Comments
Description
Transcript
「カフカ断章」作品24
2015-11-23 作成 Kurtág György (b. 1926) : クルターグ、ジェルジ (1926-) 作曲 Kafka-Fragmente op. 24 『カフカ断章』作品24 für Sopran und Geige (1985-7) ソプラノとヴァイオリンのための (1985-7) Teil I 第1部 [1] 1 Die Guten gehn im gleichen Schritt ... 1 よいことは足並みが Die Guten gehn im gleichen Schritt. よいことは足並みが Ohne von ihnen zu wissen, それに気付かずに、 tanzen die andern um sie die Tänze der Zeit. 他の人々はそのまわりを踊る。時の踊りである。 [2] 2 Wie ein Weg im Herbst 2 秋の道のように Wie ein Weg im Herbst: 秋の道のように kaum (∼するかしないかのうちに) ist er reingekehrt, 掃いたとたんに、 bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern. 枯葉がまた、覆ってしまう。 [3] 3 Verstecke 3 隠れ家 Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, 隠れ家は数えきれないほどあるが、救いは一つしかない、 aber Möglichkeiten der Rettung しかし、救われる見込みは wieder so viele wie Verstecke. 隠れ家と同数だ。 [4] 4 Ruhelos 4 不安だ Ruhelos. 不安だ。 [5] 5 Berceuse I 5 子守歌 I Schlage deinen Mantel, hoher Traum, あなたの外套で、高貴な夢よ、 um das Kind. その子を包んでおくれ。 [6] 6 Nimmermehr (Excommunicatio) 6 もう二度と(破門) Nimmermehr, nimmermehr kehrst du wieder in die もう二度と、もう二度と再び、お前は都会に戻らない、 う う Städte,(複数) nimmermehr tönt die grosse もう二度とあの大きな鐘は Glocke über dir. お前の上に鳴ることはない。 [7] 7 „Wenn er mich immer frägt 7 「しかし彼は私に問うのをやめないだろう」 „Wenn er mich immer frägt 「しかし彼は私に問うのをやめないだろう」 Das „ä , los-gelöst vom Satz, という文章から「„ä (エー)」(という音)が分離して flog dahin wie ein Ball auf der Wiese. ボールのように飛んで行った。牧場の上を。 [8] 8 Es zupfte mich jemand am Kleid 8 誰かがわたしの服を引っ張った Es zupfte mich jemand am Kleid, 誰かがわたしの服を引っ張った、 aber ich schüttelte ihn ab. しかし、わたしはそれを振り払った。 [9] 9 Die Weissnäherinnen 9 お針子たち Die Weissnäherinnen in den Regengüssen. 土砂降りの雨の中のお針子たち。 [10] 10 Szene am Bahnhof 10 駅の風景 Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt. 列車が通過するとき、それを見る人々はこわばる。 [11] 11 Sonntag, den 19 Juli 1910 11 1910 年 7 月 19 日 日曜日 (Berceuse II) (Hommage à Jeney) (子守唄 II)(ジェニーへのオマージュ) Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, 眠って、起きて、眠って、起きて、 elendes Leben. みじめな人生。 [12] 12 Meine Ohrmuschel ... 12 私の耳 Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, 私の耳を触ると、それは、みずみずしく、異様に大きく、 kühl, saftig an wie ein Blatt. 冷たく、湿っぽく、木の葉のようだ。 [13] 13 Einmal brach ich mir das Bein 13 かつてわたしは脚を骨折した (Chassidischer Tanz) (「ハシディズム」様の踊り【注】ハシディズム:18世紀ウ クライナ・ポーランドのユダヤ神秘主義運動) Einmal brach ich mir das Bein: かつてわたしは脚を骨折した: es war das schönste Erlebnis meines Lebens. それはわたしの人生で一番素晴らしい経験だった。 [14] 14 Umpanzert 14 甲冑を着せられた Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert. 一瞬、わたしは自分が、甲冑を着せられたと感じた。 [15] 15 Zwei Spazierstöcke 15 二つの散歩用ステッキ (Authentisch-plagal) (完全終止 - アーメン終止) Auf Balzacs Spazierstockgriff: Ich breche alle バルザックのステッキの柄の上で、私はすべての障碍を打ち砕 Hindernisse. く。 Auf meinem: Mich brechen alle Hindernisse. 私のステッキの柄の上で、私はすべての障碍から打ち砕かれ る。 Gemeinsam ist das „alle . 「すべて」である点は共通している。 【注】「Auf Balzacs Spazierstockgriff」の「auf」の意味 が分からない。 [16] 16 Keine Rückkehr 16 後戻りはない Von einem gewissen Punkt an gibt es keine ある地点からは、後戻りはない。 Rückkehr mehr. Dieser Punkt ist zu erreichen. その地点が到達点だ。 [17] 17 Stolz: 1910/15 November, Zehn Uhr 17 プライド(1910年11月15日 10時) Ich werde mich nicht müde werden lassen. 私は自分を疲れさせないようにしよう。 ich werde in meine Novelle hineinspringen 私は私の物語の中に跳び込もう。 und wenn es mir das Gesicht zerschneiden sollte. たとえ、そのために、私の顔が切り裂かれても(たとえそれが 私の威信を傷つけようとも)。 [18] 18 Träumend hing die Blume 18 花は夢見るようにうなだれていた (Hommage à Schumann) (シューマンへのオマージュ) Träumend hing die Blume am hohen Stengel. 花はその丈高い茎の上で夢見るようにうなだれていた。 Abenddämmerung umzog sie. たそがれがそれを包んでいた。 [19] 19 Nichts dergleichen 19 なんでもないことだ Nichts dergleichen, nichts dergleichen. なんでもないことだ、なんでもないことだ。 Teil II 第2部 [20] 1 Der wahre Weg 1 真実の道 (Hommage-message à Pierre Boulez) (ピエール・ブーレーズへのオマージュ - メッセージ) Der wahre Weg geht über ein Seil, das nicht 真実の道は、ロープのように続く。それは、 in der Höhe gespannt ist, sondern knapp über 高いところに張られたものではなく、地上すれすれにある。 den Boden. Es scheint mehr bestimmt, その道はむしろ人を躓かせるのが定めのようだ、 stolpern zu machen, als begangen zu werden. 歩かれることなく。 Teil III 第3部 [21] 1 Haben? Sein? 1 持つ? 在る? Es gibt kein Haben, nur ein Sein, nur ein 持てるものはない、ただ在るだけだ、 nach letztem Atem, nach Ersticken verlangendes Sein. 息をひきとること、窒息死を希う存在が在るだけだ。 [22] 2 Der Coitus als Bestrafung: 2 罰としての性交: Canticulum Mariae Magdalenae 「マグダラのマリア」の小さな歌 Der Coitus als Bestrafung des Glückes des 一つになることの幸福の罰としての性交。 Beisammenseins. [23] 3 Meine Festung 3 私の砦 Meine Gefängniszelle ‒ meine Festung. 私の監房 ‒ 私の砦。 [24] 4 Schmutzig bin ich, Milena ... 4 私は汚れている、ミレーナ ... Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig, 私は汚れている。ミレーナ。無限に汚れている、 darum mache ich ein solches Geschrei mit der Reinheit. だから、私は清らかさについて、こんなにうるさく言うのだ。 Niemand singt so rein als die, welche in der tiefsten 地獄の底にいる人々ほど清らかに歌う人はいない; Hölle sind; was wir für den Gesang der Engel halten, ist ihr Gesang. 私たちは(彼らの歌を聞いて)まるで天使の歌のようだと思 う。 【注】ミレーナは、カフカの恋人。 [25] 5 Elendes Leben 5 みじめな人生 (Double) (ドゥーブル、変奏曲) Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht, 眠って、起きて、眠って、起きて、 elendes Leben. 惨めな人生。 [26] 6 Der begrenzte Kreis 6 閉鎖的集団 Der begrenzte Kreis ist rein. 閉鎖的集団は純粋である。 [27] 7 Ziel, Weg, Zögern 7 目的地、道、躊躇 Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; 目的地はある。だがそこへの道がない。 was wir Weg nennen, ist Zögern. その道を躊躇と呼ぶ。 [28] 8 So fest 8 とても固く So fest wie die Hand den Stein hält. Sie hält ihn 手が、とても固く石を握る。だが手が石を固く握るのは aber fest, nur um ihn desto weiter zu verwerfen. その石をより遠くへ投げ飛ばすためだ。 Aber auch in jene Weite führt der Weg. しかし、どれほど遠くに石を投げ飛ばしても、そこへと道は続 く。 [29] 9 Verstecke 9 隠れ家 (Double) (ドゥーブル、変奏曲) Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine 隠れ家は数えきれないほどあるが、救いは一つしかない、 aber Möglichkeiten der Rettung wieder so しかし、救われる見込みは viele wie Verstecke. 隠れ家と同数だ。 [30] 10 Penetrant Jüdisch 10 不快にユダヤ的な Im Kampf zwischen dir und der Welt お前と世界の闘争にあって sekundiere der Welt. お前は世界に加勢しなさい。 [31] 11 Staunend sahen wir das grosse Pferd 11 驚嘆して私たちはその大きな馬を見た Staunend sahen wir das grosse Pferd. 驚嘆して私たちはその大きな馬を見た。 Es durchbrach das Dach unserer Stube. その馬は、私たちの部屋の屋根をつき破った。 Der bewölkte Himmel zog sich schwach entlang その巨大なシルエットをたどって曇った空は des gewaltigen Umrisses, 弱々しく流れ、 und rauschend flog die Mähne im Wind. 馬のたてがみはサラサラと風になびいた。 [32] 12 Szene in der Elektrischen 12 路面電車の中の光景 (1910: „Ich bat im Traum die Tänzerin Eduardowa, sie (1910年:私は、夢の中で、踊子エドゥアルドヴァに möchte doch den Csárdás noch einmal tanzen ... ) チャールダーシュを是非もう一度踊ってくれと頼んだ ...) Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin der Musik, 踊子エドゥアルドヴァは音楽愛好者、 fährt wie überall so auch in der Elektrischen 彼女はあちこちに旅をする、路面電車で旅をすることもある in Begleitung zweier Violinisten, (その際)二人のヴァイオリニストが同伴し、 die sie häufig spielen lässt. 彼女は、その二人にしばしば伴奏させる。 Denn es besteht kein Verbot, warum in der Elektrischen なぜなら電車の中でダンスは禁じられていない、 nicht gespielt werden dürfte, wenn das Spiel gut, ただし演技が良くて、 den Mitfahrenden angenehm ist 乗客を喜ばせ、 und nichts kostet, das heisst, 無料ならばという条件付きだ。つまり、 wenn nachher nicht eingesammelt wird. あとで(お金を集めるための)帽子が回って来ないならば(と いう条件付きだ)。 Es ist allerdings im Anfang ein wenig überraschend, もっとも、ダンスが始まる際に乗客は皆少しびっくりし、 und ein Weilchen lang findet jeder, es sei unpassend. そして、しばらくの間、それは場所柄をわきまえない行為だと みなされる。 Aber bei voller Fahrt, starkem Luftzug しかし、電車がフルスピードで走るとき、強い風が流れると き、 und stiller Gasse klingt es hübsch. 電車が静かな路地を走るとき(電車の中で)音楽がきれいに響 く。 【注】「(電車の中で)音楽はきれいに響く」←題名が「路面 電車の中の光景」なので「電車の中で」と訳した。 Teil IV 第4部 [33] 1 Zu spät: 22 Oktober 1913 1 遅過ぎる(1913年10月22日) Zu spät. Die Süssigkeit der Trauer und der Liebe. 遅過ぎる。悲しみと愛の甘味。 Von ihr angelächelt werden im Boot. 小舟の中で彼女に微笑みかけられる。 Das war das Allerschönste. それは、あまりにも美しかった。 Immer nur das Verlangen, zu sterben und das いつもただ死を待ちこがれて、生き続けること、 Sich-noch-Halten, das allein ist Liebe. それだけが(それこそが)愛だ。 [34] 2 Eine lange Geschichte 2 長い物語 Ich sehe einem Mädchen in die Augen, 私は一人の少女の目を凝視する、 und es war eine sehr lange Liebesgeschichte そして、それは、とても長い恋の物語だった mit Donner und Küssen und Blitz. Ich lebe rasch. 雷とキスと稲光が伴っていた。私は放埒に生きている。 [35] 3 In memoriam Robert Klein 3 ロベルト・クラインを悼んで Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das 猟犬はまだ庭の中にいる(放たれていない)。だが、 Wild entgeht ihnen nicht, 獲物は逃げられない、 so sehr es jetzt schon durch die Wälder jagt. どんなに森を駆け巡ろうとも。 [36] 4 Aus einem alten Notizbuch 4 一冊の古いノートブックから Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an いまや夕暮れだ。私は朝の6時から勉学に励んだ。 gelernt habe, bemerkte ich, wie meine linke Hand 気がつけば、私の左手は die Rechte schon ein Weilchen lang 右手に同情して、しばらく前から aus Mitleid bei den Fingern umfasst hielt. 指を絡ませて右手を握っていた。 [37] 5 Leoparden 5 レパード( Leoparden brechen in den Tempel ein レパード( und saufen die Opferkrüge leer: 聖水を飲み干す: das wiederholt sich immer wieder: それは、何度も繰り返されるので: schliesslich kann man es vorausberechnen, 結局、人々は、それを予測することができ、 und es wird ein Teil der Zeremonie. そして、それは儀式の一部となるだろう。 [38] 6 In memoriam Joannis Pilinszky 6 ヨアニス・ピリンスキーを痛んで Ich kann ... nicht eigentlich erzählen, 私は本来、物語ることができない、 ja fast nicht einmal reden; いや、話すことさえできない; wenn ich erzähle, habe ich meinstens ein Gefühl, wie es 私が物語るとき、私はたいてい、小さい子どもが )たち )たちが、寺院に侵入し、 kleine Kinder haben könnten, die die ersten Gehversuche 最初に歩く時のような気持ちになる。 machen. [39] 7 Wiederum, wiederum 7 ふたたび、ふたたび Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt. ふたたび、ふたたび、遠くへ追放された、遠くへ追放された。 Berge, Wüste, weites Land gilt es 山々、砂漠、広大な土地を zu durchwandern. さすらわなければならない。 [40] 8 Es blendete uns die Mondnacht ... 8 目もあやな月夜 ... Es blendete uns die Mondnacht. 目もあやな月夜。 Vögel schrien von Baum zu Baum. 鳥たちが、木から木へと、金切り声を上げていた。 In den Feldern sauste es. 野原を風がざわめいていた。 Wir krochen durch den Staub, 私たちは、ちりの中を った、 ein Schlangenpaar. 私たち2匹の蛇は。