...

ハルモニーコール演奏曲目(バッハ・ドイツ語作品)の逐語訳

by user

on
Category: Documents
46

views

Report

Comments

Transcript

ハルモニーコール演奏曲目(バッハ・ドイツ語作品)の逐語訳
ハルモニーコール演奏曲目(バッハ・ドイツ語作品)の逐語訳
この逐語訳は現在までハルモニーコールの演奏会で取り上げた曲目および現在練習して
いる曲目に対するもので団員に配布したものです。個々の曲の理解に少しでもお役にたて
れば幸いです。利用にあたっての注意点を下記します。
1.ドイツ語の1つ1つの単語が何を意味しているのかを理解するのが歌う上で一番大切
であると考え、各単語の下に訳をつけてみました。英語のbeやhaveに相当する
ドイツ語の助動詞sein,haben や the,aに相当するder,ein
の冠詞類など訳をつけてないものもあります。
2.括弧内はある程度ドイツ語の文法の判る方を対象とした注釈です。その他訳者なりの
解釈の説明を加えております。
3.不完全な点も多々あると思いますのでお気づきのことや疑問点ありましたらお知らせ
ください。
4.個人的な利用は構いませんが、合唱団として利用される場合(印刷配布など)には必
ず事前にハルモニーコールまでご連絡ください。
<曲目>
BWV245
「ヨハネ受難曲
全曲」
2011年1月 ハルモニーコール
(作成者 ハルモニーコール 山田 武)
Johannes-Passion BWV245 Erster Teil(ヨハネ受難曲第1部合唱曲対訳)
1
Chorus
Herr,
合唱 (詩篇第8編の翻案)
unser Herrscher,
主よ
私達の
dessen Ruhm
支配者よ
その
名声は
in
allen Landen herrlich ist !
に
すべての
国々
輝いて
Zeig
uns durch deine
示せ
私達に よって
daß
du,
ことを
貴方が
いる
Passion,
貴方の
受難に
der wahre
Gottessohn,
本当の
zu
aller Zeit, auch
に
すべての 時
また
神の御子よ
in
der
größten
において
verherrlicht worden
Niedrigkeit,
最大の
低さ
bist.
讃美されている(受動形の現在完了)
(慨訳)主よ 私達の支配者よ その名声がすべての国々に輝いている方よ
私達に貴方の受難を通して示してください
真の神の子である 貴方が いかなる時にも低さの極みにあっても
誉め讃えられてきたことを
2b 2d Chorus
合唱 (ヨハネによる福音書
Jesum
von
Nazareth !
イエスを
からの
ナザレ(地名)
第18章 第5節)
(慨訳)ナザレ(出身の)のイエスを
3.
O
Choral
große Lieb’,
おお 偉大な
die
コラール (J.ヘールマン作 受難曲コラール 第7節)
dich
愛よ
o
Lieb’
ohn’
おお
愛よ
のない
gebracht auf
(愛が) 貴方を
もたらした
Ich
lebte
mit der Welt
私は
生きた
ともに この世と
und
du
上に
mußt
そして 貴方は なければならなかった
diese
alle Maße
Marterstraße !
この
in
中に
拷問の道の
Lust
快楽
leiden !
苦しむ
あらゆる 尺度
und
と
Freuden,
歓びの
(概訳)おお偉大なる愛よ おお計り知れない愛よ
貴方にこのような拷問の道をとらせた愛よ
私は快楽と歓喜のうちにこの世を過ごしました
そして貴方は苦しまなければなりませんでした
5.
Choral
Dein Will
コラール (M.ルター作 Vater unser im Himmelreich 第4節)
gescheh,
Herr Gott,
貴方の 意思が 行われるように
auf
Erden wie
上に
地
Gib
uns
与えよ
im
天国
in
忍耐を
Leidenszeit,
の中で
in
ある
同時に
Himmelreich.
Geduld
gehorsam sein
従順で
主なる 神よ
ように における
私達に
zugleich
において
苦悩の時
Lieb
und
愛
と
wehr
und
steur
防げ
そして
制御せよ すべての 肉体
Leid;
苦悩
allem Fleisch und
と
Blut,
血を
das wider deinen Willen tut !
それが 反して
貴方の
(概訳)貴方の意思が
意思に
行う
主なる神よ 同時に行われますように この地上でも天国と同じように
苦難の時に私達に忍耐を与えてください 愛と苦悩にあっても従順でいられますように
すべての肉と血を制して防いでください 貴方の意思に反して何も行われませんように
11. Choral
Wer
コラール(P.ゲールハルト作“ O Welt, sieh hier dein Leben 3,4 節)
hat dich so geshlagen, mein Heil, und dich
誰が(現在完了)貴方を
so
打った
übel zugericht ?
ひどく 傷めた
wie wir
私の救い主よ
Du
bist
私達の子供たち
私 と
des
罪は
das dich
(関係代名詞) 貴方を
Missetaten weißt
知る
(関係代名詞)
die
ように
haben
小さい粒
dir
schläget, und das betrübte
打つ
Sünder,
一人の 罪びと
(関係代名詞)(現在完了)貴方に
海にある
das Elend,
ein
苦しみ
du nicht.
貴方は(否定詞)
die sich wie Körnlein finden
Sandes an dem Meer,
砂の
悲惨を
私の
von
について 悪事
Ich, ich und meine Sünden,
私は
nicht
貴方は である 本当に(否定詞)
und unsre Kinder,
のように 私達 と
ja
mit Plagen
貴方を と共に
そして
悲しい
見つかる
erreget
引き起こした
Marterheer.
責め具の大群を
(概訳)私の救い主よ
誰が貴方をそれほどひどく打ち 苦しませ 痛めたのでしょうか
貴方は私達や私達の子のような罪人ではありません 貴方は悪事に無知なのです
私が この私と まるで海辺の砂粒のような(無数にある)私の罪とが 貴方に
貴方を打ちくだく悲惨な状態を
12b Chorus
Bist
また無数のひどい責め苦を もたらしたのです
合唱 (ヨハネによる福音書
du nicht seiner
お前は(否定詞)
第18章 第25節)
Jünger einer ?
彼の
弟子の
ひとり
(慨訳)お前は彼(イエス)の弟子のひとりではないのか?
14.
Choral
Petrus,
コラール (P.シュトックマン作 Jesu Leiden Pein und Tod 10節)
der nicht
ペトロは(関係代名詞)
der
doch auf
彼は しかし
Jesu,
思い返さない
時に
彼の
ein‘ ernsten Blick
の上に
真剣な
blicke mich auch
イエスよ まなざしを 私に
wenn
denkt zurück, seinen Gott verneinet,
も
an, wenn
向けて 時に
してしまった
否認する
bitterlichen weinet.
まなざし 痛く・ひどく
ich Böses hab getan,
私が 悪事を
神を
泣く
ich nicht will
私が
rühre
後悔しようとしない
mein Gewissen !
揺り動かせ
私の
büßen;
良心を
(概訳)ペトロは 思い返すことなく 自分の神を否認する
彼はしかし 厳かなまなざしにあって 激しく泣く
イエスよ 私にもまなざしを向けてください 私が悔い改めないときに
私が悪事を行ってしまったときには 私の良心を揺り動かしてください
Johannes-Passion BWV245 Zweiter Teil(ヨハネ受難曲第2部)合唱曲対訳
15.
Choral
Christus,
コラール (M.ヴァイセ作
der
Christus, der uns selig macht 第4節)
uns selig macht, kein Bös’
(nicht ein) 悪事を
キリストは(関係代名詞)私達を 幸せに する
der ward
für uns in
彼は(受動過去)私達のために
geführt
導かれ
hat begangen,
der Nacht
夜中に
als ein Dieb
として 一人の泥棒
für gottlose Leut und fälschlich
ために 神のない
人々の
誤って
wie
gefangen,
捕えられた
verklaget,
訴えられた
verlacht, verhöhnt
und verspeit,
嘲られ
唾を吐きかけられた ように まさに
罵倒され
犯した
denn die Schrift saget.
聖書が言う
(概訳)私達に至福を与えてくださるキリストは 何一つ悪いことを犯してません
彼は 私達の代わりに 夜中に泥棒のように捕らえられ
神を持たない人々の前に引き出され 偽りの告発をされ
嘲笑され罵倒され 唾を吐きかけられた まさに聖書が伝えているように
16b Chorus
Wäre
合唱 (ヨハネによる福音書
dieser
nicht
ein Übeltäter,
だったら この人が(否定詞)
wir
hätten
第18章 第30節)
dir
一人の 悪事を働く者
ihn nicht überantwortet.
私達は しただろう 貴方に 彼を (否定詞)
引き渡す
(慨訳)こいつが悪者でなかったなら 俺達は貴方に奴を引き渡すことはしなかっただろう
16d Chorus
Wir
私達は
合唱 (ヨハネによる福音書
dürfen
niemand
許されている
第18章 第31節)
töten.
誰一人(否定詞) 殺す
(慨訳)私達はだれひとり殺すことを許されていません。
17.
Choral
コラール(J.ヘルマン作 受難節コラール 第8,9節)
Ach
großer
König,
groß
ああ
偉大なる
王よ
偉大である
zu allen
Zeiten,
いかなる時にも
wie
kann
どのように
ich gnugsam
できる
私は
十分に
diese
Treu
ausbreiten ?
この
信義を
伝え広める
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, was dir zu schenken.
(否定冠詞)人間の
心も
できる その間に
Ich
kann’s
mit
meinen
私は
できる それに
もって 私の
womit
Sinnen
思い
doch dein Erbarmen zu
何をもって けれど
Wie
思い付く
貴方の
kann ich dir
如何に 出来る 私は
慈悲を
一体
(否定詞) 達する
vergleichen.
比較する
貴方の 愛の行為を
im Werk erstatten ?
仕事で
(概訳)ああ偉大なる王よ いついかなる時にあっても偉大である御方よ
どうすれば この信義を十分に伝えることができるのでしょうか
人の心は誰一人何を貴方に捧げるべきか思い付きません
私は自分の思いだけでは
そこに至ることはできません
一体何をもって 貴方の慈悲と比べることができるのでしょうか
どうすれば 貴方の愛の行為に報いることができるのでしょうか
18b Chorus
合唱 (ヨハネによる福音書
第18章 第40節)
Nicht
diesen, sondern Barrabam !
(否定詞)
この人を
ではなく
バラバを
(慨訳)この男ではなくバラバを(釈放せよ)
21b Chorus
Sei
合唱 (ヨハネによる福音書
gegrüßet,
lieber
ようこそ(挨拶を受けなさい)
愛する
第19章 第3節)
Jüdenkönig !
ユダヤ人の王よ
(慨訳)ようよう ユダヤ人の王様
21d Chorus
合唱 (ヨハネによる福音書
Kreuzige,
kreuzige !
十字架にかけろ
十字架につけろ
(慨訳)十字架にかけろ
はりつけだ
贈る
nicht erreichen,
denn deine Liebestaten
貴方に
何を 貴方に
第19章 第6節)
弁済する
21f Chorus
合唱 (ヨハネによる福音書
Wir haben ein Gesetz, und
私達は 持つ
denn
er
1つの法律を
hat
なぜなら 彼は(現在完了形)
nach dem Gesetz
(and)
sich
第19章 第7節)
よれば この法律に
selbst
sterben;
(should) 彼は 死ぬ
zu Gottes Sohn gemacht.
自分自身を
に
(慨訳)私達は1つの法律を持っています
soll er
神の
息子
為した
この法律によれば彼は死ぬべきなのです
なぜなら彼は自分自身を神の子としたのですから
22.
Choral
コラール(C.H.ポステル作 受難節コラール)
Durch dein Gefängnis,
によって 貴方の 投獄
Gottes Sohn, muß uns
神の
die Freiheit kommen;
(must) 私達に
息子よ
自由が
来る
Dein Kerker ist der Gnadenthron, die Freistatt aller Frommen;
(is)
貴方の牢獄は
denn
恵の
gingst du
玉座
奴隷状態
unsre Knechtschaft
違いない
私達の
すべての 信者の
nicht die Knechtschaft ein,
なぜなら なった 貴方が (否定詞)
müßt
避難所
奴隷状態は
入る
ewig
sein.
永遠に
ある
(概訳)貴方の囚われによって 神の子である方よ 私達に自由が訪れるのに違いありません
貴方の牢獄は 恩寵の玉座となり すべての信徒の避難所となるものです
なぜなら貴方が奴隷の身にならなかったら私達の奴隷の身は永遠に続くでしょうから
23b. Chorus
合唱 (ヨハネによる福音書
Lässest du
diesen los, so bist
(let)
貴方が
この男を 放つ
denn wer sich
(so) (be)
第19章 第12節)
du
des Kaisers Freund
貴方は
zum Könige machet, der
なぜなら (who) 自らを
王様に
為す
皇帝の
友達
その人は(be)
反する
なぜなら自らを王とする者は そいつは 皇帝に背く者ですから
片付けろ 失せろ
合唱 (ヨハネによる福音書
mit
dem,
こいつを
第19章 第15節)
kreuzige
ihn !
十字架にかけろ 彼を
(慨訳)どけろ この男を片付けろ 奴を十字架に掛けろ
(否定詞)
ist wider den Kaiser.
(慨訳)貴方がこの男を釈放するなら 貴方は皇帝の味方ではありません
23d. Chorus
Weg, weg
nicht;
皇帝に
23f. Chorus
合唱 (ヨハネによる福音書
Wir
keinen
haben
私達は 持つ
König
第19章 第15節)
denn
(否定不定冠詞) 王様
den
Kaiser.
除いて
皇帝を
(慨訳)私達には皇帝以外に王様はいません
24. Aria (Basso) + Chorus
バスのアリア+合唱
Eilt,
ihr
急げ
お前達
eilt
-- wohin ? -- nach Golgatha ! Nehmet an des Glaubens Flügel,
急げ
angefochtnen Seelen, geht
悩める
魂よ
どこへ
aus euren
行け
から
ゴルゴダへ
Marterhöhlen,
お前達の
着けよ
拷問の洞穴
信仰の
翼を
-- wohin ? -- zum Kreuzeshügel, eure Wohlfahrt blüht allda !
flieht
逃げよ
どこへ
十字架の丘へ
お前達の
幸福は
咲く
そこで
(慨訳)急ぎなさい お前達悩める魂よ 行きなさい お前達を責め苦しめる洞穴から
急ぎなさい ―どこへ―
ゴルゴダへ
逃げなさい ―どこへ―
十字架の丘へ お前達の幸せは
25b. Chorus
Schreibe
書け
合唱 (ヨハネによる福音書
nicht: der Jüden
(否定詞)
sondern
ユダヤ人の
daß er
そうではなく (that) 彼が
Ich
bin
der
私は である
信仰の翼をまとって
そこで花開くのだ
第19章 第21節)
König,
王様
gesaget habe:
言った
Jüden
ユダヤ人の
König.
王様
(慨訳)
「ユダヤ人の王」とは書かないでください
そうではなく
「彼は『私はユダヤ人の王』」と言った」と書いてください
26. Choral コラール (V.ヘルベルガー 作)
In
meines Herzens Grunde, dein Nam
中に 私の
心の
funkelt
all
Zeit
きらめく
全ての 時間
基底の
貴方の
und Stunde,
と
時刻
名前
drauf
und Kreuz
と
十字架
allein
だけが
kann ich fröhlich sein.
その上に できる
私は
喜ぶ・楽しむ
Erschein mir in
現れよ
私に
dem
Bilde zu
絵・像の中に
wie du, Herr
Christ, so
(how) 貴方が
キリストよ (so)
主
Trost
ために
in
慰めの
meiner Not,
私の苦悩の中で
milde dich hast geblut‘ zu
穏やかに 貴方を
血を流した
Tod !
死ぬまで
(慨訳)私の心の奥底には 貴方の名前と十字架だけが いついかなる時にも
きらめいています そのために私は 喜びにあふれていられるのです
苦悩の中にいる 私の慰めのために どうか御姿を現わしてください
貴方は 主キリストよ
27b. Chorus
合唱 (ヨハネによる福音書
Lasset uns
den
(let us)
sondern
いかに穏やかに血を流して死に至ったことか
nicht
(den Rock)
darum
第19章 第24節)
zerteilen,
(否定詞)
losen,
分ける
wes
er
sein
そうではなく そのために くじを引く 誰のもの それが
(慨訳)それ(下着)は分けないでおこう
28. Choral コラール
alles wohl
彼は 取った
全てを
in
良く
acht in
注意
彼の
なお
思った
der
darauf ohn
死ね
その上に
神
Leid, und
なしに すべての 苦悩
一人の
後見人を
und Menschen liebe,
および
人間を
dich
愛せ
nicht betrübe !
そして お前を(否定詞) 悲しめる
(慨訳)彼(イエス)は最期の時にもすべてのことに気を配られた
ご自身の母をなおも心配して 彼女に後見人を定められた
おお人間よ 正しいことをしなさい 神と人とを愛しなさい
苦悩をすべて捨てて死に
時刻
ein‘ Vormunde.
置いた 彼女に
正義を
alles
最後の
ihr
O Mensch, mache Richtigkeit, Gott
為せ
letzten Stunde
において
noch bedacht, setzt
Stirb
べきか
その代わりに誰のものにするかくじ引きをしよう
seine Mutter
おー 人間よ
ある
(R.シュトックマン作 受難節コラール)
Er nahm
母を
soll.
悲しみを残さないようにしなさい
32. Aria (Basso) + Choral
バスのアリア + コラール
Mein
teurer
Heiland,
laß
dich
fragen,
私の
大切な
救い主よ
せよ
お前に
質問する
Jesu,
der
du
イエスよ(関係代名詞)
da
du
なぜなら
あなたは
warest
あなたは
nunmehr
nun ohn
生きる
さあ
(sein の過去形)
死んだ
ans Kreuz geschlagen
今や
Lebst
tot,
十字架に
打ちつけられた
Ende
なしに
終り
und selbst gesagt: Es ist vollbracht, bin ich vom Sterben frei gemacht?
そして自ら
in
言った
成し遂げられた
私は
死から
解放されるのか
der letzten Todesnot nirgend mich hinwende
において
最後の
死の苦しみ
どこにも
私を
向ける
Kann ich durch deine Pein und Sterben das Himmelreich ererben?
出来る
私は
によって
貴方の痛みと死
天国を
相続する
Ist aller Welt Erlösung da ?
ある
全世界の
als
zu
以外に
救済は
dir,
そこに
der
mich versühnt, o
あなた(関係代名詞)
)私を
購(あがな)う
du
おお
lieber
あなた
愛する
Herre !
主よ
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
あなたはできる
苦痛のあまり
勿論
何も
言う
Gib mir
nur,
was
du verdient,
与えよ
だけを
(what)
貴方が
私に
稼ぐ
doch neigest du das Haupt und sprichst stillschweigend: ja.
しかし
傾ける
あなたは
首を
そして言う
mehr
ich nicht
begehre !
それ以上は
私は(否定詞)
切望する
黙って
(yes)
(慨訳)私の大切な救い主よ 質問させてください
あなたは いまや 十字架に打ちつけられ
イエスよ あなたは亡くなられたが
そして自ら「成し遂げられた」と言われた
いまや終りのない生命を得ています
私はそれ故死から解放されたのでしょうか
いまわの死の苦しみの中にあっても
私はあなたの苦しみと死によって 天国を
どこにも私を向かせることはありません
果して引き継ぐことができるのでしょうか
私をあがなってくださるあなた以外には
世界全体の救済はそこにあるのでしょうか
おお愛する主よ あなたに相応しいもの
あなたは苦しみのあまり言葉は出せないが
だけを私に与えてください
首を傾げて無言のうちに言う「そうだ」と
それ以上は私は望みません
37. Choral コラール
O
(M.ヴァイセ作
hilf, Christe, Gottes
おお助けよ
キリストよ
daß wir
dir
神の
stets
ように 私達が 貴方に 常に
deinen Tod und
貴方の
死
dafür,
Sohn, durch dein
御子よ
untertan all
従順である
そして その
und
避ける
fruchtbarlich bedenken,
実りあるものと
schwach,
貧しい そして
苦しみ
Untugend meiden,
すべての 不正を
原因を
wiewohl arm
bitter Leiden,
によって 貴方の 厳しい
sein Ursach
そのために いかに
受難節コラール)
弱い
思う
dir Dankopfer
schenken!
貴方に 感謝の捧げものを 贈る
(慨訳)おお 助けてください キリストよ 神の御子よ
貴方の苛酷な受難を通して
私達が貴方に常に従順であり あらゆる不正から免れるように
貴方の死とそれに至った原因を
実りあるものと考えるように
そのために どんなに貧しく弱くとも 貴方に感謝の供物を捧げられるように
39. Chor 合唱
Ruht wohl,
ihr
休め
貴方がた 聖なる
die
良く
ich
nun weiter
それを 私は 今や
ruht wohl
休め
heiligen Gebeine,
良く
更に
und
そして
nicht
und
bringt
ferner keine Not
und
そして
私に
zur Ruh!
私を
休息に
bestimmet ist
そして その後は (否定冠詞) 苦難
開く
auch mich
持って行け また
貴方がたに
macht mir
beweine,
(否定詞) 嘆く
Das Grab, so euch
そのお墓は
遺体よ
定められた
umschließt,
取り囲む
den Himmel auf
天国を
(分離動詞 aufmachen)
schließt die Hölle zu.
閉じる
地獄を
(分離動詞 zuschließen)
(慨訳)安らかにお休みなさい 聖なる遺骸よ 私はもう嘆きません
安らかにお休みなさい
そして 私も安息に導いてください
御遺骸に定められ もはや苦しみを何一つ含まない 御墓は
私のために 天国を開き
地獄を閉ざします
40. Choral コラール
(1569年 M.シャリング作詞
Ach Herr,
laß dein
ああ
させよ
主よ
am
lieb Engelein
貴方の 愛する 天使をして
letzten End
die
Seele mein
最後の 終わりに
in
魂を
Abrahams Schoß
アブラハムの
den
私の
tragen,
懐に
運ぶ
Leib in seim
肉体を
Schlafkämmerlein
彼の
小さい寝室に
gar
sanft
ohn
全く
優しく
なしに 幾つもの
einge
Qual
und Pein
苦悩
そして 痛み
ruhn
bis am jüngsten Tage !
休む
まで
最後の審判の
Alsdenn vom
その後
daß
死
日
erwecke mich,
目覚めせよ
私を
meine Augen sehen dich
ように 私の
in
Tod
から
定旋律 作曲者不明)
両目が
見る
貴方を
aller Freud, o Gottes
すべての
喜びに
Sohn,
おお 神の
御子よ
mein Heiland und Genadenthron !
私の
救い主
そして
Herr Jesu Christ,
主
イエス キリストよ
ich will
dich
恵の玉座よ
erhöre
mich,
聞き届けよ 私を
erhöre
mich,
聞き届けよ 私を
preisen ewiglich !
私は したい 貴方を 誉める
永遠に
(慨訳)ああ 主よ 貴方の愛する天使を遣わして この世の最後に
アブラハムの懐の元に運んでください 私の身体を
私の魂を
彼の小さな寝室で
真に安らかに 何の苦悩も痛みもなしに 最後の審判の日まで 休ませてください
その日には 私を死から目覚めさせ この目で貴方が見られるようにしてください
喜びに充ち溢れて おお神の御子よ 私の救い主にして恩寵の玉座に居られる方よ
主イエス・キリストよ 私に耳を傾けてください 私の祈りを聞き届けてください
私は 貴方を 誉め讃えます 永遠に
(2011年1月 山田 武 作成)
Fly UP