...

www . il - centro . net www . il - centro . net www . il

by user

on
Category: Documents
19

views

Report

Comments

Transcript

www . il - centro . net www . il - centro . net www . il
Numero 34
34号
Edizione di Tokyo
Marzo 2013
東京版
2013年3月
Indice:
Notizie dall’Italia
Ricetta del mese
Città del mese
Canzone del mese
Speciale del mese
Vino del mese
Fumetto del mese
Contatti Redazione
pag. 3
pag. 7
pag. 8
pag. 15
pag. 17
pag. 22
pag. 27
pag. 28
pag. 30
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Notizie dall’Italia イタリアのニュース
Nuovi luoghi da visitare:l'ex Ansaldo di Milano
I laboratori del Teatro alla Scala e il nuovo Museo delle Culture
ミラノの新名所 旧アンサルド鋼鉄所
スカラ座アトリエ工房と新文化ミュージアム
Traduzione curata da Shoko Takahashi
翻訳者:高橋祥子
Qui si producono statue, dipinti, affreschi, colonne, pareti, pavimenti, facciate di cattedrali e di palazzi, scalinate, mobili e arredi, tappeti, tendaggi, vestiti per gli spettacoli della Scala.
スカラ座で上演される演目のための彫像、絵画、フレスコ画、
円柱、壁、床、大聖堂や宮廷のファサード、建物前の大階段、
家具や調度品、カーペット、カーテン、衣装などの製作が行われているのが、スカラ座アトリエ工房で
す。
Uno spettatore che va alla Scala non si rende conto di
cosa succeda prima.
Non sa quanto lavoro, quanti lavoratori, professionisti artisti e artigiani ci siano dietro uno spettacolo d’Opera.
Per capire bisogna venire qua, nella zona sud di Milano, nei Laboratori-­‐Atelier Ansaldo di via Bergognone 34, situati appunto negli ex stabilimenti delle acciaierie Ansaldo.
Una struttura gigantesca di ventimila metri quadrati, dove si trovano i laboratori e le sale di prova del teatro alla Scala.
スカラ座にやって来る観客は、これから鑑賞する演目がどのような工程を経て当日を迎えるのか、その
作品の裏で、どのくらいの労力が費やされ、何人の現場スタッフ、何人のプロの芸術家や職人たちが携
わっているのかを知る由もありません。こういった裏方の世界を知るには、ミラノ南部にあるベルゴ
ニョーネ通り34番地のアンサルド・アトリエ工房、その昔、アンサルド鋼鉄所があった場所を訪れてみ
て下さい。
それは、2万㎡という広大な施設で、スカラ座の舞台美術製作所やリハーサルルームを見学できるよう
になっています。
3
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Il padiglione più grande, è la fabbrica delle scenograXie, il laboratorio delle sculture, la falegnameria, le ofXicine meccaniche, il magazzino generale, l’infermeria e gli spogliatoi, dove i lavoratori lasciano i propri vestiti per indossare le tute da lavoro blu.
In un altro grande capannone ci sono le sale per le prove e i camerini per gli artisti, cantanti, ballerini, coristi e registi.
施設内で最も大きいパビリオンは、舞台セットの製作工場、彫刻の工房、大工たちの仕事場、機械製
造所、一般倉庫、医務室、そして現場スタッフたちが自分の服を脱いで、労働者用の作業着に着替える
更衣室です。また、別棟の大きな建物には、リハーサル室や、出演者、歌手、バレエダンサー、合唱
団、演出家の楽屋があります。
Poco più in là, c’è il padiglione che contiene la sartoria, le lavanderie e il magazzino dei costumi.
Ci sono anche 1.400 armadi dentro cui si custodiscono 60mila costumi provenienti da 280 allestimenti, dal 1911 a oggi.
C’è inoltre un archivio incredibile, con le scenograXie disegnate da grandi artisti come De Chirico, Guttuso, Sironi, Cocteau o Chagall.
もう少し奥に行くと、サルトリア(衣装調整を行う場所)や洗濯場、衣装倉庫があります。
また、1,400個の衣装棚の中には、1911年から今日までの280の舞台で使われた6万着の衣装が保管
されています。
さらに、デ・キリコ、グットゥーゾ、シローニ、コクトー、シャガールといった芸術の巨匠たちによっ
てデザインされた舞台美術が保管された、この上なく貴重な資料館もあります。
I laboratori della Scala si possono visitare, accompagnati da guide specializzate, ma solo su prenotazione.
È un’occasione da non perdere, anche per chi non ama l’Opera, se si passa da Milano ed è sicuramente un modo diverso di fare turismo.
Inoltre è di imminente apertura il nuovo Museo delle Culture, progettato dall’architetto inglese David ChipperXield.
4
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
このスカラ座アトリエ工房は、専門のガイド付きで見学することができます。
ただし、予約必須です。
オペラが好きではない方も、ミラノからぜひ立ち寄ってみて下さい。普通の
観光旅行がきっと一味違ったものになることでしょう。
また、同じ敷地に予定されている、イギリスの建築家デビッド・チッパーフィ
ールドによる文化ミュージアムの新規オープンも間近に迫り、皆さまをお待
ちしています。
Non bisogna dimenticare che l'ex Ansaldo è diventata uno dei luoghi di riferimento degli eventi del ‘Fuorisalone’ che quest’anno si terrà dal 9 al 14 aprile e anche delle "Settimane della Moda".
この旧アンサルド鋼鉄所が、この4月9日∼14日に開催される
『フオーリサローネ』と『モード週間』のイベント会場の一つになっ
たことも忘れるわけにはいきません。
Grazie a questo, la vecchia zona operaia, con le sue case di
ringhiera e le strade dritte e lunghe dove era difXicile trovare un negozio, si sta riempiendo di locali di tendenza, soprattutto in via Tortona.
そういうメインイベントの会場になったことで、『ringhiera(手すり)
の家』と呼ばれるミラノ特有の旧式アパートが立ち並び、店などほとん
どない真っすぐ長く延びた道ばかりだった、この古い労働者地区が、
今やトレンドスポットがひしめく地域と姿を変え、特に
トルトーナ通りは著しく変貌を遂げました。
Ma in fondo qui, a pochi passi dal Naviglio Grande, tra i
binari dello scalo di Porta Genova e Santa Maria delle Grazie ai Navigli (1) che si può ancora respirare un po’ dell’atmosfera della vecchia Milano.
とは言っても、ナヴィリオ・グランデ運河からほど近い、ポルタ・ジ
ェノヴァとナヴィリのサンタ・マリア・デッレ・グラーツィエ(1)の船
着場の間に位置するこの地域には、昔懐かしいミラノの雰囲気がまだ
少し残っています。
(1) Da non confondere con la famosissima chiesa che ospita l’Ultima Cena di Leonardo.
(1) レオナルド・ダ・ヴィンチの『最期の晩餐』がある、かの有名な教会とは関係ありません
5
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
L'area ex Ansaldo si estende su 70.000 mq. e risale al 1904.
Fino agli anni Sessanta i locali furono utilizzati per la produzione di locomotive, carrozze ferroviarie e tramviarie. Negli anni Novanta l'area fu acquistata dal Comune di Milano per creare un centro culturale.
旧アンサルド鋼鉄所は7万㎡の広さを持ち、歴史は1904年に遡る。
1960年代までは、機関車や、鉄道、市内電車の車両製造に利用されていた。1990
年代、文化施設の用地としてミラノ市によって買い取られる。
6
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Ricetta del mese 今月のレシピ
読者のみな様、
「今月のレシピ」に皆さまのご協力をお願いいたします。
もしレストランや料理教室をお持ちの方がいましたら、私達の 今月のレシピ とコラボレーションしま
せんか。
編集部は皆さまのご協力をお待ちしております。
La pagina RICETTA DEL MESE ha bisogno di voi.
Se sei un ristoratore o se hai una scuola di cucina collabora con noi alla RICETTA DEL MESE!
La redazione spera sinceramente nella vostra collaborazione.
7
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Città del mese 今月の街
Food Valley - La culla della gastronomia italiana
美食のるつぼの平野 - イタリア料理発祥の地
Di Reggio Lingua -­‐ Scuola di Lingua e Cultura Italiana a Reggio Emilia
レッジョ リングアより − レッジョ エミリアにあるイタリア語とイタリア文化を学べる語学学校
Traduzione curata da Mina Kimura
翻訳者:木村美菜
L’Emilia Romagna è considerata la culla della cultura gastronomica italiana e trovarsi a Reggio Emilia, nel cuore dell’Emilia, è un’esperienza sensoriale unica: ogni bottega di alimentari ed ogni trattoria tipica sono dei piccoli paradisi di emozioni.
エミリア ロマーニャはイタリア料理発祥の地と言われています。そのエミリアの中心、レッジョエミリ
ア、そこは、いわば食材のお店や地元のトラットリアの一つ一つが食のパラダイス、ここでは他の土地
では味わえない体験ができます。
Il piacere di mettersi a tavola, connaturato nella gente, coinvolge e contagia tutto il territorio della provincia che è paragonabile ad una grande dispensa dove è un continuo alternarsi di cantine di vini, di salumiXici di lavorazione e stagionatura, di caseiXici per la produzione del formaggio.
ここの人達は皆、食卓を囲むことを楽しみにしています。このことがエミリア州全体でワインの生産、
ハムやサラミ、チーズの加工や熟成が絶え間なく行われ、膨大な量が供給されていることに結びついて
います。
Quando si parla di Reggio Emilia la prima cosa che viene in mente è un bel piatto di salumi misti e un paniere fumante di gnocco fritto cioè una pasta salata di farina e acqua, tagliata a losanghe, tirata con la cannella e fatta gonXiare friggendola nello strutto bollente.
La fragranza di queste formelle abbinata a prosciutto, salame, coppa, culatello, pancetta, mortadella e spalla cotta permettono di esaltare il sapore delicato dei tipici salumi di queste zone che devono la loro esistenza alla generosità del “divin maiale”.
8
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
レッジョ エミリアのことを語る時、真っ先に思い出すのは美味しいハムやサラミの盛り合わせと、揚
げたての湯気が立つニョッコ フリット、小麦粉と水に塩を加え、菱形の形に整えた後シナモンをまぶ
し、熱したラードで揚げたもののカゴ盛りです。 食欲をそそるこの香りに、ハム、サラミ、コッパ、ク
ラテッロ、パンチェッタ、モルタデッラそしてスパッラ コッタを合わせると、神様の恵みのような豚肉
の豊かさが繰り出すこの地方特産のハムやサラミの繊細な味が見事に引き立ちます。
Segue l’erbazzone, tipica torta salata reggiana di tradizione popolare, fatta da due strati di pasta sfoglia con all’interno un ripieno di bietole, spinaci, formaggio e decorata in superXicie con pezzetti di pancetta.
そしてレッジョに昔から伝わる郷土料理、エルバッツォーネです。
パイ生地にビエトラ(ほうれん草と白菜の間のような野菜)、ほう
れん草、チーズを詰めて焼いたパイで、表面にはパンチェッタが
散らしてあります。
L’altra inesauribile vena di ispirazione culinaria della città è la produzione della pasta fresca: dieci uova in un chilo di farina per una sfoglia di un millimetro di spessore che può essere sezionata in diverse forme e larghezze o usata per creare dei cofanetti di pasta farcita.
Si possono realizzare pappardelle, tagliatelle, tagliolini, quadretti, maltagliati da abbinate al famoso ragù di carne oppure creare delle piccole gemme di pasta ripiena che possono andare dai tortelli ai cappelletti, dai cannelloni alle lasagne.
9
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
一方で、この街で脈々と受け継がれているのがフレッシュパスタの生産です。小麦粉1キロに対し使わ
れる卵は10個、その生地が1ミリの厚さに伸ばされ、そこからさまざまな形や太さ、詰め物をしたパス
タに仕上がります。
言わずと知れたミートソースのラグーとよく合う、パッパルデッレ、タリアテッレ、タリオリーニ、ク
アドレッティ、マルタリアティなどのロング∼ショートパスタ、詰め物をしたパスタでは、トルテッリ
からカッペッレッティ、カネロニからラザーニャまで、まるで小さな玉手箱のようなパスタが作られま
す。
I tortelli alla reggiana sono dei rettangoli di pasta ripiegata con all’interno un ripieno di erbette e ricotta oppure di zucca lessata insieme a mostarda e amaretti che vanno conditi con un soffritto di burro e salvia o lardo e pomodoro.
レッジョのトルテッリは長方形に折ったような形のパスタで、中に野菜とリコッタチーズ、もしくはゆ
でたかぼちゃをマスタードとアマレット(アーモンドのビスケット、入れるのは砕いたもの)を包み、
バターとセージ、もしくはラードとトマトを炒めたものと和えます。
I cappelletti invece sono dei piccoli rombi di pasta ripiena con i due lembi che vengono sovrapposti e schiacciati creando una forma simile al berretto a punta di Robin Hood o somigliante, come vuole la leggenda, all’ombelico di Venere: dentro carni di vario tipo, prosciutto e mortadella, uova e formaggio. Cottura, come da tradizione comanda, in un brodo fatto con diversi tagli di manzo e cappone.
10
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
カッペッレッティの方は、菱形にしたパスタの生地を折り上げて具を包み、2方の端を上で合わせ、ロ
ビンフッドのベレー帽のような形、言い伝えによれば、ヴィーナスのおへそに似たパスタです。具材は
様々な種類の肉、ハムやモルタデッラ、卵にチーズです。調理は昔から変わらず、牛肉や鶏のぶつ切り
から取ったスープで煮込みます。
E’ da questo brodo che poi escono gli ingredienti per il sontuoso “carrello dei bolliti” dove tra l’altro fanno capolino anche i salumi da cuocere come lo zampone, il cotechino, lo zucco e il cappello del prete. Il tutto innafXiato dal buon vino locale: il lambrusco reggiano, che con la sua acidità e le sue bollicine ripulisce il palato dai sapori intensi e pieni di questi piatti succulenti.
このスープからは豪華な肉の盛り合わせ、「カレッロ ディ ボッリ
ーティ」ができあがります。この盛り合わせには、火を通して食
べる肉料理の数々、ザンポーネ、コテキーノ、ズッコ、カッペッ
ロ デル プレーテ(いずれも豚の腸、足、肉などに詰め物をした
肉料理)も登場します。地元のワイン、ランブルスコ レッジャー
ノが供されますが、その酸味とシュワっとした泡が、これらの肉
汁を口の中から爽やかに流していきます。
Per Xinire i dolci tipici come gli intrigoni fritti a carnevale, la ciambella da intingere nel vino bianco di Scandiano, la spongata, la torta di riso, la zuppa inglese o il biscione natalizio.
〆のドルチェはカーニバルの揚げ菓子のイントリゴーネ、スカンディアーノの白ワインに浸して美味し
いチャンベッラ(輪の形をした焼き菓子)、スポンガータ(ドライフルーツやナッツが詰まったタル
ト)、お米のケーキ、ズッパ イングレーゼ、クリスマスのビショーネ(蛇型のケーキ)です。
I due pilastri portanti della gastronomia reggiana rimangono comunque il Parmigiano-­‐Reggiano delle Vacche Rosse e l’Aceto Balsamico Tradizionale Reggiano che grazie ad un altissimo livello qualitativo e ad una genuinità assoluta sono i prodotti locali più conosciuti al mondo.
11
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
レッジョのグルメを支える二つの大きな柱は、赤牛のミルクから作られるヴァッケ ロッセ パルミ
ジャーノ レッジャーノと、レッジョのトラディツィオナーレ バルサミコ酢(Tradizionaleは厳しい鑑定
により選ばれたものだけに与えられる称号)です。どちらも非常に高いクォリティーと昔ながらの製法
を誇る、世界に名だたるこの地方の名産品です。
Reggio Lingua, per diffondere la conoscenza della cultura gastronomica italiana e in particolare per far conoscere i segreti dell’arte culinaria emiliana, organizza dei corsi di cucina individuali o a gruppi collegati a visite guidate in cantine, caseiXici e acetaie dove vengono eseguiti assaggi e degustazioni delle produzioni di eccellenza.
レッジョ リングアは、イタリアの食文化を広めるため、特にエミリア地方の芸術的な食の世界の秘密を
紐解いてもらえるよう、ご要望にお応じて料理教室や、グループでワイナリー、チーズ製造所、バルサ
ミコ酢醸造蔵を訪問し、秀逸な生産品の試飲や試食ができるようなツアーを企画します。
Tali corsi si svolgono presso un rinomato ristorante della zona sotto la sapiente guida di chef professionisti in grado di soddisfare ogni richiesta o curiosità culinaria oppure a “casa della rezdora” dove, afXidandosi all’esperienza degli abitanti locali, si viene accompagnati a fare la spesa al mercato e poi afXiancati nel cucinare insieme le specialità del posto a casa di una famiglia reggiana.
料理教室は、あらゆる要望や食に対する好奇心を必ずや満足させることができるプロの腕利きのシェフ
監修で一流のレストランでも開催できますし、「レズドーラの家」で(レズドーラとは、この地方で伝
統的に豊富な知識と経験をもって家庭において食卓を管理する役割をもった女性のこと)、メルカート
へ買い物に行くところから始め、レッジョの家庭の台所で肩を並べて一緒に料理を楽しむことも可能で
す。
Sono due esperienze di cucina professionale e amatoriale che si possono abbinare ad un corso di lingua italiana presso Reggio Lingua: in tal modo si può unire una vacanza turistica ad un esperienza diretta di italiano parlato e nello stesso tempo entrare in stretto contatto con la vita quotidiana degli italiani.
レッジョ リングアでは料理講習はプロ向け、愛好家向け、どちらの場合もイタリア語のコースと組み合
わせて受講がですし、このようにイタリア語を実践で使いつつ、イタリア人の日常に密接に寄り添う
ヴァカンスを過ごすことができます。
12
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Presentazione scuola
学校紹介
Reggio Lingua è un centro linguistico e culturale
fondato nel 2004 da Paola Garofoli e Daniela Vezzani, due insegnanti laureate in Lingue e Letterature Straniere Moderne, accomunate da un forte desiderio di far conoscere la cultura italiana all'estero e dalla grande passione per l'insegnamento.
Passione che viene mantenuta viva dall’impegno in prima persona nell’insegnamento frontale della lingua italiana.
レッジョリングアは、パオラ ガロフォリとダニエラ ヴェッツァーニという語学と近代の海外文
学を専攻し卒業した2人の教師により、2004年に創立された語学学校です。この2人は、イタ
リア文化を広めたいという強い気持ちと教えることへの情熱によって志を一つにしました。
イタリア語教育の前線に自分達自身が立つことにより、常にその情熱保ち続けています。
Compito che esse svolgono quotidianamente coadiuvate da un gruppo di insegnanti tutti madrelingua abilitati e qualiXicati all’insegnamento dell’italiano L2 , con esperienze di insegnamento della lingua italiana in Italia e all'estero e che parlano una o più lingue straniere.
この2人の日々の役割は、イタリア語を母国語とし教師としての資格L2を持ち、国内又は海外
でイタリア語教授経験があり、少なくとも1つ外国語を話せる教師達と連携することです。
La scuola, specializzata nell’insegnamento della lingua italiana, si rivolge a stranieri di ogni nazionalità ed età interessati ad approfondire la conoscenza della cultura e dello stile di vita italiano; è autorizzata dall’Università per Stranieri di Perugia come sede d’esame per le certiXicazioni di italiano CELI ed è anche membro ASILS (Associazione delle scuole di italiano come lingua seconda) e di EDUITALIA.
イタリア語教育に特化したこの学校は、イタリアでの生活や文化の造詣を深めたい人
なら国籍、年齢を問わず受け入れます。また、ペルージャ外国人大学のイタリア語試験
の実施機関として認定され、第二言語としてのイタリア語学校協会である
ASILS(Associazione delle scuole di italiano come lingua seconda)、イタリア
留学団体であるEDUITALIA(International Education)にも加盟しています。
13
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Una delle caratteristiche di Reggio Lingua è l’organizzazione dei corsi di lingua italiana in piccoli gruppi, tali da facilitare la partecipazione attiva di tutti gli studenti e favorire un clima di lavoro tranquillo e rilassato.
レッジョ リングアの特徴の1つは少人数グループのイタリア語コースを実施していることです。
生徒が授業に積極的に参加しやすく、リラックスして課題に取り組めるようにしたためです。
Oltre ai corsi di gruppo, la scuola propone anche corsi “HOMESTAY”, cioè soggiorno e lezione individuale o a coppia direttamente a casa dell'insegnante che oltre ad insegnare italiano farà conoscere i vari aspetti delle tradizioni del posto.
Reggio Lingua organizza inoltre CORSI DI CUCINA con lezioni e soggiorno presso agriturismi o B&B locali.
グループレッスンの他に、「ホームステイコース」も設けています。これは、イタリア語を教え
るだけではなく、その土地の伝統的な様々な側面を教えることができる教師の家に、個人もし
くはカップルで滞在するプランです。
さらにイタリア語レッスンとセットで料理コースの企画や地元のアグリトゥリズモやB&Bでの
滞在も手配します。
La scuola promuove occasioni di incontro durante gli eventi culturali che si svolgono a Reggio e organizza serate nei locali tipici della città , pomeriggi dedicati alla preparazione della pasta fatta a mano, visite a cantine, a caseiXici e ad acetaie della zona.
また、レッジョで文化イベントが開催される時に一緒に参加する企画や、町の粋なお店に集う
ひととき、フレッシュパスタを手作りする教室、この土地のワイナリー、チーズ製造所、バル
サミコ醸造所を訪れる機会なども積極的に開催します。
Con Reggio Lingua ci si reca a sagre di paese e feste popolari, si fanno escursioni sull’Appennino e lungo il Po, si organizzano visite guidate a Reggio Emilia e ad altre città vicine come Bologna, Firenze, Verona, Mantova, Milano, Ferrara ,Venezia ecc...
それだけではなく土地の伝統行事やお祭り、アペニン山脈やポー川流域へのハイキング、ガイド
付きでレッジョ エミリア内やボローニャ、フィレンツェ、ヴェローナ、マントヴァ、ミラノ、
フェラーラ、ヴェネツィアなどの周辺都市への観光にも参加して頂けます。
L’ambiente familiare della scuola e la dimensione “a misura d’uomo” della città rendono ideale il soggiorno o la vacanza studio a chiunque si voglia immergere nella vita quotidiana degli italiani e voglia, grazie alla cordialità delle persone, mettere alla prova il proprio italiano.
学校の家庭的な雰囲気と過ごしやすい町の規模は、イタリアでの日常生活に浸ってみたい人や
実際にイタリア語を実践で身に着けたい人にとって、この土地の人々の温かい人柄も相まっ
て、どなたにもこの土地での滞在や休暇を利用した留学が素晴らしいものとなるでしょう。
www.reggiolingua.it
14
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Canzone del mese 今月の歌
MARCO MENGONI
L'essenziale
Traduzione curata da Tomoko Shimizu
翻訳者:清水朋子
Guarda il Video ビデオを見る
Cantante 歌手:Marco Mengoni マルコ・メンゴーニ
Canzone 歌:"L'essenziale" 「大切なもの」
Sito UfXiciale オフィシャルサイト:
www.marcomengoni.it Curiosità みどころ Intorno ai vent'anni comincia a cantare nei pianobar e ai matrimoni.
Nel 2009 partecipa alla terza edizione di X Factor di cui è il vincitore.
Vince nel 2013 la 63ª edizione del Festival di Sanremo con il brano L'essenziale.
A marzo 2013 esce il suo terzo album, registrato tra Milano e Los Angeles.
20歳前後に、ピアノバーや結婚式の披露宴などで歌い始める。
2009年、第3回 X Factor に参加し優勝する。
2013年、第63回サンレモ音楽祭で「L'essenziale(大切なもの)」を歌い優勝。
2013年の春には、ミラノとロサンジェルスで録音した、三枚目のアルバムが発表される。
15
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
MARCO MENGONI
L'essenziale
Sostengono gli eroi
"Se il gioco si fa duro è da giocare!"
Beati loro poi
Se scambiano le offese con il bene.
Succede anche a noi
Di far la guerra e ambire poi alla pace
E nel silenzio mio
Annullo ogni tuo singolo dolore
Per apprezzare quello che
Non ho saputo scegliere
Mentre il mondo cade a pezzi
Io compongo nuovi spazi
E desideri che
Appartengono anche a te
Che da sempre sei per me
L'essenziale
Non accetterò
Un altro errore di valutazione
L'amore è in grado di
Celarsi dietro amabili parole
Che ho pronunciato prima che
Fossero vuote e stupide
L'amore non segue le logiche
Ti toglie il respiro e la sete
Mentre il mondo cade a pezzi
Io compongo nuovi spazi
E desideri che appartengono anche a te
Mentre il mondo cade a pezzi
Mi allontano dagli eccessi
E dalle cattive abitudini
Tornerò all'origine
Torno a te che sei per me
L'essenziale
Mentre il mondo cade a pezzi
Io compongo nuovi spazi
E desideri che appartengono anche a te
Mentre il mondo cade a pezzi
Mi allontano dagli eccessi
E dalle cattive abitudini
Tornerò all'origine
Torno a te che sei per me
L'essenziale
16
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Speciale del mese 今月の特集
Ilaria, la prima stagista "veneziana"
Siglato l'accordo tra la Società Dante Alighieri di Tokyo e l'Università di Ca'Foscari
イラーリア、ヴェネツィアからの実習生第一号
ダンテ・アリギエーリ協会東京支部とカ・フォスカリ大学との提携により派遣
di Ilaria Rotili – laureanda presso l’Università di Ca’ Foscari, Venezia
Traduzione curata da Shoko Takahashi
イラーリア・ローティリ(ヴェネツィア・カ・フォスカリ大学最終学年の学生)
翻訳者:高橋祥子
Mi chiamo Ilaria Rotili, vengo dall’Italia, precisamente Matelica, nelle Marche e sto svolgendo un tirocinio presso Il Centro Dante Alighieri di Tokyo, di 150 ore da svolgere tra il 4 febbraio e il 30 marzo.
私はイラーリア・ローティリと言います。イタリアのマルケ州マテリカから来ま
した。ダンテ・アリギエーリ協会東京支部のイル・チェントロで、2月4日から3
月30日までの間、150時間の研修を受けているところです。
Sono una studentessa dell’Università Ca’Foscari di Venezia, iscritta al corso di laurea magistrale in ‘Lingue e Istituzioni Economiche e Giuridiche dell’Asia e dell’Africa Mediterranea’ della facoltà di Studi Asiatici e Gestione Aziendale.
私は、ヴェネツィア・カ・フォスカリ大学の学生で、アジア研究と会社経営学部の『アジア・地中海アフ
リカの言語および経済と法制度』の修士課程に在籍しています。
L’estate scorsa avevo già avuto modo di compiere uno stage come tirocinante insegnante, dove assistevo i dicenti durante le lezioni di lingua presso la scuola di italiano per stranieri ‘Edulingua’, a Castelraimondo, un paese vicino alla mia città natale.
私の生まれ故郷に近いカステルライモンドという街に、『エドゥリングア』という外国人のためのイタリ
ア語学校があるのですが、昨年の夏、私はその学校で、イタリア語の授業を行う教師のアシスタントを務
め、見習い教師としての研修を修了しました。
17
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Ho partecipato allo stage, più che altro per semplice curiosità!
研修に参加した理由はシンプルで、何と言っても言葉を教えることにとても興味があったからです!
I due mesi di stage, per il contatto diretto con l’ambiente dell’insegnamento della lingua italiana a stranieri e per il meltin pot culturale presente nella scuola Edulingua, non hanno solo soddisfatto la mia curiosità ma si sono rivelati estremamente ediXicanti.
外国人にイタリア語を教える環境にダイレクトに身を置き、世界中の文化が混ざり合う、まさに異文化の
坩堝であるエドゥリングア校で受けた2ヶ月間の研修は、私のイタリア語講師としての好奇心を満たした
だけでなく、大変勉強になりました。
Tale esperienza mi ha spinto a volermi specializzare di più sulla didattica nel campo dell’insegnamento dell’italiano agli stranieri, ho cominciato a comprare dei manuali di glottodidattica e, una volta tornata a Venezia, all’inizio del nuovo anno accademico, ho seguito un corso speciale per questo tipo di insegnamento presso il laboratorio ITALS, il quale consiste in una struttura del Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell'Università Ca' Foscari. Il laboratorio offre 20 ore di lezione e la possibilità di sostenere un esame per ottenere la certiXicazione in didattica dell’italiano a stranieri (CEDILS) che attesta la competenza in didattica dell’italiano come lingua straniera o lingua seconda.
この経験が、外国人のためのイタリア語教育専攻へとさらに私を駆り立てることになりました。語学教授
法の教本を買い始め、一度ヴェネツィアに戻ると、カ・フォスカリ大学の言語学科と同じ校舎内にある
ITALS研究所で、イタリア語教育に関する特別コースを受講しました。この研究所では20時間の授業が行
われ、外国語および第二外国語としてのイタリア語教授能力を証明する『外国人のためのイタリア語教授
資格(CEDILS)』を取るための試験を受けることができます。
Lo scorso ottobre, l’UfXicio Stage Estero di Ca’Foscari ha pubblicato un bando per compiere un periodo di stage presso aziende, scuole o camere di commercio in diversi stati del mondo. L’università Ca’Foscari ha stipulato un accordo per i suoi studenti anche con il Comitato di Tokyo della Società Dante Alighieri. Il bando mi è apparso una meravigliosa opportunità sia perché il Giappone è il paese su cui si incentrano i miei studi universitari sia per dare seguito alla bellissima esperienza dell’estate precedente nel campo dell’insegnamento della lingua italiana a stranieri.
昨年の10月、カ・フォスカリ海外研修所は、世界各都市の会社や学校、商工会議所において一定期間行う
研修の公示を行い、カ・フォスカリ大学は学生を派遣する提携をダンテ・アリギエーリ協会東京支部とも
18
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
結びました。日本は、私が大学で学んだ国そのものですし、昨年夏の、外国人へのイタリア語教育という
素晴らしい経験を活かせるとあって、この公示は私にとってまたとないチャンスに思えました。
Ho presentato dunque la mia richiesta e in seguito ad un colloquio che ho svolto in giapponese, sono risultata idonea e sono stata selezionata tra i candidati.
そこで応募し、日本語で受けた面接の結果、適任者であると認められ、研修生の一人として選ばれたわけ
です。
Il lavoro alla Dante di Tokyo è molto stimolante. Vedere che in un paese così lontano ci sono molte persone innamorate dell’Italia e della sua cultura, mi riempie il cuore di gioia.
東京のダンテ協会での仕事はとても刺激的です。こんなにも遠く離れた
国に、イタリアや、イタリア文化が大好きな人たちがこれほどたくさん
いるなんて、嬉しくて胸がいっぱいになります。
Durante il mio tirocinio alla Dante, afXianco gli insegnanti durante le lezioni, in particolare nelle spiegazioni alla lavagna e nelle attività di role play e a volte mi vengono persino assegnate delle lezioni sia private che di gruppo di livello A2, B1 e qualche volta B2 che debbo condurre da sola.
ダンテ協会では、授業の間、先生方の傍らについて研修を受け、特にホワイトボードを使って説明する時
や、ロールプレイングでは、先生方に習って教授法を身につけて行っています。時にはプライベートレッ
スンや、A2∼B1レベル、場合によってはB2レベルのグループレッスンも任されることがあり、自力でこ
なさなければなりません。
Il lavoro alla Dante di Tokyo è molto stimolante. Vedere che in un paese così lontano ci sono molte persone innamorate dell’Italia e della sua cultura, mi riempie il cuore di gioia.
東京のダンテ協会での仕事はとても刺激的です。こんなにも遠く離れた国に、イタリアや、イタリア文化
が大好きな人たちがこれほどたくさんいるなんて、嬉しくて胸がいっぱいになります。
E’ una grande emozione insegnare e non è scontato saperlo fare, soprattutto saperlo fare bene: ci vuole molta preparazione e molta sensibilità.
19
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
イタリア語を教えるということは、とても感動的なことですが、自分が教えられるのか、ちゃんと教えら
れるのかどうかは予測がつきません。準備に力を入れ、強い関心をもって臨む必要があると思っていま
す。
Oltre al lavoro di insegnamento dell’italiano agli adulti, sono stata coinvolta nei corsi di lingua e cultura italiana del Gruppo Giovanile Dante Alighieri (GGDA), per bambini italo giapponesi e giapponesi che hanno vissuto in Italia, che si svolgono presso la International School a Ikebukuro. La mattina partecipo attivamente alle attività per i bambini più piccoli, tra i 4 e i 6 anni mentre nel pomeriggio seguo le lezioni di italiano per bambini più grandi e ragazzi.
成人を対象にしたイタリア語レッスンの他に、子どもたちのためのイタリア語と
イタリア文化のコース(GGDA)も研修に入っています。それは、イタリア人と
日本人のハーフの子どもたちや、イタリアに住んだことのある日本人の子
どもたちのためのコースで、池袋のインターナショナルスクールで行われ
ています。午前中は、4∼6歳の最年少の子どもたちを対象にしたアクティ
ビティに積極的に参加し、午後は、もっと大きい子どもたちのイタリア語
レッスンを行っています。
Questo tirocinio mi sta arricchendo moltissimo, sia dal punto di vista professionale che personale. Mi ha insegnato che è importante saper percepire i tempi di apprendimento di ciascun studente e a discernere i diversi modi di acquisizione della lingua che sono molto soggettivi.
この研修は、専門家としても、私個人としても、両方の見地において、大変多くの経験と知識を与えてく
れています。生徒一人一人の習得時間を感じ取り、人によって大きな差のある言語学習方法を見極めるこ
とが大切であることを教えてくれました。
Attraverso il lavoro con i giovanissimi del GGDA, ho scoperto altri aspetti dell’insegnamento dell‘italiano, altre motivazioni per l’insegnamento della lingua, le molteplici sfumature del bilinguismo e i numerosi vantaggi del plurilinguismo e dell’intercultura.
また、GGDAの小さな子どもたちとのレッスンを通して、これまでとは違ったイタリア語教育の一面や、
今までにない言語教育に対するモチベーション、バイリンガルが持つ多種多様の言葉のニュアンス、そし
て、多言語併用と異文化を持ち合わすことの計り知れない利点を発見することができました。
20
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Alla Dante, tutti gli insegnanti si sono dimostrati molto disponibili a consigliarmi e ad aiutarmi, spesso capita che chiedano anche la mia opinione e tengono in considerazione le mie osservazioni ed idee.
ダンテ協会では、先生方全員がいつでも適正なアドバイスをくれますし、困った時は助けてもらっていま
す。逆に、私の意見を聞いてくれることもよくあり、私の所見やアイデアを尊重してくれています。
A discapito del fatto che la durata di questo stage è ridotta, mi sono sentita accolta dal primo momento, mi sono integrata da subito e mi sono adeguata facilmente ai ritmi di lavoro serrati che ci sono alla Dante e richiesti da questo affascinante lavoro.
短い研修期間ではありますが、こちらに来た当初から暖かく迎えられている実感があり、環境にもすぐに
溶け込むことができ、テンポの速いダンテ協会の業務や、この魅力あふれる仕事をこなす上で必要とされ
るリズムにもすぐに適応できたのではないかと思っています。
Un’esperienza che rimarrà indimenticabile.
この経験は忘れがたいものとなりました。
21
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Vino del mese 今月のおすすめワイン
Amarone di Calabria
L’azienda Odoardi si trova nel cuore della Calabria in Provincia Catanzaro.
I vigneti, prettamente collinari, si affacciano sul mare Tirreno di fronte le Isole Eolie e le coltivazioni sono disposte su diverse altitudini che vanno dal livello del mare Xino a 600 metri.
L’ampia proprietà che va dal Xiume Savuto a Falerna con l’epicentro a Nocera Terinese ha terreni particolarmente vocati alla olivicoltura e alla viticoltura.
L’azienda di oltre 270 Ha produce olio d’oliva e vini Possiede la DOC Savuto e la DOC Scavigna. La zona del Savuto DOC si estende per circa 60 Ha ed è situata nel Comune di Nocera Terinese, la zona dello Scavigna DOC è estesa per circa 40 Ha ed è situata nel Comune di Falerna.
カラブリア州のちょうど中央近く、カタンザーロに位置するオドアルディ社。エオリア諸島を正面に、
ティレニア海側に走る丘陵地域に広がる畑は、標高は最高600メートルまで至り、バリエーションのある
高さの土地の形状が特徴だ。サヴート川からファレルナまで広がるノチェラ テリネーゼの中央部はオリー
ブ作り、ワイン作りに非常に適した地域と言える。オドアルディ社では270hの敷地でオリーブ作りとワイ
ン作りを行っている。Savuto DOC を作る畑が60h、そして Scavigna DOC は40hの畑となり、いずれ
もファレルナの地域に位置する。
La famiglia Odoardi di antica origine tedesca si stabilisce in Calabria nel 1480 nel territorio dell’attuale Nocera Terinese in provincia di Catanzaro.
I membri della famiglia, si rivelano proprietari terrieri innovativi legati al territorio e al suo sviluppo tendendo sempre ad afXinare la qualità dei prodotti.
オドアルディ社は1480年に設立された元々ドイツ系の一家で、カタンザーロのノチェラ テリネーゼにお
いて、常に土地の歴史を受け継ぎながらクオリティー重視のワイン作りを続けている。
22
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Un punto della forza dell’azienda Odoardi è la ricerca “nel mondo del vino”.
La Dottoressa Barbara Spalletta è una biologa e una chimica specializzata in enologia, ed e lei che dirige la divisione “ricerca”.
オドアルディ社の強みは「ワインの研究」にあると言える。 現在当主のOdoardi氏の奥様でもある
Barbara Spelletta 女史は生物学及び醸造学の研究者でもあり、常に同社のワインにおいての分析研究
を担当している。
Un attento e scrupoloso lavoro in vigna per quattro vini Doc.
Un attento lavoro in vigna, con la riduzione dei sesti d’impianto e di resa per ceppo ed un’opera di recupero dei vitigni autoctoni, abbinato ad un’azione di controllo in laboratorio e di sapiente viniXicazione, ha portato le cantine Odoardi a produrre eccellenti vini. Per quattro di questi è stato ottenuto il riconoscimento Doc, sono apprezzati in tutto il mondo e premiati con i migliori riconoscimenti. E’ il caso dello Scavigna Rosso Vigna Garrone 2004, che proprio la prestigiosa guida “Duemila Vini” 2008 segnala e fregia dei suoi “Cinque Grappoli”, insieme a soli altri due vini calabresi. E’ ottenuto da un blend di vitigni autoctoni e internazionali impiantati su terreni argillosi e calcarei:. Così lo presenta l’azienda: «E’ un vino Rosso rubino intenso, con lievi tonalità granate, di profumo ampio, complesso, elegante, Xine, dolce, fruttato con note speziate intense. Morbido di sapore, strutturato, di grande volume, con tannino a trama densa e dolce, acidità in equilibrio alla struttura del vino. Retrogusto lungo, persistente, fruttato, con sensazioni gustative di piccoli frutti rossi con note speziate intense».
現在ラインナップされている4種の赤ワイン。ワイン作りにおいては基本は畑であるという信念のもと、
その仕事ぶりは慎重かつ丁寧だ。 例えば、各畑は区分けされ、その中の収穫量を限定する事によってぶ
どうの質を高めている。そして、土着品種の確実な復興を目指し、常に分析を行いながら最適な熟成状
態を見極めカンティーナに運び醸造を行う。4種のワインはすべてDOCとしての生産を行い、その品質
の高さは世界中で評価を受けている。
Scavigna Rosso Vigna Garrone 2004は、イタリアソムリエ協会が毎年制作しているワインガイド
ブック Duemilavini 2008において、カラブリア州のワインの代表として他の2社とともに "5 grappoli
(最高ワインとしての評価)"を受けている。 粘土質と石灰質を持つ畑に植えられた土着品種と国際品種の
ブレンドから作られるこのワインは「ルビー色の深さとガーネット色のニュアンスを持ち、香りは複雑
性のある広がりと、繊細でエレガントなフルーツやスパイスの香りをしっかりと感じる。味わいはまろ
やかでしっかりとしたボディーを感じ、後味は非常に持続性があり、香りの中にも感じた小さなフルー
ツやスパイスの味わいを奥深くに感じることができる」と評価される。
23
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Nonostante la Calabria ha una tradizione millenaria di vini rossi, l'azienda agricola Odoardi sta indirizzando le sue ricerche e sperimentazioni anche sui vini bianchi, nei prossimi anni inizieremo a valutarne i risultati.
カラブリアのワイン造りの歴史は数千年前から「赤」が主流だった。その中でオドアルディ社では歴史
と研究の結果「白」ワインにもこれから力を入れて行くそう。今後必ず頭角を現してくるであろうこの
ワインにも期待が高まる。
Savuto Doc Rosso
Tipo di suolo: Creto-­‐Ghiaioso.
Vitigni: Gaglioppo (localmente chiamato Gaglioffo) 45% Greco Nero 15% Magliocco Canino 15% Nerello Cappuccio e Sangiovese 2%.
Forma di allevamento: Filari a Guyot e Cordone Speronato.
Ceppi per ettaro: 10.000.
Resa per ceppo: 1,2 Kg.
Fermentazione: In acciaio inox.
Maturazione: In acciaio per sei mesi.
サヴート DOC ロッソ
土壌 : 粘度と砂利を含んだ土地質
品種 : ガリオッポ種 (この地域ではガリオッホと呼ばれる) 45%、
グレーコ ネーロ種15%、マリオッコ カニーノ種15%、ネレッロ
カプッチョ種とサンジョヴェーゼ種25%
仕立て法 : グイヨとコルドーネスペロナータ
1H辺りの植樹数 : 10000本
1H辺りの収量 : 1,2kg
発酵 : ステンレスタンクInox
熟成 : ステンレスタンクにおいて6ヶ月
Vigna Garrone Scavigna Doc Rosso
Tipo di suolo: Argilloso-­‐calcareo.
Vitigni: Gaglioppo (localmente chiamato Gaglioffo) 80% Nerello Cappuccio 10% Cabernet Franc 5% Cabernet Sauvignon & Merlot 5%.
Forma di allevamento: Filari a Guyot doppio e Cordone Speronato
Ceppi per ettaro: 9.000.
Resa per ceppo: 0,8 Kg.
Fermentazione: In acciaio inox.
24
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Maturazione: In Barriques per otto mesi.
AfXinamento: In bottiglia per sei mesi.
ヴィーニャ ガッローネ スカヴィーニャ DOC ロッソ
土壌 : 粘度質と石灰質
品種 : ガリオッポ種 (この地域ではガリオッホと呼ばれる) 80%、ネレッロ カプッチョ種10%、カベル
ネ フラン種5%、カベルネ ソーヴィニョン種とメルロー種25%
仕立て法 : グイヨ ドッピオとコルドーネスペロナータ 1H辺りの植樹数:9000本
1H辺りの収量 : 0,8kg
発酵 : ステンレスタンク
Inox 熟成 : バリックにて8ヶ月、その後さらに瓶での熟成8ヶ月
Azienda Agricola Odoardi
V.le della Repubblica, 143 -­‐ 87100 Cosenza CZ
Tel. 098429961 -­‐ Fax 098428503
www.cantineodoardi.it
Edizione: Accademia Dei Vini, in collaborazione con JWS (Japan Wine Sommelier)
監修: アカデミア•デイ•ヴィーニ
協力: ジャパンワインソムリエ
HP: www.accademiadeivini.com
FB: www.facebook.com/pages/Accademia-­‐dei-­‐vini-­‐Sommelier-­‐ソムリエ-­‐/
240632582678124
"AccademiaDeiVini" è una associazione ‘No ProXit’ che ha lo scopo primario di qualiXicare la Xigura e la professione del Sommelier nonché di valorizzare la cultura del vino nell’ambito della ristorazione.
" AccademiaDeiVini" svolge ogni attività, di carattere culturale, didattico e editoriale, per propagandare la conoscenza e il consumo dei vini e di altre bevande alcoliche e per valorizzare l’enogastronomia italiana in Italia e all’Estero.
" AccademiaDeiVini" direttamente e/o in collaborazione con altre associazioni, Enti Pubblici e Privati, promuove l’introduzione della propria didattica nelle scuole di settore, per il riconoscimento della Xigura professionale del sommelier e della preparazione professionale del personale docente.
In Italia è partner AIS: ASSOCIAZIONE ITALIANA SOMMELIER;
In Giappone è partner JAPAN WINE SOMMELIER.
25
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
アカデミアデイヴィーニは非営利団体で、ソムリエの養成を主な目的とし、さらに飲食業界におけるワ
インとその文化の価値の向上を目指しています。
アカデミアデイヴィー二が行う全ての活動は、文化、教育、出版に至るまで、ワインの知識、ワインと
その他のアルコール飲料の消費を普及向上を通じて、イタリアと海外におけるイタリアのエノガストロ
ノミアを向上を目指しています。
アカデミアデイヴィー二は、他の協会、公共団体、その他団体などと直接、または間接的にコラボレー
ションを組み、ソムリエのプロフェッショナル性との認知、講師のプロフェッショナル性の維持の為、
該当専門分野の教育機関での教育を導入を推進しています。
イタリアでは,AISイタリアソムリエ協会、日本では、ジャパンワインソムリエとのパートナーシップを
結んでいます。
26
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Fumetto del mese 今月の4コママンガ
Produzione: Giorgio Sommacal e Augusto Rasori
striscebavose.blogspot.com
Visita anche il sito di satira NONSAI
La pubblicazione delle vignette Strisce Bavose è stata concessa dagli autori attraverso www.nonsai.it
Strisce Bavoseの挿絵の使用はwww.nonsai.itを通して原作者より許諾されています。
27
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Contatti お問合わせ
Scrivi alla redazione
ご意見・ご感想・お問い合わせ
E-­‐mail: info@il-­‐centro.net Se desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo 03-­‐5459-­‐3222. La redazione e aperta dal lunedi al venerdi dalle 10.00 alle 20.00,
il sabato dalle 10.00 alle 16.00,
la domenica dalle 12.00 alle 16.00.
編集部までお気軽にメール([email protected])
またはお電話(03-5459-3222)でどうぞ。
月曜日∼金曜日: 10:00∼20:00
土曜日: 10:00∼16:00
日曜日: 12:00∼16:00
Il Centro(イルチェントロ) - 本校、渋谷
〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33 渋谷三信マンション 702
http://www.il-centro.net/
Collabora con noi
業務提携・業務協力について
Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine "Speciale del mese", "Città del mese", "Ricetta del mese", desideri inserire informazioni sugli "Eventi del mese" o aggiungere nuovi link utili a tutti gli amanti dell'Italia alla pagina "Siti" invia una e-­‐
mail a info@il-­‐centro.net e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo 03-­‐5459-­‐3222.
Speciale del mese (今月の特集)、 Città del mese (今月の街)、 Ricetta del mese (今月のレシピ)
のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています。 また、Eventi del mese (今月のイベント)
コーナー掲載用のイベント情報や、お役立ちサイトへのリンクも募集しています。"イタリア大好き"な
仲間たちのためにさまざまな情報をお寄せください。
編集部まで電話(03-5459-3222) またはメール([email protected])にてお問い合わせください。
28
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Pubblicità banner
広告に関するお問合せ
Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per maggiori informazioni scrivi a info@il-­‐centro.net o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-­‐5459-­‐3222.
広告の掲載をご希望の方は、 編集部までメール([email protected])またはお電話
(03-5459-3222)でご連絡ください。
Scambio banner
相互リンク
Per maggiori informazioni scrivi a info@il-­‐centro.net o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-­‐5459-­‐3222.
相互リンクのお問い合わせは、編集部までお電話(03-5459-3222)でどうぞ。
29
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
w w w . i l -­‐ c e n t r o . n e t
Il Centro Gekkan 34
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Redazione
編集部
Coordinatore 監修 ALESSANDRA MILANI
(TOKYO)
Traduttori 翻訳 Corrispondenti イタリア特派記者 Fumettista イラスト SHOKO TAKAHASHI
(SENDAI)
ASAMI TAJIMA
(ROMA)
TOMOMI UEDA
(TOKYO)
Web Designer
ウェブデザイナー
KAORU KOBAYASHI
(TOKYO)
MARCANDREA TRESALTI
(MILANO)
ALESSANDRO MANIGRASSO
(TARANTO)
ROBERTO BUSILLACCHI
(TOKYO)
VALERIA FILOSA
(NAPOLI)
30
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Fly UP