...

Scarica questo numero in pdf 最新号の pdf ダウンロード

by user

on
Category: Documents
17

views

Report

Comments

Transcript

Scarica questo numero in pdf 最新号の pdf ダウンロード
Numero 40
40号
Ottobre 2013
2013年10月
Indice:
Notizie dall’Italia
pag. 3
Ricetta del mese
pag. 6
Città del mese
pag. 10
Canzone del mese
pag. 16
Speciale del mese
pag. 19
Fumetto del mese
pag. 26
Contatti
pag. 27
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Mangiate formaggio!
Spesso si dice che il formaggio non è un alimento sano, ma è solo un luogo comune
チーズを食べましょう!
チーズは健康食品とよく言われますが、実はごく平凡な日常食品なのです
TRADUZIONE: SHOKO TAKAHASHI
翻訳者:高橋祥子
Acqua, sale e latte, sono questi gli ingredienti di
qualsiasi formaggio, dal Parmigiano Reggiano al
Provolone, dalla Fontina al Pecorino. Quello che cambia
è solo il tipo di lavorazione e la stagionatura.
In Italia ci sono più di 400 tipi di formaggi alcuni
regionali, altri che si trovano solo in piccoli paesi di
campagna o montagna, altri ancora famosi in tutto il
mondo per la loro bontà.
Ma attenzione il formaggio non è solo buono, fa anche
bene alla salute.
水、塩、そしてミルク。パルミジャーノ・レッジャーノから、
プロヴォローネ、フォンティーナ、ペコリーノに至るまで、ど
んなチーズも材料はこれだけです。
違う点と言ったら、加工方法と熟成方法だけです。
イタリアには、地域特産チーズや、小さな田舎町、山間でのみ
作られているレアなもの、そして、その美味しさで世界中に名
が知られているものなど、400種類以上のチーズが存在しま
す。
注目すべきは、チーズは美味しいだけでなく、健康にも良いと
いうことです。
Il formaggio contiene una grande quantità di calcio e il fosforo, che aiutano la formazione e
il mantenimento delle ossa e possono quindi prevenire l osteoporosi in vecchiaia.
3
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
I formaggi italiani più ricchi di calcio sono il Grana Padano e il Parmigiano Reggiano.
チーズは、骨を作り、維持するカルシウムとリンを非常に多く含み、高齢になってからの骨粗鬆症予防
になります。
カルシウムの含有量が最も多いイタリアのチーズは、グラナパダーノとパルミジャーノ・レッジャーノ
です。
C è anche un altro minerale importante presente nei
formaggi è il potassio che aiuta il sistema cardiovascolare e
che può regolare la pressione arteriosa.
Inoltre la vitamina A, presente soprattutto nel provolone e
nel Taleggio, ha effetti benefici sulla vista, sulla pelle e sul
sistema immunitario.
Se volete che la vostra pelle sia sempre bella, invece di
usare costose creme, mangiate un po di Pecorino che
contiene tanta vitamina E, proprio come le creme per la pelle.
他にも、チーズに含まれる重要なミネラルとしてカリウムがあり、これは心
臓脈管系システムを正常化し、血圧の安定を助けます。
イタリア南部産のプロヴォローネや、クリームチーズのタレッジョに特に多
く含まれるビタミンAは、視力、皮膚、免疫力に効果をもたらします。
肌を美しく保ちたいとお思いでしたら、高価なスキンクリームなどを使う代
わりに、それと同じくらいのビタミンEを多く含むペコリーノチーズを食べ
てみて下さい。
Naturalmente i formaggi contengono anche i grassi, quindi non
bisogna esagerare. L ideale è mangiarlo due o tre volte a settimana;
circa 50 g di formaggio stagionato o 100 g di formaggio fresco.
しかし、そうは言っても、当然チーズには脂肪分もありますので、食べ過ぎには注意が必要です。熟成
チーズ約50gあるいはフレッシュチーズ約100gを週に2,3度食べるのが理想的です。
Da millenni le popolazioni europee e italiane mangiano
formaggio ed è molto difficile stabilire con esattezza chi e
quando ha inventato il formaggio. Per quanto riguarda
l Italia, sappiamo che il formaggio di pecora e capra era un
cibo comune sulle tavole delle popolazioni italiche
preromane e dei romani stessi.
La produzione del formaggio di vacca, stagionato, si
4
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
diffonde invece nella Pianura Padana intorno all anno Mille.
È interessante sapere che gli strumenti più antichi per la lavorazione del parmigiano sono
stati ritrovati, in un sito archeologico, vicino a Cremona e risalgono al periodo neolitico!
イタリアを含むヨーロッパの人々は、チーズを食べてもう何千年にもなるわけですが、いつ、誰がチー
ズを発明したかを正確に規定するのは容易いことではありません。イタリアに関して言えば、羊とヤギ
の乳で作るチーズは、古代ローマ以前のイタリア、また古代ローマ人自身の日常の食卓に上る一般的な
食べ物であったことが分かっています。
一方、牛乳で作る熟成チーズの製造は、紀元千年頃にポー平野において盛んに行われるようになりまし
た。
興味深いのは、パルミジャーノ製造に使われた最も古い道具が、クレモナ近郊の遺跡から発掘されたこ
とで、それはなんと新石器時代にまで溯る古いものだというのですから驚きです!
La prossima volta che addenterete una scaglia di parmigiano ricordate che un boccone
raccoglie migliaia di anni di storia!
次回、パルミジャーノの欠片をかじることがありましたら、その一口が何千年もの歴史を集約している
ことを思い出して下さいね!
5
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Gattò di patate
じゃがいものケーキ
DI KYOKO OKAWA
大川協子
Ingredienti 材料
• Patate じゃがいも 1300g
• Uova sode ゆで卵 2個
• Uova intere 全卵 2 3個
• Parmigiano grattugiato パルミジャーノ・レッジャーノ すりおろしたもの 50g
• Formaggio asciutto, non piccante あまり塩辛くない固形チーズ 150g
• Prosciutto cotto ハム 150g
• Mozzarella モッツァレッラ 1個
• Tazza di latte 牛乳 1/2 カップ
• Margarina マーガリン
• Pangrattato パン粉
• Sale e pepe 塩、コショウ
• Burro バター
• Olio d'oliva オリーブオイル
6
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Preparazione 作り方
• Lessare le patate e "passarle" 2 volte, prima che si raffreddino.
Sbattere le uova con un po di sale.
じゃがいもをゆでて、冷めないうちにつぶしてこして、(2回) なめらかにする。
全卵2個に塩少々を加えて、よくまぜる。
• Impastare con la mano aperta e poi chiusa "a pugno" le patate (già passate)
con le uova sbattute e il parmigiano, un pizzico di sale e pepe.
よくこしたじゃがいもに、溶き卵とパルミジャーノと、ひとつまみの塩とコショウ
を加えて、手でにぎるようによく混ぜる。
• Aggiungere il formaggio, la mozzarella e il prosciutto cotto, tutto tagliato a
dadini, e impastare.
固形チーズ、モッツァレッラ、ハム (すべて賽の目に切る)をくわえて、よくまぜ
る。
• Ungere la teglia da forno, con il palmo della mano bagnata nel latte,
stendere metà delle patate nella teglia.
オーブン皿にマーガリンを塗り、牛乳でぬらした手のひらで、オーブン皿にじゃが
いもを薄くのばす。(半分の量だけ)
7
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
• Adagiare sopra le uova sode tagliate a fettine, il resto del formaggio e del
prosciutto.
伸ばしたじゃがいもの上に、薄切りにしたゆで卵と、残りの固形チーズとハムを丁
寧に並べて置く。
• Coprire con le patate rimaste, aiutandosi con la mano bagnata nel latte.
牛乳でぬらした手のひらをうまく使って、残りのじゃがいもで表面を覆う。
• Cospargere con pangrattato, qualche fiocchetto di burro e un filo di olio di
oliva.
パン粉をふりかけて、小さめのバターを数片をのせたら、オリーブオイルをほんの
少しかける。
• Infornare a circa 200 gradi per 30 minuti, fino a doratura del gattò.
約200度のオーブンで、30分くらい焼く。美味しそうな焼き色がこんがりついた
ら、gattò の出来上がり。
Buon appetito e buono studio a tutti!
L’autrice racconta... 著者が語る...
Un giorno cucinavo con Paola e le ho chiesto: "Ma che vuol dire "gattò"?
Me l'ha spiegato.
Il termine gattò, deriva dal francese "gateau", e appartiene ad un gruppo di
numerosi altri termini "italianizzati" come ad esempio: "sufflè", cioè ingredienti
"passati e informati oppure "purè" passati di patate, piselli, ecc. o anche
"comò" cioè un mobile con specchio e cassetti usato nella camera da letto.
Tutte queste parole sono state ereditate dalle passate dominazioni francesi
che l Italia ha vissuto.
8
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
"でも、gattò ってどういう意味?イタリア語?"
パオラと料理をつくりながら私が聞くと、こんな風に説明してくれました:
"gattò"っていう言い方は、フランス語の "gateau" に起源を持つもので、ほかにもた
くさん "イタリア化 " した言い方があるみたいに、たとえば、"sufflè", スフレ、つま
り材料をこして混ぜ合わせて、型に入れたもの。
それとか、"purè", ピューレ ( じゃがいものピューレとか、えんどう豆のピューレと
か、などなど)あとこんなのもそう。"comò" ( 寝室用の、鏡と引き出しのついた家具)
つまり、イタリアにおけるかつてのフランス統治によるものなのね。
美味しく召し上がれ、そして、勉強がんばって!
Profilo プロフィール
Kyoko Okawa
Fotografa, praticante dello asytanga yoga
e della cucina italiana.
Nata e cresciuta a Tokyo.
Dal 2011 va e viene tra Tokyo e Roma.
大川協子
写真家、アシュタンガヨガと料理練習家。
東京生まれ、東京育ち。
2011年から東京とローマを行き来している。
になりました。それまで知らなかった料理との出会いを楽しむ一方で、私の母国の料
理、特に中部イタリアの料理に傾倒するようになりました。
9
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Modena: motori, bel canto e sapori
モデナ:車、ベルカント、そして美食を誇る街
DI ORIANA CAPRIOTTI e ELISABETTA COTTAFAVA, creatrici e direttrici di ROMANICA, dal 1998
オリアナ・カプリオッティとエリザベッタ・コッタファーヴァより
ROMANICA(ロマニカ)の設立者であり、校長(1998年より)
TRADUZIONE: MINA KIMURA
翻訳者:木村美菜
In Italia, i luoghi meno affollati di turisti sono quelli dove il visitatore viene accolto come un
amico di lunga data, da accompagnare con piacere sincero alla scoperta dei tesori nascosti,
dei sapori e dei suoni della nostra terra.
イタリアで旅行者が押し寄せないところ、そこを訪れる人はまるで昔からの友のように迎えられ、街の
隠れた魅力や、その土地ならではの料理、そこで奏でられる音、これらを堪能する楽しみに誘われま
す。
L Emilia Romagna è la regione italiana conosciuta per la cordialità della
sua gente. Distesa su una fertile pianura accarezzata da mare e colline, è
attraversata dalla via Emilia, l antica strada romana lungo la quale sorgono
città ricche di storia, di arte e di vita. Tra torri e campanili, cattedrali,
mosaici, vallate gentili e deliziosa cucina, è possibile assaggiare l ospitalità
innata e la simpatia che qui sono di casa da sempre.
エミリア ロマーニャは、そこに暮らす人々の人柄の良さがイタリアでも知られて
いる州です。海と山に抱かれ育まれた肥沃な平野を擁し、中央には古代ローマの街道、エミリア街道が
走ります。その街道沿いには、歴史や芸術と活気に満ちた豊かな街がいくつもあります。塔や鐘楼、大
聖堂、モザイク画、緩やかな谷あい、味わい深い料理、これらのものに囲まれながら、昔から変わらな
いもてなしの心と、人懐こさを楽しむことができます。
Modena, al centro di questa gaudente regione, è una città da scoprire passeggiando sotto i
portici o pedalando lungo il percorso degli antichi canali scomparsi. L acciottolato del centro
10
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
storico e le tinte ambrate degli edifici portano gli echi del borgo medievale e dell antica corte
ducale.
モデナは、このような愉快な州の中央に位置しています。ポルティチと呼ばれる建物のアーケードの下
の道を歩き、かつて運河だった道を自転車で通ってみれば、この街を散策することができます。小石で
彩られた旧市街や琥珀色の建物は、中世の街や侯爵の佇まいを彷彿とさせます。
Modena, vivace e sicura del carattere aperto dei suoi 200.000 abitanti, è un luogo dove
modernità e tradizione si incontrano e si completano.
モデナは、活気に溢れながらも安全で明るく開放的な、人口20万の都市です。ここでは旧いものと新
しいものとが共存し、補い合っています。
Il Duomo romanico - dichiarato dall Unesco «patrimonio dell umanità» le sorprendenti sale del Municipio, l imponenza del Palazzo Ducale, la
bellezza raccolta delle tante chiese: i tesori artistici e storici della città
convivono in armonia con i negozi, le librerie, le botteghe di artigiani e
artisti, i mercatini tradizionali, i bar dove sedersi per l aperitivo, i
ristoranti e le trattorie.
ユネスコの世界遺産に登録されているロマネスク様式のドゥオーモ、市庁舎の
内部の部屋の素晴らしさ、パラッツォ ドゥカーレの荘厳さ、美しい教会の
数々。長い時を経たこれらの至宝が、街の中のお店、書店、職人や芸術家の
工房、昔ながらの市場、アペリティーボのひとときを楽しむバール、レストランやトラットリアなどと
溶け合っています。
Modena ha l orecchio allenato, del suono dei motori e del bel canto. Qui è nato il mito della
Ferrari, l automobile più amata nel mondo; a pochi passi dalla stazione ferroviaria si trova il
11
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Museo Casa Enzo Ferrari mentre a Maranello sorgono lo stabilimento, il circuito dove
sfrecciano i Piloti della Formula Uno e la Galleria del Vento progettata da Renzo Piano,
custode della leggenda del Cavallino Rampante. I modenesi hanno il pallino della meccanica:
Ferrari, Maserati, Lamborghini... e la produzione di macchine di ogni tipo. Sistemi robotizzati,
attrezzature per l industria, particolarmente per la ceramica e la maglieria, macchine agricole,
componentistica di precisione: oltre quattromila aziende ad elevatissimo livello di tecnologia.
モデナで育つ耳は、車のエンジン音とベルカントのおかげで肥えています。ここは世界中で愛されてや
まないフェラーリが生まれた地、駅のすぐそばには創設者エンツォ フェラーリの生家博物館(Museo
Casa Enzo Ferrari)があります。マラネッロにはF1レーサー達が疾走するサーキットを備えた工場
と、フェラーリのトレードマーク跳ね馬の守り神のような風洞実験施設(ガレリア・デル・ヴェント)
があります。このガレリアはレンツォ ピアノが設計を手掛けました。モデナの人々は機械工学に強いの
です。フェラーリ、マゼラーティ、ランボルギーニなど、あらゆる種類の車を生産します。そのほか、
製陶やニット製品製造設備として、また農業用、精密部品製造などの現場には、産業用ロボットシステ
ムが備えられています。モデナの4000以上の企業で、こうした先端技術が採用されています。
Amanti della musica e del teatro, i modenesi non perdono i 1500 spettacoli che vanno in
scena annualmente in tutta la provincia.
Modena è la città di Luciano Pavarotti e di Mirella Freni: artisti di altissimo pregio che
testimoniano l importanza e la passione di questa terra per l opera lirica e il bel canto. La
programmazione operistica del Teatro Comunale Luciano Pavarotti, la nascita del CUBEC,
accademia per la formazione di giovani cantanti lirici fondata da Mirella Freni e la tradizione
centenaria della Corale Rossigni, tengono viva e rinvigoriscono l arte del melodramma.
12
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
一方、モデナの人々は音楽や舞台芸術を愛し、年間1500以上の公演が行われ
ています。
モデナはルチアーノ パヴァロッティとミレッラ フレーニを生んだ街です。モデ
ナにとってオペラ芸術とベルカントが非常に重要で、情熱を注いでいることの
証しがこの二人、まぎれもないトップアーティストです。パヴァロッティの名
を博したルチアーノパヴァロッティ市立歌劇場のオペラプログラムや、ミレッ
ラ フレーニによって設立された若手歌手育成のためのアカデミーCUBEC、
100年を超す伝統を誇るロッシーニ合唱団、これら全てが、今日でもオペラの
ドラマに命を吹き込んでいます。
Modena è anche cultura, per la mente e per il corpo. Sede di una delle più antiche Università
europee, consente agli studenti di scegliere tra 7 facoltà, 22 corsi di laurea e biblioteche
specializzate.
モデナは、頭脳も体も育みます。ヨーロッパで最も古い大学の一つがモデナにあり、学生は7学部、22
学科の学士コースより選択ができ、専門書を扱う図書館もいくつかあります。
Il corpo viene nutrito da tradizioni alimentari famose nel mondo per l unicità del gusto e della
qualità: Parmigiano Reggiano, Aceto Balsamico Tradizionale, prosciutto, Lambrusco, tortellini,
tagliatelle…
そして体のほうは、世界に名を馳せる味と品質を併せ持ったこの土地の食材に育まれます。パルミ
ジャーノ レッジャーノ、高級バルサミコ酢のアチェート バルサミコ トラディツィオナーレ、ハム、ワ
インのランブルスコ、パスタのトルテッリーニやタリアテッレ等々。
È facile per uno straniero sedersi a tavola con un bicchiere di vino e trovare qualcuno per
fare quattro chiacchiere. Sentirsi a casa in un posto diverso.
外国からこの地を一人で訪れても、テーブルについてワインを一杯飲むうちにあっという間に話し相手
ができるでしょう。場所は違えど、郷里にいるかのように。
13
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Romanica
Romanica è un'accademia per la diffusione della
lingua italiana: è il luogo ideale per chi desidera
cominciare o approfondire lo studio dell'italiano e
farne uno strumento di lavoro e di conoscenza
della nostra cultura.
Romanica(ロマニカ)はイタリア語を広めるために
設立された学校です。イタリア語の勉強を始めたい、既に習得したイタリア語をより
高めたい、仕事に必要な方やイタリア文化の造詣を深めるためにイタリア語を学びた
い、このような方々に最適な学校です。
Dal 1998, Romanica organizza corsi di lingua e
cultura italiana strutturati in differenti tipologie,
allo scopo di soddisfare le diverse esigenze di
apprendimento di un pubblico composto da
stranieri di ogni età, nazionalità e professione.
Romanica(ロマニカ)は1998年より、あらゆる年
代、国籍、職種の方のさまざまなご希望に沿うよう、語学とイタリア文化のコースを
目的別に構成し、開催しています。
Romanica è la prima scuola a Modena specializzata nell'insegnamento
dell'italiano agli stranieri. La scelta di concentrare l'attività esclusivamente
sull'italiano ha permesso di sviluppare e consolidare una metodologia
didattica estremamente efficace, in grado di assicurare ad ogni studente il
raggiungimento dei propri obiettivi linguistici.
また、Romanica(ロマニカ)は、モデナで初めて設立された外国人のためのイタリ
ア語教育機関です。イタリア語の教育に集中することにより、生徒の皆様一人一人の
望みに応えられるよう、質の高い教授法を模索し、それを確立することができまし
た。
Romanica si trova a Modena, in pieno centro storico: il palazzo
settecentesco, le prestigiose aule affrescate e la luminosità dei locali
14
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
rendono la scuola un luogo particolarmente
confortevole, accogliente e adatto allo studio.
Romanica(ロマニカ)は、モデナの旧市街地の中心
にあります。1700年代に建てられた建物を校舎とし、
教室は素晴らしいフレスコ画に彩られ明るく、とても
居心地が良く、学ぶ環境として大変適しています。
La scuola mette a disposizione degli studenti un punto ristoro, una
postazione di accesso a internet, il servizio fax, una videoteca con oltre 300
titoli, una biblioteca con interessanti pubblicazioni artistiche e culturali
sull'Italia e uno spazio-musica.
学生の皆様は、校内におきましてカフェ、インターネット回線、fax送受信サービ
ス、300本以上あるビデオの貸し出し、イタリア文化や芸術関連書籍があるライブラ
リー、CD貸し出しなどをご利用頂けます。
Romanica offre ai propri studenti un servizio alloggi
consolidato ed efficiente. Sono tre le possibilità di
alloggio: in famiglia, in appartamento e in albergo.
滞在先は、Romanica(ロマニカ)の安心で確実な紹介
サービスをご利用頂けます。ホームステイ、アパート、も
しくはホテルの三つの中からお選び頂けます。
Romanica è riconosciuta dal Ministero della Pubblica Istruzione e certificata
dalle associazioni di scuole di italiano per stranieri ASILS e AIL. Romanica è
sede dei seguenti esami di certificazione linguistica: CILS (dell Università per
Stranieri di Siena), CELI (dell Università per Stranieri di Perugina), AIL
(Accademia Italiana di Lingua Firenze).
Romanica(ロマニカ)はイタリア政府教育省より認可を受け、外国人向けイタリア
語の語学学校協会 ASILS 、イタリア語協会 AIL に加盟しております。また、当校で
CILS (dell Università per Stranieri di Siena), CELI (dell Università per Stranieri
di Perugina), AIL (Accademia Italiana di Lingua Firenze)の試験も行っております
ので、受験が可能です。
www.romanica.it
15
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Bianca Atzei ビアンカ・アツェイ
"La paura che ho di perderti" 「あなたを失うのが怖い」
TRADUZIONE: TOMOKO SHIMIZU
翻訳者:清水朋子
Nasce a Milano nel 1987 da genitori sardi, inizia a studiare
canto fin dall età di sette anni, a 17 entra in un accademia
di musica e inizia a muovere i primi passi come cantante.
Con Il suo timbro graffiato e il suo look anni 50/60 ha
conquistato gli italiani.
1987年ミラノ生まれ。両親ともにサルデニア出身。7歳から歌を
学び、17歳で音楽院に入り歌手としての歩みを始める。
ハスキーな声と50/60年代を思わせるルックスで、イタリアでの
人気を得る。
Nel 2012 partecipa alle selezioni per la sezione giovani del Festival di Sanremo, ma il suo
brano La Gelosia viene respinto.
2012年にサンレモフェスティバルの若手部門に参加するが、参加曲「嫉妬」は落選。
Il 5 luglio esce il nuovo singolo di Bianca La paura che ho di perderti , scritta da Kekko
Silvestre voce del gruppo musicale Modà.
7月5日に Modà のヴォーカル、ケッコ・シルヴェストレ作曲の、新しいシングル「あなたを失うのが
怖い」をリリース。
Bianca Atzei mantieni il contato con i suoi fan via facebook e twitter.
ビアンカ・アツェイはフェイスブックとツイッターでファンと交流している。
16
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Testo 歌詞
Non ti sorprendo più con le mie follie
Con le mie teorie
Che per amarsi non per forza serve tanto tempo
O come dici tu saggiamente
Forse neanche qualche giorno
Ma non dimentico neanche l attimo in cui
Mi hai vista li seduta sola ad aspettarti
Tu te ne stavi li fermo
Con la paura di svegliarti
Guardare insieme a te il sole sciogliersi
E tirar tardi in giro a piedi per le strade liberi
Poi non trovarsi, sentirsi persi
Con la paura di cercarsi
E allora porta via questa malinconia
Devi convincermi che non sei mai andato via
E adesso scaldami in tutti gli angoli
Con la tua pelle ed i tuoi baci e poi guariscimi
Fammi sentire tutta quella voglia che hai di vivermi
E poi cancella dentro me l'incertezza e la paura che ho di perderti
Ed è incredibile se poi ripenso che
Il primo bacio è arrivato come un acquazzone imprevedibile
Ma così bello
Come pioggia, pioggia dopo tanto sole
Io che stringevo le tue mani per ore
E ti dicevo che dalle mani sento molte cose
Tu non capivi le mie parole
Ma le capisci ora, ora che non stiamo insieme
E allora porta via questa malinconia
Devi convincermi che non sei mai andato via
E adesso scaldami in tutti gli angoli
17
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Con la tua pelle ed i tuoi baci e poi guariscimi
Fammi sentire tutta quella voglia che hai di vivermi
E poi cancella dentro me l'incertezza e la paura che ho di perderti
E allora porta via questa malinconia
Devi convincermi che non sei mai andato via
E adesso scaldami in tutti gli angoli
Con la tua pelle ed i tuoi baci e poi guariscimi
Fammi sentire tutta quella voglia che hai di vivermi
E poi cancella dentro me l'incertezza e la paura che ho di perderti
La paura che ho di perderti
18
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Yoshie Fukuzaki & Francesco Libetta
イタリアからの贈り物
Yoshie Fukuzaki: soprano
Yoshie Fukuzaki è nata a Sapporo. Dopo la specializzazione presso
Musashino Accademia Musicae , ha approfondito gli studi canori
in Italia e negli Stati Uniti.
Ha debuttato con la La Traviata nel ruolo di Violetta all Odessa
National Academic Theatre of Opera .
Nel 1995, ha vinto il premio Giovani Lirica .
Nel 2005, ha cantata alla Carnegie Hall di New York con buon
successo di critica.
Ha interpretato diversi ruoli operistici e ha cantato in numerosi
recital e concerti in Italia, Stati Uniti, Ucraina e Giappone.
福崎芳枝 ソプラノ
武蔵野音楽大学大学院修了。1994年オデッサ国立歌劇場において『椿姫』の主役ヴィオレッタでデ
ビュー。1995年 Giovani Lirica 賞受賞。2005年にはカーネギーホールでリサイタルを行い好評を博
す。ラクイラ歌劇場、バルベリーニ宮殿、カーネギーホール、サントリーホール、目黒パーシモンホー
ル、大賀ホール、キタラホールなどで数多くのリサイタル、コンサート、オペラに出演。また人形師、
辻村寿三郎さんと共演するなど新しい試みにも意欲的に挑戦し、活動の場を広げている。
Francesco Libetta
Francesco Libetta è un pianista, compositore e direttore d orchestra italiano. La sua
formazione artistica si è sviluppa soprattutto in Francia e in Russia. Dopo essersi imposto
all attenzione internazionale nel 2000, al Miami International Piano Festival of Discovery, è
stato inviato in stagioni concertistiche negli Stati Uniti, a Londra, Parigi, Stoccolma e Tokyo.
19
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Si è esibito in alcune delle più importanti istituzioni musicali, tra cui il Teatro alla Scala di
Milano, sia da solista che in quartetto con il Trio d archi della Scala, e la Carnegie Hall di New
York.
Ha eseguito le 32 sonate di Beethoven per pianoforte, l integrale pianistica di Chopin e la
prima assoluta (1990) dei 53 Studi di Leopold Godowsky, sugli Studi di Chopin.
Premiato con il Diapason d Or e lo CHOC-Le monde de la Musique, al concerto da lui
eseguito al Festival pianistico di Roque d Antheron.
Insegna musica da camera presso il Conservatorio Tito Schipa di Lecce.
È direttore artistico del Miami International Piano Festival in Lecce ed è fondatore e
presidente dell Associazione Nireo.
フランチェスコ・リベッタ
世界的に活躍するイタリア人のピアニスト・作曲家・指揮者。芸術家としての彼を大きく成長させたの
は、特にフランスとロシアでの経験が大きいでしょう。後に世界中に名を知らしめたのは2000年に行
われた マイアミ・ピアノ国際フェスティヴァルです。その後、世界中からコンサート・ピアニストとし
て招待されるようになり、世界的に権威のある、ミラノのスカラ座やニューヨークのカーネギーホール
でも演奏し、好評を得ています。
特筆すべき業績として、ベートーヴェンの32のピアノ・ソナタ、ショパン全曲、そしてショパンのエ
チュードを編曲したレオポルド・ゴドスキーの53の練習曲の全曲演奏があげられます。この53の練習
曲をコンサートで全曲弾いたのはフランチェスコ・リベッタが世界で初めてです。
現在、演奏活動の傍ら、レッチェのコンセルヴァトーリオ ティト・スキーパ で後進の指導にもあたっ
ています。
イタリアからの贈り物
プログラム・ノート PROGRAMMA
V. Bellini ベッリーニ
Sei Ariette 6つのアリエッタ
Malinconia, Ninfa gentile 優しい妖精、マリンコニーアよ
Vanne, o rosa fortunata お行き、幸運なバラよ
Bella Nice, che d amore 美しいニーチェよ
Almen se non possio かなわぬなら、せめて
Per pietà, bell idol mio お願い、愛しい人よ
Oh! Quante volte, oh! quante ああ、幾たびか
da I Capuleti ed I Montecchi 『カプレーティ家とモンテッキ家』より
20
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
F. Chopin ショパン
Improvviso-Fantasia 幻想即興曲
Scherzo n.2 スケルツォ n.2
休憩 INTERVALLO
F. Chopin ショパン
Due Notturni Op. 27
2つのノクターン Op. 27
F. Libetta リベッタ
Andavo si scalza はだしで歩いて
Lui cerca me 彼は私を探す
G. Verdi (tr. F. Liszt) ヴェルディ
Bella figlia dell amore 愛しの美しい娘(リスト編曲)
Pace, pace mio Dio 神よ、平和を与えたまえ
da La forza del destino 歌劇 『運命の力』より
G. Puccini プッチーニ
Chi il bel sogno di Doretta ドレッタの夢
da La Rondine 歌劇『つばめ』より
Un bel di vedremo ある晴れた日に
da Madama Butterfly 歌劇『蝶々夫人』
Bellini nacque in Sicilia, nel centro di Catania, splendida città del Regno di
Napoli. Scrisse quasi soltanto per canto accompagnato: opere, e un
piccolo numero di arie da camera. Morì a trentatre anni, nei pressi di
Parigi.
ベッリーニはナポリ王国シチリア島の美しい街、カターニアで生まれました。彼
は歌とその伴奏の為に作曲し、オペラやいくつかの歌曲を残しています。33歳
の時、パリで亡くなりました。
Chopin nacque in Polonia, scrisse quasi soltanto per il pianoforte, e morì
a Parigi a trentanove anni.
21
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
ショパンはポーランドで生まれました。彼の作品の殆どはピアノの為に作られ、
パリで39歳の生涯を閉じました。
Tra la musica di Bellini e la musica di Chopin c è un legame profondo. Ai
suoi allievi, Chopin suggeriva di approfondire i segreti dell arte
dell interpretazione musicale non solo studiando e ascoltando i grandi
pianisti, ma andando a teatro ad ascoltare i grandi cantanti. E il gusto che
entrambi i compositori hanno per la linea vocale elegante e perfetta,
l abilità insuperata nell inventare melismi e cadenze di struggente
bellezza, li avvicina ancora più strettamente.
ベッリーニの音楽とショパンの音楽の間には深い結びつきがあります。ショパン
は音楽表現・芸術を極める秘訣として、ただ勉強するだけではなく、偉大なピア
ニストを聴くだけではなく、劇場に通って偉大な歌手を聴かなければならない、
と弟子たちに助言しています。そして両作曲家の特徴はとても似ています。楽器
に寄り添った、身を焦がすような美しいカデンツァ、比類のない巧妙で表情豊か
な旋律、エレガントで完璧な旋律を紡ぎだしました。
Le sei graziosissime arie scritte da Bellini, pensate per un pubblico di una
piccola sala, non contengono difficoltà estreme; furono dedicate a
Marianna Pollini. I versi della prima (Malinconia, ninfa gentile) sono di
Ippolito Pindemonte, poeta morto nel 1829, un anno prima della
pubblicazione delle ariette. I versi delle ultime tre (Almen se non poss'io,
Per pietà, bell'idol mio, Ma rendi pur contento) sono di Pietro Metastasio,
poeta che rappresentava un modello del verso scorrevole e cantabile.
Oh quante volte è invece il tipo di scrittura, difficilissimo da
padroneggiare nella sua apparente semplicità, che Bellini usava in teatro,
e che incantava il pubblico dei suoi anni, fino alla nostra epoca.
ベッリーニが書いた6つの優雅なアリエッタは、小さなサロンの観客のために作
曲され、極端に難しいものではありません。1曲目、 優しい妖精、マリンコニー
アよ はイッポリート・ピンデモンテの詩です。最後の3曲 かなわぬなら、せめ
て お願い、愛しい人よ 喜ばせてあげて は流れるように歌うような表現を作り
出したピエトロ・メタスタジオの詩です。それとは異なり彼が劇場用に書いた あ
あ、幾たびか は見かけはシンプルですが技術を必要とするとても難しい曲です。
彼の時代から現在に至るまで私たちを魅了し続けています。
22
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Anche per esecuzioni private in salotto fu pensato il cosiddetto
Improvviso-Fantasia di Chopin; il quale, infatti, non lo pubblicò mai. Gesti
di grande virtuosismo e di caratteristica cantabilità sono invece in ogni
pagina del Secondo Scherzo, il quale infatti è diventata una delle pagine
più celebri del repertorio pianistico.
ショパンもまた、サロンでプライベートな演奏の為に作曲しました。それがいわ
ゆる 幻想即興曲 です。当時は彼の希望で楽譜は出版されませんでした。 スケル
ツォ 第2番 特徴として歌うようでありながら超絶技巧を必要とします。現在、
ピアノ曲の中で最も難しい曲の1つとして有名です。
Con i due Notturni op. 27 Chopin crea due capolavori del genere noir
del primo romanticismo. Il primo inizia come un fantasma di Barcarola,
con un tema che appena si intravede fra le nebbie. Un drammatico
crescendo nella parte centrale, per poi perdersi ancora in modo irreale. Il
secondo Notturno è una melodia che inventa al pianoforte un colore dalle
medesime caratteristiche della voce: legato continuo, iridescenze
armoniche e eufonia incantevole.
ショパンは2つのノクターン、作品27でロマン主義初期 noir(影のある) にお
いて2つの傑作を創造しました。第1番は霧の中から聞こえてくる幽かな舟歌の
ようなテーマから始まります。中心部に向かってドラマティックに盛り上がり、
そして鎮まるように、また空想の世界へ消えていきます。第2番のノクターンの旋
律はピアノに声の特徴と同じような色を与えています:虹色に輝くハーモニーと
魅惑的な調和音のレガートが続きます。
Le due melodie che la protagonista Idrusa canta nell'opera "L'Assedio di
Otranto", andata in scena nel 2009 ai piedi delle mura del paese in cui
avvennero realmente i fatti narrati, sono due scene di riflessione: nella
prima la bella moglie di un pescatore del piccolo paese costiero nel sud
dell'Italia prende coscienza dell'inutilità della sua bellezza nella ricerca di
una vita serena (Andavo si scalza); mela seconda (Lui cerca me) Idrusa
fronteggia per la prima volta la tentazione del tradimento. Intorno a
queste storie personali la Storia travolge i destini di tutti: in pochi giorni
infatti l'esercito turco avrebbe cinto d'assedio Otranto, e, espugnatolo,
avrebbe decapitato ottocento persone.
23
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
次の2曲はオペラ オートラントの戦い の中で主役のイドルーザによって歌われま
す。現実に起こったと伝えられる街の城壁で2009年に初演されました。この2つ
のシーン:1曲目 Andavo si scalza は南イタリアの小さな村に住む、漁師の
美しい妻は、平穏な人生の中で美を追求するのは無駄なことではないかと思い悩
んでいました;2曲目 Lui cerca me イドルーザは初めて他の男性に魅かれ
るという誘惑に揺れ動きます。この登場人物は歴史的運命に翻弄されます。:数
日の間にトルコ軍がオートラントを包囲し、陥落させます。800人以上が打ち首
にされました。
Con la parafrasi sul quartetto dall opera di Giuseppe Verdi Rigoletto che
Franz Liszt scrisse per pianoforte solo, il tono si sposta decisamente nella
sala da concerto. Nella scena dell opera, i quattro protagonisti cantano
insieme, ognuno con il suo carattere e con atteggiamento differente (il
duca di Mantova è un seduttore, Gilda è una innamorata tradita, l Ostessa
è volgarmente frivola, e Rigoletto è un padre premuroso). Il miracolo della
stesura originale si ripete nella trascrizione di Liszt, dove il senso della
scena rimane perfettamente leggibile.
ヴェルディのオペラ リゴレット のパラフレーズはリストがソロ・ピアノの為に編
曲しました。その音色はコンサート・ホール用にはっきりと変えられています。
これは リゴレット の4重唱の場面で、登場人物それぞれが異なる自分の特徴を出
しています(女たらしのマントーヴァ公爵・裏切られた恋人ジルダ・軽いマッダ
レーナ・親切なジルダの父)。リストはオリジナル曲の素晴らしさを編曲しても
完璧に保っています。
Difficile e meravigliosa pagina della Forza del Destino , la grande scena
di Leonora Pace, pace ci fa conoscere quanto scavo psicologico
sapesse ottenere Verdi con i mezzi pur così codificati del teatro
operistico italiano.
運命の力 の難しく素晴らしいページ、レオノーラの重要な場面で歌われる 神
よ、平和を与えたまえ は、イタリアの歌劇場を集大成したと言えるヴェルディが
どれだけ心理的に掘り下げて書いたかを私たちに知らしめ、教えてくれます。
24
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
I due ultimi brani, di Puccini, sono cantati da due opposti caratteri di
donna: civettuola una (nella Rondine), innamorata fedele e madre
disposta all estremo sacrificio l altra (nella Madama Butterfly).
プッチーニの最後の2曲は2人の相反するキャラクターの女性によって歌われま
す:オペラ つばめ より粋な女性マグダ、貞節で夫を愛し、母としてどんな犠牲で
も払う蝶々夫人の2人です。
Tante sfaccettature diverse può mostrarci l uso del cantabile, nella voce e
nello strumento musicale…
沢山の異なる断面を切り取って声と楽器によるカンタービレの使い方を皆さんに
お見せする事ができると思います。
25
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Autore: Fabrizio Fabbri
Titolo: Buon Compleanno Maestro! 10 ottobre 1813 La vignetta è tratta da fany-blog
26
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Scrivi alla redazione
ご意見・ご感想・お問い合わせ
E-mail: [email protected]
Se desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo 03-5459-3222.
La redazione è aperta dal lunedì al venerdì dalle 10:00 alle 20:00,
il sabato dalle 10:00 alle 16.00, la domenica dalle 12:00 alle 16:00.
編集部までお気軽にメール([email protected])
またはお電話(03-5459-3222)でどうぞ。
月曜日∼金曜日: 10:00∼20:00
土曜日: 10:00∼16:00
日曜日: 12:00∼16:00
Il Centro(イルチェントロ)本校、渋谷
〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33
渋谷三信マンション 702
www.il-centro.net
Collabora con noi
業務提携・業務協力について
Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine "Speciale del mese", "Città del
mese", "Ricetta del mese", desideri inserire informazioni sugli "Eventi del mese" o aggiungere
nuovi link utili a tutti gli amanti dell'Italia alla pagina "Siti" invia una e-mail a [email protected]
e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo 03-5459-3222.
Speciale del mese (今月の特集)、Città del mese (今月の街)、Ricetta del mese (今月のレシピ) の
コーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています。 また、Eventi del mese (今月のイベント)
27
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Il Centro Gekkan 40
© 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati
コーナー掲載用のイベント情報や、お役立ちサイトへのリンクも募集しています。"イタリア大好き"な
仲間たちのためにさまざまな情報をお寄せください。 編集部まで電話(03-5459-3222) またはメー
ル([email protected])にてお問い合わせください。
Pubblicità banner
広告に関するお問合せ
Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per maggiori informazioni
scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-5459-3222.
広告の掲載をご希望の方は、編集部までメール([email protected])またはお電話
(03-5459-3222)でご連絡ください。
Scambio banner
相互リンク
Per maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente
chiamando lo 03-5459-3222.
相互リンクのお問い合わせは、編集部までお電話(03-5459-3222)でどうぞ。
28
この雑誌に記載されている記事・写真・
図表などの無断転載を禁止します。
Fly UP