...

カンタータ第113番 三位一体後第11 主日用 1. Choralchor Herr Jesu

by user

on
Category: Documents
18

views

Report

Comments

Transcript

カンタータ第113番 三位一体後第11 主日用 1. Choralchor Herr Jesu
4
カンタータ第113番
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
主イエス・キリスト、至高の宝よ
三位一体後第 11 主日用
書簡第 1 コリント 15,1-10
福音書ルカ 18,9-14
1. Choralchor
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen Sünder drücken.
1. コラール合唱
主イエス・キリスト、至高の宝、
あらゆる恵みの湧く泉よ。
ご覧ください、私が心の中にどれほどの
痛みを負っているかを。
私の中には多くの矢が突き刺さり、
良心を数限りなくうずかせて
哀れな罪びとを苦しめるのです。
[B.リングヴァルト作詞の同名コラール(1588)第 1 節]
2. Choral(Alt)
Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf daß ich nicht für großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.
2. コラール(アルト)
これほどの重荷にあえぐ私を憐れんでください。
心から重荷を取り除いてください。
あなたがそれを贖ってくださったからには、
木にかかり、死の苦痛さえいとわずに。
だからこそ、私は激しい悲嘆の果てに
罪の中で破滅することがなく、
永遠におののくこともないのです。 [同コラール第 2 節]
3. Arie(Baß)
Fürwahr, wenn mir das kömmet ein,
Daß ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und täglich wider ihn mißhandelt,
So quält mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich weiß, daß mir das Herze bräche,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspräche.
3. アリア(バス)
本当に、それが私に起るならば、 [同コラール第 3 節]
すなわち私が神の御前に正しく歩まず、
日々御旨に背いて悪行を重ねるならば、
震え、恐れ、苦痛が、身を苦しめることになる。
わかっている、この心は張り裂けるだろう、
御言葉が慰めを約束しないとするならば。
4.. Choral und Rezitativ (Baß)
Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinen süßen Singen,
4. コラールとレチタティーヴォ (バス)
しかし、あなたの癒しの御言葉が働く、
甘美な歌の調べとともに。
[同コラール第 4 節]
すると私の胸は
かつて不安に占められていたこの胸は
ふたたび、力強くよみがえるのだ。
悲嘆にみちた心は、
涙しきりの苦痛をへて今感じとる、
イエスの恵みのまなざしから発する、明るい光を。
御言葉は私に、かくも多くの慰めをもたらしてくれた。
すると私の心はふたたび笑い、
いまにも飛び跳ねるかのよう。
なんと幸いなのだろう、私の魂は!
おびえた良心が私を
これ以上苦しめることはできないのだ。
それは神があらゆる恵みを約束されるため。
さらには信仰ある敬虔な者たちに
天国のマナを食べさせるため。
私たちが悔恨に砕かれた霊となって
イエスのもとに至るときに。
daß meine Brust,
der vormals lauter Angst bewußt,
sich wieder kräftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
empfindet nun nach tränenreichem Schmerz
den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Daß mir das Herze wieder lacht,
Als wenns beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen kann mich
nicht länger quälen,
Dieweil Gott alle Gnad verheißt,
hiernächst die Gläubigen und Frommen
mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen.
5
5. Arie (Tenor)
Jesus nimmt die Sünder an:
Süßes Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tröstlich zu:
Dein Sünd ist dir vergeben.
5. アリア (テノール)
イエスが罪人たちを受け入れてくださる。
なんと慰めと命に満ちた、甘美な言葉だろう!
あの方はまことの魂の安らぎを贈り、
人みなを慰めて呼ばわる。
お前の罪は許された、と。
6. Rezitativ (Tenor)
Der Heiland nimmt die Sünder an:
wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
Er ruft: Kommt her zu mir,
die ihr mühselig und beladen.
6. レチタティーヴォ (テノール)
救い主が罪びとたちを受け入れてくださる。
この言葉がなんと快く、耳に響くことだろう!
あの方は呼ばわる:私のもとに来なさい、
労苦に疲れた、重荷を負った者たちよ。
[マタイ 11,28]
あらゆる恵みの湧く泉へと来なさい。
私はお前たちを、友として選び出したのだ!
この言葉を頼りに、私はあなたのもとへ
悔い改めた収税人のように歩み、
へりくだった霊をもって
「神よ、御恵みを!」 と祈ろう。
[ルカ 18,13]
ああ、弱い気持ちを慰めてください。
私を、あなたの流された血によって
あらゆる罪から清めてください。
そうすれば、私もダビデとマナセのようになるでしょう。
[サムエル下 12,13、歴代志下 33,12-13]
そのとき私は
たえずあなたを、愛と誠をこめて
この信仰の腕にお抱き申しましょう。
そしてそのままに、天の子となるのです。
kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
wie der bußfertge Zöllner treten
und mit demütgem Geist
„Gott, sei mir gnädig!” beten.
Ach, tröste meinen blöden Mut
und mache mich durch dein vergoßnes Blut
von allen Sünden rein,
so werd ich auch wie David und Manasse,
wenn ich dabei
dich stets in Lieb und Treu
mit meinem Glaubensarm umfasse,
hinfort ein Kind des Himmels sein.
7. Arie (Duett: Sopran und Alt)
Ach Herr, mein Gott, vergib mirs doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere Sündenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Daß sich mein Herz zufrieden gebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe.
7. アリア (二重唱。ソプラノとアルト)
ああ、主、私の神よ、私を許してください、 [同コラール第 7 節]
あなたの怒りを呼び起こした
重い罪のくびきを打ち壊してください。
それは、サタンが課したものなのです。
願わくば、私の心が満足し
今後あなたに讃美と栄光を捧げ
御言葉に従って
子供のように従順に生きられますように。
8. Choral
Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunder,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten!
8. コラール
喜びの御霊をもって力づけてください、
あなたの傷をもって癒してください。
死の汗をもって洗ってください、
最期の刻に、この私を。
そしていつか、心に適うなら私を
まことの信仰のうちにこの世から召し
選ばれた者たちへと加えてください!
[同コラール第 8 節]
礒山 雅
小学館 「バッハ全集」より
Fly UP