...

Page 1 Page 2 川IHIIIIIIIIIIIII用l田川川III川I川I川!I川 翻訳/誤訳 (3) 文学

by user

on
Category: Documents
9

views

Report

Comments

Transcript

Page 1 Page 2 川IHIIIIIIIIIIIII用l田川川III川I川I川!I川 翻訳/誤訳 (3) 文学
\n
Title
Author(s)
Citation
04 翻訳/誤訳(3)
倉田, 清; Kurata, Kiyoshi
NEWS LETTER, 08: 04-05
Date
1991-03
Type
Research Paper
Rights
publisher
KANAGAWA University Repository
Hl
H= Hr
Hm H川 H H l
川 =l
HHHl
川川 州 =l
HJ
H =Hl
H川 H l
l
I
日日 "l
Hl
l
川 日日 = l
J
Hl
i
日 日H H HI
F
HI
HH川 =州 l
=川川 ‖l
川川 M i
E
川川 F
l
l
日日川 I
l
川 日日 川 H川 ‖ml
l
l
川 日 日 州 =川 F
l
l
= 川 日日l
l
H H Hl
l
HH川 l
川I
t
l
l
H川J
H 日日
翻訳/誤訳 (
3)
倉 田
清
文学作品、 ことに、詩 を翻訳するのが きわめて
これに対 して、上田 敏 は、明治38年 に 『海潮
難 しいことは、
誰で も知 っている。
言語構造のまっ
音』で、 また、堀 口 大学 は、大正 1
4年 に 『月下
た くちが う英語やフランス語か ら、 日本語の リズ
の一群』で、それぞれ特異 な優 れた訳 を示 してい
ムや語感 を考慮 しなが ら訳すわけで、 とにか く、
る。
原語の大 きな理解力 と、 日本語の卓越 した表現力
が必要である。
落
まず、名訳 と言われている例 を挙げてみ よう。
秋の歌
葉
堀 口 大学
上田 敏
原詩 はフランス象徴詩の傑作の一つで、 日本で も
Paul
よ く 知 ら れ て い る ヴェ ル レ- ヌ (
ve
r
l
a
i
ne,
1
8
44-1
896) の
秋の 日の
「
秋 の 歌」 (
chans
on
d'
a
ut
omne)の上 田 敏 と堀 口 大学の訳である。
原詩 は、次の とお りである。
Chans
o
nd'
aut
omne
秋の
ギ オロンの
ヴイオロンの
ためい きの
節 なが き畷泣
身に しみて
もの憂 き哀みに
ひたぶ るに
わが魂 を
うら悲 し。
痛 ましむ。
鐘のお とに
時の鐘
Le
ss
a
ngl
o
t
sl
ongs
De
svi
ol
o
ns
Del
'
a
ut
omne
Bl
e
s
s
e
ntmonc(
Re
ur
D'
unel
a
ngue
ur
Monot
o
ne
.
胸ふた ぎ
鳴 りも出づれば
色かえて
せつな くも胸せ まり
涙 ぐむ
思い出づ る
過 ぎし日の
わが来 し方 に
お もひでや。
涙 は湧 く。
げにわれは
落葉 な らね
うらぶれて
身をば遣 る
Touts
uf
f
oc
a
nt
Etbl
e
me
,qua
nd
So
nnel
′
he
ur
e
.
J
emes
ouvi
e
ns
ここか しこ
われ も、
De
sJ
Our
Sa
nC
i
e
ns
さだめな く
かなたこなた
Etj
epl
e
ur
e
.
とび散 らふ
吹 きま くれ
落葉かな。
逆風 よ。
Etj
em'
e
nvai
s
Auve
ntma
uvai
s
原詩 は、各行 4音節だが、上 田 敏 は 5音節で、
Quim'
e
mpor
t
e
De
c
a,de
l
a,
、5
、7
音節で訳 している。訳詩 の中
堀 口大学 は3
Par
e
i
lal
a
で ア ンダー ライ ンを施 した箇所 は原詩 にはない
Fe
ui
l
l
emor
t
e
.
が、
前者 は古典的で静穏であ り、
後者 はダイナ ミッ
クである。両者 とも、大 自然の悲哀 と内的宇宙の
‖川‖川Hl
l
L
川HHHH日日HE
日日川=Hl
‖Hl
l
l
t
川川川‖州 HHl
H川HHI
HHI
l
日日川HHl
l
l
l
l
川Ml
HI
I
HI
HI
日日日日l
l
HH1
日l
MH川川日日Hl
r
I
l
川日日日日"I
I
l
l
川l
Hl
t
HH川I
I
l
川川HHI
Hl
=Hl
HHl
H川川HHH‖l
F
H川州 I
l
川l
H1
(
4)
シュール レア リス トの詩ではあるが、イメージ
悲哀 との照応、宇宙の現実 と魂 の現実の呼応、つ
はそれほど複雑で も、難解で もない と思 う。
ま り、「
万物 照応 」 (
cor
r
es
pondanc
e
s) の世界 を
上の訳文の 「
風がそ よぐ」、「しとどな」は余計
美 しい 日本語で表現 しえている。 このような詩編
であ り、「
逆上 した」、
「雲の泡」、
「嵐の しとどな汗」、
の訳 は、ある意味で、創作であろう。
シュール レア リス トであったポール ・エ リュ
「
色越せた雨」などの訳語 は、直訳 に過 ぎるので
Pa
ulEl
ua
r
d,
1
89
51
9
52) は、 第二 次 大
アール (
はないか。「逆上 した 山」 ははた して誰 にで も理
戟中、ナチス ・ドイツのフランス占領下 にあ って、
解 で きるであろ うか。 また、「私」 に対 しては、
愛す る女性 に捧 げるべ く詩 を書 いたが、その題 に
ふつ う 「あなた」であ って、「きみ」に対 しては、
彼女の名ではな く、祖国の中の異国で死の苦 しみ
「ぼ く」ではないのか。
に耐 えているすべてのフランス人が何 を最 も待 ち
次 は、筆者の訳である
。
望 んでいるか を考 え、題 に =自由" を選 んだので
ある。それによって、個人的な愛が普遍的な愛 と
曙の
結 びつ き、叙情詩 に叙事的な要素が加わることに
海の上 に 船の上 に
ひとつ ひとつの息吹 きの上 に
なった。 フランスの民衆 はナチの暴力 による非情
そびえ立つ山の上 に
な状況にあって も、女性-の愛、人間- の愛が永
選 は書 く 君の名 を
遠 に途絶 えることのないことを証明 し、暗闇の時
代 に =自由" とい う一つの語 (ことば)にすべて
∼
包立つ雲の上 に
の希望 を託 して闘 ったのである
汗の ように 吹 き出す嵐の上 に
。
垂れこめて
次 の引用 は、その 「自由」 (
Li
be
r
t
e) と題 され
た有名な詩編の中の二つの詩節である。
味気のない雨の上 に
堕 は書 く 君の名 を
(
筆者 は外国語学部教授 )
Surc
ha
quebouf
f
e
ed'
aur
or
e
Surl
ame
rs
url
e
sba
t
eaux
Surl
amont
a
gnede
me
nt
e
J
'
e
c
r
i
st
onnom
Surl
amouss
ede
snua
ge
s
Surl
e
ss
ue
ur
sdel
'
Or
a
ge
Surl
apl
ui
ee
pai
s
s
ee
tf
ade
J
'
e
c
r
l
St
o
nmom
ある大学教授の訳 を挙げてみ よう。
夜明けの風がそ よぐ その度 ごとに
海に 船に
逆上 した山に
塾 はきみの名を記す
わ き立つ雲の泡に
嵐の しとどな汗に
厚 く色越せた雨 に
塾 はきみの名 を記す
川F
l
H=l
日日冊 1
日T
l
l
H‖l
HI
l
l
日日1
1
1
川日日HHHl
日日川州 l
川Hr
日日川I
HP
I
川日日l
HHI
日日日日I
川‖l
=l
l
州 川J
L
I
l
l
=l
r
l
L
=川川Hf
=l
=l
HHI
Hl
l
=川川I
I
l
Hl
l
mHHF
=川=川=l
HI
HI
I
l
Hl
L
日川日日=Hl
日日i
l
l
l
HL
日日l
川=l
M州 I
(
5)
Fly UP