Comments
Description
Transcript
PDF版 - 栃木県国際交流協会
Medikal na Polyeto para sa mga Dayuhan para sa pang-araw-araw na paggamit at sa pagbibigay ng tulong sa panahon ng sakuna がい こく じん い りょう じょう ほう 〈nフ ィ リ ピ ン 語 版 〉 Medikal na Polyeto para sa mga Dayuha 外国人のための医療情報ハンドブック にち じょう さい がい じ そな ~日常から災害時の備えまで~ 〈フィリピン語版〉 おくすり Prefecture ng Tochigi とち ぎ けん 栃木県 Medikal na Polyeto para sa mga Dayuhan para sa pang-araw-araw na paggamit at sa pagbibigay ng tulong sa panahon ng sakuna がい こく じん い りょう じょう ほう 〈nフ ィ リ ピ ン 語 版 〉 Medikal na Polyeto para sa mga Dayuha 外国人のための医療情報ハンドブック にち じょう さい がい じ そな ~日常から災害時の備えまで~ 〈フィリピン語版〉 おくすり Prefecture ng Tochigi とち ぎ けん 栃木県 栃木県に住む外国人の皆さんへ このハンドブックは、栃木県に住む外国人の皆さんが、日ごろから不安なく病院 に行くことができたり、災害時などの医療について知っていただくために作成した ものです。 日本人、外国人の意思疎通のため、日本語と外国語の併記としています。 掲載している内容については、2015年10月時点で確認できる資料、データに基 づいて作成しており、その後変更されている場合があります。必要であれば、関係 する機関に直接ご確認いただくか、栃木県国際交流協会(連絡先は下記のとおり) までお問い合わせください。 このハンドブックについてわからないことは、こちらに問い合わせてください。 また、ご意見・ご感想もぜひお聞かせください。 Medikal na Polyeto para sa mga Dayuhan ∼para sa pang-araw-araw na paggamit at sa pagbibigay ng tulong sa panahon ng sakuna∼ Unang Paglimbag: Marso, 2016 Tagapaglathala: International Affairs Division, 公益財団法人栃木県国際交流協会 Department of Industry, Labor and Tourism, Tochigi Prefectural Office 1-1-20 Hanawada, Utsunomiya, Tochigi 320-8501 Telepono: 028-623-2198 E-mail: [email protected] Tochigi International Association(TIA) Nag-plano at Nagmatnugot: Tochigi International Association 〒320-0033 栃木県宇都宮市本町9−14 とちぎ国際交流センター内 TEL 028−621−0777 FAX 028−621−0951 Eメール [email protected] WEB http://tia21.or.jp/ Tochigi International Center 9-14 Honcho, Utsunomiya, Tochigi 320-0033 Telepono: 028-621-0777 E-mail: [email protected] Sa mga dayuhang mamamayan ng Tochigi Prefecture, Ang medikal na polyetong ito ay nilikha upang tulungan ang mga dayuhang mamamayan ng Tochigi na maayos na magamit ang mga medikal na pasilidad at mabigyan sila ng kakayahan na kaagad na makahingi ng medikal na tulong sa panahon ng sakuna. Ang polyetong ito ay nasusulat sa wikang Hapon at wikang banyaga para sa mas maayos na pagkakaunawaan ng Hapon at dayuhang mamamayan. Ang mga impormasyon na mababasa rito ay batay sa mga datos at materyal na nakalap noong Oktubre 2015 at maaring naiba na. Kung kinakailangan, mangyari po lamang na tahasang makipag-ugnayan sa mga kaugnay na pasilidad o sa Tochigi International Association na nakatala sa ibaba. Kung mayroon kayong mga katanungan tungkol sa mga impormasyon na nakasaad sa polyetong ito, o kung mayroon kayong mga opinyon, ito ay maluwag na tatanggapin ng Tochigi International Association. Tochigi International Association (TIA) Tochigi International Center, 9-14 Honcho, Utsunomiya, Tochigi 320-0033 TEL: 028−621−0777 FAX: 028−621−0951 E-mail: [email protected] WEB: http://tia21.or.jp/ 外国人のための医療情報ハンドブック ∼日常から災害時の備えまで∼ もくじ Ⅰ 一般的な医療情報 ⑴日本の病院について………………………………………………………………… 1 ⑵診療科………………………………………………………………………………… 7 ⑶病院での流れ………………………………………………………………………… 11 ⑷症状の伝え方…………………………………………………………………………15 ⑸通訳について…………………………………………………………………………23 ⑹けが、病気……………………………………………………………………………25 ⑺医療ソーシャルワーカー(MSW)…………………………………………………31 Ⅱ 薬について ⑴薬の求め方……………………………………………………………………………33 ⑵薬の種類と薬局での表現……………………………………………………………37 Ⅲ 健康保険と医療費 ⑴健康保険制度…………………………………………………………………………41 ⑵医療費の各種制度……………………………………………………………………47 Ⅳ 災害時の医療情報 ⑴栃木県の医療救護活動………………………………………………………………51 ⑵災害時のけがや病気の予防…………………………………………………………59 ⑶災害時によく使われる表現と意味…………………………………………………65 Ⅴ 巻末資料 ⑴個人データカード……………………………………………………………………75 ⑵病名・アレルギーリスト……………………………………………………………77 ⑶栃木県内の休日夜間急患センター…………………………………………………83 ⑷栃木県内の健康福祉センター等……………………………………………………91 ⑸栃木県内の外国人のための相談窓口………………………………………………95 ⑹お役立ち情報……………………………………………………………………… 103 ⑺非常用持出品チェックリスト…………………………………………………… 111 Medikal na Polyeto para sa mga Dayuhan ∼para sa pang-araw-araw na paggamit at sa pagbibigay ng tulong sa panahon ng sakuna∼ Talaan ng mga Nilalaman Ⅰ Pangkalahatang Medikal na Impormasyon ⑴Mga Ospital ng Japan ……………………………………………………………… 2 ⑵Mga Medikal na Klinika …………………………………………………………… 8 ⑶Mga Tuntunin kapag Bumibisita sa Ospital ………………………………………12 ⑷Mga Salitang Hapon na Ginagamit kapag Nagsasabi ng Impormasyon ……15 ⑸Mga Serbisyo ng Pagsasalin ………………………………………………………24 ⑹Agarang Medikal na Atensyon ……………………………………………………26 ⑺Medical Social Worker (MSW) ……………………………………………………32 Ⅱ Paggamot ⑴Pagkuha ng Gamot …………………………………………………………………34 ⑵Mga Uri ng Gamot at mga Salitang Ginagamit sa Parmasya …………………37 Ⅲ Health Insurance at Madikal na Gastusin ⑴Mga Sistema ng Health Insurance ………………………………………………42 ⑵Mga Medical Financial Assistance Programs ……………………………………48 Ⅳ Medikal na Impormasyon sa Pagbibigay ng Tulong sa Panahon ng Sakuna ⑴Tochigi Prefecture Medical Relief Program ………………………………………52 ⑵Pagpigil sa Pinsala at Sakit sa Panahon ng Emerhensiya ……………………60 ⑶Mga Salita at Katagang Madalas na Ginagamit sa Panahon ng Emerhensiya …………………………………………………………66 Ⅴ Apendise ⑴Personal Information Card …………………………………………………………76 ⑵Talaan ng mga Sakit at Allergy ……………………………………………………77 ⑶Mga After Hour Urgent Care Centers sa Tochigi …………………………………84 ⑷Mga Health and Welfare Centers sa Tochigi ……………………………………92 ⑸Mga Opisina ng Konsultasyon para sa mga Dayuhan sa Tochigi ……………96 ⑹Mga Information Boards na Madaling Gamitin ……………………………… 104 ⑺Checklist ng mga Kailangang Gamit sa Panahon ng Emerhensiya ……… 112 Ⅰ 一般的な医療情報 ⑴日本の病院について 日本では、自分で病院を選ぶことができ、どこ でも診察を受けることができます。 「病院」は、軽い症状をみる診療所やクリニッ クなど小さいところから、高度な医療を提供する 大学病院などに分かれます。 風邪など重い病気でないとき、体調が悪くなっ たときは、近くにある小規模の病院で十分に診察してもらえます。 そこで、担当の医師が専門的な治療が必要だと判断した場合は、詳しい検査や治 療ができる大学病院などを紹介してくれます。 このガイドブックでは、医療機関の総称として、日常的に使われている「病院」 という呼びかたにしています。 −1− Ⅰ Pangkalahatang Medikal na Impormasyon ⑴Mga Ospital ng Japan Sa Japan, ang isang pasyente ay may kalayaang pumili ng anumang ospital kung saan nais niyang magpatingin sa doktor. Mayroong iba t-ibang uri ng medikal na pasilidad na kasama sa salitang ospital (byoin) , mula sa maliliit na klinika at opisina ng konsultasyon na gumagamot ng mga hindi malubhang karamdaman, hanggang sa mga makabagong ospital na kaugnay ng mga medikal na unibersidad. Kung ang isang tao na may karaniwang sipon o ibang hindi malubhang karamdaman ay nagnanais na magpatingin, ang mga maliliit na klinika sa kanilang lugar ay may sapat na kakayahang magbigay ng magaling na medikal na pagaalaga. Kung sa tingin ng doktor ay kailangan ng pasyente ng mas dalubhasang pangangalaga, ito ay ituturo ng doktor sa isang unibersidad o pangkalahatang ospital para sa mas masusing pagsusuri at paggamot. Sa polyetong ito, ang salitang ospital ay kumakatawan sa mga medikal na pasilidad na ginagamit ng mga pasyente na nangangailangan ng lokal na medikal na pangangalaga. −2− <かかりつけ医> 少 し体 調 が悪 いときや健 康 管 理 について相 談 できる身 近 なお医 者 さんのことを 「かかりつけ医」と言います。 体 について気 になることを普 段 から相 談 することで、あなたの体 のことをよく 知っているので、いざというときにとても心強いです。 かかりつけ医を見つけるには、インターネット、電話帳でも探せます。近所や職 場の人に聞くことも良い方法です。 具合が悪くなってから困らないように、自分に合ったかかりつけ医を見つけてお きましょう。 <料 金> 一般的に現金で支払います。 「保険証」を持っていれば、医療費のおよそ30%を支払います。持っていない人 は100%支払います。 *詳しくはP41「健康保険制度」 初めに診察を受けるときは、どの病院でも初診料がかかります。さらにベッド数 200以上の大きな病院では、 「紹介状」がない場合はさらに特別に料金が加算される ことがあります。 <待ち時間> 一 般 的 に窓 口 に行 った順 番 に受 け付 けます。大 きな病 院 は長 く待 つこともあり ます。 待 ち時 間 を少 なくするために、携 帯 メールや電 話 などで予 約 ができるところも あります。 歯科は、一般的に予約が必要です。 −3− <Doktor ng Pamilya> Ang salitang Doktor ng Pamilya ay ginagamit kapag ang pasyente ay mayroong partikular na doktor na kinokonsulta sa tuwing siya ay may sakit o nangangailangan ng payo tungkol sa pangangalaga sa kalusugan. Ang pagkakaroon ng doktor ng pamilya ay nangangahulugan na ang pasyente ay mayroong doktor na maaring konsultahin kahit sa maliliit na bagay na pamilya na rin sa pang-araw-araw na kalusugan ng pasyente. Maari kayong makakita ng doktor ng pamilya sa pamamagitan ng Internet o sa pagtingin sa talaan ng mga numero ng telepono o kaya naman ay magtanong sa mga kapitbahay o kasamahan sa trabaho tungkol sa mga doktor na maari nilang irekomenda. Iminumungkahi namin na maghanap na ng doktor ng pamilya bago pa man ito kailanganin. <Ang Kabayaran> Sa halos lahat ng mga medikal na pasilidad, ang bayad para sa medikal na pagaalaga ay kailangang bayaran ng gamit ang cash o perang hawak. Kung ang pasyente ay may insurance card, kinakailangan niyang magbayad ng 30% lamang ng kabuuang halaga. Kung wala namang insurance card na maipakita sa oras ng pagpapatingin, ang pasyente ay kinakailangang magbayad ng buong 100%. *Para sa karagdagang impormasyon, sumangguni sa seksyon ng Health Insurance.(P42) Kahit saang medikal na pasilidad ng magpatingin ang isang pasyente, para sa unang medikal na pagsusuri, kailangan niyang magbayad ng kabayaran. Kung ang pasyente ay magpatingin sa isang malaking ospital na mayroong mahigit 200 kama sa pasilidad nang walang naaangkop na dokumento shokaijo , mayroon siyang dagdag na babayaran. <Oras ng Paghihintay> Sa halos lahat ng kaso, ang mga pasyente ay titingnan ng doktor ayon sa hanay na ang mga ito ay nagpalista sa front desk. Karaniwan, mas matagal ang oras ng paghihintay kapag mas malaki ang ospital. Mayroong mga ospital na mayroong appointment system sa pamamagitan ng e-mail o telepono na magpapaikli ng oras ng paghihintay. Ang mga dentista ay karaniwang may appointment system. −4− <診 療 時間> 平日の午前、午後、土曜日は午前のみのところが多いです。日曜日や祝日がお休 みのところがほとんどです。小さい病院は木曜日がお休みのところが多いです。電 話などで確認しましょう。 −5− <Oras ng Opisina> Maraming ospital ang bukas kapag umaga at hapon ng karaniwang araw at umaga ng araw ng Sabado. Karamihan sa mga ospital ay sarado kapag araw ng Linggo at pista-opisyal. Madalas, ang maliliit na pribadong klinika ay sarado kapag araw ng Huwebes. Mas makabubuti kung tatawagan ang mga ito upang masiguro ang oras ng pagtanggap. −6− ⑵診 療 科 症状によって、どの診療科の病院に行けばいいか、主な例です。 大きな病院で、どの診療科かわからない時は、病院の受付で聞きましょう。 部位 症状 診療科 頭 頭痛、めまい、しびれ 内科、脳神経外科 胸 胸の痛み、動悸、息苦しい、高血圧 内科、循環器科、呼吸器内科 腹痛、胃痛、吐き気、嘔吐 内科、胃腸科、産婦人科 尿が出るとき痛い、血が混じる 泌尿器科 肛門が痛い、出血がある 外科、肛門科 目が痛い、見えにくい 眼科 腹等 目 耳・鼻・口 咳、耳の痛み、鼻水、めまい 内科、耳鼻咽喉科 歯 歯の痛み、口の炎症 歯科、口腔外科 手・足等 骨折・関節炎、腰痛 整形外科 ケガ、切り傷、やけど、かゆみ 外科、形成外科、皮膚科 物忘れ、ふるえ、けいれん 神経内科 妊娠、出産、不妊、不正出血 産婦人科 子どもの病気 小児科 ゆううつ、不安 精神科 全身 *上の表にない症状で何科に行けばいいかわからないときは、かかりつけ医または、 下記の相談窓口に問い合わせてみてください。 −7− ⑵Mga Medikal na Klinika Kailangang isaalang-alang ang mga sintomas na nararamdaman ng pasyente sa pagpili ng ospital na pupuntahan. Makikita sa ibaba ang halimbawa ng mga karaniwang sintomas at ang medikal na klinika kung saan maaring magpasuri. Sa mga pangkalahatang ospital, sasabihin ng kawani sa reception desk kung anong departamento ang kailangang puntahan. Bahagi ng Katawan Ulo Dibdib Lamangloob Sintomas Pananakit ng ulo, pagkahilo, pamamanhid Pananakit ng dibdib, iregular na pagtibok ng puso, pangangapos ng hininga, mataas na presyon ng dugo Pananakit ng tiyan, pagkahilo, pagsusuka Sakit kapag umiihi, dugo sa ihi Pagdurugo at pananakit sa puwitan Mata Tenga, ilong, bibig Ngipin Mga braso at binti Buong katawan Pananakit mata, malabong paningin Ubo, pananakit ng tenga, tumutulong sipon, pagkahilo Pananakit ng ngipin, singaw Bali sa buto, pananakit ng kasukasuan, pananakit ng likod Pinsala, hiwa, paso, pantal Pagkamalilimutin, panginginig, pangingisay Pagbubuntis, panganganak, pagkabaog, hindi karaniwang pagdurugo Sakit ng bata Depresyon, pagkabalisa Klinika Internal medicine, brain surgery Internal medicine, cardiology, respiratory medicine Internal medicine, gastroenterology, gynecology/obstetrics Urology External medicine, proctology Ophthalmology Internal medicine, ear nose and throat, medicine Dentistry, oral surgery Orthopedics External medicine, orthopedics, dermatology Neurology Gynecology/obstetrics Pediatrics Psychiatrics *Kung ang sintomas na nararamdaman ay hindi nabanggit sa alinmang halimbawa sa itaas at hindi kayo sigurado kung saang klinika dapat magpasuri, kumonsulta sa doktor ng pamilya o tumawag sa medical consultation services na makikita sa ibaba. −8− <県域医療安全相談センター> Tel 028−623−3900 日本語のみ 月∼金 <AMDA国際医療情報センター> Tel 03−5285−8088 9:00∼16:30 英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語 毎日 9:00∼20:00 ポルトガル語 月・水・金 9:00∼17:00 フィリピン語 水 −9− 13:00∼17:00 <Prefectural Medical Consultation Center> Tel 028-623-3900 Wikang Hapon lamang Lunes hanggang Biyernes 9:00-16:30 <AMDA International Medical Information Center> Tel 03-5285-8088 Ingles, Thai, Intsik, Korean, Espanyol Araw-araw Portuguese Lunes, Miyerkules, Biyernes 9:00-17:00 Pilipino Miyerkules −10− 9:00-20:00 13:00-17:00 ⑶病 院での流れ 病院の受付から診察、会計や薬の受け取りまでの具体的な流れです。 病院によって少し違います。 <持って行くもの> 保険証 受 付 身分証明書(在留カードなど) お薬手帳や飲んでいる薬 保険証(P41)を提示する 保険証がない場合は、「保険証はありません」と伝えます。 症状を伝える(P15) 受付で症状を聞かれたら、簡単に伝えます。 問診票などに記入する 巻末資料にある「多言語医療問診票」のサイト(P107)などを利用すると、 症状をスムーズに伝えることができます。 待合室 順番に名前が呼ばれるまで待つ 診 察 いつから、どのような症状があるか、今までかかった病気について聞かれます。 必要な場合は、検査があります。 −11− ⑶Mga Tuntunin Kapag Bumibisita sa Ospital Ang mga sumusunod ay karaniwang tuntunin kapag bumibisita sa ospital; pagpasok, pakikipag-usap sa doktor, <Mga bagay na kailangang dalhin> pagbabayad at saka pagkuha ng Insurance card, mga gamot. Kard ng pagkakilanlan Maaring magkaroon ng pagkakaiba sa ibang mga ospital. (Residence card at iba pa.), Kuwaderno ng Gamot o mga gamot na iniinom Reception Desk Ipakita ang inyong insurance card (pahina 42) Kung wala kayong insurance card, ipaalam ito sa resepsyonista sa pamamagitan ng pagsasabi ng "Hokenshô wa arimasen". Magbigay ng maikling dekripsyon ng iyong mga sintomas (pahina 15) Kapag tinanong kayo sa reception desk, dagliang sabihin sa resepsyonista ang iyong mga sintomas. Pagpupuno ng medikal na palatanungan Paki-tsek ang talasalitaan sa website ng "Multilingual Medical Questionaire" para sa iba t-ibang kataga at mga salita na gagamitin sa pagpapaliwanag ng kondisyon ng kalusugan. Ang URL ay makikita sa pahina 108. Silid para sa Paghihintay Maghintay hanggang sa tawagin ang inyong pangalan. Pagsusuri Sabihin kung gaano katagal nang masama ang pakiramdam at kung ano ang mga sintomas na nararamdaman. Tatanungin rin kayo kung ano ang iba pang mga sakit na nagkaroon kayo noong nakaraan. May mga pagkakataon na kailangang magsagawa ng mga pagsusuri sa laboratoryo. −12− 会 計 名前を呼ばれたら窓口で現金で支払います。 (大きな病院では機械で支払う場合もあります) 薬の受け取り 薬が出る場合は、ここで薬を受け取るか、出された処方せんを持って薬局に行 きます。 −13− Paniningil Kapag tinawag ang inyong pangalan, magbayad na gamit ang cash o perang hawak sa kahera. (Sa malalaking ospital ang transaksyon ng paniningil at pagbabayad ay ginagawa sa pamamagitan ng billing machine.) Pagtanggap ng mga Gamot Sa ilang ospital, ang mga gamot ay ibibigay sa pasyente sa oras ng paniningil, habang sa ibang ospital naman, ang pasyente ay bibigyan ng reseta na ibibigay sa lokal na parmasya. −14− ⑷症 状の伝え方 Mga Salitang Hapon na Ginagamit Kapag Nagsasabi ng Impormasyon 医療機関において、自分で症状を伝えるときの主な 表現を紹介します。 Makikita sa ibaba ang mga halimbawa kung paano ilalarawan ang mga pangunahing medikal na sintomas sa medikal na pasilidad. 症 状の始まり Panahon ng Pagsisimula 症 状の始まり Panahon na unang naramdaman ∼ nakaraang oras (mga oras) ∼ 時間前 ∼ jikan mae ∼ nakaraang linggo (mga linggo) ang sintomas ∼ nakaraang araw (mga araw) ∼ nakaraang buwan (mga buwan) 症 状の頻度 Gaano kadalas ∼ 日前 ∼ nichi mae ∼ か月前 ∼ kagetsu mae Unang beses na naramdaman 初めて です ang mga sintomas hajimete desu nararamdaman Ang mga sintomas ay naramdaman na noon ang mga sintomas ∼ 週間前 ∼ shukan mae Ang mga sintomas ay biglaan na lamang naramdaman Ang mga sintomas ay minsan lamang nararamdaman 以前にも ありました izen nimo arimashita 突然 なります totsuzen narimasu ときどき なります tokidoki narimasu 部位ごとの症 状 Mga sintomas ayon sa bahagi ng katawan 頭 Ulo Masakit ang aking ulo 頭が 痛いです atama ga itai desu Mabigat ang pakiramdam ng 頭が 重く 感じます atama ga omoku kanjimasu aking ulo Nahihilo ako めまいが します memai ga shimasu −15− 脳・神経 utak/ nerbyo Nahihirapan akong makatanda ng mga simpleng bagay Nahihirapan akong magsalita 言葉が うまく 話せません kotoba ga umaku hanasemasen Nakaranas ako ng けいれんが おきます keiren ga okimasu pangingisay Nakakaramdam ako ng pamamanhid 首 leeg dibdib (puso) 首が 痛いです kubi ga itai desu Hindi ko mailingon ang aking 首が 回りません kubi ga mawarimasen Namamaga ang aking leeg 首が 腫れています kubi ga hareteimasu Nananakit ang aking dibdib 胸が 痛いです mune ga itai desu Naninikip ang aking dibdib 胸に 圧迫感が あります mune ni appakukan ga arimasu Iregular ang pagtibok ng 動悸が します douki ga shimasu aking puso (気管支・肺) Nahihirapan akong huminga (bronchi/ baga) しびれます shibire masu Masakit ang aking leeg leeg 胸(心臓) 簡単なことが 思い出せません kantanna koto ga omoidasemasen May ubo ako 息苦しいです ikigurushii desu 咳が 出ます seki ga demasu Kapag ako ay humihinga, mayroong tunog na ∼. (parang sumisipol/ dumadagundong na tunog) −16− 息をすると 音が します (ヒューヒュー、ゼロゼロ、ゼー ゼー) iki o suruto oto ga shimasu (hyuhyu, zerozero, zeizei) (気管支・肺) Kinakapos ako ng hininga (bronchi/ baga) 背中・腰等 likod/ balakang at iba pa Mayroong lumalabas na dugo kapag ako ay umuubo 背中が 痛いです senaka ga itai desu Masakit ang aking mga 関節が 痛いです kansetsu ga itai desu kasukasuan 胃 腸 ・消 化器 Masakit ang aking sikmura sikmura/ 咳をすると 血が 出ます seki o suruto chi ga demasu Masakit ang aking likod Masakit ang aking balakang digestive 息切れが します ikigire ga shimasu 腰が 痛いです koshi ga itai desu 胃が 痛いです i ga itai desu Masakit ang aking tiyan お腹が 痛いです onaka ga itai desu Nasusuka ako 吐き気が します hakike ga shimasu Hindi ako natunawan 胸やけが します muneyake ga shimasu system Ang dumi ko ay kulay puti/itim 白い便/黒い便 が 出ました shiroi ben/kuroi ben ga demashita Naninigas aking tiyan お腹が 張っています onaka ga hatte imasu Nagsuka ako 食べ物を 吐きました tabemono o hakimashita Nagtatae ako 下痢を しています geri o shiteimasu Nagtitibi ako 便秘を しています bempi o shite imasu Wala akong ganang kumain 食欲が ありません shokuyoku ga arimasen −17− 泌尿器 urinary system Kaunti lamang ang aking iniihi 尿の量が 減りました nyo no ryo ga herimashita Nahihirapan akong umihi 尿が 出にくいです nyo ga denikui desu May dugo sa aking ihi 尿に 血が 混ざっています nyo ni chi ga mazatte imasu Hindi ko mapigil ang aking 尿を もらします nyo o morashimasu pag-ihi Madalas akong umihi トイレに 何回も 行きます toire ni nankaimo ikimasu Masakit kapag ako ay umiihi 尿をすると 痛いです nyo o suruto itai desu Pakiramdam ko ay hindi 残尿感が あります zannyokan ga arimasu nauubos ang aking ihi 肛門 Puwit 目 Mga mata Nakakaramdam ako ng pananakit kapag ako ay 排便の時に 痛いです haiben no tokini itai desu dumudumi May dugo ang aking dumi 排便の時に 血が 出ます haiben no tokini chi ga demasu Mayroong lumalabas na nana 膿みが 出ました umi ga demashita Makati ang aking mata 目が かゆいです me ga kayui desu Masakit ang aking mata 目が 痛いです me ga itai desu Malabo ang aking paningin 物が よく 見えません mono ga yoku miemasen Ang aking mga mata ay まぶしい です mabushii desu sensitibo sa ilaw Doble ang aking paningin −18− 物が 二重に 見えます mono ga niju ni miemasu 目 Mga mata Nagluluha ang aking mga mata Nakakakita ako ng mga itim na tuldok 耳 Mga tenga Ilong 喉 Lalamunan 目の前に 黒い点が 見えます menomae ni kuroiten ga miemasu Masakit ang aking tenga 耳が 痛いです mimi ga itai desu May umiiging sa aking tenga 耳鳴りが します miminari ga shimasu Nabibingi ako 耳が よく 聞こえません mimi ga yoku kikoemasen Mayroong kung anong bagay 耳に 何かが 入りました mimi ni nanikaga hairimashita sa loob ng aking tenga 鼻 涙が 流れます namida ga nagaremasu Tumutulo ang aking sipon 鼻水が 出ます hanamizu ga demasu Dumudugo ang aking ilong 鼻血が 出ます hanaji ga demasu Barado ang aking ilong 鼻が 詰まります hana ga tsumarimasu Madalas akong humahatsing くしゃみが 出ます kushami ga demasu Humihilik ako いびきで 困っています ibiki de komatte imasu Masakit ang aking lalamunan 喉が 痛いです nodo ga itai desu Mayroon akong plema 痰が 出ます tan ga demasu Masakit kapag ako ay 飲み込むときに 痛いです nomikomu toki ni itai desu lumulunok Namamaos ako 声が でません koe ga demasen −19− 喉 Lalamunan 口・歯 Bibig/ Ngipin Nanunuyo ang aking 喉が 渇きます nodo ga kawakimasu lalamunan Nanunuyo ang loob ng aking bibig May singaw ako 口内炎が できました konaien ga dekimashita Nahihirapan akong ibuka ang 口が 開けづらいです kuchi ga akezurai desu aking bibig けが Pinsala 全身 Buong katawan 口の中が 乾きます kuchi no naka ga kawakimasu Wala akong panlasa 味覚が おかしいです mikaku ga okashii desu Masakit ang aking dila 舌が 痛いです shita ga itai desu Masakit ang aking ngipin 歯が 痛いです ha ga itai desu Dumudugo ang aking gilagid 歯茎から 血が 出ます haguki kara chi ga demasu Masakit ang aking sugat 傷が 痛いです kizu ga itai desu Napaso ako やけど しました yakedo shimashita Napilayan ang aking ∼. ねんざ しました nenza shimashita May lagnat ako 熱が あります netsu ga arimasu Nanginginig ako 寒気が します samuke ga shimasu Nanghihina ako 身体が だるいです karada ga darui desu Masama ang aking 気分が 悪いです kibun ga warui desu pakiramdam −20− 全身 Buong katawan Wala akong ganang kumain 食欲が ありません shokuyoku ga arimasen Biglaang [tumaas/bumaba] 体重が 急に〔減りました/ 増えました〕 taiju ga kyu ni〔herimashita/ fuemashita〕 ang aking timbang Masakit ang aking buong katawan 皮膚 Balat May bagay na nagsanhi ng iritasyon sa aking balat かゆいです kayui desu May mga pantal ako 発疹が でました hosshin ga demashita kulugo/kalyo] Kababaihan 何かに かぶれました nanikani kaburemashita Nangangati ako Mayroon akong [alipunga/ 女性 全身が 痛いです zenshin ga itai desu 〔水虫/いぼ/魚の目〕 で悩んでいます 〔mizumushi/ibo/uonome〕 de nayande imasu Hindi ako niregla 月経が ありません gekkei ga arimasen Hindi regular ang aking regla 月経が 不順です gekkei ga fujun desu Mayroon akong 月経痛が ひどいです gekkeitsu ga hidoi desu dysmennorhea Sa palagay ko, ako ay buntis 妊娠しています ninshin shite imasu Paki-tsek kung ako ay buntis 妊娠しているか 調べてください ninsin shiteiruka shirabete kudasai Malubha ang aking つわりが ひどいです tsuwari ga hidoi desu pagkakasakit sa umaga −21− 子ども Bata Hindi umiinom ng gatas ang aking anak Hindi bumababa ang lagnat ng aking anak Walang ganang kumain ang aking anak Nakalunok ng ∼ ang aking anak Hindi maayos ang lagay ng loob ng aking anak 精神 Kaisipan ミルクを 飲みません miruku o nomimasen 熱が 下がりません netsu ga sagarimasen 食欲が ありません shokuyoku ga arimasen 間違って ∼を〔飲みました /食べました〕 machigatte ∼o〔nomimashita /tabemashita〕 機嫌が 悪いです kigen ga warui desu Hindi ako makatulog 眠れません nemuremasen Wala akong sigla やる気が 出ません yaruki ga demasen Nayayamot ako いらいら します iraira shimasu Ako ay nalulumbay 落ち込んで います ochikonde imasu −22− ⑸通訳について 日本の病院には、通訳者はほとんどいません。 正確に症状を伝えたり、医師の説明を理解することはとても大切なことです。言 葉に不安がある人は、通訳を頼みましょう。 通訳者には守秘義務があるので、不安なことはためらわずに通訳を介して、医療 スタッフに相談してください。 医師の判断などで、病院側が通訳者を手配する場合は、通訳料はかからないこと が多いです。しかし、自分で通訳を依頼する場合は、自分で通訳料を支払います。 病院での通訳は、家族(特に子ども)や友人は、以下の理由で正確な通訳ができ ないかもしれません。 ・専門用語に慣れておらず聞き取れない ・検査結果などが悪かった場合、冷静でなくなる可能性がある 通訳など心配なことがある人は、病院の医療ソーシャルワーカー(P31)や栃木 県国際交流協会(TIA)または、県内の相談窓口(P95)に問い合わせてください。 −23− ⑸Mga Serbisyo ng Pagsasalin Karamihan sa mga ospital sa Japan ay walang tagasalin na kawani. Gayunmapan, mahalagang maipaliwanag nang malinaw sa mga doktor at nars ang inyong kalagayan at lubos na maunawaan ang medikal na dyagnosis. Ang sinumang may limitasyon sa wika ay kinakailangang may kasamang tagasalin upang maipaliwanag ang sasabihin ng doktor. Ang mga tagasalin ay may sinumpaang tungkulin na panatilihing lihim ang anumang inyong sasabihin kaya t huwag mag-alinlangan na magtanong ng kahit ano sa mga kawani ng ospital sa tulong ng isang tagasalin. Kung sa tingin ng doktor ay kailangan ninyong magkaroon ng tagasalin, ang medikal na pasilidad ay magtatakda ng tagasalin sa oras ng pagpapaliwanag. Sa ganitong pagkakataon, hindi ang pasyente ang magbabayad para sa serbisyo ng tagasalin. Gayunpaman, kung ang pasyente ang hihiling ng serbisyo ng tagasalin, ang pasyente ang magbabayad para sa nasabing serbisyo. Mayroong mga pagkakataon na hindi pinapayo ng ospital na kapamilya o kaibigan ng pasyente ang tumayong medikal na tagasalin upang maiwasan ang hindi pagkakaunawaan o pagkakamali sa pagsasalin. Kapag mayroong mga medikal na salita at talasalitaan na madaling maging sanhi ng hindi pagkakaunawaan Kapag hindi maganda ang resulta ng pagsusuri, maaring hindi maipaliwanag nang tama ng taong nagsasalin ang impormasyon Kung nais ninyong kumuha ng tagasalin, mangyari po lamang na makipag-ugnayan sa opisina ng Medical Social Worker (tingnan sa pahina 32), Tochigi International Association (TIA), o opisina ng konsultasyon ng prefecture (pahina 96). −24− ⑹けが、病気 <救 急 車の利用> 緊急なとき、重症なときは救急車を呼びます。 救 急 車 119 (通話料無料、24時間対応) 119番にかけたとき、一般的に聞かれる質問です。慌てず、ゆっくり答えてくだ さい。 119番の人 ⇒ あなた 「119番です。火事ですか、救急ですか」「救急です」 「どうしましたか」 (例)「主人が 家で 倒れました」 *誰が、どうしたかを簡潔に伝えます。 「住所はどこですか」 (例)「宇都宮市本町9−14です」 *市町の名前から住所を言います。 *住所がわからないときは、近くの大き な建物や目印になるものを伝えます。 「おいくつの方ですか」 (例)「65才です」 *年 齢 がわからないときは「60代 」の ようにだいたいの年齢を伝えます。 −25− ⑹Agarang Medikal na Atensyon <Ambulansya> Tumawag ng ambulansya kapag ang pinsala o sakit ay kailangang-kailangan at/o seryoso. Ambulansya 119 (Libre lang, bukas ng 24 na oras) Ang mga karaniwang tanong na itatanong sa inyo kapag tumawag kayo sa 119 ay nakalista sa kaliwang kolumna sa ibaba habang ang mga tipikal na sagot naman ay makikita sa kanang kolumna. Manatiling kalmado at dahan-dahang sumagot gamit ang mga halimbawa at mungkahing ibinigay. Taong sumasagot sa 119 ⇒ Ikaw Hyakujukyu(119) ban desu. Kaji desu ka, kyukyu desu ka? (Ito ang 119. Nag-uulat ka ba ng sunog o kailangan mo ng ambulansya?) Kyukyu desu. ( Kailangan ko ng ambulansya. ) Do shimashita ka? (Ano ang dahilan ng iyong pagtawag?) (hal.) Shujin ga ie de taoremashita. (Ang aking asawa ay nawalan ng malay-tao sa bahay.) *Dagliang ilarawan ang taong itinawag at ang sitwasyon. Jusho wa doko desu ka? (Ano ang inyong adres?) (hal.) Utsunomiya-shi, Honcho, kyu no juyon(9-14) desu (9-14 Honcho, Utsunomiya City.) *Sabihin ang inyong adres mula sa munisipalidad. *Kung hindi ninyo alam ang adres, ilarawan ang mga palatandaan na malapit sa inyo tulad ng malalaking gusali, at iba pa. Oikutsu no kata desu ka? (Ilang taon na ang tao?) (hal.) Rokujugo(65) sai desu. *Kung hindi alam ang eksaktong edad, sabihin ang tinatayang edad, halimbawa, Rokuju dai desu. (Nasa edad 60.) −26− 「あなたの名 前 と連 絡 先 を教 えてくだ (例 )「名 前 は○○○○です。電 話 番 号 は△△△-△△△・・・です」 さい」 *電 話 を切 った後、場 所 の確 認 のため、 かかって来ることがあります。 <救 急 車を呼んだときのポイント!> ポイント① そばについている人以外に人がいるときは、 外に出て待っている人がいると、救急車の到着 がスムーズになります。 ポイント② 用意しておくと便利なものリスト ・お金 ・保険証 ・お薬手帳/飲んでいる薬・靴 (赤ちゃんの場合は) ・母子手帳 ・おむつ ・ほ乳瓶 など <休 日夜間 救 急 診 療 > 休日や夜間など病院がお休みのときに、急に具合の悪くなった人を対象に診療し ているところです。場所や受付時間は、巻末資料P83を見てください。 ポイント① 行く前に電話をして、症状を伝えてから行く ポイント② 持っていくもの ・お金 ・保険証 ・お薬手帳/飲んでいる薬 −27− Anata no namae to renrakusaki (e.g.) Namae wa ○○○○ desu. Denwa o oshiete kudasai. bango wa △△△-△△△desu. (Pakibigay sa amin ang (Ako ay si ○○○○. Ang numero ng aking inyong pangalan at numero ng telepono ay △△△-△△△) telepono.) *Matapos ang tawag, kayo ay muling makakatanggap ng tawag upang beripikahin ang impormasyon na inyong ibinigay. <Mahahalagang Puntos> Punto 1 Inirerekomenda na may ibang tao bukod sa taong tumutulong sa pasyente, na lumabas ng bahay o gusali upang maghintay sa darating na ambulansya. Punto 2 Mga bagay na dadalhin sa ambulansya: ・Pera・Insurance card・Kuwaderno ng gamot o mga gamot na iniinom ・Sapatos Para sa mga sanggol o bata: ・Maternity and Child Health Handbook・Diapers・Mga bote ng gatas, at iba pa <After Hour Urgent Care Centers> Ang mga center na ito ay magbibigay ng medikal na tulong sa mga pasyente na magkakasakit at/o mapipinsala sa gabi o sa araw ng bakasyon kung kailan ang mga regular na medikal na pasilidad ay sarado. Sumangguni sa apendise sa pahina 84 para sa lokasyon at oras ng opisina. Punto 1 Tumawag sa center bago pumunta. Punto 2 Mga bagay na kailangang dalhin: ・Pera・Insurance card・Kuwaderno ng gamot o mga gamot na iniinom −28− <医 療 相談窓口> とちぎ子ども救急電話相談 子どもの急な病気やけがに関して、看護師からアドバイスを受けることができ ます。 心配なことがあれば、相談してみましょう。 緊急、重症なときは迷わず119番・救急車を呼んでください。 相談時間 月曜∼土曜 18:00∼翌朝8:00 日曜・祝日 24時間 対応言語 日本語 電話番号 局番なしの♯8000 または 028−600−0099 NPO法人 AMDA国際医療情報センター 医療や福祉制度について相談することができます。多言語で対応しています。 英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語 毎日 9:00∼20:00 ポルトガル語 月・水・金 9:00∼17:00 フィリピン語 水 13:00∼17:00 電話番号 03−5285−8088 −29− <Serbisyo ng Medikal na Konsultasyon> Tochigi Emergency Pediatric Telephone Counseling Service Maari kayong mabigyan ng payo sa pamamagitan ng telepono para sa pagaalaga ng mga batang biglaang nagkasakit at/o napinsala. Kung mayroon kayong inaalala, mangyari po lamang na tawagan ang numero sa ibaba. Kung ang pinsala o sakit ay nangangailangan ng agarang lunas at/o malubha, huwag mag-atubiling tumawag sa 119 para sa ambulansya. Oras ng konsultasyon: Lunes hanggang Sabado 18:00 – 8:00 nang sunod na umaga Linggo at mga araw ng bakasyon 24 na oras Wika: Hapon Numero ng Telepono: # 8000 walang area code o 028-600-0099 AMDA International Medical Information Center Nagbibigay ng multilingual na konsultasyon sa medikal na pangangalaga at welfare systems. Ingles, Thai, Intsik, Korean, Espanyol Araw-araw 9:00 - 20:00 Portuguese Lunes, Miyerkules, Biyernes 9:00 - 17:00 Pilipino Miyerkules Numero ng telepono: 03-5258-8088 −30− 13:00 – 17:00 ⑺医療ソーシャルワーカー(MSW) 医療ソーシャルワーカーとは 大きな病院や保健所などにいる医療分野における福祉の専門家です。病気やけが などにより、経済的な問題やつらい気持ちなど、患者本人やその家族が相談できる 人です。あなたの話をよく聞いて、どうすればいいか具体的にアドバイスしてくれ ます。 <相談できること> ○医療費や生活費の心配 ○福祉制度 ○病気の不安 ○入院や退院後の生活 ○介護 など 不安なことは気軽に相談してみましょう。 相談料は無料です。 予約が必要な場合が多いので、事前に連絡しましょう。 また、どこに医療ソーシャルワーカーがいるかわからない場合は、病院などの 受付で聞いてください。 −31− ⑺Medical Social Worker(MSW) Ano ang Medical Social Worker? Sa mga pangunahing ospital at mga health center, mayroong mga social workers na dalubhasa sa kabutihan ng komunidad at pagpapayo. Kapag ang pasyente ay nagkasakit, may pinsala, may problema sa salapi o nababalisa, ang Medical Social Worker ay maaring lapitan at hingan ng tulong. Ang Medical Social Worker ay makikinig sa inyo at inyong mga kapamilya at magbibigay ng praktikal na payo kung kinakailangan. <Nasasakop ng Konsultasyon> ○Pagkabahala tungkol sa medikal na gastusin o gastusin para sa pamumuhay ○Mga katanungan tungkol sa welfare system ○Pagkabalisa tungkol sa pamamahala ng mga sakit ○Pangangalaga sa ospital at plano ng paglabas sa ospital ○Pagtatakda ng pangangalaga sa tahanan at iba pa Huwag mag-atubiling kumonsulta sa mga Medical Social Worker sa ospital. Ang kolsultasyon ay libre. Kadalasan, kailangan kumuha ng appointment para sa konsultasyon kaya t makipag-ugnayan sa Medical Social Worker nang mas maaga. Kung hindi ninyo alam kung saan matatagpuan ang Medical Social Worker, magtanong lamang sa reception desk ng ospital. −32− Ⅱ 薬について ⑴薬の求め方 病院での診察後、薬が出る場合は「処方せん」*が発行されます。 病院によって異なりますが、大きくわけて二つの方法があります。 院外処方 病院外の薬局に行って、処方せんを提出して代金を支払い、薬を受 け取ること 院内処方 病院の会計窓口で受け取ること (会計と薬の窓口が違う場合もあります) *処方せんとは 患者に薬が必要な場合に、薬の種類や量、飲み方や使い方などについて医師が書 いた書類のことです。院外処方の場合などに、窓口で処方せんを受け取ります。 ポイント① 有効期限は4日間 (4日を過ぎてしまうと、また診察を受けなければなりません。処方 せんを受け取ったら、すぐに薬局に行きましょう!) ポイント② 日本全国の薬局で利用可能 (病院の近くの薬局でも、家や会社の近くなど行きやすい薬局でもい いです。) ポイント③ 処方せんを受け付けている薬局は、「処方せん受付」「保険調剤」など の表示があります。 処方せん受付 −33− Ⅱ Paggamot ⑴Pagkuha ng Gamot Kapag may dyagnosis na, ang doktor ay magbibigay ng reseta para sa mga gamot na kailangan. Ito ay tinatawag na "Shohosen"*. Mayroong dalawang pangunahing paraan ng pagkuha ng mga gamot depende sa ospital. Mga ospital na walang parmasiyotiko Kinakailangang dalhin ng pasyente ang reseta galing sa doktor sa lokal na parmasya upang makakuha ng gamot. Ang gamot ay ibibigay sa pasyente matapos siyang magbayad sa parmasya. Mga ospital na may sariling parmasya Ang mga gamot ay ibibigay ng ospital sa pasyente kapag siya ay nagbayad sa kahero o billing counter (Mayroong mga pagkakataon na ang parmasya ay nakahiwalay sa kahero o billing counter). * Shohosen - Reseta Kapag kinakailangan, ang doktor ay magbibigay ng reseta kung saan tinutukoy ang uri ng gamot, dosage at oras na kailangan itong inumin, at iba pa. Ang reseta ay kailangang dalhin sa parmasya upang mabigyan siya ng gamot kung ang ospital ay walang sariling parmasiyotiko. Punto 1 Ang reseta ay may bisa sa loob ng apat na araw. (Matapos ang apat na araw, ang pasyente ay kailangang bumalik sa ospital at muling magpasuri sa doktor. Kaagad kumuha ng gamot matapos matanggap ang inyong reseta!) Punto 2 Ang reseta ay maaring mapunan sa kahit saang parmasya sa Japan. (Walang problema kung ang parmasya ay malapit sa ospital o malapit sa tirahan o lugar ng trabaho ng pasyente. Ang reseta ay kikilalanin sa pinakamalapit sa pasyente.) Punto 3 Ang mga parmasya na tumatanggap ng reseta ay mayroong mga karatula na nagsasabing Nagpupuno ng Reseta o Lisensyadong Parmasya . −34− 処方せん受付 帳 手 お薬 お薬手帳を持っていますか? 自分の飲んでいる薬の名前や量を記録できる手帳です。薬局 に処方せんを持って行って、薬をもらうときに発行してもらえ ます。薬の副作用やアレルギー、今までにかかった病気なども 記入できます。 ポイント① 病院や薬局に行くときは持って行きましょう!薬の重複や飲み合わせ に問題がないか判断してもらうときに有効です。 ポイント② お薬手帳が複数ある場合は、薬局で一冊にまとめてもらえます。 市販の医薬品を買うとき 病院に行くほどではない場合、一般的な医薬品(風邪薬、頭痛薬、胃腸薬など) を薬局(薬剤師がいつもいるところ)やドラッグストアで買うことができます。 −35− 帳 手 お薬 Mayroon ba kayong Kuwaderno ng Gamot? Ang kuwaderno ng gamot ay talaan kung saan nakasulat ang pangalan at dosage ng mga gamot na iniinom o nagamit na ng pasyente. Ang kuwaderno ng gamot ay ibibigay sa pasyente kapag siya ay kumuha ng gamot sa parmasya. Ang mga side effects sa gamot, allergic reactions ay maari ring ilagay dito gayundin ang mga sakit na natamo na ng pasyente. Punto 1 Pakidala ang inyong kuwaderno ng gamot kapag kayo ay bumibisita sa ospital o parmasya. Ito ay gagamitin ng parmasyotiko upang masiguro na walang parehong gamot o kasalungat na gamot. Punto 2 Kung mayroon kayong higit sa isang kuwaderno ng gamot, makiusap sa parmasya na pag-isahin ang mga impormasyon sa iisang kuwaderno. Over-the-counter Medications Kapag ang mga sintomas ay hindi malubha, maari kayong bumili ng over-thecounter medications (gamot sa sipon, pang-alis ng sakit, gamot na panunaw) sa mga lokal na botika (kung saan walang lisensyadong parmasyotiko). −36− ⑵薬の種類と薬局での表現 Mga Uri ng Gamot at mga Salitang Ginagamit sa Parmasya 主な薬の種類と形 Mga karaniwang gamot at kanilang anyo 内用薬 Gamot na iniinom □錠剤 jo zai tableta □カプセル kapuseru kapsula □シロップ shiroppu syrup □粉薬 konagusuri pulbos na gamot □風邪薬 kazegusuri gamot sa sipon □抗生物質 koseibusshitsu antibiotic □解熱 genetsuzai gamot sa lagnat □下痢止め geridome pangpatigil ng pagtatae □下剤 gezai pangpadumi □胃腸薬 ichoyaku gamot na panunaw □痛みどめ itamidome pang-alis ng sakit □漢方薬 kampoyaku halamang gamot 外用薬 Mga gamot na panglabas ng katawan □坐薬 zayaku supositoryo □軟膏 nanko pamahid □目薬 megusuri pang-patak sa mata □湿布 shippu compress ジェネリック医薬品 Generic na Gamot 新薬の特許期間満了後、厚生労働省の承認を得た薬です。 価格は安く、安心できる薬です。希望する場合は、医師または薬剤師に相談して みてください。 Ang mga generic na gamot ay mga bagong linang na gamot na dating patentado, na aprubado ng Ministry of Health, Labor and Generic Welfare ng Japan. Ang mga generic na gamot ay mas mura kumpara sa may tatak na gamot ngunit pareho lamang ang bisa. Kung interesado kayong gumamit ng generic na gamot, sabihin ito sa inyong doktor o sa parmasiyotiko kapag bibigyan na kayo ng gamot. −37− 薬局での主な表現 Mga salitang ginagamit sa gamot □ ∼ 日分 ∼ nichi bun ∼ araw dosage □一回 ∼ 錠 ikkai ∼ jo ∼ bilang ng tableta □一日 ∼ 回 ichinichi ∼ ka ∼ bilang ng beses □食前 shokuzen / 食間 shokkan* / 食後 shokugo Bago kumain Sa pagitan ng pagkain* Matapos kumain *食間とは食事前後2時間のことをいいます。 *Ang pagitan ng pagkain ay tumutukoy sa dalawang oras bago o matapos kumain. □朝 asa / 昼 hiru / 晩 ban / 寝る前 neru mae umaga tanghali gabi bago matulog □飲んでください nonde kudasai Inumin (ang gamot) □貼ってください hatte kudasai Ilagay (ang compress) □塗ってください nutte kudasai Ipahid (ang pamahid) □(坐薬)入れてください irete kudasai Ipasok (ang supositoryo) □(目薬)さしてください sashite kudasai Ipatak (ang pang-patak sa mata) □痛いとき itai toki ...kapag sumasakit □熱があるとき netsuga aru toki ...kapag nilalagnat □眠れないとき nemurenai toki ...kapag hindi makatulog −38− □お薬手帳はありますか。 Okusuri techo wa arimasuka? (Mayroon ka bang kuwaderno ng gamot?) (返答例) (Halimbawa ng mga sagot) はい、あります。 Hai, arimasu. (Oo, mayroon ako.) 持っていますが、家にあります。 Motteimasu ga, ie ni arimasu. (Mayroon ako pero naiwan ko sa bahay.) いいえ、持っていません。 Iie, motteimasen. (Wala akong kuwaderno ng gamot.) 薬剤師は、薬の飲み方、使用上の注意、副作用などについて説明します。わから ないことがあれば、何でも聞いてみましょう!言葉に不安がある場合は、日本語の わかる人と一緒に行くことをお勧めします。 Ipapaliwanag sa inyo ng parmasiyotiko kung kailan at paano gagamitin ang gamot at ang mga side effects nito. Kung hindi kayo sigurado sa mga gamot na ibinigay sa inyo, huwag mag-atubiling magtanong. Kung sa inyong palagay ay limitado ang inyong kakayahan sa wikang Hapon, pinapayuhan namin kayong magsama ng taong nakakaunawa ng wikang Hapon. −39− Ⅲ 健康保険と医療費 ⑴健康保険制度 日本では、公的な健康保険に加入しなければなりません。外国人も3か月を超え て日本に住んでいる人は加入します。保険料は毎月払いますが、病院に行ったとき に医療費は約30%になります。健康保険に加入しないと、医療費を全部払うことに なります。健康保険に加入するとメリットは大きく、いざというときに安心です。 健康保険には下の表のとおり主に2種類あります。 項 目 加入する人 健康保険 国民健康保険 会社に勤務している人とその被 「健 康 保 険 」に加 入 していな 扶 養 者。( 会 社 で「 健 康 保 険 」 い人全員。外国人は在留資格 に加入できない人は「国民健康 が3か月を超えている人 保険」に加入) 手続き 会社で手続きする 住んでいる市町の役所で手続 きする 保険証 保険証 手続き後、保険証が一人1枚ずつ発行される 病院の受付で、必ず提示する 保険料 本人の給料を基に計算され、事 前年の所得や世帯の人数を基 業主と加入者と半分ずつ払う −41− に計算される Ⅲ Health Insurance at Medikal na Gastusin ⑴Mga Sistema ng Health Insurance Sa Japan, ang lahat ng mamamayan, kasama ang mga dayuhang naninirahan dito nang mahigit sa tatlong buwan ay kinakailangang lumahok sa pampublikong health insurance system. Kapag kalahok na, kailangang magbayad ng premium kada buwan at magbayad rin ng ilang bahagi ng kabuuang halaga sa tuwing sila ay bibisita o magpapatingin sa medikal na pasilidad. Ang bahaging kailangan bayaran ay 30% ng kabuuang halaga ng medikal na gastusin. Kapag ang isang tao ay walang pampublikong health insurance, kailangan nitong bayaran ang kabuuang halaga para sa medikal na serbisyo. Ang paglahok sa pampublikong health insurance ay talagang kapaki-pakinabang lalo sa panahon ng sakuna. Ang pampublikong health insurance ay na nauuri sa dalawang pangunahing kategorya na makikita sa ibaba. Aytem Health Insurance National Health Insurance Enrollee / miyembro Mga taong nagtatrabaho para sa isang kumpanya o organisasyon at kanilang mga dependyente. (Ang mga empleyadong walang health insurance ay kailangang sumali sa sistema ng National Health Insurance ). Lahat ng mamamayan maliban na lamang sa mga kasali na sa ibang sistema ng health insurance kabilang ang mga dayuhang may status ng paninirahan na higit sa tatlong buwan. Pamaraan ng pagsali Mag-aplay sa kumpanyang pinagta-trabahuhan. Mag-aplay sa mga lokal na munisipyo. 保険証 Insurance card Matapos ang proseso ng pagsali, kayo ay bibigyan ng insurance card/katibayan. Ang card/katibayan na ito ay kailangang ipakita sa reception desk ng anumang medikal na pasilidad na inyong pupuntahan. Premiums Ang premiums ay kukuwentahin batay sa kita. Ang bayad para sa premium ay paghahatian ng empleyado at ng may-ari ng kumpanya. −42− Ang premiums ay kukuwentahin batay sa kinita ng nakaraang taon at sa bilang ng mga dependyente. 項 目 健康保険 国民健康保険 保険料の払い方 給料から天引き 納付書や口座振替 医療費の 0才∼未就学児 20% 0才∼未就学児 20% 負担割合 小学生∼69才 30% 小学生∼69才 30% 70才以上 20% 70才∼74才 10∼20% (所得による) 給付制度 ・出産育児一時金(42万円)の給付 ・妊産婦医療費助成制度(妊娠中の健診料が無料になるなど) ・健康診査や各種がん検診などが一部負担金で受診できる 子どもは医 療 費が無料です 「子ども医療費助成制度」により、子どもは医療費の負担が助成されるので、か かりません(薬の容器代や予防接種などは除きます)。 子どもが生まれたとき、引っ越したときは、市町の役所や地区市民センターなど で手続きをしてください。子どもの健康保険証が必要です。 自治体により助成方法が異なります。 子どもの対象年齢:0才∼小学校6年生 *中学校3年生までのところもあります。住んでいる市町の 役所に確認してください。 −43− Aytem Health Insurance Pagbabayad Bawas sa suweldo ng premiums National Health Insurance Gamit ang mga invoices o singilin o sa pamamagitan ng awtomatikong paglipat ng pera mula sa bank account ng miyembro, at iba pa. Pre-schoolers o mas bata pa: 20% Mga batang nasa elementary school hanggang matandang may edad 69 taong gulang pababa: 30% Matatandang nasa edad 70 hanggang 74 taong gulang: 10 – 20 % (batay sa kita) Bahagi ng kabuuang medikal na gastusin na kailangang bayaran Pre-schoolers o mas bata pa: 20% Mga batang nasa elementary school hanggang matandang may edad 69 taong gulang pababa: 30% Matatandang nasa edad 70 taong gulang pataas: 20% Mga benepisyong ibinibigay ng sistema ・Lump Sum Birth Allowance (420,000 yen) ・Programa ng Pregnancy/Childbirth Financial Assistance. (Halimbawa, libreng pagsusuri ng kalusugan para sa mga buntis) ・Makakatanggap ng tulong na salapi para sa ilang pagsusuri sa kalusugan at oncology examinations at iba pa. Libreng Medikal na Pag-aalaga para sa mga Bata Ang Children s Medical Financial Assistance Program ay nagbibigay ng pinansiyal na tulong para sa mga medikal na gastusin ng mga bata. Ang mga bata ay hindi nagbabayad para sa medikal na pag-aalaga (maliban dito ang mga gamot at elektibong bakuna at iba pa). Kapag kayo ay may bagong anak o kung lumipat ng tirahan ang inyong pamilya, mag-aplay sa lokal na munisipyo para sa Children s Medical Financial Assistance program. Ang adres ng bata sa health insurance card ay kailangang tumutugma sa adres na nakarehistro sa programa. Ang mga pamaraan ng pagbibigay-tulong ay iba-iba ayon sa munisipalidad. Sakop na edad: Mula kapanganakan hanggang ika-anim na baitang ng elementary school *Sa ilang distrito, kasama sa programa ang mga estrudyanteng nasa ikatlong taon ng junior high school. Makipag-ugnayan sa lokal na munisipyo hinggil dito. −44− 75才になってからの健康保険 75才になったら、健康保険から「後期高齢者医療制度」に入ります(一定の障害 がある人は65才から対象です)。自動的に入ることになるので、手続きをする必要 はありません。 健康保険と同じように保険証が発行されます。保険料は個人により異なります。 医 療 費 は所 得 により、10%または30%です。詳 しくは、住 んでいる市 町 の役 所 に 聞いてください。 健康保険が対象にならないもの ポイント① 歯列矯正、美容整形、健康診断、文書発行手数料、有料の予防接種な どは、健康保険の適用にならないので、全額自分で払います。 ポイント② 通勤途中や仕事上のけがなどの場合、労働基準監督署に認定されれば、 健康保険ではなく労働者災害補 償 保険法(労災保険)に基づき医療費を 払う必要がありません。 仕事による病気やけがの場合は、まず会社に相談しましょう。会社が 手続きをしない場合は、労働基準監督署に相談します。 わからないことがあれば、相談窓口(P95)に問い合わせてください。 −45− Health Insurance mula edad 75 taong gulang Kapag ang isang miyembro ay tumuntong sa edad 75 taong gulang, sila ay awtomatikong mapapabilang sa Late-stage Medical Care System for the Elderly (Ang mga taong may tinukoy na kapansanan ay mapapabilang sa sistemang ito sa edad 65 taong gulang). Dahil sa awtomatiko ang pagiging miyembro sa sistemang ito, walang aplikasyon na kailangang gawin. Ang miyembro ay bibigyan ng Late-stage Medical Care System for the Elderly insurance certificate sa halip na health insurance card. Ang premiums ay depende sa kalagayan ng miyembro at ang bahaging kailangang bayaran ay naiiba mula 10%-30% ayon sa kita ng miyembro. Makipag-ugnayan sa lokal na munisipyo para sa mga detalye. Mga Aytem na Hindi Nasasakop ng Polisa ng Health Insurance Punto 1 Ang mga kabayaran para sa orthodontics, plastic surgeries, pagsusuri ng kalusugan, medikal na dokumento at elektibong bakuna ay hindi nasasakop ng health insurance, kaya t ang mga ito ay kailangang bayaran ng buo ng pasyente.. Punto 2 Kung ang isang empleyado ay mapinsala sa oras ng trabaho o habang siya ay nasa biyahe papunta sa trabaho at kung ang insidente ay bigyan ng awtorisasyon ng Labor Standard Inspection Bureau bilang kaugnay ng trabaho, ang medikal na gastusin ay hindi responsibilidad ng empleyado alinsunod sa Industrial Accident Compensation Insurance Act (Rosai Hoken ) na siyang papalit sa saklaw ng ibang health insurances. Kung ang iyong sakit o kapinsalaan ay itinuturing na may kaugnayan sa trabaho, kumonsulta sa inyong kumpanya o organisasyon. Kung ang inyong kahilingan ay hindi tinanggap ng kumpansya o organisasyon, ikumonsulta sa Labor Standard Inspection Bureau. Kung kayo ay may mga katanungan, makipag-ugnayan sa mga pasilidad ng konsultasyon na nakatala sa pahina 96. −46− ⑵医 療 費の各種制度 医 療 費控除 生計を一にする家族の医療費が、1月から12月の1年間で10万円★を超える場合 には、確定申告を行うと、所得税の控除を受けることができます(確定申告は毎年 2月∼3月に行います)。詳しくは近くの税務署にお問合せください。 ★所得により10万円を下回る額となる場合があります。 高額 療 養費制度 同 一 月(1日 から月 末 まで)にかかった医 療 費 の自 己 負 担 額 が高 額 になった場 合、一定の金額(自己負担限度額)を超えた分が、あとで払い戻される制度です。 しかし、払い戻されるまで時間がかかり、立て替えるのは大きな負担となります。 入院するとき、または医療費が高額になりそうなときは、前もって「限度額適用認 定証」を申請しましょう。申請は、P49の問合せ先で行ってください。 この認定証を保険証とともに提示すると、自己負担限度額までしか請求されませ ん。 ★この制度の利用には、「健康保険」または「国民健康保険」などに加入し、保 険料を納めていることが必要です。 −47− ⑵Mga Medical Financial Assistance Programs Iksemsyon mula sa Pagbabayad ng Medikal na Bayarin Kapag ang kabuuang medikal na gastusin ng mga miyembro ng sambahayan sa ilalim ng isang kita ay mahigit sa *100,000 yen sa loob ng isang taon mula Enero hanggang Disyembre, ang nasabing sambahayan ay makakatanggap ng iksemsyon para sa buwis ng kita kung sila ay maghahain ng mga kinakailangang dokumento para sa Final Tax Return (Ang Final Tax Return ay isinasagawa tuwing buwan ng Pebrero at Marso kada taon). Makipag-ugnayan sa pinakamalapit na opisina ng pagbubuwis para sa karagdagang detalye. ★ Para sa kita ng ilang sambahayan, ang kabuuang medikal na gastusin ay maaring maging mas mababa sa 100,000 yen para makatanggap ng iksemsyon mula sa buwis. High-Cost Medical Care Benefit System Sa sistemang ito, kapag ang bahaging kailangang bayaran ng miyembro sa medikal na gastusin sa loob ng isang buwan (mula sa unang araw hanggang sa huling araw ng buwan) ay humigit sa itinakdang halaga (Ceiling Amount, tinatawag na pinakamataas na bayarin para sa isang indibidwal), ang labis na halaga ay ibabalik sa pasyente sa susunod na mga araw. Gayunpaman, ang pagbabalik ng pera ay maaring matagalan, at ang pansamantalang bayad ng pasyente ay maaring maging mahal. Dahil dito, kapag kayo ang na-ospital o kung tumatanggap ng mamahaling medikal na gamutan, inirerekomenda namin ang pag-aaplay nang maaga para sa Eligibility Certificate for Ceiling-Amount Application and Reduction of the Standard Amount of Patient Liability , tinatawag ring Katibayan ng Pagiging Karapat- dapat sa Pinababang Halaga ng Bayarin (Gendogakutikiyoninteisho ). Sundin ang pamaraan ng aplikasyon sa Contacts na makikita sa pahina 50. Kapag ang katibayang ito ay ipinakita kasama ang insurance card sa kahero o billing counter ng isang medikal na pasilidad, ang halagang sisingilin sa inyo ay hindi hihigit sa pinakamataas na halaga ng bahaging babayaran. ★ Kailangang kayo ay miyembro ng Health Insurance o National Health Insurance at nagbabayad ng mga premiums upang magamit ang High-Cost Medical Care Benefit program. −48− 結核治療のための医 療 費 結核は周囲に感染しないようしっかり治療する必要があります。医療費の全額ま たは一部が補助されます。詳しくは近くの健康福祉センター(P91)にお問合せく ださい。 その他の医 療 費助成制度 ・ひとり親家庭の親と子(18才になってから最初の3月31日まで)の医療費の助成 ・身体や精神に障害のある方の医療費の助成 (助成を受けるためには、要件があります。) ★この制度の利用には、「健康保険」または「国民健康保険」などに加入し、保 険料を納めていることが必要です。 健康保険制度&医療費についての問合せ先 「健康保険」に加入している人: 全国健康保険協会栃木支部 Tel 028−616−1691 「国民健康保険」に加入している人: 住んでいる市町の役所 −49− Tulong na Salapi para sa Paggamot ng Tuberkulosis Ang paggamot sa tuberkulosis ay kinakailangan upang mapangalagaan ang maysakit at pati na rin ang mga taong nakapaligid sa kanya. Ang may sakit na tuberkulosis ay makakatanggap ng tulong na salapi para sa paggamot ng nasabing sakit at para sa ilang kaso, ito ay maaring maging libre. Para sa mga detalye, makipag-ugnayan sa mga Health at Welfare Centers na nakalista sa pahina 92. Iba pang mga Medical Financial Assistance Programs ・Ang mga pamilyang may iisang magulang ay karapat-dapat na makatanggap ng pinansiyal na tulong para sa mga medikal na gastusin ng magulang at mga batang nasa edad 18 taong gulang pababa hanggang ika-31 ng Marso ng taon na ang bata ay tumuntong sa ika-18 taong gulang. ・Ang mga taong may kapansanan sa pangangatawan o isip ay maaring makatanggap ng pinansiyal na tulong para sa mga medikal na gastusin. (Mayroong mga rekisitos upang maging karapat-dapat.) ★ Kailangang kayo ay miyembro ng Health Insurance o National Health Insurance at nagbabayad ng mga premiums upang magamit ang mga programang nabanggit sa itaas. Ang mga sumusunod ay mga tanggapan na maaring puntahan o tawagan para sa mga katanungan tungkol sa health insurance systems at mga medikal na gastusin: Para sa mga miyembro ng Health Insurance : Japan Health Insurance Association Sangay ng Tochigi: TEL 028-616-1691 Para sa mga miyembro ng National Health Insurance : Munisipyong malapit sa inyong tirahan. −50− Ⅳ 災害時の医療情報 ⑴栃木県の医 療 救 護活動 災害時における医療の連携体制 栃木県は、災害により広い範囲で医療救護の必要性がある場合に、関係機関が緊 密な連携をとって対応することになっています。 避難所、救護所の利用 災害が起こり、家にいることが不安なとき、病気やけがのときは迷わず避難所、 救護所に行きましょう。いざというときに慌てないよう近くの避難所を確認してお きましょう。家族全員が避難所の場所や行き方がわかっていることも大切です。 −51− Ⅳ Medikal na Impormasyon sa Pagbibigay ng Tulong sa Panahon ng Sakuna ⑴Tochigi Prefecture Medical Relief Program Medical Communication Systems sa Panahon ng Sakuna Kapag kailangan nang mag-abot ng medikal na tulong dahil sa malalaking sakuna, ang mga medikal na pasilidad sa Prefecture ng Tochigi ay magtutulungan upang masiguro ang kaligtasan at mabigyan ng tamang pag-aalaga ang mga tao sa mga lokal na komunidad. Mga lugar para sa paglikas o Evacuation shelters at Relief Facilities Kapag kinakailangang lumikas mula sa mga tahanan sa panahon ng malalaking sakuna, o sa kaso ng pagkakasakit o pagkapinsala sa panahon ng sakuna, sundin ang mga hakbang upang makarating sa itinakdang mga lugar para sa paglikas. Pinapayuhan ang lahat na alamin nang maaga ang pinakamalapit na mga lugar para sa paglikas upang maiwasan ang kalituhan at pagkataranta sa oras ng emerhensya. Ipaalam sa lahat ng miyembro ng inyong pamilya ang kanlungan o evacuation center na pupuntahan gayundin ang pinakamadaling paraan upang makarating dito. −52− 避難所 避難所とは、災害により家に帰れない人などが一時的に生活 するところで、学校、公民館などで開設する場合が多いです。 ポイント① 誰でも利用できます。国籍や在留資格などは関係 ありません。 ポイント② 必要な食料や生活必需品の支援が受けられます。 ポイント③ 治 療 や手 当 が必 要 な場 合 や健 康 上 不 安 があるときには、避 難 所 のス タッフに伝えてください。 ポイント④ 必要な情報が得られます。 栃木県は『栃木県地域防災計画』において、災害の規模などにより、栃木県 国際交流協会(TIA)に「災害多言語支援センター」を設置することになって います。このセンターは、外国人被災者のニーズの把握と必要な情報を多言語 で提供するところです。 ポイント⑤ 近くの避難所を調べておきましょう!わからない場合は、周囲の人や 住んでいる市町の役所に問い合わせます。 わたしの避難所 −53− Mga lugar para sa paglikas o Evacuation shelters Ang mga lugar para sa paglikas ay para sa mga taong pansamantalang hindi makakauwi sa kanilang mga tahanan. Ang mga ito ay kadalasang makikita sa mga pampublikong gusali na tulad ng mga paaralan, bulwagan ng komunidad, at iba pa. Punto 1 Ang lahat, anuman ang nasyonalidad o status ng paninirahan ay maaring tumuloy sa kanlungan o evacuation center. Punto 2 Ang sinumang tumutuloy sa mga kanlungan o evacuation centers ay makakatanggap ng pagkain at iba pang pangangailangan. Punto 3 Ang sinumang nangangailangan ng medikal na atensyon o paggamot o mayroong mga problema sa kalusugan ay kailangang magsabi sa kawani ng kanlungan o evacuation center. Punto 4 Ang sinumang tumutuloy sa kanlungan o evacuation centers ay bibigyan ng impormasyon tungkol sa mga isasagawang relief operations. Ang Disaster Management Program ng Tochigi Prefecture ay may espesyal na dibisyon na tinatawag na Disaster and Relief Multilingual Support Center sa ilalim ng Tochigi International Association (TIA). Ang sentrong ito ay tumutugon sa mga pangangailangan ng mga dayuhang mamamayan at namamahagi ng impormasyon sa iba t-ibang wika. Punto 5 Alamin ang pinakamalapit na mga lugar para sa paglikas sa inyong lugar. Kung hindi ito makita, magtanong sa inyong mga kapitbahay o sa inyong munisipyo. Ang aking lokal na mga lugar para sa paglikas: −54− 救 護所 災害時の円滑な救護を行うため、避難所付近や保健所などに救護所を設置し、応 急処置を行います。 ポイント① 誰でも利用できます。 ポイント② 治療代は無料です。 ポイント③ 保険証の提示は必要ありません。 −55− Mga Relief Stations Sakaling magkaroon ng sakuna, magtatayo ng mga relief stations malapit sa mga mga lugar para sa paglikas at mga health centers upang masiguro ang maayos at agarang pagbibigay ng medikal na atensyon sa mga nangangailangan. Punto 1 Sinuman ay maaring makatanggap ng tulong mula sa relief station. Punto 2 Wala itong bayad. Punto 3 Hindi na kailangang magpakita ng insurance card o katibayan. −56− 災害への備え ●情報収集のための準備 災害が起きたら、テレビやラジオなどで情報収集します。 ラジオの周 波 数、役 立 つインターネットサイトなどを確 認 しておきましょう。 栃木県国際交流協会(TIA)では、携帯メールで情報提供 するサービスを行っていますので登録しておきましょう(P 105)。 ●家族や友人との連絡方法を決めておく 災害時伝言ダイヤル(P71)のほか、電話がつながらない場合は、イ ンターネット上のSNS(フェイスブック、ライン、ツイッターなど)も 有効です。 ●非常用持出品の準備 P111のリストを参考にして必要なものを準備しておきましょう。 ●近所の人と知り合いになりましょう! いざという時にお互いに助け合える強い味方です。地域のお祭りや清 掃活動、防災訓練などの行事に参加してみてください。まずはあいさつ から始めましょう! −57− Paghahanda para sa Sakuna ●Paghahanda para sa pagkalap ng impormasyon Kapag may sakuna, ang mga pangunahing pinanggagalingan ng media na tulad ng telebisyon at radyo ay magsasamhimpapawid ng mahahalagang impormasyon. Alamin nang maaga ang mga radio frequencies at mga websites na posibleng mag-brodkast. Ang Tochigi International Association ay mayroong mobile phone message service na magpapadala sa mga suskritor ng mahahalagang anunsyo. Sumangguni sa pahina 106 para sa mga detalye tungkol sa reshitrasyon sa serbisyong ito. ●Komunikasyon sa pagitan ng mga miyembro ng pamilya at mga kaibigan Mayroong disaster message dial service (pahina 72) na maaring gamitin upang makapag-iwan ng mensahe. Kapag hindi magagamit ang mga linya ng telepono, ang isa pang paraan ng komunikasyon na dapat tandaan ay ang SNS (Social Networking Services) na tulad ng Facebook, Line, Twitter at iba pa. ●Paghahanda ng mga kagamitan para sa panahon ng emerhensya Sumangguni sa Checklist ng mga Gamit na Kailangan sa Oras ng Emerhensya (pahina 112) para sa mga gamit na inyong kakailanganin sa panahon ng emerhensya. ●Pakikipagkilala sa mga kapitbahay Sa oras ng emerhensya o sakuna, mahalagang makiisa sa mga tao sa inyong komunidad para sa karagdagang suporta. Makiisa sa mga pagdiriwang ng komunidad, araw ng paglilinis ng inyong lugar, at mga pagsasanay para sa emerhensya upang patibayin ang inyong relasyon sa mga tao sa inyong paligid. Ang masayang pagbati ay ang pinakamagandang paraan ng pagsisimula ng relasyon! −58− ⑵災害時のけがや病 気の予防 災害時のけが 応 急 処置 血を止める きれいな布で、血が出ているところを抑える。 これ以外の方法は、危険ですのでやめましょう。 感染予防 血が止まったら、傷口を流水で洗い、 きれいな布で保護する。 受診する かかりつけ医、または救護所に行き、しっかり手当します。 けがをしないために 災害時では家の外だけでなく、家の中もガラスや棚などが壊れて足元が危険です。 このほかにも下記のとおり注意が必要です。 ・足元のがれきなどに注意する。 ・ガラス、石などの落下物に注意する。 ・建物の中での火災では、煙を吸い込まないよう姿勢を低くして、濡れたハンカチ などで口を覆う。 ・海や川の近く、山のそばには近づかない。 −59− ⑵Pagpigil sa Pinsala at Sakit sa Panahon ng Emerhensiya Pinsala sa Panahon ng Sakuna Paunang Lunas Pagpigil sa pagdurugo Gamit ang malinis na tela, idiin ito sa hiwa o sugat hanggang sa tumigil ang pagdurugo. Ang paglalapat ng iba pang lunas ay maaring magpalala pa ng pinsala. Pagpigil sa impeksyon Kapag tumigil na ang pagdurugo, hugasan ang sugat ng malinis na tubig at lagyan ito ng benda gamit ang isterilisadong tela. Paggamot Magpatingin sa doktor o bumisita sa pinakamalapit na relief station sa lalong madaling panahon Pag-iwas sa mga Pinasala Mayroon ring mga nakukubling peligro sa loob ng tahanan gayundin sa labas. Kailangan maging maingat sa mga nabasag na salamin, nasirang kagamitan sa bahay, at iba pa. Tingnan sa ibaba ang mga paraan upang mapangalagaan ang inyong sarili. ・Mag-ingat sa mga nagkalat na labi at basura ・Mag-ingat sa mga bubog o bumabagsak na labi o basura ・Kung sakaling may sunog sa loob ng gusali, gumawa ng mga hakbang upang mapangalagaan ang inyong sarili mula sa paglanghap ng mapanganib na usok. Kabilang dito ang pagyuko ng mababa, pagtatakip ng basang panyo sa inyong ilong at bibig, at iba pa. ・Lumayo mula sa mga mapapanganib na lugar na tulad ng tabing-dagat, tabing-ilog, at mga lugar na posibleng magkaroon ng pagguho ng lupa. −60− 避難所での体 調 管理 避難所は多くの人が利用するので、ストレスを感じます。みんなでルールを守り、 お互いに見守ることが必要です。 体 調 面で注意すること ポイント① エコノミークラス症候群にならないようにする 長時間同じ姿勢で座ったままでいると、血液循環が悪くなり、 血管が詰まってしまい、最悪の場合は死亡することもある「エコ ノミークラス症候群」という病気があります。このような病気に ならないよう、1時間ごとに体を適度に動かすこととこまめな水 分補給(アルコールを除く)が重要です。 ポイント② 風邪、インフルエンザに気をつける こまめに手洗い、うがいをすることが一番大切です。咳が出ている人 はマスクをするかハンカチで口をおさえてください。抵抗力をつけるた めに、食事と睡眠をしっかりとります。 ポイント③ 食中毒に気をつける 避難所で配給された物は早めに食べてください。食べる前や調理前に は必ず手を洗います。 ポイント④ 熱中症、脱水症状に注意する こまめな水分補給、適度な温度と湿度に気を配りましょう。特に子ど もや高齢者は、自分で気づかないこともありますので、周囲で声をかけ ましょう。 ポイント⑤ 一人で悩まない 被災後は心のダメージが大きく、ストレスを強く感じます。言葉や文 化も違い、外国人はよりつらいことも多いでしょう。落ち込んでしまう ときは、一人で考え込まず、周囲や専門家に相談しましょう。(P95) −61− Pag-aalaga sa Inyong mga Sarili sa Mga lugar para sa paglikas o Evacuation shelters Sa dami ng mga taong gumagamit ng mga lugar para sa paglikas, hindi maiiwasan ang nakaka-stress na sitwasyon. Sundin ang mga sumusunod na patakaran at maging maalalahanin upang mapagaan ang isang emerhensya. Pag-aalaga sa Inyong Pisikal na Kalusugan Punto 1 Iwasan ang Economy Class Syndrome Ang hindi paggalaw sa mga binti at katawan sa loob nang mahabang oras ay maaring mag-resulta sa nakamamatay na kondisyon na tinatawag na Economy Class Syndrome. Upang maiwasan ang Economy Class Syndrome, inirerekomenda ang paglalakad-lakad at paggalaw ng katawan nang kahit isang beses sa loob ng isang oras at ugaliing uminom (hindi ng alak). Punto 2 Pangalagaan ang inyong sarili mula sa sipon at trangkaso o influenza Ugaliin ang paghuhugas ng kamay at tandaan na ang pagmumumog ay isang epektibong paraan ng pagpatay ng mikrobiyo. Kung kayo ay inuubo, magsuot ng mask o takpan ng panyo ang inyong bibig.Piliting kumain nang masusustansiyang pagkain at matulog nang sapat sa oras upang mapalakas ang inyong resistensiya. Punto 3 Iwasan ang pagkalason sa pagkain Kainin ang mga pagkain na ibibigay sa inyo sa mga lugar para sa paglikas sa lalong madaling panahon. Huwag kalimutang maghugas ng mga kamay bago kumain at bago maghanda ng pagkain. Punto 4 Iwasan ang heat stroke at dehydration Siguruhin na sapat ang dami ng iniinom na tubig at subukan na hindi masyadong mag-init ang pangangatawan. Bigyan ng pansin ang mga bata at matatanda na hindi makakapansin ng kanilang mga pisikal na pangangailangan. Maging mapagmatyag hindi lamang sa inyong kalusugan kundi pati sa kalagayan ng ibang tao sa inyong kapaligiran. Point 5 Huwag sarilinin ang inyong mga alalahanin Ang pagharap nang mag-isa sa buhay matapos ang isang sakuna ay maaring magdulot ng pinsala sa kaisipan at karamihan ng mga sitwasyon ay maaring maging mas mabigat. Para sa mga dayuhang may −62− limitasyon sa wika at pagkakaiba sa kultura, ang mga ito ay maaring maging mas mabigat.Kung kayo ay nakakaranas ng hindi karaniwang pagkabalisa, huwag mag-atubiling makipag-usap sa mga tao sa inyong paligid o kumonsulta sa mga espesyalista ng pangangalaga sa kaisipan. (pahina96) −64− ⑶災害時によく使われる表現と意味 ●緊 急 時の言葉 あぶない! 痛い! 逃げて! 助けて! 火事だ! 救急車/消防車を呼んでください ●災害に関する言葉 災害 土砂崩れ 被害 洪水 地震 浸水 床や地面、建物ががたがたと揺れま す。揺 れが止 まるまでの数 分 間 は、 慌てず身の安全を確保しましょう。 噴火 大雪 注意報 災害が来るかもしれないというお知 余震 らせです。テレビやラジオなどでわ 地震が起こってから、また来る地震 のことです。通常は最初の地震より 弱いですが、余震にも気をつけます。 かります。 警報 とても大きい災害が来るかもしれな いというお知らせです。テレビやラ ジオなどでわかります。 −65− ⑶Mga Salita at Katagang Madalas na Ginagamit sa Panahon ng Emerhensiya ●Mga salita para sa emerhensiya Abunai ! Mag-ingat ka! Itai! Nasasaktan ako! Nigete! Takbo! Tasukete! Tulong! Kajida! Sunog! Kyukyusha/Shobosha o yonde kudasai! Tumawag kayo ng ambulasya/bumbero! ●Mga salitang kaugnay ng sakuna Sakuna saigai Pagguho ng lupa doshakuzure Pinsala higai Baha kozui Lindol jishin Binaha shinsui Ang lindol ay ang pagyanig ng lupa. Ang paglindol ay maaring tumagal ng ilang minuto, kaya mag-ingat Pagsabog funka Matinding pagpatak ng niyebe oyuki Weather Advisory chuihô sa mga bumabagsak na bagay/ Ang Weather Advisory ay mag- kagamitan. aanunsyo tungkol sa mga sakuna na maagang malalaman. I-tsek ang Aftershock yoshin mga anunsyong ito sa telebisyon o radyo. Ang ay ang pagyanig ng lupa matapos ang isang malakas na lindol o sa pagitan ng ilang lindol. Babala keiho Kadalasan, ang mga ito ay mas Magbibigay ng babala kung mahina sa lindol ngunit mag-ingat mayroong posibilidad na pa rin sa mga bumabagsak na magkakaroon ng malaking sakuna. bagay/kagamitan. I-tsek ang mga anunsyo sa telebisyon o radyo. −66− 震源 避難勧告 震度 逃げた方がいいですという市町から マグニチュード のお知らせです。広報車などで呼び 津波 かけられます。 海で地震が起きた時に来る高い波の ことです。海 の近 くにいる場 合 は、 避難指示 高いところに急いで逃げます。 逃げなさいという市町からのお知ら せです。広報車などで呼びかけられ 暴風雨 ます。 退去命令 市町などが危険だと判断した地域か ら出て行くよう指示することです。 ●避難所で使われる言葉 避難所(P53) 救護所(P55) 配給 国際電話 非常食 貴重品 災害が起こったときなどすぐに食料 が手に入らないので、保存性の高い 食品を非常食として用います。避難 所で支給されることがあります。 マナーモード 消灯時間 ライフライン トイレ 給水 ごみ 喫煙所 −67− Hypocenter shingen Alerto para sa paglikas hinan kankoku Seismic intensity shindo Ang mga alerto tungkol sa Magnitude magunichudo paglikas ay mga babala mula Tsunami (seismic sea wave) tsunami sa lokal na munisipyo na nag- Kapag may naganap na malakas uudyok ng paglikas. May mga na lindol sa karagatan, maaring public information cars na may magkaroon ng tsunami sa mga loudspeaker na mag-iikot sa lugar tabing-dagat (seismic sea waves). upang ipakalat ang anunsyo. Kung kayo ay nakatira malapit sa tabing-dagat at nagkaroon ng Panuto sa paglikas hinan shiji babala ukol sa tsunami, kaagad na Ang mga panuto sa paglikas ay lumikas sa mas mataas na lugar. mga panuto mula sa lokal na munisipalidad na nangangailangan Malakas na bagyo bofuu ng paglikas. May mga public Expulsion order taikyo meirei information cars na may An expulsion order is when local loudspeaker na mag-iikot sa lugar municipalities order citizens to leave upang ipakalat ang impormasyon. an area due to extreme danger. ●Mga salitang ginagamit sa Mga lugar para sa paglikas o Evacuation shelters lugar para sa paglikas hinanjo(page 54) Relief station kyugosho(page 56) Pandaigdaig na Telepono kokusai denwa Pamamahagi haikyu Panustos na pagkain at inumin sa panahon ng emerhensya hijoshoku Articles of value kichohin Sa panahon ng emerhensya, mahirap makakuha ng sariwang pagkain kaya t may nakalaang suplay ng mga pagkaing mahahaba Oras ng pagpapatay ng ilaw shoto jikan Mag institusyon ng kinakailangan para sa pamumuhay raifurain Banyo toire Suplay ng tubig kyusui ang shelf life upang matugunan ang Basura gomi mga pangangailangan. Ang mga Lugar ng paninigarilyo kitsuenjo suplay na ito ay ipapamahagi sa mga evacuation centers. Silent mode manamodo −68− ●交通に関して使われる言葉 通行止め 不通 公共交通機関 立入禁止 バス/電車/タクシー 迂回してください 運転を見合わせています ●その他 身分証明書 在留カード パスポート 大使館 役所 私は〇〇〇人です 日本語が わかります/わかりません 英語が わかります フィリピン語がわかります ローマ字/ひらがな で 書いてください 災害用伝言ダイヤル −69− ●Salitang ginagamit para sa kaligtasan sa daan Sarado ang kalsada Tsuko dome Walang madadaanan Futsu Sistema ng pampublikong transportasyon kokyo kotsu kikan Hindi maaring pumasok Tachi iri kinshi Bus/Electric tren/Taxi basu/densha/takushi Humanap ng ibang daan Ukaishite kudasai Naantala ang mga serbisyo ng transportasyon Unten o miawaseteimasu ●Iba pa Kard ng pagkakilanlan mibun shomeisho Residence card zairyu kado Pasaporte pasupoto Embahada taishikan Pampublikong opisina yakusho Ako ay ________ (nasyonalidad). Watashi wa _______jin desu. Ako ay nakakaunawa/hindi nakakaunawa ng wikang Hapon. Nihongo ga wakarimasu/wakarimasen. Ako ay nakakaunawa ng wikang Ingles. Eigo ga wakarimasu. Ako ay nakakaunawa ng wikang Pilipino . Firipin go ga wakarimasu. Pakisulat sa Romaji/Hiragana. Romaji/hiragana de kaite kudasai. Emergency Telephone Message Service Saigaiyo Dengon Daiyaru −70− 災害伝言ダイヤル『171』 大きな災害が起きたときにお互いの安否を確認できる方法です。家の電話、 携帯電話、PHS、公衆電話からかけられ、メッセージを録音したり、聞いた りすることができます。 ・録音できるメッセージは30秒以内 ・メッセージの保存時間は48時間(その後自動消去) ・日本全国からの利用可能(海外からは不可) ・毎月1日と15日など体験利用できる日に、練習しておくことができます。 <伝言を残したいとき> <伝言を聞きたいとき> ①『171』に電話する ①『171』に電話する ②『1』と『家の電話番号』を押す ②『2』と『家の電話番号』を押す ③『1』→『♯』を押す ③『1』→『♯』を押す ④メッセージを録音する ④メッセージを聞く ⑤『9』→『♯』を押す ⑤『9』→『♯』を押す *家の電話番号は、市外局番から入力します。携帯電話の番号は利用でき ません −71− Emergency Telephone Message Service Numero ng Telepono 171 Sakaling magkaroon ng sakuna, maari kayong mag-iwan ng mensahe upang ipaalam sa inyong kasamahan na kayo ay ligtas at kung saan kayo naroroon. Maaring mag-iwan ng mensahe sa message service sa pamamagitan ng pagtawag sa telepono sa bahay, cell phone, PHS (Personal Handy-phone System) o pampublikong telepono. ・Maaring mag-rekord ng mensaheng may habang 30 segundo ・Ang mga mensahe ay naka-save sa loob ng 48 oras (awtomatikong mabubura) ・Maaring tumawag saan man sa Japan (walang international calls) ・Ang paggamit sa serbisyong ito ay maaring pag-aralan tuwing ika-1 at ika15 ng bawat buwan bilang paghahanda. <Pamaraan ng pag-iiwan ng mensahe> <Pamaraan ng pakikinig ng mensahe> ①Pindutin ang [171] sa kahit anong ①Pindutin ang [171] sa kahit anong telepono telepono ②Pindutin ang [1] at ang [numero ②Pindutin ang [2] at [numero ng ng telepono sa bahay] telepono sa bahay] ③Pindutin ang [1] tapos [#] mensahe ③Pindutin ang [1] tapos [#] ④Mag-iwan ng mensahe ④Pakinggan ang iniwang mensahe ⑤Pindutin ang [9] tapos [#] ⑤Pindutin ang [9] tapos [#] * Sa pagpapasok ng numero sa inyong bahay, simulan ito sa area code. Hindi maari rito ang mga mobile phone numbers. −72− 災害用伝言板 大きな災害が起きたとき、携帯電話やスマートフォン等から安否情報(伝言)を 登録し、パソコンや携帯電話等から確認を行うことができます。 日本語と英語の2か国語対応です。 NTTドコモ http://dengon.docomo.ne.jp/top.cgi ソフトバンク http://dengon.softbank.ne.jp/ KDDI(au) http://dengon.ezweb.ne.jp/ 災害用ブロードバンド伝言板(web171) 大きな災害が起きたとき、パソコン、携帯電話やスマートフォン等から固定電話 番号や携帯電話・PHS番号を入力して安否情報(伝言)の登録、確認を行うこと ができます。 日本語のほか、英語、中国語、韓国語対応です。 https://www.web171.jp/ −73− Disaster Message Board Service Sa panahon ng sakuna, maari kayong mag-kored ng mensahe gamit ang mobile phone o smartphone at iba pa. Ang mensahe ay maaring makuha gamit ang computer o mobile phone at iba pa. Bisitahin ang mga sumusunod na websites para sa karagdagang impormasyon. Ang impormasyon ay nasusulat sa wikang Hapon at Ingles. NTT Docomo http://dengon.docomo.ne.jp/top.cgi Softbank http://dengon.softbank.ne.jp/ KDDI(au) http://dengon.ezweb.ne.jp/ Disaster Message Board (web 171) Sakaling may emerhensya, maari kayong mag-iwan ng mensahe mula sa inyong computer, cell phone o smartphone sa pamamagitan ng pag-input ng numero sa bahay, numero ng cell phone o numero ng PHS (Personal Handy-phone System), at/o alamin ang kalagayan ng iba. Ang impormasyon sa website ay nasusulat sa wikang Ingles, Intsik, Korean, at Hapon. http://www.web171.jp/ −74− Ⅴ 巻末資料 ⑴個人データカード いざという時にあなたの情報を伝えられるカードです。このカードに記入しいつ も携行しましょう。 ( )内はできる限り日本語(ローマ字可)で、ブロック体で読みやすく書いて ください。 個人データカード/ Personal Information Card 氏名 Pangalan: 生年月日 Araw ng Kapanganakan: 年 taon 月 buwan 日 araw 国籍 Nasyonalidad: 住所 Adres: 男 Lalake 女 Babae 血液型 Tipo ng Dugo: □A □B □O □AB 話せる言葉 Wikang Nasasalita: □フィリピン語Pilipino □英語 Ingles □日本語 Hapon □ 緊急連絡名 Tatawagan sa Emerhensya: TEL: TEL: 今までにかかった大きな病気やアレルギー(病名・アレルギーリストP77) Malubhang sakit at/o allergy (Tingnan ang pahina___ para sa listahan) P77 (病気 Sakit): (アレルギー Allergies): 使っている薬 治療中の病気 (Mga) Gamot na kasalukuyang iniinom: (Mga) Sakit na kasalukuyang ginagamot: かかりつけの病院名 Doktor ng Pamilya: TEL: −75− Ⅴ Apendise ⑴Personal Information Card Makikita sa kard na ito ang inyong mga personal na impormasyon para sa panahon ng emerhensya. Kumpletuhin ang kard na ito at dalhin sa lahat ng oras. Hangga t maari, magsulat sa loob ng ( ), gamit ang sulat ng Hapon. (Block Body) [Maari rin punan gamit ang Romaji]. 個人データカード/ Personal Information Card 氏名 Pangalan: 生年月日 Araw ng Kapanganakan: 年 taon 月 buwan 日 araw 国籍 Nasyonalidad: 住所 Adres: 男 Lalake 女 Babae 血液型 Tipo ng Dugo: □A □B □O □AB 話せる言葉 Wikang Nasasalita: □フィリピン語Pilipino □英語 Ingles □日本語 Hapon □ 緊急連絡名 Tatawagan sa Emerhensya: TEL: TEL: 今までにかかった大きな病気やアレルギー(病名・アレルギーリストP77) Malubhang sakit at/o allergy (Tingnan ang pahina___ para sa listahan) P77 (病気 Sakit): (アレルギー Allergies): 使っている薬 治療中の病気 (Mga) Gamot na kasalukuyang iniinom: (Mga) Sakit na kasalukuyang ginagamot: かかりつけの病院名 Doktor ng Pamilya: TEL: −76− ⑵病名・アレルギーリスト Talaan ng mga Sakit at Allergy 今までかかった病気やかかりやすい病気、アレルギーなどを下のリストを参考に、 個人データカード(P75)に記入しておきましょう。 Gamitin ang listahang ito ng mga sakit at allergy bilang sanggunian ng mga katumbas na salita sa wikang Hapon para sa pagsusulat sa inyong personal information card (pahina 75) 病 名 Sakit 呼 吸 器の病気 Respiratory disorders □風邪 kaze sipon □インフルエンザ infuruenza influenza □扁桃炎 hentoen tonsillitis □気管支炎 kikanshien bronchitis □肺炎 haien pulmonya □喘息 zensoku hika □肺結核 haikekkaku tuberkulosis □肺気腫 haikishu emphysema □肺がん hai gan kanser sa baga 消 化器の病気 Gastrointestinal disorders □胃炎 ien gastritis □胃腸炎 ichoen gastroenteritis □盲腸炎 mochoen apendisitis □十二指腸潰瘍 junishicho kaiyo duodenal ulcer □食道がん shokudo gan esophageal cancer □胃がん i gan kanser sa sikmura □大腸がん daicho gan colon cancer □炎症性腸疾患 enshosei cho shikkan inflammatory bowel disease −77− 循 環器の病気 Cardiovascular disorders □高血圧 koketsuatsu mataas na presyon ng dugo □高脂血症 koshikessho hyperlipemia □不整脈 fuseimyaku iregular na pagtibok ng puso □心臓弁膜症 shinzobenmakusho sakit sa balbula ng puso □狭心症 kyoshinsho angina □心筋梗塞 shinkin kosoku atake sa puso □心筋症 shinkinsho cardiomyopathy 肝臓・胆嚢・脾臓の病気 Mga sakit sa atay, gallbladder, at pali □胆石 tanseki gall stones □脂肪肝 shibokan matabang atay □肝硬変 kankohen cirrhosis □膵臓炎 suizoen pancreatitis □膵臓がん suizo gan pancreatic cancer □胆嚢がん tanno gan gallbladder cancer □肝臓がん kanzo gan kanser sa atay □腹部大動脈瘤 fukubu daidomyakuryu abdominal aortic aneurysm 内分泌の病気 Endocrine disorders □糖尿病 tonyo byo diyabetes □痛風 tsufu gout □バセドウ病 basedobyo sedow's disease 泌 尿 器の病気 Urinary disorders □尿管結石 nyokan kesseki ureteral stone □腎結石 jinkesseki kidney stone □膀胱炎 bokoen impeksyon sa pantog □腎盂腎炎 jin-u jin-en pyelonephritis □腎炎 jin-en nephritis −78− □前立腺肥大 zenritsusen hidai prostatic hypertrophy □尿道炎 nyodoen urethritis 目・耳・鼻の病気 Mga Sakit sa Mata, Tenga, Ilong □ドライアイ doraiai nanunuyong mata □ものもらい monomorai kuliti □VDT症候群 VDT shokogun video display terminal syndrome □白内障・緑内障 hakunaisho/ryokunaisho katarata/glaucoma □結膜炎 ketsumakuen pamumula ng mata □飛蚊症 hibunsho mga lumulutang sa paningin □外耳炎 gaijien pamamaga sa labas ng tenga □中耳炎 chujien pamamaga sa gitnang tenga □突発性難聴 toppatsusei nancho biglaang pagkabingi □花粉症 kafunsho hay fever □副鼻腔炎・蓄膿症 fukubikuen/chikunosho sinusitis/empysema □アレルギー性鼻炎 arerugisei bien allergic rhinitis 口の病気 Mga sakit sa bibig □口臭症 koshusho mabahong hininga □顎関節症 gaku kansetsusho artritis sa panga □顎変形症 gaku henkeisho depormidad sa panga □歯周病 shishubyo periodontal disease 骨・関節・筋肉の病気 Mga sakit sa buto □骨折 kossetsu bali sa buto □打撲 daboku pasa □腰痛 yotsu masakit ang likod □ぎっくり腰 gikkurigoshi napwersang likod □変形性膝関節症 henkeisei hiza kansetsusho osteoarthritis □外反母趾 gaihanboshi paga sa paa −79− 女性がかかりやすい病気 Kalusugan ng mga Kababaihan (婦人科 Gynecology) □子宮がん shikyu gan □乳がん nyu gan kanser sa suso □卵巣がん ranso gan kanser sa obaryo □子宮筋腫 shikyukinshu uterine fibroid □卵巣嚢腫 ranso noshu ovarian cyst □甲状腺がん kojosen gan thyroid cancer □関節リウマチ kansetsu riumachi rheumatoid arthritis □骨粗鬆症 kotsusoshosho osteoporosis □更年期障害 konenki shogai menopause seppaku sozan/ryuzan nagbabantang maagang kanser sa matris (産科 Obstetrics) □切迫早産・流産 panganganak/nagbabantang pagkalaglag □妊娠高血圧症候群 ninshin koketsuatsu shokogun pagtaas ng presyon ng dugo na mula sa pagbubuntis □子宮外妊娠 shikyugai ninshin ectopic pregnancy 子どもがかかりやすい病気 Sakit ng mga Bata □風邪 kaze sipon □インフルエンザ infuruenza influenza □はしか hashika tigdas □風疹 fushin rubella □水ぼうそう mizuboso bulutong □おたふくかぜ otafukukaze baiki □溶連菌感染症 yorenkin kansensho streptococcal infection (strep throat) □手足口病 teashikuchi byo hand foot and mouth disease □川崎病 kawasaki byo Kawasaki Disease □とびひ tobihi impetigo o singaw sa balat −80− □あせも asemo bungang-araw □急性中耳炎 kyusei chujien malubhang pamamaga sa gitnang tenga □結膜炎 ketsumakuen □小児喘息 shonizensoku hika sa pagkabata □突発性発疹 toppatsusei hosshin roseola infantum pamumula ng mata 心の病気 Kalusugan ng Pag-iisip □うつ病 utsubyo depresyon □不眠症 fuminsho insomniya □パニック障害 panikku shogai sakit s pagkatakot □摂食障害 sesshoku shogai problema sa pagkain □PTSD post-traumatic stress disorder □統合失調症 togoshitchosho skisoprenya その他の病気 Iba pang mga sakit □膠原病 connective tissue disorder kogenbyo □性感染症(HIV・淋病・梅毒) seikansen sho (HIV, rinbyo, baidoku) Mga sakit na nakukuha sa pakikipagtalik (HIV, gonorrhea, syphilis) アレルギー Mga Allergies 食べ物、薬、ほこりなどのアレルギーがある場合は、個人データカード(P75)や お薬手帳に具体的に書くと、いざという時に正確に医療関係者に伝わり役立ちます。 Kung mayroon kayong allergy sa anumang pagkain, gamot, o alikabok, isulat ang detalye ng mga ito sa inyong personal information card (pahina 75) o sa inyong kuwaderno ng gamot upang malaman ito ng mga kawani ng ospital sa panahon ng emerhensya. −81− 食べ物 Allergies sa pagkain □甲殻類(エビ・カニ)kokaku rui (ebi, kani) molusko (hipon/alimasag) □そば soba buckwheat □魚類 sakana rui isda □たまご tamago itlog □果物類(キウイ・リンゴ) kudamono rui (kiui, ringo) prutas (kiwi/mansanas) □乳製品 nyuseihin produktong may gatas □小麦 komugi trigo □ピーナツ pinatsu mani □その他 sonota iba pa 薬 Allergies sa gamot お薬の名前を伝えるとわかりやすいです。下に書き出しておくほか、個人データ カード(P75)にも記入しておきましょう。 Ilista ang anumang allergy sa gamot na alam ninyong mayroon kayo at/o isulat ang mga ito sa inyong personal information card (pahina 75). その他 Iba pang mga allergies □ハウスダスト hausu dasuto □スギ・ヒノキ sugi, hinoki alikabok sa bahay Japanese cedar/ Japanese cypress □ダニ dani mites □動物の毛 dobutsu no ke balahibo ng hayop □アルコール綿(注射のとき) arukoru men (chusha no toki) −82− Bulak ng Alkohol (kapag inksyon) ⑶栃木県内の休日夜間 急 患センター 市町 宇都宮市 医療機関情報 診療科目 診療時間 宇都宮市夜間休日救急診療所 内科 平日・土 宇都宮市竹林町968 小児科 19:30∼ 7:00 休日 9:00∼17:00 ℡ 028-625-2211 19:30∼ 7:00 歯科 平日・土 19:30∼24:00 休日 9:00∼17:00 19:30∼24:00 眼科 休日 10:00∼17:00 足利市休日夜間急患診療所 内科 平日・土 足利市五十部町284-1 小児科 19:00∼22:00 栃木県眼科医会眼科一次救急診療 宇都宮市中戸祭1-10-37 独立行政法人国立病院機構栃木医 療センター内 ℡ 028-622-5241 足 利市 足利赤十字病院健診棟1階 休日 10:00∼16:00 ℡ 0284-20-1556(内科・小児科) 19:00∼22:00 ℡ 0284-20-1557(歯科) 栃 木市 栃木地区急患センタ− 歯科 休日 10:00∼13:00 内科 平日・土 栃木市境町27-15 19:00∼22:00 ℡ 0282-22-8699 休日 9:00∼21:00 外科 −83− 休日 9:00∼21:00 ⑶Mga After Hour Urgent Care Centers sa Tochigi Munisipalidad Medikal na Pasilidad Utsunomiya Utsunomiya Night and Holiday Emergency Clinic 968 Takebayashimachi, Utsunomiya Telepono: 028-625-2211 Ashikaga Tochigi Mga Departamento/ Klinika Oras ng Pagbubuka Internal medicine, Pediatrics Karaniwang araw 19:30- 7:00 Araw ng Bakasyon 9:00-17:00 19:30- 7:00 Dentistry Karaniwang araw at Sabado 19:30-24:00 Araw ng bakasyon 9:00-17:00 19:30-24:00 Tochigi Ophthalmologist Association Tochigi Medical Center, National Hospital Organization, 1-10-37 Nakatomatsuri, Utsunomiya Telepono: 028-622-5241 Ophthalmology Araw ng bakasyon 10:00-17:00 Ashikaga Night and Holiday Emergency Clinic 1st Floor Health Checkup Center, Ashikaga Red Cross Hospital 284-1 Yobecho, Ashikaga Telepono: 0284-20-1556 (Internal medicine, Pediatrics) 0284-20-1557 (Dentistry) Internal medicine, Pediatrics Karaniwang araw at Sabado 19:00-22:00 Araw ng bakasyon 10:00-16:00 19:00 -22:00 Dentistry Araw ng bakasyon 10:00-13:00 Tochigi-area Emergency Clinic 21-1-15 Sakaicho, Tochigi Telepono: 0282-22-8699 Internal medicine, Karaniwang araw at Sabado 19:00-22:00 Araw ng bakasyon 9:00-21:00 Surgery Araw ng bakasyon 9:00-21:00 −84− 市町 佐野市 医療機関情報 診療科目 診療時間 佐野休日・夜間緊急診療所 内科 平日・土 佐野市植上町1677 小児科 19:30∼22:30 休日 9:00∼12:00 ℡ 0283-24-3337 13:30∼16:30 19:30∼22:30 外科 休日 9:00∼12:00 13:30∼16:30 19:30∼22:30 佐野休日歯科診療所 歯科 休日 9:00∼12:00 鹿沼地区休日夜間急患診療所 内科 月・水・金 鹿沼市貝島町5027-5 小児科 19:00∼22:00 佐野市大橋町2182 ℡ 0283-24-7575 鹿 沼市 休日 10:00∼12:00 ℡ 0289-65-2101 13:00∼17:00 19:00∼22:00 鹿沼地区休日急患歯科診療所 歯科 鹿沼市貝島町5027-5 休日 10:00∼12:00 13:00∼17:00 ℡ 0289-65-2101 日 光市 日光市立休日急患こども診療所 小児科 休日 9:00∼12:00 日光市平ケ崎109 14:00∼17:00 日光市今市保健福祉センター内 19:00∼22:30 ℡ 0288-30-7299 −85− Munisipalidad Sano Medikal na Pasilidad Sano Night and Holiday Emergency Clinic 1677 Uekamicho, Sano Telepono: 0283-24-3337 Mga Departamento/ Klinika Oras ng Pagbubuka Internal medicine, Pediatrics Karaniwang araw at Sabado 19:30-22:30 Araw ng bakasyon 9:00-12:00 13:30-16:30 19:30-22:30 Surgery Araw ng bakasyon 9:00-12:00 13:30-16:30 19:30-22:30 Sano Holiday Dental Clinic 2182 Ohashicho, Sano Telepono: 0283-24-7575 Dentistry Araw ng bakasyon 9:00-12:00 Kanuma Kanuma Area Holiday and Night Emergency Clinic 5027-5 Kaijimamachi, Kanuma Telepono: 0289-65-2101 Internal medicine, Pediatrics Lunes, Miyerkules, Biyernes 19:00-22:00 Araw ng bakasyon 10:00-12:00 13:00-17:00 19:00-22:00 Kanuma Kanuma Area Holiday Emergency Dental Clinic 5027-5 Kaijimamachi, Kanuma Telepono: 0289-65-2101 Dentistry Araw ng bakasyon 10:00-12:00 13:00-17:00 Nikko Nikko City Holiday Emergency Pediatrics Pediatric Clinic Nikko City, Imaichi Health and Welfare Center 109 Hiragasaki, Nikko Telepono: 0288-30-7299 −86− Araw ng bakasyon 9:00-12:00 14:00-17:00 19:00-22:30 市町 小山市 医療機関情報 診療科目 診療時間 夜間休日急患診療所 内科 平日・土 小山市神鳥谷2251-7 小児科 19:00∼22:00 小山市健康医療介護総合支援セン 休日 10:00∼12:00 ター内 13:00∼17:00 ℡ 0285-39-8880 18:00∼21:00 外科 土 19:00∼22:00 休日 10:00∼12:00 13:00∼17:00 18:00∼21:00 歯科 休日急患歯科診療所 小山市神鳥谷2251-7 休日 10:00∼12:00 13:00∼16:00 小山市健康医療介護総合支援セン ター内 ℡ 0285-39-8881 真 岡市 芳賀地区急患センター 内科 平日・土 真岡市田町1246-1 小児科 18:30∼21:30 芳賀郡市医師会館 休日 9:00∼12:00 ℡ 0285-82-9910 13:00∼17:00 18:00∼21:00 大田原市 那須地区夜間急患診療所 内科 平日・土・休日 大田原市中田原1081-4 小児科 19:00∼22:00 ℡ 0287-47-5663 −87− Munisipalidad Oyama Medikal na Pasilidad Mga Departamento/ Klinika Night and Holiday Emergency Internal Clinic medicine, Oyama Health Medical Pediatrics Nursing Integrated Support Center 2251-7 Hitotonoya, Oyama Telepono: 0285-39-8880 Oras ng Pagbubuka Karaniwang araw at Sabado 19:00-22:00 Araw ng bakasyon 10:00-12:00 13:00-17:00 18:00-21:00 Surgery Sabado Holiday Emergency Dental Clinic Oyama Health Medical Nursing Integrated Support Center 2251-7 Hitotonoya, Oyama Telepono: 0285-39-8881 Dentistry Araw ng bakasyon 10:00-12:00 13:00-16:00 Moka Haga Area Emergency Medical Center Haga-gunshi Medical Association Hall 1246-1 Tamachi, Moka Telepono: 0285-82-9910 Internal medicine, Pediatrics Karaniwang araw at Sabado 18:30-21:30 Araw ng bakasyon 9:00-12:00 13:00-17:00 18:00-21:00 Otawara Nasu Area Night Emergency Internal Clinic medicine, 1081-4 Nakadawara, Otawara Pediatrics Telepono: 0287-47-5663 Karaniwang araw, Sabado at araw ng bakasyon 19:00-22:00 −88− 19:00-22:00 Araw ng bakasyon 10:00-12:00 13:00-17:00 18:00-21:00 市町 矢板市 医療機関情報 診療科目 塩谷地区おとな・こども夜間診療 内科 室(しおや) 小児科 診療時間 休日 18:30∼21:30 (奇数月のみ) 矢板市富田77 偶 数 月 は、 塩 谷 地 区 国際医療福祉大学塩谷病院内 お と な・ こ ど も 夜 間 ℡ 0287-44-1155 診 療 室( く ろ す ) を 利用 さくら市 塩谷地区おとな・こども夜間診療 内科 平日・土 室(くろす) 18:30∼21:30 小児科 さくら市氏家2650 (偶数月のみ) 黒須病院内 奇 数 月 は、 塩 谷 地 区 ℡ 028-682-8811 お と な・ こ ど も 夜 間 診 療 室( し お や ) を 利用 −89− Munisipalidad Yaita Sakura Medikal na Pasilidad Mga Departamento/ Klinika Oras ng Pagbubuka Shioya Area Night-time Clinic Internal (Shioya) medicine, The International University Pediatrics of Health and Welfare Shioya Hospital 77 Tomita, Yaita Telepono: 0287-44-1155 Araw ng bakasyon 18:30-21:30 (tuwing buwan ng Enero, Marso, Mayo, Hulyo, Setyembre, Nobyembre lamang) Shioya Area Night Clinic (Kurosu) Kurosu Hospital 2650 Ujiie, Sakura Telepono: 028-682-8811 Karaniwang araw at Sabado 18:30-21:30 (tuwing mga buwan ng Pebrero, Abril, Hunyo, Agosto, Oktubre, Disyembre lamang) Internal medicine, Pediatrics Kapag mga buwan ng Pebrero, Abril, Hunyo, Agosto, Oktubre, Disyembre, gamitin ang Shioya Area Night Clinic (Kurosu) Kapag mga buwan ng Enero, Marso, Mayo, Hulyo, Setyembre, Nobyembre, gamitin ang Shioya Area Night Clinic (Shioya) −90− ⑷栃木県内の健康福祉センター等 設置主体:栃木県 ●広域健康福祉センター 名称 県西健康福祉センター 管轄区域 鹿沼市、日光市 住所 鹿沼市今宮町 電話番号 0289-64-3125 1664-1 県東健康福祉センター 真岡市、益子町 真岡市荒町 茂木町、市貝町 2-15-10 0285-82-3321 芳賀町 県南健康福祉センター 栃木市、小山市 小山市犬塚 下野市、上三川町 3-1-1 0285-22-0302 壬生町、野木町 県北健康福祉センター 大田原市、矢板市 大田原市 那須塩原市、さくら市 住吉町2-14-9 0287-22-2257 塩谷町、高根沢町 那須町、那須烏山市 那珂川町 安足健康福祉センター 足利市、佐野市 足利市真砂町 0284-41-5900 1-1 ●地域健康福祉センター 名称 今市健康福祉センター 管轄区域 日光市 住所 日光市瀬川 電話番号 0288-21-1066 51-8 栃木健康福祉センター 栃木市、壬生町 栃木市神田町 0282-22-4121 6-6 矢板健康福祉センター 烏山健康福祉センター 矢板市、塩谷町 矢板市本町 高根沢町 2-25 那須烏山市、那珂川町 那須烏山市 中央1-6-92 −91− 0287-44-1296 0287-82-2231 ⑷Mga Health and Welfare Centers sa Tochigi Prefecture ng Tochigi ●Health and Welfare Centers sa Buong Lugar Pangalan ng Pasilidad Nasasakop na Lugar Adres Telepono Western Tochigi Prefectural Health and Welfare Center Kanuma, Nikko 1664-1 Imamiyacho, Kanuma 0289-64-3125 Eastern Tochigi Prefectural Health and Welfare Center Moka, Mashiko, Motegi, Ichikai, Haga 2-15-10 Aramachi, Moka 0285-82-3321 Southern Tochigi Prefectural Health and Welfare Center Tochigi, Oyama Shimotsuke, Kaminokawa Mibu, Nogi 3-1-1 Inuzuka, Oyama 0285-22-0302 Northern Tochigi Prefectural Health and Welfare Center Otawara, Yaita, Nasushiobara, Sakura, Shioya, Takanezawa, Nasu, Nasukarasuyama, Nakagawa 2-14-9 Sumiyoshicho, Otawara 0287-22-2257 Ansoku Health and Welfare Center Ashikaga, Sano 1-1 Masagocho, Ashikaga 0284-41-5900 Adres Telepono ●Health and Welfare Centers sa Lugar Pangalan ng Pasilidad Nasasakop na Lugar Imaichi Health and Welfare Center Nikko 51-8 Segawa, Nikko 0288-21-1066 Tochigi Health and Welfare Center Tochigi, Mibu 6-6 Kandacho, Tochigi 0282-22-4121 Yaita Health and Welfare Center Yaita, Shioya, Takanezawa 2-25 Honcho, Yaita 0287-44-1296 Karasuyama Health and Welfare Center Nasukarasuyama, Nakagawa 1-6-92 Chuo, Nasukarasuyama 0287-82-2231 −92− 設置主体:宇都宮市 名称 宇都宮市保健所 管轄区域 宇都宮市 住所 宇都宮市 竹林町972 −93− 電話番号 028-626-1102 Lungsod ng Utsunomiya Pangalan ng Pasilidad Nasasakop na Lugar Utsunomiya City Health Center Utsunomiya Adres Telepono 972 028-626-1102 Takebayashimachi, Utsunomiya −94− ⑸栃木県内の外国人のための相談窓口 ※言葉→英:英語、中:中国語、ポ:ポルトガル語、ス:スペイン語 韓:韓国語、タ:タイ語 相談先 (公財) TEL 028-627-3399 受付日時 火∼土 栃木県国際交流協会 対応言語 9:00∼16:00 英・ ポ・ ス・ ベトナム語 その他 の言 語 は 要相談 宇都宮市 028-632-2834 木 国際交流プラザ 14:00∼17:00 ポ・ス 外国人相談窓口 第2木 場所:市役所2階 (祝日の ※受付は 9:00∼12:00 中・ポ・ス 14:00∼17:00 英・タ・ポ・ス 場合は第 終了時間30分前まで 宇都宮市 9:00∼12:00 ポ・ス 3木) 月 15:00∼18:00 ポ・ス 国際交流プラザ 火 15:00∼18:00 中 外国人相談窓口 水 15:00∼18:00 タ 場所: 金 15:00∼18:00 英 うつのみや表参道ス 第4日 15:00∼18:00 英・中・ポ・ス・ クエア 028-616-1564 (予約制) 宇都宮市 国際交流プラザ ※受付は 終了時間30分前まで −95− タ ⑸Mga Opisina ng Konsultasyon para sa mga Dayuhan sa Tochigi *Mga wika→ E: English, C: Chinese, P: Portuguese, S: Spanish K: Korean, T: Thai Opisina ng Konsultasyon TIA Tochigi International Association (Public Interest Incorporated Foundation) Telepono 028-627-3399 Utsunomiya International 028-632-2834 Plaza Serbisyo ng Konsultasyon para sa mga Dayuhan Lugar: Ikalawang Palapag, Munisipyo ng Utsunomiya *Huling pagtanggap ay 30 minuto bago magsarado ang opisina Utsunomiya International 028-616-1564 Plaza Serbisyo ng Konsultasyon para sa mga Dayuhan Lugar: International Plaza, Utsunomiya Omotesando Square *Huling pagtanggap ay 30 minuto bago magsarado ang opisina −96− Oras ng Opisina Martes hanggang Sabado Mga Wika 9:00-16:00 E, P, S, Vietnamese Magtanong tungkol sa iba pang wika. Huwebes 9:00-12:00 P, S 14:00-17:00 P, S Ikalawang Huwebes kung pistaopisyal ay pangatlong Huwebes 9:00-12:00 C, P, S 14:00-17:00 E, T, P, S Lunes Martes Miyerkules Biyernes Ika-apat na Linggo 15:00-18:00 15:00-18:00 15:00-18:00 15:00-18:00 15:00-18:00 (Kailanganng appointment) P, S C T E E, C, P, S, T 相談先 TEL NPO法人 事務所 デックタイ 028-678-8996 グループ 受付日時 月∼金 対応言語 12:00∼16:00 タ・日 (年末年 始、祝日 を除く) 清原地区国際交流会 028-667-0384 月 交流会「仲間」 0282-86-7910 火・水・ なかま外国人相談 いっくら国際文化 20:30∼22:00 ポ 9:00∼17:00 ポ 金 028-634-5409 土 028-658-4080 月∼金 10:30∼12:00 英 交流会 栃木インドネシア 友好友の会 9:00∼17:00 イ ン ド ネ シ ア 語 足利市国際交流協会 0284-43-2412 月∼金 9:00∼16:00 中・韓 栃木市国際交流協会 0282-25-3792 月∼金 9:00∼17:00 英・中 木 9:00∼17:00 ス 月 9:00∼17:00 ス(栃 木 市 役 所 外国人相談窓口 各課窓口) その他 の言 語 は 要相談 −97− Opisina ng Konsultasyon Dek Thai Group Non-profit Organization Telepono Opisina 028-678-8996 Oras ng Opisina Lunes Biyernes Mga Wika 12:00-16:00 T, Hapon (Maliban sa katapusan ng taon, Bagong Taon, at mga araw ng bakasyon) Kiyohara Area International Association 028-667-0384 Lunes 20:30-22:00 P Group Nakama Konsultasyon para sa mga Dayuhan 0282-86-7910 Martes, Miyerkules, Biyernes ICCLA Inter-Cultural Community Life Association 028-634-5409 Sabado Tochigi-Indonesia Friendship Society 028-658-4080 Lunes hanggang Biyernes 9:00-17:00 Indonesian Ashikaga International Association 0284-43-2412 Lunes hanggang Biyernes 9:00-16:00 T, K Tochigi City International 0282-25-3792 Center Opisina ng Konsultasyon para sa mga Dayuhang Mamamayan Lunes hanggang Biyernes 9:00-17:00 E , C Huwebes 9:00-17:00 S Lunes 9:00-17:00 S (Bawat 9:00-17:00 P 10:30-12:00 E dibisyon ng Munisipyo ng Tochigi) Magtanong tungkol sa iba pang wika. −98− 相談先 TEL 栃木市大平隣保館 栃木市 日本語教室内相談 大平隣保館 受付日時 第3土 20:00∼22:00 英・ 中・ ポ・ (日 本 語 講 座 開 (来所相談のみ) 対応言語 ス 講中のみ) 問合せ先: 人権・男女 共同参画課 0282-43-6611 佐野市国際交流協会 問合せ先: 「外国人のための 困りごと相談」 月∼金 8:30∼17:15 日 月∼金 9:00∼17:00 ス・ ポ・ 英・ 佐野市 交通生活課 生活安全係 0283-61-1159 佐野市 国際交流協会 0283-24-4447 鹿沼市国際交流協会 0289-63-2264 日 グローバル・ 080-6702-2441 毎日 9:00∼21:00 英・ス 0288-21-5111 月∼金 8:30∼17:15 英 0285-22-9439 月∼金 グループ 日光市市民課 在日外国人相談窓口 小山市外国人相談室 8:30∼17:15 ポ・ス・英 ※不定休あり −99− Opisina ng Konsultasyon Tochigi City Ohira Neighborhood Center Serbisyo ng Konsultasyon at Klase sa Wikang Hapon Telepono (Konsultasyon para sa mga pupunta lamang) Oras ng Opisina Ikatlong Sabado 0282-43-6611 (Human Rights / Gender Equality Promotion Division) Mga Wika 20:00-22:00 E, C, P, S (Habang may klase sa wikang Hapon lamang) Sano International Exchange Association Serbisyo ng Konsultasyon at Impormasyon Ugnayan: Sano City Office Transportation and civil affair division kotsu seikatsu ka 0283-61-1159 Sano International Exchange Association 0283-24-4447 Lunes hanggang Biyernes 8:30-17:15 Hapon Kanuma International Friendship Association 0289-63-2264 Lunes hanggang Biyernes 9:00-17:00 S, P, E, Hapon Global Group 080-6702-2441 Araw-araw 9:00-21:00 E, S Nikko City Community Service Division Serbisyo ng Konsultasyon para sa mga Dayuhang Mamamayan 0288-21-5111 Lunes hanggang Biyernes 8:30-17:15 E Oyama City Serbisyo ng Konsultasyon para sa mga Dayuhan 0285-22-9439 Lunes hanggang Biyernes −100− 8:30-17:15 P, S, E *Except otherwise noticed 相談先 小山市外国人 TEL 受付日時 対応言語 0285-23-1042 月∼金 9:00∼16:00 ポ・ス 0285-25-6510 月∼金 8:30∼17:00 英・中 真岡市国際交流協会 0285-83-8719 月∼金 8:30∼17:00 ポ・ス 月 9:00∼16:00 英 地域支援センター (外国人ふれあい 子育てサロン) 小山国際交流会 おいふぁ (安全安心課内) 大田原国際交流会 0287-22-5353 水 10:00∼16:00 英・中・韓 那須塩原市 0287-62-7324 金 9:00∼16:00 ポ・英・ス 外国人生活相談窓口 (秘書課) 黒羽国際交流会 0287-54-1105 毎日 (ホテル花月) −101− 英・韓 Opisina ng Konsultasyon Telepono Oras ng Opisina Mga Wika 0285-23-1042 Lunes hanggang Biyernes 9:00-16:00 P, S OIFA Oyama International Friendship Association 0285-25-6510 Lunes hanggang Biyernes 8:30-17:00 E, C Moka International Association 0285-83-8719 Lunes hanggang Biyernes 8:30-17:00 P, S Lunes 9:00-16:00 E Oyama City Local Support Center (Foreigner-aimed Child Raising Salon) (Nasa Moka City Safety and Security Division) Otawara International Friendship Association Nasushiobara City Serbisyo ng Konsultasyon at Impormasyon tungkol sa Pamumuhay Kurobane International Association 0287-22-5353 Miyerkules 0287-62-7324 Biyernes 10:00-16:00 E, C, K 9:00-16:00 P, E, S (Secretarial Division ) 0287-54-1105 (Hotel Kagetsu) −102− Araw-araw E, K ⑹お役立ち情報 栃木県の情報 ●栃木県 (医 療 情 報サイト) とちぎ医 療 情 報ネット 医療機関や薬局、医療情報を調べられるサ イトです。(日本語のみ) http://www.qq.pref.tochigi.lg.jp/ (電話相談) とちぎ子ども救 急 電話相談 お子 さんの急 な病 気 やけがで心 配 なとき、 電話で相談できます。(日本語のみ) Tel 局番なしの#8000 または028-600-0099 月∼土 18:00∼8:00 日・祝日 24時間 県域医 療 安全相談センター 医療機関に関する相談や不安などを電話や 面談などで相談できます。(日本語のみ) Tel 028-623-3900 月∼金 9:00∼16:30 宇都宮市塙田1-1-20 県民プラザ内(栃木県庁本館2F) −103− ⑹Mga Information Boards na Madaling Gamitin Impormasyon Tungkol sa Tochigi ●Prefecture ng Tochigi (Website ng Medikal na Impormasyon) Tochigi Medical Information Net Sa pamamagitan ng website na ito, maari kayong maghanap ng mga medikal na pasilidad, parmasya, at iba pang mga medikal na impormasyon. (Wikang Hapon lamang.) http://www.qq.pref.tochigi.lg.jp/ (Konsultasyon sa Telepono) Tochigi Emergency Pediatric Telephone Counseling Service Para sa mga katanungan o pag-aalala tungkol sa mga medikal na organisasyon, maari kayong kumonsulta sa pamamagitan ng telepono o kaya naman ay personal na pagpunta. (Sa wikang Hapon lamang.) Telepono: #8000 walang area code, o 028-600-0099 Lunes hanggang Sabado: 18:00-8:00, Linggo at mga Araw ng Bakasyon: 24 oras Tochigi Medical Care Security Consultation Center Para sa mga katanungan o pag-aalala tungkol sa mga medikal na organisasyon, maari kayong kumonsulta sa pamamagitan ng telepono o kaya naman ay personal na pagpunta. (Sa wikang Hapon lamang.) Telepono: 028-623-3900 Lunes hanggang Biyernes: 9:00-16:30 Utsunomiya-shi Prefectural Plaza (2nd Fl., Main Building, Tochigi Prefecture Government Building), 1-1-20 Hanawada, Utsunomiya) −104− ●栃木県国際交 流 協 会(TIA) (多言語サイト) 外国人のための生活関連 情 報 日常生活に必要な手続きや情報、日本の習 慣などを紹介しているサイトです。 (日本語、 中国語、英語、ポルトガル語、スペイン語) http://tia21.or.jp/life/life.html 外国人向け防災 情 報 県内の環境放射能等の情報や県内外で作成 された外国人向けの役立つ防災情報を掲載 しています。(日 本 語、中 国 語、英 語、ポ ルトガル語、スペイン語等) http://tia21.or.jp/disaster.html (Eメールによる情報配信) TIA携帯 情 報サービス 生活情報やイベント、防災情報を配信して います。 災害時には外国人に役立つ情報を提供しま す。携帯電話やPCから登録できます。登 録は無料です。 配信を希望する言語のアドレスに空メール を送ってください。 英語 [email protected] 中国語 [email protected] ポルトガル語 [email protected] スペイン語 [email protected] 日本語 [email protected] やさしい日本語 [email protected] −105− ●Tochigi International Association (TIA) (Website na nasasalin sa iba t-ibang wika) Gabay sa Paninirahan sa Tochigi Sa website na ito makikita ang mga mahahalagang impormasyon para sa pang-araw-araw na pamumuhay sa Japan tulad ng mga pamaraan sa mga pampublikong opisina at mga kaugalian ng mga Hapon. (Sa wikang Hapon, Instik, Ingles, Portuguese, Espanyol, at iba pa.) http://tia21.or.jp/life/life.html Impormasyon Tungkol sa Pagiwas sa Sakuna para sa mga Dayuhang Mamamayan Makikita sa website na ito ang kasalukuyang sukat ng radiation at iba pa, sa prefecture ng Tochigi, at iba pang kapaki-pakinabang na mga impormasyon tungkol sa pag-iwas sa sakuna/relief procedures para sa mga dayuhang mamamayan na naninirahan sa prefecture ng Tochigi o naninirahan sa mga lugar na malapit dito. (Sa wikang Hapon, Instik, Ingles, Portuguese, Espanyol, at iba pa.) http://tia21.or.jp/disaster.html (Pagpapadala ng impormasyon sa pamamagitan ng e-mail) TIA Mobile Mail Magazine Ang serbisyong ito ay nagpapadala ng mga impormasyon tungkol sa araw-araw na pamumuhay, mga lokal na pagdiriwang at pag-iwas sa sakuna. Sa panahon ng sakuna, ang impormasyong galing dito ay maglalaman ng mga praktikal na impormasyon para sa mga dayuhang mamamayan. Libre ang rehistrasyon. Magpadala ng blangkong e-mail mula sa inyong mobile phone o PC sa isa sa mga e-mail adres sa ibaba para sa rehistrasyon. Ingles [email protected] Instik [email protected] Portuguese [email protected] Espanyol [email protected] Hapon [email protected] Madaling Hapon [email protected] −106− 多言語サイト 多言語医 療 問診 票 内科や整形外科など11の診療科目の問診票 公益財団法人神奈川国際交 流 財団 を18言語で提供しているサイトです。日本 (特活)国際交 流 協 会ハーティ港南台 語併記なので、ダウンロードしチェックを 入れると、医療機関に提示できます。 http://www.kifjp.org/medical/ 多言語生活 情 報 医 療 編 (一財)自治体国際化 協 会 日本の医療機関、保険、医療制度などを14 言語で詳しく説明しているサイトです。 http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/f/index.html 外国人のための医 療 情 報 病院での基本的な会話や症状などをまとめ メディカルハンドブック たものを21言語で提供しています。ダウン (公財)茨城県国際交 流 協 会 ロードし小冊子として活用できます。 http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/soudan/medical/index.html 多言語医 療 問診システム 自分の症状を日本語に翻訳されたものをプ Mキューブ リントアウトまたはQRコードで携帯電話 (特活)多文化 共 生センターきょうと に転送し、病院で提示することができます。 (英 語、中 国 語、ポルトガル語 等 5言 語 で 対応) http://sites.google.com/site/tabunkam3/home −107− Website ng iba t-ibang wika Medikal na Palatanungan sa Iba t-ibang Wika Kanagawa International Foundation International Community Hearty Konandai Ang website na ito ay nagbibigay ng mga medikal na palatanungan mula sa 11 departamento ng medisina kabilang ang internal medicine at orthopedics, sa 18 wika. Ang bawat wika ay nasusulat din sa wikang Hapon. I-download ang naaangkop na webpage, markahan ang mga checkboxes, at ipakita ang page sa mga medikal na pasilidad. http://www.kifjp.org/medical/ Multilingual Living Information Subsection F - Medical Council of Local Authorities for International Relations Ang website na ito ay nagbibigay ng detalyadong pagpapaliwanag tungkol sa mga medikal na pasilidad ng Hapon, medikal na insurance, at sistema ng medikal na pag-aalaga at iba pa, sa 14 na wika. http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/f/index.html Medikal na Polyeto Ibaraki International Association Mababasa sa polyetong ito ang mga pangunahing pangungusap na karaniwang ginagamit sa mga medikal na pasilidad sa Japan pati na rin mga impormasyon kung paano ilalarawan ang mga pangunahing medikal na sintomas. Ang polyetong ito ay nasusulat sa 21 wika. I-download ito at i-print upang magamit kung kinakailangan. http://www.ia-ibaraki.or.jp/kokusai/soudan/medical/index.html Medical Interview Sheet Translation System M3 Center for Multicultural Society Kyoto Isasalin ng website na ito ang inyong mga medikal na sintomas sa wikang Hapon. I-print na isinaling dokumento o i-forward ito bilang isang QR code sa inyong mobile phone, at ipakita sa mga medikal na pasilidad. (Ito ay nakakapagsalin sa 5 wika kabilang ang Ingles, Intsik at Portuguese.) http://sites.google.com/site/tabunkam3/home −108− 多言語電話相談 電話相談 (特活) AMDA国際医 療 情 報センター 外国人や外国人患者を受け入れている医療 機関からの相談を受け付けています。言葉 の通じる医療機関の紹介や医療福祉制度の 案内も行っています。 Tel 03-5285-8088 http://amda-imic.com/ 英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語 毎日 9:00∼20:00 ポルトガル語 月、水、金 9:00∼17:00 フィリピン語 水 13:00∼17:00 ★変更の場合もあります。 よりそいホットライン (一財)社会的包摂サポートセンター 一般的な相談のほか、心の悩みも相談でき ます。 Tel 0120-279-338 http://279338.jp/yorisoi/ アナウンスが流れたら『2』を押してください。 英語、中国語、韓国語、タガログ語、タイ語、スペイン語、ポルトガル語、 ネパール語、ベトナム語等 毎日 10:00∼22:00 ★日時により対応していない言語もあります。 *栃木県内の相談窓口は、P95を見てください。 −109− Konsultasyon sa Telepono sa Iba t-ibang Wika Konsultasyon sa Telepono AMDA International Medical Information Cente Ang serbisyong ito ay tumatanggap ng mga tawag mula sa mga dayuhang mamamayan na nangangailangan ng medikal na konsultasyon, tumutugon din ito sa mga katanungan tungkol sa mga medikal na pasilidad na gumagamot sa mga dayuhang mamamayan. Ang serbisyong ito ay may kakayahan din na mag-refer ng mga pasyente sa mga medikal na pasilidad na may mga kawaning nakakapagsalita ng iba t-ibang wika at magpaliwanag tungkol sa Japanese health care system. Telepono 03-5285-8088 http://amda-imic.com/ Ingles, Thai, Intsik, Korean, Espanyol Araw-araw 9:00 - 20:00 Portuguese Lunes, Miyerkules, Biyernes 9:00 - 17:00 Pilipino Miyerkules 13:00 – 17:00 ★Maaring may mga eksepsyon. Yorisoi Hotline (Helpline para sa mga Dayuhan) Social Inclusion Support Center Maaring kumonsulta tungkol sa mga alalahanin sa pag-iisip at pati na rin mga pangkalahatang konsultasyon. Telepono 0120-279-338 http://279338.jp/yorisoi/ Pindutin ang 2 matapos ang paunang gabay. Ang serbisyong ito ay magagamit sa wikang Ingles, Intsik, Korean, Tagalog, Thai, Espanyol, Portuguese, Nepali, Vietnamese at iba pa. Araw-araw 10:00 – 22:00 ★Ang magagamit na wika ay naiiba alinsunod sa oras. *Para sa mga serbisyo ng konsultasyon sa prefecture ng Tochigi, sumangguni sa pahina96. −110− ⑺非 常 用持出品チェックリスト 避難するときに持ち出すべき最低限必要なものです。両手が使えるリュックタイ プの袋などにまとめておきましょう。 貴重品 □ 現金(小銭を含む) □ 預金通帳 □ 印鑑 □ 健康保険証 □ 車や家の予備鍵 □ 身分証明証(運転免許証・パスポート・在留カードなど) 情報取集 □ 携帯電話(充電器含む) □ 携帯ラジオ(予備電池含む) □ 家族の写真(はぐれたときの確認) □ 広域避難地図 □ 筆記用具 チョコレ ート 非常食品 □ 飲 料水 □ 缶詰 □ アメ・チョコレート・クラッカー 救急用品 □ 救急セット(絆創膏・消毒液など) □ 常備薬・持病薬(胃腸薬・解熱鎮痛剤など) □ お薬手帳 □ 生理用品 −111− ⑺Checklist ng mga Kailangang Gamit sa Panahon ng Emerhensya Kung sakaling kailanganin ninyong lumikas, ang mga sumusunod ay ang mahahalagang gamit na kakailanganin ninyo. Ilagay ang mga sumusunod sa isang backpack upang magamit ang dalawang kamay kahit dala-dala ang bag. Mahahalagang gamit □ Pera (kasama ang mga barya) □ Bankbook □ Personal na selyo □ Medikal insurance □ Reserbang susi ng kotse at bahay □ I.D.(Lisensya sa pagmamaneho, pasaporte, resident card, at iba pa) Pangangalap ng impormasyon □ Cellular phone (kasama ang charger) □ Portable na radyo (kasama ang baterya) □ Larawan ng pamilya (upang magamit sa paghahanap sakaling magkahiwa-hiwalay) □ Mapa ng mga evacuation center sa inyong lugar □ Panulat Mga gamit sa emerhensya □ Inumin □ Lata チョコレ ート □ Kendi, Tsokolate, kraker Mga gamit para sa pagbibigay ng paunang lunas □ First aid set (band-aid at disinfectant) □ Mga karaniwang gamot sa inyong tahanan at mga gamot para sa matagal nang sakit (gamot para sa pananakit ng tiyan, gamot para sa lagnat at pananakit) □ Medicine pocket diary □ Sanitary item −112− 便利品 □ 懐中電灯 □ 防災ズキンまたはヘルメット □ 笛・ブザー □ 使い捨てカイロ □ ビニール袋 □ 軍手 □ マスク □ スリッパ □ 布ガムテープ □ 毛布 □ アルミ製保温シート □ ライター・マッチ □ 携帯用トイレ □ ウェットティッシュ 生活用品 □ タオル □ トイレットペーパー □ 缶 切り □ 万能ナイフ 衣料品 □ 着替え(下着を含む) □ 雨具(レインコート・長靴) その他 □ 自分の生活にかかせないもの(乳幼児・高齢者など) −113− Mga gamit para sa kaginhawaan □ Flashlight □ Disaster prevention ZUKIN o helmet □ Pito at buzzer □ Disposable body warmer □ Plastic bag □ Guwantes pantrabaho □ Mask □ Tsinelas □ Gummed cloth tape □ Kumot □ Thermal insulation sheet na yari sa aluminum □ Lighter, Posporo □ Portable na palikuran □ Wet tissue Araw-araw na gamit □ Tuwalya □ Toilet paper □ Abrelata □ Kutsilyo na maaring gamitin kahit saan Damit □ Ekstrang damit (kasama ang mga panloob) □ Gamit para sa ulan (kapote, boots) Iba pa −114− 外国人のための医療情報ハンドブック ∼日常から災害時の備えまで∼ 2016年 3月発行 発 行/栃木県産業労働観光部国際課 〒320−8501 栃木県宇都宮市塙田1−1−20 ℡ 028−623−2198 Eメール [email protected] 企画・編集/公益財団法人栃木県国際交流協会 〒320−0033 栃木県宇都宮市本町9−14 とちぎ国際交流センター内 ℡ 028−621−0777 Eメール [email protected] 栃木県に住む外国人の皆さんへ このハンドブックは、栃木県に住む外国人の皆さんが、日ごろから不安なく病院 に行くことができたり、災害時などの医療について知っていただくために作成した ものです。 日本人、外国人の意思疎通のため、日本語と外国語の併記としています。 掲載している内容については、2015年10月時点で確認できる資料、データに基 づいて作成しており、その後変更されている場合があります。必要であれば、関係 する機関に直接ご確認いただくか、栃木県国際交流協会(連絡先は下記のとおり) までお問い合わせください。 このハンドブックについてわからないことは、こちらに問い合わせてください。 また、ご意見・ご感想もぜひお聞かせください。 Medikal na Polyeto para sa mga Dayuhan ∼para sa pang-araw-araw na paggamit at sa pagbibigay ng tulong sa panahon ng sakuna∼ Unang Paglimbag: Marso, 2016 Tagapaglathala: International Affairs Division, 公益財団法人栃木県国際交流協会 Department of Industry, Labor and Tourism, Tochigi Prefectural Office 1-1-20 Hanawada, Utsunomiya, Tochigi 320-8501 Telepono: 028-623-2198 E-mail: [email protected] Tochigi International Association(TIA) Nag-plano at Nagmatnugot: Tochigi International Association 〒320-0033 栃木県宇都宮市本町9−14 とちぎ国際交流センター内 TEL 028−621−0777 FAX 028−621−0951 Eメール [email protected] WEB http://tia21.or.jp/ Tochigi International Center 9-14 Honcho, Utsunomiya, Tochigi 320-0033 Telepono: 028-621-0777 E-mail: [email protected]