Comments
Description
Transcript
2011年3月31日発行 - 大阪大学 人間科学部 国際交流室
2011年3月31日発行 大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部国際交流室ニュースレター No.10 Interview with Associate Professor Beverley Anne Yamamoto 社会環境学 博士前期 2 年 トリシア アビゲイル サントス フェルミン Tricia Abigail Santos Fermin Sociology - M2 On December 14, 2010, Associate Professor Beverley Anne Yamamoto kindly took time from her normally hectic schedule to talk about her academic career and life in Japan. As her Teaching Assistant and thesis advisee for the past two years, I was particularly thrilled to be given the opportunity to know more about her various achievements and inspiring outlook in life. The following are excerpts from the interview. TF: How did you become interested in gender and sexuality as a field of research? BY: It traces right back to when I was an undergraduate student. In my university Anne Oakley was one of the professors. Although I did not directly take her classes, I was influenced by her ideas. My personal supervisor and my dissertation adviser was her husband, Robin Oakley. I already had the input from Prof. Oakley’s lectures, and also he really encouraged my dissertation work on feminist fiction. I was a Sociology and Social Policy student, but I chose to do a sociology of literature approach to looking at feminist literature. I wrote about the difference between feminist writing that used fantasy and feminist writing that used reality, to look at how female authors could imagine more equitable gender roles. And that was quite radical in my university at that time. A lot of the other professors didn’t think that it was that academic, but Robin and Anne Oakley really stood by me. So the experience of doing that dissertation in particular helped. Also, there was quite a strong feminist activism at that time in England, and I was involved in those issues. Bedford College was formerly a women’s college within London University. It was the first that allowed women in. They had Fawcett Library, which, at that time, held the biggest collection on women in Britain. Now this collection has been moved to the Women’s Library, which is BACKGROUND Associate Professor Yamamoto in Brief Born in London, United Kingdom Came to Japan in February 1987 Family: Husband and 2 children Education: Undergraduate: London University, Bedford College, Faculty of Social Science Postgraduate Studies: Faculty of Education, University of Nottingham Faculty of Social Science, University of Sheffield Highest Degree: Ph.D. (East Asian Studies) Work History (includes): ・ Honorary Visiting Fellow, School of East Asian Studies, University of Sheffield ・ Visiting Professor, College of Asia-Pacific Studies, Ritsumeikan Asia-Pacific University ・ Visiting Scholar, Graduate School of Humanities and Society, Tokyo University Research Interests: Sexuality and Gender Studies in Japan, International Marriage, Gender and Memory in the London Metropolitan University. The university itself had a strong status in terms of promoting women’s education. We had fantastic library facilities. So, while those kernels of interest had already been there, I really worked on them when I was an undergraduate. 1 TF: After that, what other sort of issues did you research about? BY: I did a postgraduate diploma in Education. I was very much involved in drama, using drama as a means of getting across social issues. Then I carried on working in Theatre and Education both as a writer and actor. I wrote and performed at a community level in plays. One play I wrote, that was produced by the Nottingham Playhouse Roundabout Company, was about women, violence and pacifism directly linked with a lot of issues that were high profile at that time. I was very active there in the Theatre and Education field. That was before I came into academia as an academic. I like social issues and feminist issues. Since coming back to doing postgraduate work, my PhD looked at how the issue of youth sexuality, particularly female youth sexuality, has really been looked at in Japan. I did two things at once with that. On the one hand, I was interested in what the young women were actually doing in terms of their sexuality, what meaning they assigned to the sexual domain. But I was even more interested in what the gatekeeper generation—those who could control access to reproductive and sexual health clinics, those who control sexual education in school—made of what young women were doing. And so, I did a big analysis over 30 years of all the literature that was out there on youth and sexuality, women and adolescence, pregnancy, and abortion. The title of that was “The Gendered Analysis of Teenage Pregnancy Problem in Japan.” And then I built on that. The next big thing I worked on was to create a course for the University of Sheffield’s School of East Asian Studies, a 30-credit module that lasted over six months, under the title “Social Science Readings.” I wanted to do something on gender, but I wanted it to be different from what I have done so far. And what I’ve done before reflected a lot of the research that came out of my PhD, so it was the intersection of gender and sexuality. And the issue that came out on the forefront of that time, in 1999, was the comfort women issue. It was of interest to me because it dealt with sexuality and gender, but it had a new element that I had not looked at before, which was 2 nationalism. So that started me on a new track. I looked at the literature that was coming out of Japan, and ended up using Prof. Chizuko Ueno’s Nashonarizumu to Gendaa. I built a course on that, and it opened up a new area for me. I actually came into direct contact with Prof. Chizuko Ueno and ended up translating the whole book for her, as a result of working on that module. And that became this other area that I think is reflected in the research that I am doing now with Prof. Muta and Prof. Kimura on Gender and Conflict, and Gender and War Memory. So, I built on its links between gender, sexuality and the nation entering into ideas of nationalism then brings imaginings of self and gendered imaginings of self, and how Japan and the Japanese imagine themselves as a nation and the role of patriarchy within this. That brought me to recent studies about ideas and discourses on multiculturalism and a project on international marriage and children of international marriage. Again, I am interested in the gender and sexuality aspects of that. But I’m also interested in educational strategies of the parental generation, and how that has impacts on identity of the children. I now think of patriarchy, gender and sexuality as absolutely intertwined and cannot research one without the other. It makes me wonder whether I should look at my own country through that lens as well, whether it would profitable or not. But in the Japanese context, it is very profitable to use those lenses. TF: As a social science student, I am often reminded by my professors that a person’s social location has a big impact on the outcome of one’s research project. Can you share with us any experiences that you found interesting or challenging as a result of being a British, female scholar researching about gender issues in Japan? BY: I think as a non-Japanese researcher and as a woman, you’ve got to go to research areas where that’s an advantage and not a disadvantage, if possible. Gender and sexuality are areas where it’s a huge advantage not to be Japanese and to be female. I think the perception is that I won’t be judgmental, and also the fact that I’m outside the society means it’s easier for people to talk about issues. And I think with sexuality, it’s still enormously difficult for people to talk about these issues. But for some reason, my location as a female who’s not Japanese here, and the fact that I can speak Japanese fluently enough means that I am told things that might not be talked about if I was Japanese. I think that has its advantage, but I also think it puts a huge responsibility on me about confidentiality and how I use that information. In the research on international marriage, it often helps enormously that I’m in an international marriage. People know that I’m going to understand what they’ll be talking about and that I’ve been there. But on the other side, being too close to your research brings issues, and also being worried about using people who are part of my support network as respondents, for me, is a very uncomfortable issue. So I think that embeddedness, because I’ve lived so long in Japan, and because I’m embedded in a community, that brings you advantages in terms of doing your research. But it also means sometimes it’s harder to get the outsider perspective. It also means that it has an emotional level of how I understand these things, because I live it, and I can’t just go home and turn off Japan. It’s still there when I go home. TF: You’ve been teaching Gender Studies courses in English for several years now. Since sex and gender are social categories often left unquestioned in everyday life, I’m curious to know what kind of difficulties you face when teaching this subject to those who do not have any gender studies background. And how do you deal with them? BY: I think you’ve been in classes where you’ve TA-ed for me when we’ve had students who come from quite biological backgrounds, who see gender as hard-wiring and could not get out of that model. But they will move eventually. The thing you’ll notice when I teach gender is I start from intersex, which is biological. So I start from that biological beginning, because I think starting from there already starts to disturb people’s neat dimorphic ideas that there are “only” men and women. And by starting with that disruption on the biological side, I think that leaves a little doorway open to then move to the social. But you’ll always get some students who are wedded to the rigidity of those concepts. So rather than start from transgender or from today, start from an anthropological point of view. Start there and move to what is more contentious. If you can get them accepting things in class, then they might start thinking outside the class. My main aim anyway is not to teach students facts but for them to become critical thinkers, to get students to think broadly about who they are and how they live their lives. I also think that today’s young people who come to Japan are very interested in this whole popular culture. They’re so interested in that, and if you start from there, you’ve got their attention. What they’re interested in is the stuff that they’re directly coming to terms with: their own reality and, particularly for the international students, making sense of the Japan that they see around them, because Japan is so interesting, especially from the gender-bending point of view. affluence. They don’t always have the hunger to be upwardly socially mobile, to make a difference. The idea behind G30 is to totally stimulate the higher education environment, and it was done through picking in the first phase 13 universities. There’s meant to be a second phase, but that’s disappeared. And so, my role here is in the Human Sciences Program, but I’m also involved in the central university level as well, because we have an International College which oversees all G30 related activities. I’m on the Kyoumuiinkai, which is the Teaching Committee. But here, I’ve got responsibilities for almost everything (laughs), along with Prof. Hirasawa, in curriculum design, recruitment of students and academic staff, overseeing the quality of the program, and overall vision of the program, and I’m sure a lot of other things as well. It’s a lot of different hats to be wearing at one time. TF: Between teaching, research and administrative duties, you’ve got so much on your plate. Do you have any other goals you wish to achieve in the future? BY: One big goal is to make more research time. I’ve done a lot of research over the last 5 years, thanks to Osaka University, and been involved in a lot of different projects. So, I’ve got an awful lot of data that needs proper output. I would like some time to write. I love writing. That’s one. Also, I’d want to try and regain some work-life balance. My family is always coming out second best. They always end up having to wait. Just slightly getting a better balance there, and trying to get a life outside the university, is another goal. You get sucked in because a lot of what you’re doing is exciting and fun and meaningful. But I think you also need to make sure your own personal batteries don’t go down to zero. I’m not particularly a career-minded person. I like to do what I feel is meaningful at the time. So, as long as I feel that what I’m doing is making a difference and in an important way, that I’m still engaging students particularly, what I’m giving is meaningful to students, then I am happy. I don’t have big career objectives, just to continue being in a position where I can do what I do best. TF: The G30 Program is your newest responsibility, right? What is G30 and what sort of role do you play in this program? BY: Both the Japanese Government and the Ministry of Education’s aims for G30 is to greatly increase the number of international students here, and to make Japanese universities competitive with the rest of the world. There was this worry about Japan passing—that graduate students are going to America, the UK, Australia and they’re not coming to Japan, and not in the numbers that they want. Then, there’s demographics. Increasingly, the country will have to rely on non-Japanese labor, particularly at a skilled level. So, nurturing this future labor force through education is a pretty good way of doing this. Also, Japanese students have been raised in 3 グローニンゲンでの体験 My experience in Groningen 社会学科目 学部 3 年 内藤 朝子 Asako Naito Sociology, Modern Thought and Anthropology - B3 2010年8月に私はグローニンゲン大学でのサマープロ グラムに参加しました。その中で体験できてよかったと 私が思うことを紹介します。 まずはじめに風景についてです。グローニンゲンでは 多くの人が古い建物を改装して住んでおり、ヨーロッパ らしい家が残っています。一方、アムステルダム近郊に は、日本ではあまり見られないような現代建築があり、 私はその違いに驚きました。 次に現地の方や留学生との交流についてです。今回の プログラムでは現地の学生が、私たちとの交流の機会を 設けてくれました。そして彼らは映画館やレストランと いった様々な場所に私たちを案内してくれました。また、 現地の方の家に行くというイベントもあり、素敵な家で ホームパーティーも体験しました。こういった、観光旅 行ではあまり訪れることのない場所に行けたことは私に とってとてもよい経験になりました。 また、留学生同士の交流のために行われるESNプログ ラムでは、15人ほどのグループに分かれ、グループの中 で色々な国からきた留学生と交流しました。私のグルー プの留学生の出身国は、ドイツ、アメリカ、中国、エチ オピア、ハンガリーなど様々で本当に驚きました。ESN プログラムではそれぞれの国のことを話したり、親睦を 深めるための簡単なゲームをしたりと楽しい時間を過ご しました。私は英語を流暢には話せませんでしたが、 「話 したい!」という意思が伝わったのか、十分に会話でき ました。 このプログラムの中で、私は 「話す意思さえあれば、 たどたどしい英語でもコミュニケーションがとれる」と いうことを学ぶことができ、英語を話すことや人とコ ミュニケーションをとることに対して、これまでより積 極的な姿勢をもつことができるようになりました。 最後になりますが、この場をかりてお世話になった 方々にお礼を申し上げたいと思います。大阪大学の山本 先生、流川さん、現地でサポートしてくださった弘津先 生、中山さん、そしてグローニンゲン大学のユーディー ンさん、シュミット先生、ドハティ先生、本当にありが とうございました。 4 In August 2010, I participated in the summer program at the University of Groningen to improve my English skills. In this essay, I introduce my good experiences. First, I will describe the landscape of the Netherlands. In Groningen, historic architecture still remains along the streets because many people reuse them as their home or shop. On the other hand, in a big city such as Amsterdam, there is a lot of contemporary architecture, which we rarely see in Japan. I was absolutely amazed to see the various architectures. Next, I describe interaction with local people and foreign students. In this program, students at the University of Groningen provided opportunities for me to interact with other foreign students. They took us to places like restaurants and the movie theater. I was surprised at the size of a meal in a restaurant because it was very large for me. We also had the opportunity to visit the Dijkstra family house, where we enjoyed playing games and having a party. We ate meatball and mustard soup, which are famous local foods. They were very delicious and I loved them. Going to many places which we could not visit on a conducted tour was a very good experience. In addition, we connected with a lot of international students in the ESN program. The ESN program is an event held for foreign students to make friends. Many students from various countries come to the University of Groningen. For example, in my group, there were students from Germany, USA, China, Ethiopia, Hungary, Italy, and so on. In this program I talked with them about each country and played games so that we could get acquainted with one another. I could not speak English fluently but I could communicate well with my group members. In this program, I learned that we could communicate in broken English as long as we were willing to make the effort to do so. Thanks to this experience, I have become positive about speaking English and communicating with other people. Lastly, I would like to take this opportunity to say thank you for the support I received from the following people: Professor Beverley Yamamoto and Ms. Nagarekawa at Osaka University and Professor Hirotsu, Ms. Nakayama, Ms. Jodien, Professor Shmidt, and Professor Doherty at the University of Groningen. It really was so good of you to help us. 夢さえ持っていれば If you have a dream…!!! 教育学科目 学部 3 年 安 テイテイ An Tingting Education - B3 「私も交換留学に行けるかなぁ…」と思ったことありま せんか。私なら、国際交流室に問い合わせてみたらとア ドバイスします。阪大の正規生 (国費留学生は除きます) であれば、誰にでも行くチャンスがあります。 私は正規学部生として中国から日本に留学し、大阪大 学の人間科学部に入学しました。一回生の時に交換留学 の説明会に参加する前には、私も交換留学に行けること は夢にも思いませんでした。留学生センター (現:国際教 育交流センター )の瀬戸山先生から、阪大には大学間協 定の交換留学以外に、部局間協定の交換留学もあるとい う情報を入手しました。さっそく人間科学部にある国際 交流室に問い合わせてみたら、当時担当であった山本先 生が親切に相談に乗ってくれました。山本先生と流川さ んが留学の申請からビザの申請までフルサポートしてく れました。奨学金も受けることができ、金銭面もかなり 助かりました。 私は日本人ではないため、ビザ取るのにとても苦労し ました。国籍によってオンライン申請ができないことが あり、私の場合は書類申請でした。申請資料なども違う ため、早めに申請を出すことをお勧めします。私は中国 国籍なので、TOEFL以外にIELTSの受験も求められました。 2010年の2月にやっとビザが降りて、オーストラリア のアデレードに出発できました。舌足らずな英語と全く 新しい世界は無論私にとっては大きな挑戦でした。住ま いはすんなりと見つかりましたが、英語の会話能力は一 夜の努力で上達するわけではありません。友達が一人も おらず、最初にはとても寂しいものでした。下手な英語 で人と話すのが怖くて、聴き取れなかったらどうしよう ととても不安でした。現地との人と接触する機会を自ら I am a regular student studying Clinical Psychology in the School of Human Sciences at Osaka University. I had never thought that I could have a chance to go to another country to study until I participated in an orientation for the Exchange Program of Osaka University. The idea of a studying abroad experience arose rapidly in my mind. I had great eagerness to fly to an English speaking country to broaden my experience in a new academic environment and different culture. As an international student, I wondered if I was qualified to apply for the exchange program. I got the confirmation immediately from the International Student Center, presently called the Center for International Education and Exchange (CIEE). Moreover, I got the information that there was also an exchange program between departments in addition to a university level exchange program. I consulted with the Office of International Exchange (OIE) of the School of Human Sciences. I conveyed my intention to Dr. Beverley Yamamoto and Ms. Fuyuko Nagarekawa, and they gave me a lot of valuable advice and support. Because of my nationality, I had to take both TOEFL and IELTS tests to receive the necessary approvals from Adelaide University to obtain my visa to go to Australia. I would like to remind you that if you are not Japanese, the criteria and applications for a visa might be different. So it is very important to check the application list for a visa in advance. Another major factor that permitted me to go to Australia was that there was a fund offered for one exchange student to attend Adelaide University. It gave me significant financial support and made my life in Adelaide much easier. At the beginning of February 2010, I could finally step into the land of Australia. At that moment I felt a huge relief, considering the complicated procedures involved with going abroad. However, it was just the start of another big challenge. I had to face a world which convinced me I was a stranger. It was the feeling that a baby first has when they come into the world; full of curiosity, fascination, and challenges. While I found accommodation and settled down quickly, I could not speak fluent English, nor did I have a close friend in the beginning. Fortunately, I could communicate in Chinese with students from China, Singapore, and Malaysia, and in Japanese with students from Japan. I would like to comment upon some of my experiences in coping with the language and culture shock. Firstly, putting away preconceived ideas and traditional ways of communicating and trying to smile is the first and important 5 避けようとしていました。言語の壁はもちろん大きかっ たですが、それよりも心の中の壁が遥かに大きかったこ とに後で気づきました。 「英語が完璧に喋れないのが当 然だ」 、 「言語はただのツールなので、完璧な英語が喋れ なくても、意味が伝わればいい」と思えるようになって、 まず自分の心の壁を越えられるようになりました。その 後、友達がどんどん増えて、生活にも慣れて、異国での 勉強生活を楽しむことができました。将来のために、心 理学の専門英語の基礎を固めることはもちろん、そこで 出会った友達や現地で経験したことは私にとって何より も貴重な財産となりました。 私の留学の心得として、以下の四点にまとめました。 第一に、自分から積極的に心を開いて、まず一歩を踏み 出してみること。恥ずかしがらずに何でも聞くこと。第 二に、分らない時には、分らないまま流すのではなく、 それを正直に相手に伝えること。第三に、 困難な事に遭っ た時に、一人で悩まずに、助けを求めること。第四に、 常に笑顔で人と接すること。 留学は決して楽しいことばかりではありません。でも、 留学から経験できたこと、学んだことは一生にわたって、 人の価値観や人生観などに影響するので、その価値は取 り替えられないものです。 step of communication. This is a good start to helping shape an amicable relationship with others. The best way to learn a language and accustom yourself to a different culture is by exposing yourself to the local language, environment, and bringing yourself into contact with local people as much as possible. For example, I had never talked with the cashier at the market which I went to often, but then I learned that they say ‘have a good day’ instead of ‘goodbye’. I had never talked with the staff at the post office on campus and then got a gift of a long distance telephone card. I went to the international center to ask lots of questions and I met a staff member who became my close friend. After that we often travelled and enjoyed having dinner together. Secondly, when you encounter problems, don’t forget to ask someone around you for help even if you are not sure if they are the right person. You might get more information than you expected. Don’t hesitate to ask anything, it is not a shame that you don’t know a word or a custom. Just take help for granted but don’t forget to ask. Lastly and most importantly, you should be active and positive. Seek help until someone comes to help. The fact is that no one will try to help you unless they know that you need help. So tell people that you need help. Say hello to others before they say hello to you. Ask people to speak slowly if you cannot follow them and tell them directly and honestly when you can’t understand. The five months I spent in Australia was one of the most rewarding periods in my whole life. It was full of impressions and appreciations. I learned a lot and changed a lot. English, as the fundamental academic language in psychology, which I learnt for my future academic research, was as important as the lovely friends I met there. Both of these had great positive influence on me. They were undoubtedly invaluable for me both internally and externally. Have a dream! If you only have a 1% chance to win, then may you put in 100 times the effort. If you don’t even try, then you will lose that 1%. また、人間科学部/人間科学研究科では、大阪大学が協定を結んでいる大学以外にも、独自にリンネ大学(スウェーデン王国) 、 アデレード大学(オーストラリア連邦)、デュッセルドルフ大学(ドイツ連邦共和国) 、南デンマーク大学(デンマーク王国)等 の大学と協定を学部間で結んでおり、交換留学が可能です。詳しい募集要項、交換留学が可能な協定大学等については、以下の ホームページで確認してみてください。 http://www.isc.osaka-u.ac.jp/ 人間科学研究科国際交流室では、 「阪大生のための海外留学ガイドブック」等も配布しています。正規の交換留学以外にも、休み 期間を利用して参加できる短期の留学派遣制度等もありますので、海外留学に興味のある方は、ぜひ国際交流室 ( 本館 220 号室, tel : 06-6879-4038,e-mail : [email protected])へ相談に来てください。 6 留学で見つけた自分自身 I found out what I want to do in Canada 行動学科目 学部 4 年 増谷 恵梨子 Eriko Masutani Behavioral Sciences - B4 私 は2008年8月 か ら2009年4月 にか け て、 大 阪 大 学 が 参加していた 「日加戦略的留学生派遣プログラム」の交換 留学生として、カナダのマニトバ州にある、University Of Winnipeg (UW)に8 ヶ月間留学しました。留学のきかっ けは、新しい環境で生活し日本にはないものを見て、自 分を世界のなかに投げ込みたいと思ったからです。 UWには世界各地からの留学生が集まっていましたが、 私はヨーロッパ人留学生のグループと一緒に行動するこ とが多くありました。カナダは多文化主義国家というイ メージがありますが、実はその中で住み分けがあり、例 えばアジア人グループとヨーロッパ人グループはあまり 関わることがなかったのです。ヨーロッパ人留学生は、 当然のことですが、自国文化を誇り、大学のことやパー ティ、生活習慣のことまでたくさん私に教えてくれます。 その一方で、彼らは自分たちにとって地図の隅の地域で あるアジアや日本の話題にはいまいち興味を持っていま せんでした。 そんな彼らに日本にあるいいものを見てもらいたいと 思い、あることをきっかけにヨーロッパ人の友人らと韓 国や他の日本の友人らを私の部屋に招きました。日本料 理屋に行って、梅酒を準備して、かっぱえびせんを食べ、 J-POPをBGMに社会問題や宗教、恋愛の話で非常に盛り上 がり、朝日がのぼるまで語り合ったのです。彼らは、話 すと意外と面白いやん!とお互いに思ったらしく、事あ るごとに互いに招きあうようになりました。ドイツ人の 友人はアジア料理も気に入ったらしく、近くのアジア系 I studied at the University of Winnipeg (UW) in Canada for 8 months, from August 2008 to April 2009. What made me fly to the coldest place I had ever been to was that I wanted to experience life outside of Japan and see something I had never seen before. Students from all over the world gathered at UW. In particular, I was often around many European friends. Japanese people often believe Canada is a multicultural country and that everyone lives together, however, people make their own groups and different groups live in different places. For instance, Asian groups and European groups rarely mix. My European friends told me lots of interesting things about Europe, involving such things about their universities, parties, lifestyle, and how they meet people in Europe. However, from my observation they did not seem to be interested in Asia or Japan. Because I wanted them to learn about my country a little, I prepared a small event night. I invited my European and Asian friends to my room. We enjoyed Japanese food, plum wine, and kappa-ebisen (Japanese snack). We also talked about society, religion, and love. We also listened to various J-POP. The discussion was quite interesting and we had a really good time. My friends found it interesting to be with each other that night. One of my European friends loved Asian food and had asked me to invite my Asian friends. I was very happy to know that my European friends were not just interested in my Asian identity because they were not familiar with it. I found out that it is a pleasure of mine to introduce good things to others that I also enjoy in my life. I would say my life in Canada led me to the way I am now. I discovered that in Canada I like to introduce Japanese culture to people who do not know about it, and I found a way to use this interest after I came back to Japan. レストランに行こうとしきりに誘ってくるようになりま した。私にとっても、 「アジア」 「日本」という自分のア イデンティティに興味を持ってもらったことは非常に喜 ばしいことでした。この経験をきっかけに、私はもっと 日本やアジアの面白いモノや人を知ってもらいたいと強 く思うようになったのです。 留学前は自分の将来像を想像できなかった私が、カナ ダでのこの経験をもとに自分の思いを再発見し、それが その後の就職活動を含めた進路選択の軸となりました。 もしカナダでのこれらの経験がなければ、私はおそらく 全く違った道を辿っていたのだと思います。 7 留学のススメ Why Not? Studying Abroad 教育環境学 博士前期 2 年 (ヘルシンキ大学 応用科学学部) 山本 房代 Fusayo Yamamoto Educational Environment - M2 (Faculty of Behavioral Sciences, University of Helsinki) MOI !(モイ!)こんにちは!現在フィンランドのヘル MOI! (Finnish greeting) シンキ大学・応用科学学部・教師教育学科に留学中の山本 Hi! My name is Fusayo Yamamoto and I am studying at 房代と申します。阪大では、人間科学部・人間科学研究 the Department of Teacher Education, Faculty of Behavioral 科の修士過程に在籍、休学中の身分です。今回は、皆さ Sciences at the University of Helsinki in Finland. I am a んに私の留学生活についてお話したいと思います。こち らに留学して、現在1年と半年を迎えました。フィンラ ンドへは、4年前にも1年間ボランティアとして滞在した visiting student from the Graduate School of Human Sciences at Osaka University. 経験があり、 「外国へ行く」というよりは、 「故郷へ帰る」 Today, I would like to tell you about my university life in という心境で二度目の長期滞在をスタートさせました。 Helsinki. I’ve been living in Finland for one and a half years as しかし、ホームステイをさせてもらっていたボランティ a student. I was also here for one year as a volunteer four years ア時代とは異なり、学生としての生活は良くも悪くも“自 ago, so coming to Finland felt more like “coming home” than 分次第”である、ということをひしひしと実感すること “going abroad” when I started this second long-term stay here. となりました。それは、私自身の留学の経路とも関係し My life as a student is unlike my volunteer experience since I ていると思うのですが、既述したとおり、私は阪大を休 used to live with a host family. When you live as a student you 学し、ヘルシンキへは 「Visiting Student(研究生のよ うな立場) 」として在籍しています。したがって、単位取 得義務などはなく、自分のとりたい講義やゼミを選んで 聴講しています。このような自由が利く反面、指導教官 are more self-reliant, for better or for worse. This is also linked to the fact that I organized my exchange myself and didn't go through an official program. As mentioned above, I have taken 探しや調査先へのコンタクトなどは情報が少ない中、独 time off from my school in Japan, and my status is a “visiting 自に取り組まなければなりませんでした。研究室に行け research student" in Helsinki. I didn't join a specific program ば必ず誰かがアドバイスをくれた、そんな日本での環境 in Helsinki, so I have been able to choose my courses quite とのちがいに戸惑うことも多かったです。現在は日本の freely. However, I had to find a supervisor and research field by 研究室の仲間にも助けられながら、こちらでの研究を自 myself, even though I had little local information. The situation 分のペースで進めています。 is quite different to Japan, where I always had someone to give me some advice in the seminar room, so the situation here has been perplexing at times. It was a difficult beginning; however, I’ve managed to organize my research with the help of my seminar classmate in Japan. My research field is Finnish junior high school, specifically part-time special education. I have been visiting a Finnish local junior high school constantly and have had a great time. I have experienced a lot of cultural differences between Japanese and Finnish schools, admired the pupils’ behavior, and attended a social gathering of teachers. These experiences mean more to me than the research. In addition to my university experience in the field, I have really enjoyed the experience of being in 8 さて、私の研究はフィンランドの中学校を調査フィー ルドとし、中でも特別支援教育に注目したものです。詳 しい研究内容はここでは述べませんが、昨年度は約半年 間現地の中学校に定期的に訪問し、現地の学校の様子を 調査しました。日本の学校との違いに驚かされたり、生 徒たちの行動に心打たれたり、先生方との交流会に参加 させていただいたりと、単なる調査とは言えない、沢山 の経験をさせてもらいました。大学以外に、このような 出会い・経験のフィールドがあったことは本当に幸せな ことだと思います。今年もまた同じ学校に調査に伺う予 定です。 もちろん、大学でも多くの出会いがありました。一つ は、海外からの留学生たちとの出会いです。世界各国か ら留学生が集まってくるので、授業はとても国際色豊か。 a Finnish junior high school. I’m planning to visit the same 教育を学ぶもの同士、未来の教育について語ったり、教 junior high school this semester for additional research. 育制度のちがいについて議論をしたりしています。日本 の校則の厳しさや生徒が掃除をするという習慣には驚く 留学生が多いです。また、フィンランド人で同じ興味を Of course, there were many new experiences in the university as well. One was to meet the international students. Since the 持つ友人もできました。フィンランドの人々は、 少しシャ students came from all around the world, the class was very イですが親切で温かい心の持ち主です。そんな特徴から cosmopolitan, but because we all had the same vocation of か、彼らといると日本人といるような感覚に陥るので不 education, we discussed the future of education, differences in 思議です。 our educational systems, and debated all kinds of educational フィンランドでの滞在も残り半年となりましたが、泣 topics; this was extremely interesting. The habit of cleaning いても笑っても “自分次第”の留学生活をより実りあるも and the rigors of school roles in the Japanese education system のにするべく、明日もまた頑張ります。 surprised the other students. I have also gotten to know some ※ 教師教育学科のホームページに留学生インタビューと して私の記事も掲載されました。 フィンランドの大学生活について話しているので、そ ちらもよかったら参照してみて下さい。 Finnish students. Finnish people are kind and warm hearted but a little shy. These Finnish personality traits are also found in Japanese people and sometimes I feel like I'm with Japanese people when I'm with Finns. I hope to make the most of the http://www.helsinki.fi/teachereducation/studying/ remaining six months that I have of living and studying here in interviews/interview3.html Finland. 9 Our Learning from Academic Writing and Presentation Skills Seminar 人間開発学 博士前期 1 年 オユンバータル インドラ Oyunbaatar Indra ノロブ ツァガーンチョローン Norov Tsagaanchuluun シンパチャン ソムマイ Shingphachanh Sommay バダルチ バイガリ Badarch Baigal タヤラット ウォンウィライホン Thayarath Vonevilayhong Human Development Studies - M1 Every year Osaka University offers its students various courses during summer vacation, so called ‘summer intensive courses’. At the beginning we couldn’t really realize what ‘intensive’ would mean. However, the course of Academic Writing and Presentation Skills Seminar offered by the Graduate School of Human Sciences, coordinated by Prof. Beverley Yamamoto, made us aware of how a one-week course can be intensive in its real meaning. Our involvement in this course has been a great learning experience. When we, the students from Mongolia and Lao PDR in the International Collaboration Division under the Japanese Grant Aid for Human Resource Development Scholarship (JDS) program, applied for this course before our summer holiday, we didn’t know what to expect. We had some experiences in taking similar classes before. Some of us even had a little confidence in taking the course. However, from the first day of the course we realized that most of us lacked practice in academic writing and presentation skills. Thus, we tried our best to learn and practice every single word from our professors and classmates. The seminar consisted of two sessions, academic writing and presentation skills. Dr. Rowena Murray was our teacher for academic writing. Starting from her first lecture, we got the impression of how extraordinary she was in her academic field. Along with this, she had rich experience in teaching such courses both for students and professors. Hence, she encouraged us all the time that we, graduate students who are in the early stages our studies, often lack confidence in writing. On the first day she suggested us to write 100 words about our research without thinking about the grammar and structure. Surprisingly, after writing we grasped that our work was actually quite good and would benefit from support for the next step. On the second day 10 when she let us write a letter to the journal editor, we were like, ‘Oh no, that’s too much for us! We are just first year master`s students.’ But you have to do your homework, right? So what happened is that again we were able to write a reasonable letter to the journal editor of our interest, concerning our research, with the help of the example she provided us. We also practiced ‘free’ and ‘generative’ writing, which were also good exercises for us to improve our writing skills. At the end of this session we were able to write about our own research proposals using various verbs and expressions that are commonly used in academic fields. This was one part of the intensive course, which could alter us greatly. The session of presentation skills was divided into two groups depending on our interest and experience. The group led by Dr. Ann Mayeda, impressed us a lot too. Her lecture made us have more and more enthusiasm for learning about presentation skills. We learned very simple tasks about presentation skills to sophisticated ones. There were around 15 students in her class. One time we were all very nervous and worrisome about the toughest task of the intensive course, which was to give a 10 minute presentation on our research proposal. Thankfully because of Dr. Mayeda, we were all confident and gave the presentation. The entire class had prepared and practiced for the presentation regularly during the classes. Simultaneously, while preparing for the presentation, we also enjoyed the time through sharing experiences and exchanging opinions. As a result, we all finished the assignment successfully. The other group for presentation skills was instructed by Dr. Jeremiah Mock. He worked with the students who were studying in their second year of master’s or Ph.D. courses. The last day of the course we visited his class and observed his students’ presentations. It was very impressive. Both the students and the instructor were sincere as they were presenting without power point slides and notes. The content, timing, audience awareness, eye contact, mimics, and gestures were all given a lot of attention during their presentations. We understood that it is also a good session if you are willing to present in an academic conference. 学術セミナー: This intensive course gave us a lot of experience and also encouraged us to keep studying about academic writing and presentation skills as it combines both theory and practice. We would like to emphasize that our first summer holiday at Osaka University was productive and fruitful. Our acknowledgments are to all those who were engaged in organizing this program. Thanks to them, we could broaden our horizons of knowledge about academic writing and presentation skills. We highly recommend students to take this course. Do not hesitate and do not miss the opportunity to broaden your knowledge. 論文発表のためのガイドライン Academic seminar on publication in English 2011年2月22日に国際企画推進本部との共催で、文系 の大学院生ならびに教員を対象に、学術セミナー「英文 による論文発表のための実践的ガイドライン」を開催し ました。定員を上回る参加者人数のなか、講師としてお 招きしたシンガポール国立大学 (NUS)出版責任者である Dr. Paul H. Kratoskaから論文・著書発表のノウハウや 論文・著書発表のため学術出版社へアプローチする方法 などの講演がありました。現在、英語による論文を作成 中であったり、近い将来、英語論文の執筆を考えている 参加者らからは大変有益な講演であったという評価を受 けました。 (国際交流室 上田博司) In collaboration with the Office for International Planning and Programs, OIE organized an academic seminar on “Publishing In English-language Academic Journals: Some Practical Guidelines” on February 22, 2011. This seminar was basically arranged for graduate students and faculty members in the area of humanities. Dr. Paul H. Kratoska, guest speaker, Managing Director of the National University of Singapore (NUS) Press, gave a lecture on the conceptualization and submission of English-language journal articles. He provided useful tips to identify common mistakes that reduce the chances that a manuscript will be accepted. (Hiroshi Ueda, OIE) 11 It’s Alright to be Yourself 社会環境学 博士前期 2 年 エステラ チェウング Estella Cheung Sociology - M2 First encounters If you’ve ever studied or worked abroad in the past, think back to the feeling you got when you attended your first class or meeting. During that first encounter, how did you feel being in the midst of people with a different culture and background; people that had a different skin color and hair texture to yours? Most of us would have felt a mixture of excitement, nervousness, and anxiety. In this short article I’m going to share some of my first time experiences at the Graduate School of Human Sciences. Entering graduate school It’s hard to imagine that I’ve been a student of the Graduate School of Human Sciences for 2 years. If someone had asked me some years ago where I would want to be in 5 years, it’s highly unlikely that I would have replied, “I want to attend graduate school in Japan”. I just never pictured myself getting a full time graduate education in Japan. But here I am. I entered Osaka University, Graduate School of Human Sciences in April, 2009. There were interviews after the Graduate School of Human Sciences Masters entrance examinations in February, 2009. This was part of the screening procedure. I can remember how my stomach churned with butterflies while waiting for my name to be called for the interview. I had doubts about if I was eligible enough to secure a place in graduate school for a few reasons. First of all, my Japanese level was pretty low and I wasn’t sure if I was able to understand classes that were taught in Japanese. Secondly, my undergraduate degree major was not sociology, which meant my understanding of the subject of sociology was very basic. The one word encouragement, “Ganbatte” People have different ways of dealing with the challenges of being in a new environment. I dealt with my new environment during the first year in graduate school by keeping to myself most of the time, which is something I regret. It wasn’t until my second year that I began to have more confidence and become more adventurous. I became the first one to walk up to someone and introduce myself, instead of being a ‘scaredycat’. I began to practice speaking my Japanese more even though I made some mistakes. I began to be myself more; something I was afraid to do before because I didn’t know how others would respond to my ‘un-Japanese-like’ behavior and character. Eventually, I found out that you are able to learn well and make the most of your potential when you are confident about yourself first. When you accept that you are an individual, people will begin to accept you too. And I think this is how we should always think of ourselves, as individuals that are free to be creative, free to learn whichever way we feel comfortable, and free to express ourselves without being afraid of how the world might view us. 12 But there is one Japanese word that stands out. From day one when I arrived in Japan I heard the word “ganbatte”. Everybody was using it, and it seemed like a word you would also use to tell someone you care about them. During my two years in graduate school, every time someone said this word to me, it always lifted me up and gave me motivation to keep on going. In Papua New Guinea, where I come from, you have family and close friends to hug you, and that is motivation and encouragement. But in Japan, where hugs are reserved for your family or close friends, the word “ganbatte” is all it takes for me to get up on my feet, dust myself off, and say “I'm going to give it another go”. Why is individualism important? Although people are different in many ways, I think adapting to your new environment quickly will make your transition go by much faster and much smoother. So individualism is important for you as a person because you need to be comfortable with who you are first. I think that when you are comfortable with who you are you’ll find yourself ready to learn and participate actively in class or in the company of others who don’t share the same culture as you. And when you accept yourself as an individual, you feel free to express your thoughts and ideas without holding back. Who knows, others might be able to learn from your ideas too and I think learning from one another is what learning is all about. If we allow the feeling of being ‘different’ and ‘foreign’ overwhelm us, this will only be an impediment to our individual progress and learning. In a competitive academic environment, choosing to put aside your ‘foreignness’ (and in my case, my afro hair), I'm sure you can reach your highest potential in anything you set your heart and mind to. Even if others might see you as different because of your hair type, your cultural background or nationality, they’re individuals too; we all are. So don’t be afraid. Sayonara ( さよなら ) Japan! 地域研究 博士後期 3 年 ムハマド アラ ウディン Muhammad Ala Uddin Area Studies - D3 I have been in Japan for more than three years (since October 2007) and it has passed very quickly. If everything goes well I am going to leave Osaka for my home country of Bangladesh at the end of March 2011. There are many things I will not ever forget, even if I do not visit Japan again in the future. I cannot read or write nor can I speak in Japanese; nonetheless, I did not face any big problem here during my stay. This is because of the helpful Japanese people; they did their best to make my life pleasurable. In this chance (OIE bulletin), I would like to talk about a few such unforgettable events. University or extended family: Hopefully I will graduate in March 2011. Osaka University provided me what I needed, whenever I needed it. Here one can fulfill his academic motives until he is satisfied since there is no limitation of updated books and journals, as well as Xerox facilities. I got a taste of many international scholars through the regular seminars/workshops I attended. Oftentimes I needed other people's help, whether it was academically related or for personal matters. And I was given help, whether that was from professors, officials, or other students. I found them very cordial and enthusiastic in making my living comfortable. The Office of International Exchange (OIE) especially did a lot for me, just unthinkable. Thus I got the university as my second home, where I was always in a good mood. Living with pleasure: Apart from the university campus, there are many places and events where one may find expatriate life more than bearable. The beauty of cherry blossoms (sakura, さくら ), Japanese maple (momiji, 紅葉 ), and many festivals (matsuri, 祭 ) were indeed amusing to my family and I (I do not want to mention the terrible summer although the winter was incredible!). The colorful Christmas is among the attractive festivals observed in Japan. Here, hardworking people love to enjoy their leisure time, and go out to make them fit for work again. In the workplace, the Japanese are very professional; although seemingly informal while talking, they are very formal in dealings, especially about timing. Pains and faith in treatment: Healthcare is one of the best things in Japan. I heard a lot about Japanese medical facilities. I am lucky to have experienced this. With pleasure, I may mention that my baby girl (Nora) was born here in Takatsuki city on the 12th of November 2010. I saw how the doctor and nurses tried their best to ease the difficulties. They made us confident that “we have no worries since we are here”. Now my baby and wife are in good health (genki). Living with Japanese: There are many things in my mind that I would like to say, but it is actually a difficult task to select only a few to actually speak about. During my living, I enjoyed the utility services in everyday life such as electricity, gas, water supply, transportation, and postal service. I should mention here that in my home country, power outages or load shedding is a part of our everyday life, which is what I did not have to experience in Japan. Here electricity is the constant company of everyday life. I took a print out just before my presentation and submission about what I will miss when I return to Bangladesh. Japanese sense of timing is widely known, even senseless; the bus and train both maintain this. One day I asked a Bangladeshi, “after how many stops should I get off the train to get to ‘X’ station”, he replied, “after 13 minutes”. Even street buses maintain such strict schedules. Really crazy! Sometimes misunderstandings arise in the course of communication with Japanese people because of their language and thought. I got emails from some of my Japanese friends/ contacts who often use will for present action. For example, we [Non-Japanese] usually write “I am sending you . . .” or “I sent you . . .” (herewith), but they [Japanese] use “I will send you . . .”. Reading this (I will send…) I first thought he/she would send me [it] later; but I found that the file/information was actually included in the mail I was looking at (either below or in an attached file). I experienced this many times. In an office, if the office staff say “please come around 15:00 to get this document”, it is implied that even at 14:00 one may be able to get it. Later I realized that the Japanese people make a very short distance between future and present; they bring the future into the present time because they can foresee things very well. Their future is within their imagination and organization, and that is why they are well developed, not only in terms of science and technology but also with strong morals, which is lacking in many developing countries. Since I have a word restriction, I should stop somewhere; lastly, I would like to express my thanks to Japan and her peoples ( 日本人 ), for the company, pleasures, and rewards. 13 新しい世界への挑戦 The challenge to new land 特別聴講生 (昌原大学 産業デザイン学部 3 年) 徐 銀哲(ソ ウンチョル) Seo Euncheol Special Auditor (Industrial Design, Chanhwon National University - B3) 私は韓国から大学の交換留学で来ました。以前から日 本の文化に興味を持っていましたので自然に留学にも興 味を持ちました。しかし、私が交換留学する日本の学校 で大阪大学を選んだとき、私には二つの心配事がありま した。ひとつは私の韓国の大学での専門はデザインです が、大阪大学にはデザイン学部がなかったことです。二 つ目は大阪大学とは初めての学生交流になるため、奨学 金の申し込みができないということでした。でも、私は この交換留学のチャンスをのがすと日本の大学に通う機 会はないと思いました。それで専門分野は少し違っても 経験してみようと思い、また時給の高い日本で大学の勉 強に支障がないよう、バイトをしながら生活費を工面し ようと決めました。すなわち挑戦をしてみようと決めた のです。 日本に来た最初の一ヶ月は何もかも珍しく、韓国では ほとんど会えなかった外国人留学生達とたくさん会うこ とができました。テキストや授業で学んだ英語や日本語 を実際に活用することができました。会ったことのない 他の国の人には違和感を持っていましたが、実際会って みれば誰とも仲良くなれると思いました。仲良くなろう と近づけばみんな笑顔で答えてくれました。おそらく最 初はみんな同じ気持ちだと思います。 大阪大学での授業は社会学、心理学などを日本人学生 と一緒に受けました。最初は発音がわからない部分が多 かったです。やはり内容は難しかったけど時間が経つほ どどんどん聞こえるようになりました。 来日最初に本当に頼りになったのがホストファミリー でした。週末には夕食を一緒にしながらいろんな話をし ました。また温泉に一緒に行ったり泊まりに行ったり しながら日本の生活を感じることができました。また チューターを紹介されて、困ることがあったら助けを求 めることができたし、人間科学部の国際交流室の方々に もたくさん助けられました。 日本での今までの生活で珍しいものを多く見たり、い ろんな人に出会ったりしました。日本で留学生として生 活した経験の中で今まで以上に考えも広くなったと思う し、韓国をもっと客観的に見ることもできたと思います。 この一学期は私にとって本当に貴重な経験でした。大 阪大学で会った親切な方々に感謝しております。 14 I am an international exchange student from South Korea. I have been interested in Japanese culture, which is connected with my interest in abroad study. But when I decided to study in Japan, there were two problems. First, I had been studying visual communication design in South Korea, but there is no such subject at Osaka University. Second, I couldn’t apply for a scholarship because there hadn`t been any exchange students between Changwon National University and Osaka University before. But if I lost this chance, there would be no way to study at a Japanese university. So even though my major changed, I decided to go to Osaka University. Having a part time job, I thought I could support myself and I would take it as a challenge. Everything in Japan looked wonderful to me for the first month and I met many foreigners whom I could never have met in South Korea. I could finally use the Japanese that I had only studied before in textbooks. Before meeting foreigners, I had different feelings about them, but now I am familiar with the diverse foreign cultures. Maybe everyone has the same perception. I had sociology, psychology, and other classes with Japanese students at Osaka University. At the beginning I couldn’t understand what the professors were saying, but now classes have become more understandable than before, although some classes are still difficult for me. At first I was dependent on my host family. On the weekend we had dinner together and we talked about many things. One day, we went to the spa, so I could know about Japanese culture and life. I was introduced to my tutor who was always very helpful and I was supported by the Office of International Exchange whenever I needed help. So far, I have seen a lot of wonderful things and have met many foreigners. In Japan I can broaden my way of thinking and I am becoming more positive and rational in seeing Korean culture and lifestyle. The semester in Japan was very precious and important to me. I am thankful to many people who treated me in a friendly way at Osaka University. 充実した留学生生活 First Steps at Osaka University 特別聴講学生 (ハインリッヒ・ハイネ大学デュッセルドルフ 人間科学研究現代日本学科目 修士 2 年) カイ マツィオフスキー Kai Macyowsky Special Auditor (Graduate School of Human Sciences-Modern Japan Heinrich-Heine University, Dusseldorf - M2) 私はドイツのデュッセルドルフ大学の大学院生で、現 在、特別聴講学生として大阪大学の人間科学研究科に留 学しています。ドイツの大学では現代日本学を専攻とし て日本語、日本の文化と社会について勉強をしています。 大阪大学に留学しようと思ったのは、日本の大学の授業 を受ける為だけではなく、ここで修士論文の為の研究を したかったからです。修士論文のテーマは 「留学に関す るアイデンティティーの変化」 です。 人間科学研究科の特別聴講学生として教育学科目から 社会学科目までどんな授業でも受けることができます。 授業内容はデュッセルドルフ大学での受講科目と関連性 があることから、主に社会学の授業を受けています。今 学期は 「思いやり格差」 、 「日本の福祉社会」 、 「ジェンダー」 等についての授業を受けています。テーマだけでなく先 生方の教え方も面白いので、勉強にやりがいを感じてい ます。日本語の識字と言語能力を高める為に専門の授業 以外に日本語の授業も受けています。オンラインテスト を受けることによって、自分の日本語能力に最も合うレ ベルが分かるようになり、日本語プログラムから自分に 必要な科目が選べます。 大阪大学の3つのキャンパスのうちから2つのキャン パスで授業を受けています。日本語の授業は豊中キャン パスであり、専門の授業は吹田キャンパスで開講されて います。普段は授業の吹田キャンパスの図書館に行って、 個室で宿題や修士論文の為の研究をします。何か質問か 問題がある時は国際交流室に立ち寄ります。 平日は勉強の為によく大学に通いますが、週末は部活 の為に大学に行くことが多いです。音楽とベースを弾く ことは私の趣味で、最近音楽サークルに入りました。す ぐに友達ができて、暇な時は彼らと過ごしています。 大阪に来てまだ3ヶ月しか経っていませんが、残りの 留学で過ごせる時間を楽しみにしています。この留学の 1年は私にとって楽しく実り多い1年になると思います。 I’m currently a regular exchange student at the Graduate School of Human Sciences. The university in which I’m registered at is Heinrich-Heine in Düsseldorf, Germany. My major is Modern Japan, so I’m studying the Japanese language as well as the Japanese culture and society. I’m not only here to take regular classes, but also to do research work for my master’s thesis, which is about student exchange and the effects of it on students` identities. As a special auditor of the Graduate School of Human Sciences, I’m able to choose between a wide variety of classes, from the subjects of educational science to social science. Because of the correspondence to my classes at Heinrich-Heine University, I decided to take sociology classes. This semester I’m taking courses about omoiyari kakusa -differences of considerateness in the Japanese society, the Japanese welfare society, and gender, for example. So far I’m enjoying my classes because of the interesting topics and the teachers who are able to explain these topics in an interesting way. Besides those courses I’m also taking Japanese classes in order to improve my writing skills for term papers and my speaking skills for presentations. After taking an online test you will know which of the courses are suitable for your Japanese proficiency. This way it is easier to find just what you need. My classes take place at two of the three campuses of Osaka University. The Japanese classes take place at the Toyonaka campus and all the others at the Suita campus. On some days I’ve got several hours of free time between my courses, and instead of going home, I go to the library and do my homework or do some research for my master’s thesis. If I have any questions or problems I stop by the Office of International Exchange. Besides my study time at the university I also spend a part of my leisure time engaging in club activities. Recently I joined a music club because music and playing the bass are my hobbies. There I was already able to make some friends and enjoy a lot of my leisure time with them. It’s just a couple of months since I came here but I’m looking forward to the rest of my stay. I think this year of exchange will be a very productive and fun one. 15 ジンカで新しい国際交流サークルが誕生! New International Community in Human Sciences! 文章 : 行動学科目 学部 4 年 増谷 恵梨子 Text: Eriko Masutani, Behavioral Sciences - B4 イラスト : 教育学科目 学部 4 年 奥村 智美 Illustration: Tomomi Okumura, Education - B4 昨年の秋、人間科学部で学生による新しい試みが始ま りました。 海外でそれぞれ貴重な経験をしてきた留学経験者、国 際交流に興味がある人、英語をもっと話して上達する機 会がほしい人、せっかく日本に来たのでもっと日本人と 関わりたい留学生。それぞれの思いが集まって、学生に よる国際交流コミュニティが誕生しました。 2010年の年末には、コミュニティ誕生後最初の大きな イベント、 ”Bye Bye 2010 Party” を開催しました。国際 交流室の方々にもご協力を頂き、30人以上の留学生や日 本人学生が集い、軽食を囲んで交流ゲームを楽しみまし た。実際にこのパーティで新しい友達ができ、その後の 交流にもつながるきっかけとなった人もいるようです。 様々な方からのサポートを頂いた結果、このような イベントを開催することができましたが、当初は小さな グループの活動でしかありませんでした。最初のランチ ミーティングに集まったのは日本人と中国人留学生の数 人だけでした。毎週昼休みに集まってアイデアを出し合 ううちに面白い企画が持ち上がり、人数もだんだん増え てきました。現在では、 英語や日本語が飛び交うミーティ ングになることもあります。 16 A new student group was created last autumn named “International Community for FUN! from JINKA”. Many new students to Japan who were studying abroad that wanted to improve their English skills but rarely met new people, got together to make an action in this community. We hosted the first big event with support from the Office of International Exchange, called “Bye Bye 2010 Party” in December 2010. More than 30 students came to the party, met new people, had some snacks, and played games. Some made new friends and others found it fun to have international communication within the party, which were both our aims for the event. In the beginning, however, our group was quite small. A few Japanese and Chinese students came to the first lunch meeting. The members discussed their ideas for creating more communication between international and Japanese students, and improving current situations in which there are few chances for them to meet. Lunch meetings were held every week and then more members became involved in the new projects. Our group has grown and sometimes has meetings in both Japanese and English. Our projects are not only international events, they also involve creating a website and a blog, in order to share information and reports from students studying abroad at the time. Its contents are going to broaden from studying to volunteering abroad and internships to tips of life in another country. We also want to make contents for international students who are interested in attending Osaka University in the future. 交流パーティのほかにも、留学や海外ボランティアな どのための情報共有や、留学中の学生からの現地リポー トを掲載ができるウェブサイトやブログの作成にも取り 組んでいます。現在は調整中ですが、留学に限らず様々 な形での海外経験に興味がある人に生の情報を提供でき る場を作っていく予定です。さらに、将来的には大阪大 学に来る留学生への情報提供の場にもできればと考えて います。 2011年度から留学生対象のコースが開設され、さら に人間科学部は国際化していきます。大学から与えられ る機会だけでなく、学生の立場から、この環境を最大限 に生かし、またより多くの自 己成長のチャンスを得られる キャンパスづくりをしていき たい。その想いを実現するきっ かけとなる活動を、これから も続けていきたいと思います。 まだ私たちのコミュニティは 生まれたばかりで、より多く のアイデアや協力を必要とし ています。今後の多くの皆様 のご参加をお待ちしています。 Facebook Group: “International Community for FUN! from JINKA” で検索 Twitter: @funfromjinka A new course will begin for students from overseas in Human Sciences this year, which will make our campus more international. This is a big chance for students who want new experiences or want to improve their international skills. It will also encourage international understanding and allow students to find out what they can do to promote this, not only in Japan but in the world. Our group hopes that our projects make campus life more meaningful and fruitful through our activities. And importantly, you are always welcome to join our group! Access us: Facebook Group: Search “International Community for FUN! from JINKA” Twitter: @funfromjinka 17 日蘭学生会議という挑戦 My Quest for a Student Conference 社会学科目 学部 3 年 瀧本 裕美子 Yumiko Takimoto Sociology, Modern Thought and Anthropology - B3 日蘭学生会議、それは私にとって大きな挑戦でした。 この会議は2009年の秋、同じ人間科学部の久保田彩さん、 田中璃理子さんとともに発足させたものです。私がこの ような活動をするきっかけとなったのは、2008年の夏に 参加したグローニンゲン短期訪問プログラムでした。約 1 ヵ月の生活の中で、思ったように英語が話せず落ち込 むこともありましたが、帰国する頃には 「海外の学生と議 論できるようになりたい」 と思うようになっていました。 そして昨年の春、グローニンゲン大学から15名の学生 を招き、文学部、法学部、外国語学部、理学部、工学部 から大阪大学の学部生、大学院生に参加してもらい、念 願の第一回日蘭学生会議を大阪大学で開催することが できました。メインテーマは”Education, the insight into the bright future” 。教育制度、教育格差、道徳教 育と政教分離について、それぞれのグループが準備して きたプレゼンテーションをもとに熱いディスカッション が行われました。 その中でも私が印象に残ったのは、教育制度の議論で した。日本よりはカリキュラムが自由なオランダでは、 暗記よりもディスカッションやプレゼンテーション能力 が重視されています。日本ではそれがいい政策だと報道 されることが多いですが、グローニンゲン大学のある学 生は少し違った意見を持っていました。 「大学入学前に多 くの知識が暗記できているわけではないので、大学での 専門的な授業で行われるディスカッションの際に内容が 充実しないことがある。日本の制度とオランダの制度を うまく合わせることができればいいのにね」 と。 この瞬間、私は 「あぁ、この会議やってよかった!」と 思いました。 「生」 の声を聞き、議論を重ねてゆく。それは 直接会ってしかできないことです。たしかに、会議の準 備、特にプレゼンテーションを作るのにはお互い苦労しま した。しかし、それをしたからこそディスカッションの場、 お互いに刺激し合える場ができたのだと思います。 会議後グローニンゲン大学側のリーダーから 「来年はぜ ひグローニンゲンで会議をしよう!」 と言ってもらえたこ とは涙が出るほどうれしかったです。 そして私の、私たちの挑戦は第二回日蘭学生会議に向 けて、今も続いています。 最後になりましたが、いつも私たちの活動をサポート してくださっている先生方、本当にありがとうございます。 18 The Japan-the Netherlands Student Conference was the biggest challenge for me. In the autumn of 2009, Ms. Sayaka Kubota, Ms. Ririko Tanaka, and I set up a committee of the Japan-the Netherlands Student Conference (JNSC). An experience of the summer program at the University of Groningen in 2008 led me to this project. I spent almost one month in the Netherlands, and at the end of the program, I started to think, “I want to have discussions with students of the Netherlands and Japan.” My dream to hold the first JNSC finally came true last spring. We invited 15 students from the University of Groningen as well as students belonging to various faculties and research centers of Osaka University. The main theme was “Education, the Insight into the Bright Future.” We discussed how education and society should develop in the future, based on the following topics: education system, education and economic gaps, moral education, and the separation of religion and politics. The most impressive discussion for me was the one on “education system”. In the Netherlands, curriculums of schools are more flexible than those in Japan, so teachers in the Netherlands can give a lesson without feeling the pressure of following curriculums. Furthermore, Dutch people think highly of presentation and discussion skills rather than memorizing skills. Such an education style has been praised in the Japanese media these days, and introduced as a method to solve educational issues of Japan. However, one of the Groningen students said, “This is why many Dutch students faced difficulties after entering universities. I realized so many students lacked information and knowledge. They could not do high-quality discussions.” It was a big surprise for me because I had never heard such an opinion in Japan. When I heard his words, I knew that this conference was successful. It is only “face-to-face exchange” that gives you a real voice and deep mutual understanding. After the conference, the student leader on the Groningen side said to me, “This was a great conference. Let’s keep in touch and hold the second conference! We’ll invite you to Groningen next time!” My challenge still continues. I would like to thank everyone who has supported me and JNSC. 中国における国際交流事業への参加について Missions to China in 2010 关于在中国参加的国际交流事业 グローバル人間学 地域研究 准教授 大谷 順子 Junko Otani Associate Professor, Area Studies, Global Human Sciences 2010年2月に大阪大学上海教育研究センターが開設されました。上海運営支援WG委員会が設立されその委員としての活 動の一環として行った秋の中国出張について報告します。 9月20-21日に第1回北京大学―大阪大学学術交流デーが、北京大学において開催されました。初日の午前の部は西尾章治 郎理事・副学長と辻毅一郎理事・副学長の講演があり、午後は専門ごとの分科会に別れ、私は、社会学・人類学の教員らと話 し合いました。北京大学のみならず中国の大学は海外とのトップレベルとの大学との交流を積極的に推し進めており、その ための施設として会議場や5星クラスのホテルが大学キャンパスに建設されており、日本の大学環境や投資予算の差を感じ る機会でもありました。 10月21日は、上海市衡山賓館において上海教育研究センター開所式が挙行されました。鷲田総長、辻理事・副学長をはじ めとする教職員、中国の大学間・部局間交流協定校、在上海日本関係機関、企業関係者、同窓会会員など約130名が出席しま した。大谷は開所式の司会進行役と、祝賀会での総長付き通訳の役割でした。第2部の講演会では、石川真由美先生が司会 進行役をされました。学生にも受け付け、通訳、会場案内として手伝ってもらい楽しいなごやかな雰囲気の中、挙行されま した。この開所式を機に、阪大の4つめの海外拠点として、本格的な活動を行うことになります。 翌22日は、第15回大阪大学・上海交通大学学術交流セミナーに出席し、午後は、鷲田総長らは上海市内にある同済大学に おいて、大学間学術交流協定及び学生交流覚書の調印式に臨まれ、これにも同行しました。これにより中国の大学との10番 目の協定が成立したことになります。 引き続き、23-24日は、上海東亜展覧館を会場に開催された中国国際教育展に、25日は、中国国内に在る日本の大学の拠 点が合同で開催する日本留学説明会が上海交通大学を会場として開催され、本学のブースを出展し大谷も学生や保護者らの 問い合わせに対応しました。 Osaka University opened its Shanghai Center for Educational and Research in February 2010, as the fourth overseas center. The Shanghai Center opening ceremony was celebrated at Shanghai Hengshan Hotel on October, 21, 2010. Students also supported the event as interpreters, receptionists, and escorts, who had contributed to the successful management of the event and its pleasant atmosphere. As a member of the Shanghai management support WG committee, I participated in various activities such as the first Beijing University-Osaka University scientific exchange day held at Beijing University in September 2010, the 15th Osaka University-Shanghai JiaoTong University scientific exchange seminar, the signing ceremony of the scientific exchange agreement between Osaka University and Dongji University in Shanghai, as well as the China International Educational Exhibition in the following days. 大阪大学于2010年2月创建了大阪大学上海教育研究中 心。我来对该活动的一环,也就是今年秋天我去中国出差 时的相关情况做一下汇报。 9月20-21日,在北京大学召开了第一届北京大学・大阪 大学学术交流会。在第一天上午的活动中有西尾章治郎理 事,副校长和辻毅一郎理事和副校长的讲演。 10月21日,在上海市衡山宾馆举行了上海教育研究中心 开始办公的仪式。很多学生也作为接待处人员、翻译、场 内引导等协助参与了各种工作。整个仪式都处于一种愉快 祥和的气氛之中。 在第二天的22日,鹫田校长等校领导出席了大阪大学・ 上海交通大学学术交流研讨会。下午,也出席了在位于上 海市内的同济大学举行的大学间学术交流协定及学生交流 备忘录的签字仪式。 接下来的23-24日,以上海东亚展览馆为会场召开了中 国国际教育展, 25号中国国内的日本大学各据点在上海交 通大学联合召开了日本留学说明会。 19 Osaka University Forum 2010 in Groningen “Globalization and Conflict: Entanglement between Local and Cosmopolitan Orientations” GCOE プログラム「コンフリクトの人文学国際研究教育拠点」 特任助教 酒井 朋子 Tomoko Sakai Specially Appointed Assistant Professor, Global COE Program "A Research Base for Conflict Studies in the Humanities" Osaka University has annually held an overseas event under the title of “Osaka University Forums” since the 2001/2002 academic year, in an attempt to globally publicize the university’s latest research outcomes and academic achievements. This year, the eleventh Osaka University Forum was organized by the Osaka University Global COE (Center of Excellence) Program, “A Research Base for Conflict Studies in the Humanities” and Osaka University Global Collaboration Center (GLOCOL), in cooperation with and at the University of Groningen, the Netherlands, from September 28th to 30th, 2010, with the theme of “Globalization and Conflict: Entanglement between Local and Cosmopolitan Orientations.” The Global COE program started in July 2007, based mainly on the Graduate School of Human Sciences, but also involving academic staff from a number of other areas of the university, together reaching the achievements of the university’s 21st Century COE Program, “Interface Studies in the Humanities” (2002-2007). The other organizer, GLOCOL, is a research center that was established in 2007 and has conducted crossdisciplinary research on international cooperation and multiculturalism, as well as promoted international cooperation activities based on the experience gained through its research and educational projects. The main objectives of Osaka University Forum this year was to publicize to Europe the cream of the research conducted in these two academic institutions, and to open up a new space of international academic dialogue on globalization and conflict. The forum invited a number of world-leading scholars from within the Netherlands as well as from Germany, Belgium, the UK, the USA, and Ireland, to collaborate in exciting discussion. Doctoral students and early-career researchers related to the Graduate Schools of Human Sciences and the Graduate School of Letters at Osaka University, also presented their projects to gain the valuable experience of making their research works known in an international arena. The forum was divided into five main panels: 1) ‘Humanitarianism and Its Discontent: Global Discourse and Local Realities’; 2) ‘Humanities, Art and 20 Global Politics’; 3) ‘Local Conflict and Global Connections’; 4) ‘Gender Matters: The Politics of Nationalized War Memory’; and 5) ‘Globalization, Nation-State and Human Security’. Each panel consisted of 6-8 speakers both from within and outside Osaka University, who engaged in general discussions at the end. In addition to these panels, a documentary film produced by one of the early-career researchers in the Graduate School of Human Sciences, featuring her ethnographic work, screened twice during the period of the forum, which attracted many of the forum attendants. The forum had a reception at the end of the first and second days, hosted by Osaka University on the first evening, then by the University of Groningen on the second. This is where the attendants exchanged academic discussion in an informal manner that covered a continuation of topics from the day’s presentations while enjoying food and refreshments and expanding and renewing their human/research network. Overall, this forum was a valuable case in which the cooperation and co-work between the two organizing institutions went successfully to bring a rich result. Those who took a significant coordinating role from the side of the University of Groningen, were Dr. Joost Herman, Associate Professor at the Faculty of Arts, Ms. Jodien Houwers from the Office of the University International Relations, and Mr. Peter Kamphof, a Master’s student in the Faculty of Arts. The contribution by the staff of Groningen Center for Education and Research at Osaka University, included Professor Yoshihiko Hirotsu and Ms. Tomomi Nakayama, who also gave their substantial efforts. The process of jointly preparing the event encouraged the academic ties between the two universities to be strengthened. Two months after the forum, Dr. J. Herman visited Osaka University to exchange opinions with the GLOCOL staff members and give guest lectures in the GLOCOL seminar and GCOE seminar. It is expected that the cooperative links will be further deepened in the future. G30 Human Sciences English Program Update. グローバル 30 人間科学コース 助教 ドン バイサウス Don Bysouth Assistant Professor, G30 Human Sciences Program Greetings from the G30 Human Sciences program team at Osaka University! Here we would like to give you a brief update on the development of our new undergraduate Human Sciences Degree program that will begin in October 2011, which offers an all-English degree in Human Sciences with two major: Contemporary Japan and Global Citizenship. We have recently completed hiring six assistant professors for the program who come from Germany, Australia, India, Russia, China, and the United Kingdom. We are delighted to be able to have professors from around the world participate in our program. The new professors have a wide range of experience in human science areas, including sociology, social psychology, Japanese studies, anthropology, education, law, history, and economics. In addition these professors bring with them considerable experience working at universities, research institutions, NGOs, and in private sector roles around the world. We are excited to be able to provide students with truly international perspectives on contemporary social science issues and topics of both a global and local nature. Dr. Islam (Combined Chemistry-Biology Program, left) and Dr. Bysouth (Human Sciences Program, right) at JUMP Japan Educational Seminar in New Delhi We are also in the process of interviewing students living in Canada, China including Hong Kong, Thailand, Korea, Japan, the United States. We are very excited by the possibilities that come with having such a diverse mix of both students and academic staff. While the program will begin for new Human Sciences degree students in October, we have taken the initiative to make available from April 2011 some of our more advanced Human Sciences undergraduate courses to interested Osaka University students. Courses being offered include Peace and Conflict Studies, Introduction to Social Psychology, Anthropology of Education, Presentation Skills, Media Sociology, and Japan in the World. So, if you are interested in undertaking some exciting new courses taught in English please don’t hesitate to get in touch to find out more! Recently, as part of the JUMP (Japanese Universities for Motivated People) promotional activities for the Global 30 Project, representatives from Osaka University travelled to India (New Delhi and Bangalore) and Thailand (Bangkok) to promote Osaka University G30 degree programs. Associate Professor Chiaki Okada and Assistant Professor Don Bysouth attended to provide information and answer questions about the new Human Science course and other courses taught in English offered by Osaka University, and general questions about student life in Japan. Dr. Okada (Human Sciences Program, right) at JUMP Japan Educational Seminar in Bangkok The events were well attended by prospective students interested in undertaking undergraduate and postgraduate degree programs (taught in English) offered by Osaka University. In addition to undertaking promotion and recruitment activities, staff also engaged with colleagues working at a number of other G30 universities to discuss and explore further ways in which we could develop and promote Japanese higher education to potential international students. If you have any inquiries about the new Human Sciences degree, or are interested in taking any of the individual courses that will be offered, please feel free to get in touch! We look forward to talking with you about our exciting new courses and degree program! Contact: G30 English Programs Office School of Human Sciences, Osaka University E-mail: [email protected] URL: http://g30.hus.osaka-u.ac.jp Tel & Fax: +81-6-6879-4035 21 OIE の活動報告 Activity Report from OIE 2010年に国際交流室前任の山本先生ならびに流川さん にかわり、中川室長のもと、上田室員と池内事務補佐員 が担当することになりました。国際交流室のウェブペー ジのリニューアルも行いました。留学生の支援や留学相 談等は随時行っていますが、2010年度に開催された数々 の活動や行事のいくつかをご紹介します。 (国際交流室 上田博司) Dr. Hiroshi Ueda and Ms. Keiko Ikeuchi arrived at the Office of International Exchange (OIE) in 2010 replacing of Dr. Beverley Anne Yamamoto and Ms. Fuyuko Nagarekawa who have both moved to the Global 30 office in Human Sciences. Including a web page renewal of OIE, several activities of OIE during the fiscal year 2010 will be introduced here. (Hiroshi Ueda, OIE) 新入留学生オリエンテーションとティー・パーティー Orientation and tea party for newly arrived international students 4月に新/現留学生31名を対象に、4月9日恒例のオリ エンテーションを行ないました。その後のティー・パー ティーでは日本人学生も加わり、入学間もない留学生た ちは、同様の日本に来て間もない留学生達や日本人学生、 教職員達と打ち解けていました。 An annual orientation was held for 31 newly arrived and current international students at Human Sciences. A tea party was arranged for ice-breaking purposes, to enhance active communication between international students, Japanese students, and faculty members. 留学オリエンテーション 7月8日、 人 科 の 学 部 生、 大 学院生を対象に、留学オリエン テーションを開催しました。留 学に関する簡単な説明の後、海 外の大学院に留学経験のある人 科の院生2名のプレゼンテー ションがあり、15名の参加者か らは研究や日常生活に関する 様々な質問がありました。個人 レベルで感じた問題点などにつ いても報告がありました。 人科オープンキャンパス 暑さ厳しい8月18日、人間科学部においてオープンキャ ンパスが開かれました。全国から集まってきた1,300人 以上の高校生を対象に多くの模擬授業がおこなわれたな か、国際交流室では大学における国際交流・交換留学の 紹介を行いました。70名余りの参加者は、海外留学経験 者である人科の学生達から留学準備や留学中の体験など の話を熱心に聞き入っていました。授業後も質疑は続き、 多くの高校生が大学に入ってからの海外留学を早くから 考えていることがうかがえました。 Orientation of overseas education for Human Sciences students An orientation of overseas education for undergraduate and graduate students was held on July 8. This was arranged for Human Sciences students. Mr. Yuji Uenoyama and Mr. Yuki Yamamori, graduate students, presented and shared their personal experience for the preparation and study overseas with 15 participants. Open campus – Human Sciences On Wednesday, August 18, 2010, the School of Human Sciences organized an open campus event and invited highschool students and others from all over the country who were interested in studying at Osaka University. The OIE offered a class to briefly introduce the opportunity of studying abroad during university life. Mr. Ryo Eto and Ms. Eriko Masutani, who are undergraduate students, successfully introduced their experience of overseas studies, which drew in the attention of participants. Let’s study at Osaka University 大阪大学留学プログラム総合説明会 (バンコク) 9月4日、タイ王国バンコクにおいて、大阪大学バンコ ク教育研究センター主催の大阪大学留学プログラム総合 22 In cooperation with related departments and faculty staff, the Bangkok Center for Education and Research, one of Osaka University's overseas centers, organized the Explanatory Session for Study Programs of Osaka University, called “Let’s Study at Osaka University”. The session was held in Bangkok on Saturday, September 4. As the first explanatory session for study abroad programs of Osaka University, mock lessons 説明会が開催されました。鷲田大学総長をはじめ、各部 局からの参加にまじって留学生が比較的多い人科も参加 しました。大学紹介のビデオを流した後、人科の紹介と 「人口の高齢化」をテーマにした模擬授業を行いました。 参加者の中からは学際的にみた高齢社会への取り組みが 今後益々重要になってくるだろうという認識を共有する ことができました。大阪大学への留学説明会では地元の 高校生や保護者らが大勢参加し、部局ごとに留学に関す る説明を受けました。人科のブースでも大阪大学に留学 経験のあるタイ人の通訳サポートを受けながら、G30や その他の留学に関わる多くの質問に対応しました。また、 スカイプを使った本学で勉強中のタイ人留学生とのトー クが企画されました。夕方には同窓会が開催され、タイ 人高校生やタイ在住の日本人学生らが参加しました。 were conducted in the session in addition to the introduction of the university by the President. The School of Human Sciences gave a short lecture on “population aging”. Discussions with Thai students studying at Osaka University were conducted through Skype. Information and program explanation sessions were provided at respective booths on the site. Osaka University’s alumni gathering was held in the evening. 新入留学生オリエンテーション 10月に新たに来日した留学生3名を対象に個別にオリ エンテーションを行ないました。 Orientation for newly arrived international students チューターオリエンテーションと懇親パーティー An individual orientation was provided to three newly arrived international students at Human Sciences. チューターオリエンテーションとランチタイム親睦会 を10月29日にユメンヌホールで開催しました。新しく人 科に来た留学生とそのチューター学生がチューター制度 を理解してうまくコミュニケーションをとれるよう、ま た留学生や日本人学生が一堂に集まって交流を深めるこ とができるような機会が提供できました。その後の懇親 パーティーは人科以外の留学生や教職員の参加もあり、 軽食を取りながら終始アットホームな和やかな雰囲気で 行われました。 Tutor orientation and lunchtime get together OIE organized a tutor orientation for newly arrived international students and arranged a lunchtime get together thereafter by inviting other international students, Japanese students, and faculty members of Human Sciences. The orientation was aimed to increase mutual understanding of the tutoring system between new international students and tutors. Participants enjoyed a light meal during the lunchtime get together. Year-end party at Minerva On Friday evening, March 4th, 2011, an annual year-end party was held at Restaurant Minerva. A lot of participants international students and their families, Japanese students, and faculty staff including Professor Tomoeda, Dean of Human Sciences - enjoyed games, delicious foods and drinks, and conversations with other participants. Year-end パーティー 2011年3月4日、銀杏会館のレストラン 「ミネルバ」にお いて、2010年度最後のパーティーを開催しました。例年 同様、多くの留学生とその家族、日本人学生、友枝研究 科長をはじめとする教職員の参加がありました。美味し い料理に舌鼓を打ちながらゲームなどのイベントを通じ て大いに盛り上がりました。 耐震工事にともなう国際交流室オフィスの移動について Temporary OIE office move in 2011 国際交流室は2011年度の人科における耐震工事に ともない部屋を移動しますので、ご利用の方はご注意 ください。 OIE office will be temporarily moving to a new location during the renovation period for the earthquake-resistant re-construction of the Human Sciences building in 2011. Please check our home page for updated information. 23 国際交流室の ウェブページリニューアル 国際交流室は2011年2月にエンドユーザーが必要な情 報をこれまで以上に簡単に入手することができるよう、 使いやすいウェブページのリニューアルを行ないまし た。これからも引き続きアップデート等を行ないながら 有益な情報を皆さんに提供していく予定です。引き続き、 ユーザーの皆さんからのご意見やご提案をお待ちしてお ります。 ウェブサイト: Renewed OIE homepage just arrived! OIE just renewed its home page recently. It contains more useful information for international and Japanese students and also for any users who are interested in obtaining necessary information. We try to keep it updated and modified to respond to a variety of needs from users and have made it userfriendly. Please have a look and feel free to contact us for any suggestions. Websites : 大阪 大学人間科学研究科・人間科学部 (www.hus.osaka-u.ac.jp/) School/Graduate School of Human Sciences, Osaka University (www.hus.osaka-u.ac.jp/english/) 国際交流室 Office of International Exchange(OIE) (oie.hus.osaka-u.ac.jp/english/) (oie.hus.osaka-u.ac.jp/) 編集・発行 : 大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部 国際交流室 (中川敏 教授・上田博司 講師・池内圭子 事務補佐員) 〒565-0871 吹田市山田丘1−2 ( T e l & F a x )06−6879−4038 Editors and Publisher: Office of International Exchange School / Graduate School of Human Sciences Osaka University (Dr. Satoshi Nakagawa, Professor ; Dr. Hiroshi Ueda, Associate Professor ; Ms. Keiko Ikeuchi, Administrative Assistant) Address : 1-2 Yamadaoka, Suita, Osaka 565-0871 JAPAN Tel & Fax : +81-6-6879-4038 OIE Bulletin(国際交流室ニュースレター)は留学生、一般在学生、国内外の研究者、国際交流に関わる教職員の自由な情報・意見交換の場となることを意図して つくられています。内容は必ずしも大阪大学大学院人間科学研究科・人間科学部の公式見解を示すものではありません。 24