゾ)や」あるいは「なんノ……か」 と読んで、 〈どんな……か〉の意味。 「也」は文末に用いる疑問の助 字で、 「や・か」と読む。 の問いに答える場合に用いる。 ③対 「こたフ」と読み、 〈返答する〉の意味。多くは、目上の人から ④所謂 二字で「いはゆる」と読む。 〈俗に言う・世間で言うところの〉 全 訳 足をあげていまにもその(=荘公の乗る馬車の)車輪をたた A 斉 の 荘 公 が 外 出 し て 猟 を し た。 一 匹 の 虫 が い て、( 虫 は ) いう虫か」と。(御者が)答えて言うには、「これは俗に言うカマキ こうとした。(荘公が)馬車の御者に尋ねて言うには、「これは何と リという虫です。その虫の本性は、前進することは知っていますが 退却することを知りません。 (自分の)力量を考えないで敵を軽く 見ているのです」と。荘公が言うことには、「この虫が人であった う かい ならばきっと天下に知られた武勇者となっただろう」と。(そして) 車を迂回させてカマキリを避けた。 B 賈島が科挙(の受験)のためにやってきて都(長安)に到着し、 ロバに乗って詩を作り、「僧は推す月下の門」という句を思いつい た。「推す」を改めて「敲く」にしたいと思った。(そこで)手を動 かして(門を)推したりたたいたりするしぐさをしてみたが、まだ 決まらない。(詩作に夢中になっているうちに)思いがけず都の長 の意味。 B⑤欲 「……(ント)ほつス」と読み、 〈……したい(しようと思う)〉 官 で あ る 韓 愈 の 一 行 に ぶ つ か っ た。 (韓愈に事情を尋ねられ)そこ た。 とうとう(二人は)馬のくつわを並べて詩についてしばらく議論し で詳しく話した。韓愈が言うには、「敲の字(を使うの)がよい」と。 という願望や、 〈……しそうだ〉という状態を表す。返読文字。 ⑥未 再読文字。 「いまダ……ず」と読んで、〈まだ……でない(しな い) 〉の意味。 ⑦乃 「すなはチ」と読んで、 〈そこで〉の意味。順接の接続詞。「す なはチ」と読む字は多く、それぞれ異なる意味をもつので要注意。 ⑧遂 「 つ ひ ニ 」 と 読 ん で、 〈 と う と う・ そ の 結 果 〉 の 意 味。 関 「終・卒・ 」も「つひニ」と読むが、 意味は〈結局・最後まで〉。 淮南子 唐詩紀事 17 LT1041HR101BZ-01 レレ ララン リリ ララ レ ジテ ジ ハハク トト ズズルハ ノノ な な ククシテ レ んゾ ん ララン キキ をうが ニニ キキ レ ヲヲ レ ヒヒ カカラ キ キ ムム ニニ ニニ カカラ レ ススル ルル トト レ トト ヲヲ ニニ ニニ リリ ハハク ニニ ナナリ トト 禍、 レ * 塞 上 =( 国 境 の ) と り で の 近 く。「 塞 」 は〈 と り で・ 国 境 〉 を表す。「上」は〈ほとり・周辺〉の意味。 *術=占術。占い。 *胡=中国の北方または西方の遊牧民族。ここではその領地を指す。 *弔=(不運や不幸を)慰める。見舞う。 *賀=喜ぶ。祝う。 *髀=ももの骨。 いう。 *丁壮者=働き盛りの男。「丁壮」は、一人前の力仕事のできる者を *跛=足が不自由なこと。「折其髀」の後遺症である。 くわふく てん あひしやう そ へん み がた さいじやう ちか *化=変化するありさま。直前の「福之為禍、禍之為福」を指す。 そ ひと じゆつ よ もの あ うまゆゑ な に こ い 夫れ禍福の転じて相生ずるは、其の変見え難きなり。塞上に近 てう そ ほ い こ な ん ふく な きの人に、術を善くする者有り。馬故無くして亡げて胡に入る。 こ き な すうげつ ん こ この ていさう ひと は ふく くわきは そ な ん お な ものげん ゆゑ うま こ もつ くわ ひ しゆん め な そ ひ たたか ふ ひき あた を さい し あひたも しんはか を かへ ひとみなこれ ひとみなこれ ちか ゆゑ てう いち ねん ひと ふく し くわ 為るは、化極むべからず、深測るべからざるなり。 な が いへりやう ば そ こ ひと おほ な ものじふ ほ くわ そ い く と さい ふく ほ 此れ独り跛の故を以て、父子相保てり。故に福の禍と為り、禍の福と こ 入る。丁壮の者弦を引きて戦ひ、塞に近きの人、死する者十に九なり。 い 「此れ何遽ぞ福と為らざらんや」と。居ること一年、胡人大いに塞に こ 其の子騎を好み、堕ちて其の髀を折る。人皆之を弔す。其の父曰はく、 そ 曰はく、「此れ何遽ぞ禍と為ること能はざらんや」と。家 良 馬に富む。 い 居ること数月、其の馬胡の駿馬を将ゐて帰る。人皆之を賀す。其の父 を 人皆之を弔す。其の父曰はく、 「 此 れ 何 遽 ぞ 福 と 為 ら ざ ら ん や 」 と。 ひと みな これ 訓 読 ルルコト ノノ ノノ 之。其 レ 可 測 也。 テテリ レ ルル 可 極 、深 不 レ 語 釈 塞 翁 馬 エエ ルル 見 也。近 レ にゲテ に ムム スス 福 乎。」居 レ ララ 遽 不 レ為 ルル トト 二 ヲヲ ルル 之。其 父 曰、 イイニ ノノ 良 馬。一其 而 帰。人 皆 賀 ルルコト レ スス 禍 乎。」家 富 ルルコト トト 一 ヲヲ レレ 術 者。 馬 無 故 亡 而 入 胡。 ククスル ヲヲ 善 二 福 乎。」居 一 年、胡 人 大 入 レ塞。 トト * 「淮南子」 ニニ レ 一 夫 禍 福 之 転 而 相 生、其 変 難 ニニ 二 ノノ 塞 上 之 人、有 一 ヲヲ ハハ 胡 駿 馬 二 ゾゾ レ ヲヲ 能 レ為 ノノ ③ 弦 而 戦、近 レ塞 之 人、死 者 十 九。 レ ルル レ ララン ひ ひきヰテ ノノ 之。其 父 曰、「此 何 レ スス 人 皆 弔 ノノ レレ 数 月、 其 馬 将 ハハク ゾゾ は は ヲヲ 為 チチテ 父 曰、「此 何 遽 不 レレ テテ キキテ 「「此 何 遽 不 ノノ リリ 二 トト ⑥ ヲヲ ② * 跛 之 故、 子 相 保。故 福 之 為 一父 丁 壮 者 引 レレ 此 独 以 ルルハ * 福、化 不 レ * ミミ * * 禍 之 為 ⑤ * ① 子 好 レ騎、堕 而 折 二其 髀。 皆 弔 一人 ④ * * 18 ■句法・語句チ ェ ッ ク きに用いる。 ①夫 「そレ」と読んで、 〈そもそも〉の意味。新しい話題を提示すると ②而 順接を表す置き字。直前に読む字の送り仮名に接続助詞「テ」を 加えて読む。右の文中にある「而」の用法はすべて同じ。 全 訳 わざわ 一般に禍いと福とは交替してかわりばんこに生ずるが、その変 化を見通すのは難しい。(ある国境の)とりでの近くに住んで いる人に、占術の上手な者がいた。(ある時、その人の)馬が理由も なしに逃げて胡の地へ行ってしまった。人々は皆このことを(気の毒 がって)慰めた。その老人は言った、「これがどうして福とならない ことがあろうか、いやきっと福となる」と。それから数カ月、(逃げた) 馬を好み、(ある時)落馬して自分のももの骨を折った。(そこで)人々 うか、いや禍いとなる」と。その家には良馬がふえた。その息子は乗 た。その老人は言った、「これがどうして禍いにならないでいられよ 馬が胡の優れた馬を引き連れて帰って来た。人々は皆このことを祝し か、いや、…ない〉という意味。 「何遽」は二字で「何」と同じ働き ③何遽…乎 反語形。 「なんゾ…ンや」と読んで、〈どうして…であろう は皆このことを(気の毒がって)慰めた。その老人は言った、「これ ゾ をする。 「乎」は疑問・反語を表す助字で「や」または「か」と読むが、 ることができないのである。 の ) 変 化 は 極 め 知 る こ と は で き ず、 (またその)道理の深さは測り知 じて)禍いとなり、また禍いが(転じて)福となることについて、 (そ めに(召集されず)、親子ともに助かった。こうしたわけで福が(転 人までが死んだ。(ところが)その息子だけは足が不自由であったた たちは弓を引いて戦い、とりでの近くに住む者たちは、十人のうち九 ら一年、胡の人々が大挙して(この)とりでに攻め入ってきた。若者 がどうして福とならないことがあろうか、いや福となる」と。それか 反語の場合は「や」と読む。 ハ ④不 レ能 「あたハず」と読む。ここでは〈…はありえない〉の意味。〈… できない〉 という不可能の意味で用いられることが多い。「不 能 … 」 レ 二 一 のように、必ず下から返って読む。 「よク」と読み、 〈…できる〉という可能の意を表す。 関 能 ⑤独 「ひとリ」と読んで、 〈…だけは〉という限定を表す。 カラ 表すが、 「不能」が能力的な不可能に対して、機会を得られない場 関 ④⑥以外に、不 レ得「えず」と読んで〈…できない〉と不可能を のように、必ず下から返って読む。 ⑥ 不 レ可 「 べ カ ラ ず 」 と 読 ん で、 〈 … で き な い 〉 の 意 味。「 不 レ可 二… 一」 合を表す。 淮南子 19 LT1041HR101BZ-02