...

Japan Club Of New Orleans

by user

on
Category: Documents
71

views

Report

Comments

Transcript

Japan Club Of New Orleans
Japan Club of New Orleans
ニューオリンズ日本クラブ
ニューオリンズ日本クラブ会報
第三十六巻 第 289 号 December 2011
Year 2011 Board Members
会長:マイク・ダン President: Mike Dunn
([email protected]) 日本語の副会長: 有村 勝子
Japanese Vice President:
Katie Arimura
([email protected])
英語の副会長: ボブ・ターナー
English Vice Presidednt:
Robert A. Turner
( [email protected])
書記:中 篤行 Secretary: Atsuyuki Naka
([email protected])
会計:若林 征子 Treasurer: Masako Lastrapes
([email protected] )
編集:早苗・カイザー
Editor: Sanae Keyser
([email protected])
二千十一年度の忘年会
Boh-nen-kai 2011
日時 Date: Saturday, December 3th
Time: 6:00 pm to 9:30 pm
場所 Location: American Legion
3001 River Road
Jefferson, LA 70121-4114
The party hall is located
at the south end of Causeway Blvd.
Japan Club of New Orleans
P.O. BOX 8501
Metairie, LA 70011
www.japanclubofneworleans.org
Page 1
Boh-nen kai
参加費用 The admission fees are:
$15.00 for single 個人
$25.00 for family 家族
no charge for children under 12 years old
十二歳以下は無料
This is a potluck party. Please bring your favorite dish.
We are planning to have a general meeting,sushi, oden, drinks,a silent auction,
Santa Clause, Japanese folk dance, etc.
Contact information: Mike Dunn: [email protected] or (504) 288-3002
Atsuyuki Naka: [email protected] or (985) 674-9696
Little Tokyo Restaurant Inc.
www.littletokyonola.com
E-mail: [email protected]
1521 N. Causeway, Metairie: 831-6788
310 N. Carrollton, New Orleans: 485-5658
1340 S. Carrollton, New Orleans: 861-6088
13371 Hwy 90, Boutte: 985-331-0887
Asian Gourmet Market: 466-0077
ナッシュビル日本総領事館から最後の挨拶
November 9, 2011
Dear Sir or Madam:
Twenty six months have passed since I first arrived in Nashville in 2009. While, my stay here has
been filled with both challenges and opportunities, I must say farewell. I have had the great privilege
Page 2
of traveling to New Orleans, my home town for five times working on various projects with very
capable and dedicated people.
And before leaving, I want to express my sincere appreciation for the generous assistance you have
extended to me and the Consulate. I will never forget the countless expressions of solidarity and
support that we have received since the earthquake and tsunami last March.
You may know that I traveled here without my wife and children. While I have missed having them
here with me, your friendship and support have repeatedly reminded me that we are all in this together.
I will start my next chapter in Malawi in Africa. And I can honestly say that I am very lucky to be
leaving here with so many fond memories, memories which will give me the strength and energy I need
to embrace this challenging new assignment. I hope that I can be as good a friend to the Malawi people
as you have been to me.
Last but not least, I would also ask that you welcome my successor, Mr. Iryu, as warmly as you did me.
Sincerely yours,
小林成信
Shigenobu Kobayashi
Deputy Consul-General of Japan
Deputy Head of Mission, Counselor
Embassy of Japan in Malawi
日本祭
手芸品 展示、販売
今年も例年のように、手芸のグループ
の皆さんが沢山の作品を創ってくださいまし
た。
昨年と同様、毎月一度集まり皆で案を
出し合い材料を集めて日本らしい物をつくり
ました。
何時ものように”しおりにあなたの名
前を日本語で書きます”は人気をはくしまし
た。目の前で筆で名前を書くと、大人も子供
も大喜びでした。また折り紙で出来たくすだ
まも例年のように人気がありました。
今年の新しいものは昨年亡くなった古
くからの会員の静江さんの遺品の着物や帯で
幸子さんが創ったバックやテーブル敷きが人
気をよびました。日本の素材を使ったものは
やはり喜ばれます。
ケイさんも手作りの紙人形を沢山だし
てくださいました。スライデルの菅井さんも
何時ものように墨絵を披露してくださいまし
た。
観客はとても感心していました。ご協
力くださった皆さんに心から感謝いたします。
ことしはクラフトの売り上げ 1500 ドルあまり
が日本会の収入になりました。
また来年に向かって準備に掛かります。
興味のある方、良い案のある方はお教えくだ
さい。電話は455-4163です。
若林征子
Page 3
Kyoto 2
Japanese Restaurant
5608 Citrus Blvd.
Harahan, La 70123
Tel: (504) 818-0228
Fax: (504) 818-0944
Horinoya Restaurant & Sushi Bar
920 Poydras Street, New Orleans
Mon-Fri Lunch 11:30am-2:30pm
Mon-Sat Dinner 5:00pm-9:30pm
(Till 10pm on Fri and Sat)
Close on Sunday
Lunch Mon.-Fri. 11:00-2:30 pm
Sat. 12:00-4:00pm
Dinner Mon. -Thurs. 5:00-9:30 pm
Fri.-Sat. 5:00-10:00pm
Sun. Close
日本祭り/お茶会報告
有村勝子
Japan Fest
Craft Demonstration and Sale
As has been performed in every year,
今年は着物の着付けが人手不足で少々
volunteer ladies gathered once a month for the year, 大変だったようですが楠田さんの奮闘と一同
made many craft items.
の協力で無事終えることが出来ました。中で
The most popular item was "Bookmarker
with your name written in Japanese" The name was も一番新しい男性会員の篠田さんが立派にお
written with brush writing.Both adults and children 手前を披露できたのは嬉しいことでした。昨
年よりお客さんの数が少なかったようですが、
were fascinated. Kusudama was popular as usual.
Something new for this year were small bags made from来年はもっと大勢の方に 参加して頂けるよう
Kimono and Obi donated by the estate of late
頑張りたいと思っています。
Shizue Sherer. People liked things like that made
お茶会一同
with Japanese material.
Kay Hirabayashi donated paper dolls she
Tea ceremony Club Report on Japan Fest
made by herself. Sugai Barker demonstrated brush
We were short handed on members who can
paintig. Audience admired those paintings.
Thanks to these ladies, Japan Club
help get dressed in kimonos. Thanks to Ms
madeover $1500 this year with this craft sale.. This Kusuda's effort and hard work, all of the members
is one of rare important income for the club.
were able to get dressed. I am glad of the fact that
We will continue to have this event next
Mr. Shinoda as the newest member demonstrated
year. The group is looking for volunteer to share well. Although we had fewer guests this year, we
the effort and joy. Also, anyone who have some
will make more effort for next year's Japan Fest.
idea about craft making are welcome. If you are
interested, please contact Masako at 455-4163.
Katie Arimura
translated by S.K.
Masako Lastrapes
Page 4
興奮の3日間
今年8月盆踊りの後風邪を引き2ヶ月
ばかり体調を崩し、暫く長男の家でやっかい
になった。日本人会の方々からはお見舞いの
お言葉を頂き感謝している。こんな中、毎年
参加しているポイドラス ホームでの芸術祭
がやって来た。この会には毎年土地のアーチ
スト100名以上が参加する。私は今年三枚
の油絵を出品することにした。選考が行われ
た11月4日金曜日、私の作品が賞を頂いた
と連絡を受けた。友だちからも祝福を受け私
は夢心地であった。
一方、日本人クラブのご推薦で
APAS(Asian Pacific American Association)
から原フランク賞を頂くことになった。私に
は全く予期しないことであった。ちょうど絵
の展覧会開催中の11月5日土曜日にその授
与式が行われることになり、未だ体調が完全
ではなかったが、私は何とか着物を着て会場
のシェラトンへ出かけた。会場は数百人の色
鮮やかに盛装した中国、韓国、フリッピン、
インドネシアなど多くのアジア人でにぎやか
に華やいでいた。やがて日本人会会長マイク
ダン氏初めボッブ ターナー氏など日本人会
の懐かしい面々が現れた。私たちは同じテー
ブルに座り様々な催しを楽しみ食事を頂いた。
食後の余興で突然私の名前が呼ばれた。私は
気が着かなかったのだがくじが当たったと言
う。同じテーブルの皆に促されて半信半疑で
ステージの前へ進んだ。確かにそれは私への
賞品で子供なども喜ぶゲームだった。機械に
疎い私にとって、それは正に猫に小判であっ
た。私は皆の拍手をあびて賞品をいただいた。
それから踊りなど幾つかの余興の後、いよい
よ本番がきた。各国代表の名前が呼ばれ私の
順番がやって来た。私は壇上に昇り自分の名
前が掘り込まれたプラックを手にフラッシュ
を浴びた。それは私の一生で記念すべき貴重
な瞬間であった。
絵の展覧会は11月6日、日曜日に終
わった。私は出品した絵を引き取りに会場へ
行った。ところが絵が見当らない。なんと全
部売れたと言うのだ。今まで展覧会で出品し
た絵が全部売れたことは一度もない。私は耳
を疑った。この数日間、次々に起こった思い
がけない出来事に私は唯驚くばかりである。
有村勝子 11/12/11 記
Three Exciting Days
After BON-ODORI in August, I got sick for
a couple of months. During these days, I have
received kind wards and worm concerns from the
members of Japan Club. That I really appreciate.
In October, there was an annual local art show
called, Poydras Home Exhibit. Poydras Home is an
Page 5
old facility for the elderly in Up-Town New
か、例年より多くの観客達に参加していただ
Orleans. More than 100 local artists participate in きいっしょに踊りを楽しむことができました。
this show annually and the portion of the art sales is
民謡部で、一番問題なのは何処で練習
donated to the Home. This year I exhibited 3
したらよいかとゆうことです。幸い三年前よ
paintings. On Friday, November 4, I received a call
from the committee that one of my paintings was りスライデル図書館が、会議室を私達の踊り
の練習に無料で使わせてくれるようになりま
awarded. It was quite an honor but I could not
した。月に一度ですが、二月から始めれば盆
believe it.
In the night of Saturday, November 5, there 踊り前に四回練習することが出来ます。
was the annual APAS Gala where I was to receive 図書館では、必ず私達の為にコーヒーとお茶
the Frank Hara Award. This honor was truly
それにお菓子も用意してくれます。
unexpected but was realized by the
私達は大体十人から十弐人位常連とし
recommendation of the Japan Club. I attended the
gala in Kimono. The hotel room looked bright and て、約四年踊りの練習をしてきました。来年
もしっかり練習して日本伝統の踊りを披露す
gay with many ladies with colorful beautiful
dresses. They are from such Asian countries like る努力を続けていきたいと思っています。
興味がありましたら菅井・バーカー
Korea, China, Philippine, Indonesia and so on.
After a while our president, Mr. Mike Dunn, Mr. (985) 649-2781、早苗・カイザー (504) 583-1156. ま
Bob Turner and other familiar JC faces appeared. で連絡して下さい。
We sit at the same table and enjoyed dinner
together. After dinner there were interesting
entertainment of music and dance. While I was
enjoying the evening, everyone at the table told me
that my name was called. I could not hear nor
believe it. As everyone urged me, I went to the
stage. It was right. I received the raffle prize in
storm of claps. After a while the important moment
came. Award recipients were called one by one and
my turn came. I stood on the stage with the plaque
with my name engraved. In the rain of flash I
thanked everyone who have supported me until that
day.
On Sunday, November 6, the art show was
Minyou Dance Group Report
over. I went to pick up my paintings. To make me
surprise, there was no painting. All my paintings
Japan Club's Minyou Dance Group has
were sold. I could not believe it.
performed for Bon Odori for almost 30 years.
We made an extra effort for this year's Japan
Katie Arimura
Fest. We included a new dance along with a few
old dances. Because of the great weather there
were great numbers of participants from the
民謡部 の 報告
audience who joined us to dance together. We were
日本人会の民謡部は三十年以上つずけ very happy about the fact that we were able to have
てきました。特に今年は有村さんの努力で、 a lot of fun with so many guest dancers this year.
The most difficult problem is to find a place
無事盆踊りを終わらすことが出来ました。そ
where we can practice our dance. Fortunately
して、今年の日本祭も力を入れて、新しい踊 Slidell Library offered me the use of their
りも取り入れました。天気にも恵まれたせい
Page 6
conference room once a month, free of charge. Not looking forward to practicing diligently and will
only that, but they set up free coffee and tea plus continue our efforts to introduce Japanese
some snacks every time we used their conference traditional folk dances next year.
If you are interested, please contact Sugai
room.
Barker (985) 649-2781 or Sanae Keyser (504) 583We have been dancing nearly four years,
1156.
and have about 10 to 12 regular dance members
who participating our dance practice. We are
クラブ俳壇 Haiku Club
炎天下 魚捌(さ)きおり 桟橋で
太公望 自慢のナマズ 翳す土手
水増して 釣り場となりし 初夏の土手
活気溢れて 夕波光る
50年 夫と過ごせし 思い出は 吾今生きる 日々の糧なり 排気ガス 映して大河 秋寒し 風向きの 気になる煙 枯れすすき
白き魔煙 冷え行く冬へ 人の世は
有村勝子
Katie Arimura
American Haiku
hot green tea pouring
memories into small cup
we drink eagerly
remembering hurts
sometimes.. but still, we need to
returning always
ten thousand lives gone
japanese blink of an eye
now with ancestors
熱い 茶 を 想いで 共に 飲み干して
想いでは 心の痛み されなれど 吾又たど
る 其の 記憶 なり
幾万の 日本人達 一瞬に 祖先の 中に
加わりし かな
菅井訳
translated by Sugai Barker
by Delia Tomino Nakayama
編集部より
今回号には、いろんな方々の記事をお届けすることができてよかったと思います。
時間をかけて送って頂いたたくさんの記事、報告など本当に有難うございました。皆さんにお
届けすることの責任を重く感じながら編集しています。皆様の意見、提案などを待っていますのでい
つでも連絡して下さい。今年も色々皆さんにお世話になりありがとうございました。
Page 7
From the Editor
I want to thank everyone for taking your time to send me information, articles, etc. I'm feeling a heavy
responsibility to deliver to you. Please give me your feedback, etc. anytime.
Thank you everyone for any help you provided to create the newsletter. Thanks for your support this year.
S.K.
Deadline Date
次号の締め切りは、一月二十日です。
The deadline for the next issue is January 20th.
E-mail の使える方は、どうぞ日本語と英語で原稿を送って下さい。
Please send your articles in Japanese and English by e-mails.
My e-mail address: [email protected]
E-mailの使えない方は原稿を下記に郵送して下さい。
If you have problem with e-mails, please mail your articles to:
Sanae or Archie Keyser
420 Yenni Drive
Kenner, LA 70065
Send your donations, messages to the board members, etc. to:
Japan Club of New Orleans
P.O. BOX 8501
Metairie, LA 70011
You can view Japan Club of New Orleans newsletters anytime at
www.japanclubofneworleans.org
Page 8
Fly UP