...

2009 年 3 月 /4 月号

by user

on
Category: Documents
60

views

Report

Comments

Transcript

2009 年 3 月 /4 月号
Japan Translation Journal No.240
Japan Translation Federation
− CONTENTS −
Report
社団法人日本翻訳連盟機関誌
2009 年 3 月 /4 月号
ピンチはチャンス。チャンスは自分でつくるもの。
植田 忠志 JTF 理事、JTF 検定委員長、(株)知財翻訳研究所 取締役
ピンチはチャンス。チャンスは自分で
つくるもの。 ........................................... 1
A different language is a different vision
of life ̶ Federico Fellini .......................... 2
翻訳業界のトラブル対処について............... 3
特許翻訳:ツール活用により
品質と作業効率の向上を図る .................. 4
PROJECT Tokyo の活動報告....................... 6
Honrenso
ほんれんそう No.138 ................................. 8
Information
図書紹介 ...................................................... 9
翻訳環境研究会報告 .................................. 10
西日本セミナー報告 .................................. 12
Take Five (18) ............................................ 13
支援ツール説明会報告............................... 14
法人会員プロフィール............................... 15
個人会員プロフィール............................... 16
JTF ニューフェイス ..................................... 17
事務局だより ............................................. 17
社団法人日本翻訳連盟
〒 104-0032
東京都中央区八丁堀 2-8-1 牧野ビル 3F
TEL ■ 03-3555-6365
FAX ■ 03-3552-1784
発行人■東 郁男(会長)
編集人■野上 員生
E-mail ■ [email protected]
URL ■ http://www.jtf.jp/
1982 年 2 月、英語を使った仕事がし
たいと、特許に関しては全くの素人とい
う状況で特許事務所に入社。2 つの事務
所での勤務を経て、1994 年 3 月より当
社にて機械工学部門の社内翻訳者として
翻訳業務に携わり、2006 年から現職に
就いておりますが、いわゆる「知的財産」
関連の業界に身をおいてから 27 年にな
りました。
この間、当然のことではありますが、
国内外の特許制度や、特許翻訳を取巻く
環境は大きく変化してきましたし、また
現在も刻々と変化をしております。「知
的財産」の周辺に「知的財産産業」とも
いえる多方面のサービス(オンラインに
よる特許情報提供サービス、大規模な知
財管理システムの提案、特許調査、特許
管理システム/ソフトの開発等々)が存
在する中、日本企業の知財活動のグロー
バル化を支えているインフラである知財
翻訳(特許翻訳)も一つのジャンルとし
て確立されております。
景気動向には比較的影響を受けにくい
といわれている翻訳業界の中でも特に特
許翻訳は、国内外への特許出願件数の増
加等により翻訳需要は堅調でした。しか
しながら、今回の米国発の金融危機に伴
う世界的な景気の後退により、日本国内
の実体経済にもある意味では想像を超え
たかなりの影響が出てきております。電
機、IT 業界等の大手企業の売上高や利益
面の減少についての報道が相次いでいま
す。この経済不況が長引くようだと、特
許翻訳の業界もさすがに今回はその影響
を受けざるを得なくなっているのではと
感じております。出願人企業の外国出願
案件数の絞り込み、役務原価に対する考
え方の変化や翻訳料金に対する考え方の
変化等々の動きが出てきているからです。
経済恐慌の 「depression」 は医学用語で
は「うつ病」となります。メディアによ
る暗いニュースの紹介が続くとまさにう
つ病になるように気分が滅入ってしまい
ます。しかし、よく言われることではあ
りますが、ピンチはチャンスです。大げ
さな表現になるかもしれませんが、100
年に一度の危機は次の 100 年への飛躍の
基礎作りのチャンスでもある!これくら
いの気概で進んで行きたいものです。プ
ロ野球東北楽天ゴールデンイーグルスの
野村監督がスポーツジャーナリストの二
宮清純氏との対談において述べた言葉が
強く印象に残っています。
『ピンチはチャ
ンスだと言いますが、チャンスは自分で
つくるもの。それにはピンチのときこそ
汗をかかないと。野球界に「スランプに
なったら汗をかけ、汗が出なければグラ
ウンドを走れ」という格言があります
が、景気が悪いときこそ汗をかいて原点
に戻って動き回るしかないのではないで
しょうか。』この厳しい時期であるから
こそ、積極果敢に打って出て、汗をかき
動き回ることが必要だと思います。特許
専門の翻訳会社として、顧客や特許翻訳
者と最善の態勢を構築するべくなお一層
の創意・工夫、努力・精進を重ねていき
たいと思います。
1
Report
Japan Translation Journal No.240
A different language is a different vision of life ̶ Federico Fellini
ボーディン トッド リチャード アイ・ディー・エー(株)代表取締役
私と妻(中村明子)が当社を設立した
だけを栽培します。しかし、見込みが外
より低コストで翻訳する方法を模索して
のは 1997 年 5 月のことです。当時日本
れれば、大きな痛手を被ることになりま
います。機械翻訳の品質も近年向上して
は「失われた 10 年」の只中にあり、私達
はいきなり困難なビジネス環境に直面し
すし、破産に追い込まれる農家もありま
す。父は、必ず数種類の穀物を栽培し、
きていますので、将来的には翻訳者の強
力なアシスタントとして使用可能なレベ
ました。しかし、あの厳しい経済状況下
牛も飼育していました。この多様性のお
ルに達するのではないでしょうか。
で機能し得る会社を築いたからこそ、こ
陰で父は成功したのです。
の 12 年余に渡る成功があるのだと思いま
す。
外国人、そして新米の事業家として、
様々なレベルでの難関は予測していまし
た。個人的には言葉の壁に苦しみ、仕事
面では日本独自の商習慣、特に関西の商
習慣の理解に努めねばなりませんでした。
ただ、カナダ人の私と日本人の妻は、会
社に異なる強みをもたらすことが出来る
という意味で理想的なコンビでした。妻
は経営者であり、会社の司令塔です。私
とお客様の波長が噛みあっているかを確
認し、社員にも目を配ります。一方、コ
ンピュータとソフトウェアの専門家とし
ての私の務めは、会社のエンジンが回り
続けるようにすることです。また、関西
における外国企業のコミュニティにも深
く関わっています。
父は人生の大半を農業に捧げてきまし
た。父から学んだビジネスの教訓の中で
最も大切にしているのは、自社の商品・
サービスの市場が不安定な状況下で成功
するための秘訣です。父は穀物を栽培し
ていました。穀物の価格は年によって変
動します。例えば、小麦の価格が非常に
低い一方で大麦が高く売れる年もあれば、
菜種が高値でオーツ麦が安値になる年も
あります。多くの農家では、その年に高
値で売れそうな穀物を選んで、その穀物
2
2009 年は、近年かつてないほど不確実
ですから、会社設立にあたり、翻訳だ
な年となるでしょう。翻訳業界でも、こ
けではなく多彩なサービスの提供を目指
し、多言語翻訳、DTP、Web サービスと
いう 3 本柱に基盤を置くこととなりまし
た。これにより、一連のドキュメンテー
ション・サービスの提供が可能になりま
した。日本語原稿を様々な言語へ翻訳し、
次に DTP ソフトでレイアウトを整え、最
後に HTML や PDF ファイルとしてお客
様のウェブサイトにアップロードします。
このトータル・サービスにより、お客様
の作業負担を軽減し、翻訳、DTP、Web
制作を別々の会社に発注する場合に比べ、
コストを低く抑えることができます。
ところで、皆さんの中に Trados が好
きな方はどれくらいおられるでしょうか。
実際には Trados に手を焼いている方も
多 い の で は な い で し ょ う か。 私 自 身 も
Trados のファンではありませんが、こ
のツールは翻訳業界に変革を起こし、数
多くの競合製品も生み出しました。好き
嫌いはさておき、コンピュータ支援翻訳
の状況に適応することが求められます。
すべての会社が生き残るとは限りませ
ん。今後生き残り、発展していくために
は、当社が新しい有益なサービスを提供
できること、そして、他社より高品質の
サービスを短納期かつ低価格で提供でき
ツールの登場は、お客様には朗報だった
と思います。それでは、今後はどのよう
な展開が考えられるでしょうか。例えば、
機械翻訳はどうでしょうか。おそらく、
単独では十分な翻訳手法とはならないで
しょう。しかし現在では、お客様を始め、
各翻訳会社も、より多くのボリュームを
ることを既存のお客様や潜在的なお客様
に知っていただく必要があります。お客
様のために長時間働くだけでは、もはや
十分ではありません。
「成功は、いかに一
生懸命に仕事をするかではなく、いかに
賢く仕事をするかによって決まる。」若い
頃に父から教わった言葉です。今、この
言葉の重要性をこれまで以上に実感して
います。
Report
Japan Translation Journal No.240
翻訳業界のトラブル対処について
三浦 晴一 (株)ホンヤク社 取締役 統括部長
クレームやトラブルはどの業界でも付
き物ですが、翻訳業界のクレームについ
低いレベルにならないよう万全を期して
います。この翻訳者は発注書が送られて
れらを放置した結果が表面化したにすぎ
ないのではないでしょうか。実際、翻訳
ては、
「待った無し」と追い詰められる
前に、対策を立てられる時間がわずかに
いることは知っていましたが、納期を口
頭で確認したことに満足して、書面は確
会社のすべてがこの問題をかかえている
わけではなく、翻訳者との日頃からの接
残されているといった点は、他業界と比
較しても多少は恵まれた業界であると思
います。たとえばクレームの代表的なも
認していないと主張してきました(口頭
で翻訳者が聞いたと思っていた納期は、
実際の納期と半日の違いがあり、実際は
触を重視している会社は、問題を未然に
防ぐなりして、事前にトラブルを吸収し
ています。また翻訳者と交わしている業
のとして、
「品質が悪い、ひどい翻訳だ」
というものがあります。しかしお客様の
お話を冷静にお聞きすると、クレーム内
翻訳者側の聞き違いと、書面そのものを
確認していないことが原因と考えられま
す)
。
務契約書等においても納期遅れにともな
うペナルティー規定が記載されていれば
ある程度は防げるかもしれません。専門
容が極端に主観的であったり、別の人が
検証すると「そこまで言われるほどひど
納期時間が過ぎても納品がないためこ
ちらから連絡をすると、今やっているか
の弁護士に相談することも必要だと思い
ます。
いものではない」といった状況にいたる
ことはよくあります。品質にかかわるこ
の種のクレームに対しては誠心誠意お客
様のご意見をお聞きするなどして、大抵
は事なきを得ることが多いと感じていま
ら待って欲しいと言います。他方お客様
のお怒りもピークに達し翻訳料は払わな
いと言ってきます。中間にいる翻訳会社
としては大変厳しい立場に立たされてし
まうわけで、こうなると翻訳会社側とし
トラブル処理にかかわる人件費を考え
た場合、割く時間は翻訳者ではなく、ご
迷惑をおかけしたクライアントに向ける
べきであると思うのです。優秀な翻訳者
は品質において優れているだけでなく、
す。 私が以前勤めていた業界
(旅行関係)
はそうはいきません。人が動く商売にお
いては、毎日が「いざ鎌倉」であって、
クレームもはるかに深刻かつ緊急性を帯
びているものばかりでした。それに比べ
れば翻訳業界はまだまだ幸せかもしれま
せん。
とはいえ翻訳会社においても取り返
しのつかないトラブルがあるのも事実で
す。今回は、対クライアントとのトラブ
てはこの翻訳者に対しては心情的に「今
後はもうお願いしたくない」という思い
が湧き上がってきます。
こういった翻訳者に翻弄されながらも
ようやく納品にこぎつけた後、われわれ
はいったいこの翻訳者に対しどう対処し
ていくのが望ましいのでしょうか。減額
要求や文書での警告、登録抹消など手段
や方法はいろいろなものがあると思いま
す。
作業そのものがスピーディーで納期を
しっかり守るという傾向があります。逆
に納期を守らない翻訳者には、再び発注
することはできなくなります。お互いに
不幸な結果にならないよう日頃からのコ
ミュニケーションの徹底をはかることが
最善のトラブル防止策かもしれません。
ルではなく、翻訳者と翻訳会社との間に
起こるトラブルに対し、日頃われわれが
どのように対処しているかをお話しした
いと思います。
しかしそのようなことの前に翻訳会
社として念頭においておかなくてはいけ
ないのは、どうしてトラブルが起きたの
か、その背景に何があるのかを考えなけ
代理店で 20 年間近く法人営業に従事。
2001 年から現職。株式会社ホンヤク社
は今年 2 月で創業 38 年目を迎えた。経
験と実績に加え「Change as a chance」
ご承知のとおり翻訳者とのトラブルで
れば、同じような問題が人や形を変えて
を掲げて、時代の変化に果敢にチャレン
もっとも多いのが、訳抜けや納期遅れに
よるものですが、特に納期遅れは言い訳
ができない状況に追い込まれるため深刻
な事態を招くことも多く、われわれも大
再発すると思います。おそらくこの種の
トラブルは前兆とか予兆があるはずでそ
ジしている。
http://www.translatejapan.com/
【プロフィール】
1958 年横浜市生まれ。大学卒業後 旅行
変問題視しています。幾重にもこの種の
トラブル防止策を講じていますが、それ
でも毎月のように納期遅れは発生してい
るのが現状です。
実際に最近起きたケースをお話する
と、当社にとって古くからの大切なお取
引先に対し、納品が所定の時間を半日以
上遅れてしまい、大変なご迷惑をおかけ
してしまったケースがあります。もちろ
ん翻訳者との間では書面を交換するなど
して「言った言わない」といった次元の
3
Report
Japan Translation Journal No.240
特許翻訳:ツール活用により品質と作業効率の向上を図る
杉山 範雄 個人翻訳者
フリーで特許翻訳をしている杉山範雄
と言います。私が仕事上で行なっている
ツール活用についてお話ししたいと思い
ます。
最初に自己紹介をします。私は、国内
電気メーカー、外資系半導体製造装置
メーカーを経験した後、特許事務所に勤
め、そこで特許技術者として特許明細書
を作成しながら、外国からの出願の英文
和訳も担当しました。その後、エイバッ
ク特許ビジネス・スクールなどで特許翻
訳を学んで、独立しました。現在、フリー
ランス歴7年目です。
メーカー在職中に薄膜形成、半導体プ
ロセスを勉強・経験したことが、今の仕
事に役立っています。また特許事務所で
日本語の明細書を書く経験を積んだこと
が、特許翻訳をする上でとても役に立っ
ています。和文明細書のあるべき姿がイ
メージできるため、英文明細書からの翻
訳がスムーズに行なえると思っていま
す。これに限らず、特許事務所で実務を
経験することは、特許翻訳を勉強する一
番良い方法だと思います。
現在手がけている仕事は以下の通りで
す。(1) 専門分野:物理、半導体、材料、
電 気、 電 子、 光 学、 通 信、(2) 取 引 先:
翻訳会社1箇所、特許事務所2箇所、(3)
受注割合(ワード数比)は、翻訳会社
30%:70%特許事務所、英文和訳 70%:
30%和文英訳です。
さて翻訳にツールを活用するメリット
は何かと言えば、1つには、機械(コン
ピュータ)にできることは機械にやらせ
ることで、翻訳者が真の翻訳作業に費や
す時間が増えることだと思います。そう
することで、翻訳の品質を上げることが
できます。それに、機械にできることは
機械にやらせた方が速くて正確です。
私は、次のツールを用いた翻訳方法「用
語集を使って一括置換をする上書き翻
訳」を翻訳スタイルにしています。
(1)「秀丸エディタ」(フリーウェア)
http://hide.maruo.co.jp/index.html
(2)「SimplyTerms」(用語集を使った一
括置換ソフト:フリーウェア)
http://homepage2.nifty.com/buckeye/
software/transtools.htm#simplyterms
「秀丸エディタ」はテキスト・エディ
タの一種です。私は、あの「ワード」を
使うのは納品時だけで、翻訳作業自体
は「秀丸エディタ」を使っています。テ
キスト・エディタというのは、ワープロ
ソフトから、付属機能(ページレイアウ
トなど)を省いて、テキストの作成/編
集に必要なもの(入力、置換など)だけ
を備えたツールです。テキスト・エディ
タはシンプルな構造なので、ファイルの
オープン/クローズが速いだけでなく、
作業中の動きも速くて軽快です。いきな
り「フリーズ」することもありません。
特許翻訳には、テキスト・エディタが
向いています。それは、特許明細書の
フォーマットは固定していてシンプルだ
からです。明細書は、作表や DTP など
の作業は基本的になく、文章のベタ打ち
だけです。ワードでは、このような翻訳
には不要な機能が多すぎます。
テキスト・エディタはいくつか知られ
ていますが、
「秀丸エディタ」には多く
募集職種
● 翻訳者 / QA チェッカ
募集言語
● 和文英訳 / 英文和訳 / 英文中訳 / 英文独訳 / その他
募集分野
● 医療・医薬・医療機器 / 半導体関連 / 化学分析 / その他 IT 関連
プ ロ の 仕 事 が こ こ に あ る!
報酬、待遇等委細は面談にて。
勤務形態、資格等は職種によって異なります。
詳細は、弊社ホームページでご確認ください。
十印はローカライズ、翻訳、マニュアル製作、通訳といった
コミュニケーションの橋渡しに総合的にかかわるアジアのトップ企業です。
h t t p ://www.t o- i n .c om /ja
わたしたちが現在向かっている、
アジアから世界への飛躍を
応募もこちらのホームページからできます。
一緒ににめざしていく有能な人材を求めています。
お問い合わせ
とおいん
株式会社 十印
東京都港区芝1-12-7 芝一丁目ビル 〒105-0014
4
のメリットがあります。たとえば (1) エ
ディタ機能が豊富(検索・置換が強力、
用語の色分け等)
、(2) マクロ命令の機能
が豊富で翻訳作業の自動化が容易、(3)
バージョンアップが頻繁なだけでなく、
ユーザによるサポートも充実(マクロの
投稿、機能拡張プログラムの開発)。
「秀丸エディタ」を用いた翻訳作業の
基本は、対訳形式です。これは画面上で、
左に原文ファイルを開き、右に訳文ファ
イルを開いて、原文を見ながら訳文を仕
上げていく方法です。対訳形式は、紙原
稿をパソコンの横において翻訳する場合
と比べて、視線の動きがはるかに小さく
なります。そのため翻訳スピードが上が
り、誤訳・訳抜けも減ります。また校正
も楽です。「秀丸エディタ」では、2つ
のファイルを瞬時に横に並べられるボタ
ンがあります。また2つのファイルを
同時にスクロールできるボタンもありま
す。「ワード」の場合、2つのファイル
を横に並べるボタンはありません。縦に
並べるボタンがあるだけです。また同時
スクロールもできません。
原文ファイルは、原文を電子ファイル
で入手して作成します。しかし翻訳中は、
紙原稿もパソコンの横において、万一に
備えるようにしています。これは、電子
ファイルの内容が紙原稿とずれた場合な
どに対処するためです。
ところで対訳形式をさらに進めるハー
ドウェアとして、ダブル・モニタを使っ
ています。これは、パソコン1台にモニ
タを2台つなぎ、2つの画面間をカーソ
ルが行き来できるようにして、2画面を
応募に関するお問い合わせは、VM(外注管理)部まで
お願いいたします。
T EL 03- 3455- 8715
Report
Japan Translation Journal No.240
ワイド画面のように使うものです。市販
のビデオ・カードをパソコンの裏に差し
込み、付属ソフトを設定するだけです。
左の画面で、対訳形式で翻訳しながら、
右の画面で、電子辞書&インターネット・
ブラウザを開いて検索しています。左の
ファイルでコピーした英単語を、そのま
ま右の辞書・ブラウザにペーストして検
索できるため、とても楽です。
前述の「SimplyTerms」は、用語集を
使って高速に一括置換を行なうためのソ
フトです。先ほど述べた「一括置換をす
る上書き翻訳」とは、英文和訳では、英
文の用語を一括置換して日本語/英語の
混在文にしてから日本語を並べ替えるも
のです。和文英訳ではこの逆です。置換
は、「Simplyterms」上で英語/日本語
対の用語集を使って行ないます。置換し
た後、画面上で左に原文、右に混在文の
ファイルを開いて対訳形式で翻訳を進め
ます。
この「上書き翻訳」には多くのメリッ
トがあります。(1) 訳抜けが激減する(特
に化合物名や数字の入力漏れ/入力ミス
が減る、訳抜けチェックが楽になり校正
の時間が増える)、(2) 訳語が統一される、
(3) いろいろな用語集/辞書が利用でき
る(これまでの訳語を集めた用語集、顧
客ごとの用語集が作成できる)、(4)「タ
イプレス」なので入力の手間が省けて翻
訳スピードが上がる。
なお、日/英の混在文から日本語 or 英
語をスムーズに並べ替えるために、次の
自作の「秀丸エディタ」マクロを使って
います。(1) 混在文の中で日本語 or 英語
だけを選んで範囲指定するマクロ、(2) 日
本語 or 英語の単語の並びを反転させて訳
文にするマクロ。これらのマクロのおか
げで、
「一括置換による上書き翻訳」の効
果は著しく向上したと考えています。
以上の「秀丸エディタ」と「Simply
Terms」を使った「上書き翻訳」を始め
てから、翻訳の品質と作業効率が格段に
向上しました。
以上のツールの他に、私が普段使用し
ている翻訳支援ツールをご紹介します。
(1)「かんざし」(フリーウェア)
http://homepage1.nifty.com/uchiyamatakanori/kanzasi/index.html
複数の電子辞書の一括検索ソフトで
す。私の場合、英辞郎、DDWIN(ラ
ンダムハウスなど5辞書を含む)
、
Bookshelf Basic(ver2.0) を「串刺し」
しています。また自作の「秀丸エディ
タ」マクロによって、検索と同時にブ
ラウザ上で Google 検索もできるよう
にしています。
(2)「ちゃうちゃう」(フリーウェア)
http://www.monjunet.ne.jp/ChawChaw/
Chaw2110.exe
テキスト比較ソフトです。特許明細書
では、クレームと全く同じ文章が明細
書中に現れることが良くあります。こ
のソフトによって、文章の一致を即座
に確認することができ、安心して訳文
をコピーすることができます。
(3)「Soda」(フリーウェア)
http://www.vector.co.jp/soft/winnt/
util/se443036.html
ファイルを開く / 保存するときのフォ
ルダの選択を簡単にするソフトです。
たとえば、電子メール添付のファイル
を保存するときに、希望するフォルダ
を即座に開けることができます。とて
も便利です。
http://www.zoomin.co.jp/patbank/
新スクールや特許法改正の情報を
チェックしています。なお、こちらの
サイトでブログを始めました。「あの
手・この手の特許翻訳」
http://www.zoomin.co.jp/patbank/
rensai/sugiyama.html
(2)「富井翻訳ゼミ」
http://www.techlingua.jp/
技術翻訳全般について、月1回のス
クール、年1回の「翻訳フォーラム」で、
講習を受け、情報を交換し、翻訳者と
交流しています。またメーリング・リ
ストに参加して情報交換しています。
(3)「Vector」
http://www.vector.co.jp/
オンライン・ソフト流通サイトです。
ここから新着ソフト紹介の定期配信を
受けています。
最後に、私の翻訳文は、顧客から『正
確である』という評価を受けたことがあ
ります。特許明細書を翻訳する場合、言
葉だけでなく技術的なロジックを正確に
追うことが必要です。そのためには、ツー
ルを活用して機械的な作業を軽減し、真
の翻訳作業(校正)に十分に時間をかけ
ることが大事です。ぜひツール活用によ
り、翻訳の品質と作業効率をアップさせ
て下さい。
次に、私が日頃利用している情報サイ
トをご紹介します。
(1)「エイバック特許ビジネス・スクール」
5
Report
Japan Translation Journal No.240
PROJECT Tokyo の活動報告
ベン・デイビス 医薬翻訳者、日本翻訳者協会(JAT)会員、PROJECT Tokyo 実行委員長
日本翻訳者協会(JAT)は 1985 年に
もいましたが、当日 230 人以上も参加し
ても済む」と指摘し、「フリーランスは
設立された、日本語・英語間の翻訳を専
ました。
時間管理が非常に大事であるし、収入に
門とする翻訳者の組織です。JAT はメー
PROJECT Tokyo では同時に3つの
不安を感じるときもあるが、自分のスケ
リングリスト、新人翻訳者コンテスト、 セッションがありました。講演のみでな
ジュールを自由に決めることができ、ま
セミナーや勉強会など様々な活動を行っ
く、パネルディスカション、ワークショッ
た歩合給のため、うまくいけば社内翻訳
ていますが、その一環として 1990 年か
プなど様々な形式のセッションがあり、 より高収入を得ることが可能」と述べま
ら毎年日英・英日翻訳国際会議(IJET) 形式にかかわらず、各セッションで質問
した。
という大きなイベントを開催していま
の時間を多めに取りました。
収入を増やすためのセッションもたく
す。IJET は日本と英語圏の国で交互に
経験が比較的に浅い翻訳者を対象に、 さんありました。産業翻訳者、翻訳学校
行われ、今年 2 月にオーストラリアの 「フリーランス翻訳者として独立するた
の講師として活動している佐藤幸浩氏が
シドニーで開催されましたが、参加費が
めのヒント」、「社内翻訳 vs. フリーラン 「フリーランス翻訳者になるまでの3年
3万円前後とわりと高く、また翻訳者の
ス」、「専門分野を持ったほうがいいかど
間、なった後の3年間」について講演し
多い首都圏での開催が近年ないため、ベ
うかについて」などのパネルディスカ
ました。専門分野を持つ必要性、専門分
テラン翻訳者の参加者が多く、未経験の
ションがありました。「フリーランス翻
野の決定の仕方、勉強の仕方など独立の
翻訳者、経験の浅い翻訳者は比較的に少
訳者として独立するためのヒント」では、 ための準備のみでなく、独立してからの
ないです。
ベテラン翻訳者、翻訳歴 4 年の翻訳者と
営業活動、翻訳者としての必要な心構え、
そこで、JAT は 2008 年 11 月 22 日(土) 大手翻訳会社の営業マン兼コーディネー
健康管理についても話しました。翻訳業
に PROJECT (PROfessional Japaneseターがそれぞれ自分の経験に基づいて顧
界で有名な、特許翻訳者のウィリアム・
English Conference on Translation)
客開拓やレートなどについて話した後、 リゼ氏が「翻訳会社を通さずにソースク
Tokyo という一日セミナーを企画しまし
参加者からの質問に答えました。3人と
ライアントと取引するには」というテー
た。新人など誰でも気軽に参加できるよ
も品質維持、納期厳守などの基本的な姿
マについて講演しました。事例を交えな
う、参加料をできるだけ安く設定し、ま
勢を強調しましたが、「顧客の信頼を得
がら、事前調査の必要性、人脈の作り方、
たアクセスの良い東京の浜松町で開催す
ることが何よりも大事である」と指摘し
営業方法について説明し、参加者にたく
ることにしました。PROJECT Tokyo の
ました。「社内翻訳 vs. フリーランス」の
さんのヒントを紹介しました。そして、
テーマを「ビジネスとしての翻訳」と「新
パネルディスカションも席が足りないほ
発表者 10 人が連続して、次々と5分の
人翻訳者の ABC」に決めました。JAT
どの大盛況でした。最近 JTF でも講演
プレゼンテーションを行うライトニング
会員のみでなく、できるだけたくさんの
したマーク・スティーブンソン氏がモデ
トークもありました。テーマは「翻訳で
翻訳者と通訳者、翻訳に興味のある人に
レーターを務め、社内翻訳者の岩田ヘレ
稼ぐための速効連続アドバイス」で、様々
知ってもらうため、JTF など他の組織や
ン氏とフリーランスの中込幸子氏と、そ
な発表がありました。
メーリングリストを通じて積極的に PR
れぞれの利点と欠点について話し合いま
医薬翻訳に興味のある方を対象に、2
活動を行いました。その結果、開催日の
した。「社内翻訳は組織の中で仕事して
時間にわたる生物医学翻訳フォーラムを
4日前に定員の 250 人に達し、参加の申
いるため、勤務時間などが決められてい
設けました。ここでは医薬翻訳者のジェ
込を締め切らざるを得ませんでした。突
る反面、安定した収入が確保でき、また
イ・キルパトリック氏をモデレーターに、
然仕事が入るなどで来られなくなった人
営業や経理など翻訳以外の業務をしなく
4 人のスピーカーがそれぞれ (1) 新人医
6
Japan Translation Journal No.240
薬翻訳者の心得、(2) メディカルライティ
PROJECT Tokyo は参加募集期間が
ングにおけるパラグラフ構造、(3) 日本
6週間と短いにもかかわらず、開催地を
における最近の薬事関係法規と製薬業界
都心とし、参加料をできるだけ安く設定
事情、(4) 医学研究論文の翻訳について
し、また積極的に PR 活動を行った結果、
の知見を紹介しました。医学翻訳・メディ
参加人数で当協会の今までの一番大きな
カルライティング関連の協会を通じてP
イベントとなりました。IJET は翻訳経
R活動を行った結果、医学翻訳者や製薬
験が浅い人の割合は比較的に少ないです
会社勤務の方が多数参加していました。
が、今回は現役翻訳者だけでなく、翻訳
金融翻訳、特許翻訳、医療通訳などの
学校の受講生、大学生など翻訳に興味を
講演、新人通訳者へのアドバイスのパネ
持っている人やこれからプロ翻訳者とし
ルディスカションがあり、いずれも大好
て活動したい人もたくさん参加しまし
評でした。今回は翻訳・通訳業界の関係
た。そして、嬉しいことに JAT 会員よ
者のみでなく、参加者が興味のありそう
り、非会員の参加者が圧倒的に多かった
な分野の専門家も講師としてお招きしま
です。全国各地はもとより、海外から来
した。投資の専門家である、スイス在住
た参加者もいました。参加者にアンケー
のニコラス・ローズ氏が資産運用につい
トを取りましたが、「機会があれば是非
て講演し、参加者に投資のアドバイスを
また参加したい」など多数の好評なコメ
たくさんしました。弁護士の大貫憲介氏
ントを頂きました。
が「外国人が日本にてフリーランス翻訳
講演された方、参加された方、その他
者になる場合のビザ取得方法」について
ご協力頂いた方にも深く感謝申し上げ
丁寧に説明しました。どちらも非常にた
ます。当協会はまた同じようなイベン
めになったと参加者より聞いています。
トを開きたいと考えており、実は今年
同日の夜に渋谷のピンク・カウにて二
11 月 28 日(土)に大阪にて PROJECT
次会があり、100 人前後がおいしい料理
Osaka を 開 催 す る こ と と な り ま し た。
を堪能しながら交流を深めていました。 詳 細 に つ い て は JAT の ホ ー ム ペ ー ジ
パーティーは遅くまで続いたようです。 (http://jat.org/)をご覧下さい。是非大
やはり翻訳者同士の交流は大きな意義が
阪でお会いしましょう!
あると思います。
Report
*プロフィール
英国生まれ、1999 年同国ダラム大学を
卒業した直後、来日。医薬系広告代理店
や翻訳会社にて翻訳経験を積んだ後、株
式会社さざなみ翻訳(http://sazanamihonyaku.com)という医薬翻訳を専門と
する会社を設立。現在医学論文、製薬会
社のPR関連文書や患者資料の英訳を手
掛ける。趣味はスキー、アイススケート
と旅行。
7
Honrenso
Japan Translation Journal No.240
No.138
冠詞の意味と用法 5 まとめ 田原 利継
マーク・ピーターセン著『日本人の英語』から最新刊の『冠詞
言語表現するための標識として機能していることを強調してき
コーパス事典』にいたるまで、冠詞論の読書紹介の形で「冠詞の
意味と用法」について5回シリーズで続けてきました。今回が最
ました。不定冠詞 a/an の用法については、名詞の概念が境界
をもつ個別独立存在であるのかあるいは、境界を持たない連続存
終回となり、まとめに入りたいと思います。
在なのか、すなわち、可算名詞か不可算名詞かの識別が名詞を扱
う場合に必ず問われることになります。この場合、可算か不加算
●定冠詞の特殊用法についての補足
かの識別は、必ずしも形のある現実存在に限定して問われるだけ
前回では、定冠詞 the の特殊用法ついて、織田説(『英語冠
詞の世界』)を紹介してきました。Can you play the violin? のよ
ではなく、時間や空間といった非定形の概念をも意味しているこ
とを指摘し、可算・不可算の識別指標として 5 つの指標(ほん
うに突然使われる定冠詞 the は、テキスト内の意味情報を指示同
れんそう No.133 を参照)を紹介し、両者の識別を容易にする手
定する指標として狭くとらえたのでは、その意味を理解できない
ことを指摘しました。その上で、この突然現れる定冠詞は、話し
段としてきました。これにより、われわれ日本語話者になじみの
無い可算名詞と不可算名詞の識別が容易になるのではないかと
手(書き手)と聞き手(読み手)の間に共有されている、社会知
思います。
定冠詞 the の意味と用法については、それが that という指
識や思考パターンに照らして、意味情報を精密化して、指示同定
する指標として機能している、ことを示しました。そして、冠
詞に現れる意味概念の精密化は、英語話者のものの見方に深く
係わっていることを、
「全体を構成する部分識別」と「種別総称」
のものの見方について、具体的に紹介してきました。
今回は、この定冠詞の特殊用法に現れた英語特有のものの見方
について、久野暲・高見健一共著『謎解きの英文法・冠詞と名詞』
くろしお出版 2004 を紹介します。
筆者らは定冠詞による名詞の意味概念の限定化を次のように
2種類に分類して説明しています。
1. 定冠詞 the による同類集合のメンバーの限定化
a) The summer of last year was very hot.
b) He died on the evening of October 13, 1990
1.a) の the summer は、
「いろいろな年の夏の中の去年の夏」
という意味で、同類の夏の中の去年の夏に特定されていることを
意味しています。1.b) の on the evening は、数ある evenings の
中の 1990 年 10 月の晩という意味で、同類の晩の中の特定の晩
を限定しています。したがって、特定の『時』を表す前置詞 on
が使われています。
2. 定冠詞 the による異種集合でのメンバーの限定化
a) In the summer I take a vacation and go to Hawaii.
b) I don’t work in the evening; I just relax.
2.a) の In the summer は、春夏秋冬といういろいろな異種の
季節の中の「夏」という季節に限定されていることを表していま
す。
2.b) の in the evening は、一日の時間帯である朝、昼、晩、
夜の中の晩という異種の時間帯の中の晩に限定されていること
を表現しています。したがって、前置詞も「晩という時間帯の中
では」と言う意味で、 in が使われています。
●まとめ
冠詞の用法と意味を理解するには、まず英語と日本語では、名
詞の意味概念についての考え方が根本的にことなること知る必
要があります。このために、冠詞は名詞の意味概念を精密化して
8
示代名詞から派生して発展し、対象物を直接的に指示同定する指
示代名詞の機能から変化し、対象物の意味概念を指示・限定して
精密化して言語表現するための指標として機能していることを
指摘してきました。そして、
この指示・限定化の機能は、
話し手(書
き手)と聞き手(読み手)との間に、社会的通念や社会的思考パ
ターンなどが、
共有されていることが前提となります。このため、
定冠詞の指示・限定化機能はテキスト内(発話内)の情報認識と
照応するだけではなく、テキスト(発話)外のそれとも照応しま
す。このテキスト外照応の具体例として、全体とその構成部分に
ついての認識パターンを取り上げて見てきました。さらに、この
テキスト外の照応が、文中で突然出現する the の特殊用法に
つながることを指摘して、 the の特殊用法を解明し、全体とし
ての定冠詞の用法について理解を促してきました。
●固有名詞と冠詞の意味
人名や地名などの固有名詞は、それ自体で唯一存在物をさし、
一種の符号に等しいもので意味概念を持ちません。したがって、
意味概念を限定する冠詞の機能とは無縁のように見えます。しか
し、現実には、次のように、不定冠詞+固有名詞の用例がありま
す。この種の不定冠詞は一体どのような意味作用をなすのでしょ
うか?
・ You have a phone call from a Mr. Yamada.(山田さんとい
うかたから電話です)
・ She will never be a Marilyn Monroe.(彼女は決してマリ
リン・モンローのような女性にはならない)
上記用例ではいずれも、人名が不定冠詞を伴うことにより普
通名詞化しています。これに対して、 the + 固有名詞 + 普通名
詞は、逆に、普通名詞を、同類のものから区別された唯一存在
として固有名詞化します。The Pacific Ocean, the Sea of Japan,
the Fifth Avenue, The Golden Bridge, The Tokyo Station, The
University of Tokyo などがその例です。
因みに、技術情報によく使われる符号付名詞には、唯一物を
指しながら、定冠詞は付きません。例えば、5 Vdc is produced
across resistor R1. あるいは、it is requested to refer to figure
1-10. などのように、resistor と figure には、定冠詞を付けませ
Honrenso
Japan Translation Journal No.240
ん。R1 や 1-10 の符号により固有のものとして限定されている、
The Spanish power utility Iberdrola, which has been
と見なすからです。
selling kilo-watt-hours for more than a century, is (2 ) largest
●終わりに
wind-power operator in the world, managing more than 7,700
megawatts of power in 19 countries.
冠詞の意味と用法の理解に関して重要なことは、英語と日本語
とでは、名詞で表される意味概念が根本的に異なることを理解す
ることです。名詞はコミュニケーションの意味内容を担う言葉で
すから、話者のモノの見方が直接反映します。したがって、冠詞
の用法は、英語話者のモノの見方(ないしは世界観といっても言
い過ぎではありません)に関わっています。冠詞は、マーク・ピー
ターセンが強調しているように、名詞の付属品やアクセサリーで
“From (3 ) management point of view it’s easy to have
five or six wind farms, but when you have 7,700 megawatts
blowing in (4 ) wind around (5 ) world, you have to also be
innovative in (6 ) way you manage (7 ) assets,” says Carlos
Gasco, one of (8 ) directors of Iberdrola Renewables. “You
have to make (9 ) huge effort in information flow on (10 ) real-
はなく、名詞の「意味カテゴリー」を決める、
キーワードです。
「冠
time schedule.”
The effort is carried out at (11 ) operating center, known as
詞とモノの見方」は、社会言語学や言語哲学上の一大テーマです。
この小論が冠詞の意味と用法について、さらにその先の英語のモ
CORE. Rows of computers hum quietly in (12 ) spacious office
in Toledo, south of Madrid. Huge screens along (13 ) front
ノの見方へ考えを進めるきっかけとなれば望外の喜びです。
wall flash (14 ) variety of detailed images. Some display (15 )
●冠詞用法の演習問題
international map of Iberdralo wind farms, shaded to indicate
which are in operation. Others display (16 ) group of turbines
次のテキストの ( ) 内に、不定冠詞 a/an、定冠詞 the、無冠詞
のいずれか該当するものを記入してください。
at one particular facility; with (17 ) click of (18 ) mouse, (19 )
engineer can narrow in on (20 ) current, real-time operations
WIND POWER IN SPAIN
Spain’s wind power sector has continued dramatic growth.
Installed capacity in (1 ) country doubled in only three years,
from 2003 to 2006, and is expected to double again by 2010.
Spanish companies rank in the world’s top 10 among both
wind-power operators and turbine manufacturers.
of (21 ) each turbine in (22 ) every wind farm around (23 )
world.
≪解答≫
1. the 2. the 3. a 4. the 5. the 6. the 7. the 8. the 9. a
10. a 11. the 12. a 13. the 14. a 15. an 16. a 17. the
18. a 19. an 20. the 21. 無冠詞 22. 無冠詞 23. the
図書紹介 ∼ JTF 会員による翻訳書∼
■ハーセプチン Her-2 ― 画期的乳がん治療薬ハーセプチンが誕生するまで
著者:ロバート・バゼル 翻訳:福見一郎(JTF 会員)
発行:篠原出版新社 ISBN:9784884123185 2,100 円
長年の研究により、Her-2/neu という遺伝子をもとに、画期的な分子標的薬トラスツズマブ(商
品名「ハーセプチン」
)が誕生した。Her-2 プロジェクトは、初期段階ではひやかされ、資金
も確保できず、迷宮のような浮き沈みに翻弄された。乳がんの患者とそのパートナーたちも、
この物語の主人公だ。多くの悲劇的な喪失を経て、希望に満ちた結末に至る物語。
■アップルを創った怪物 ― もうひとりの創業者、ウォズニアック自伝
著者:スティーブ・ウォズニアック 翻訳:井口耕二(JTF 常務理事)
発行:ダイヤモンド社 ISBN:9784478004791 2,100 円
スティーブ・ジョブズと共にアップルを創業した天才エンジニア、伝説のウォズ。ジョブズも
崇拝するほどの才能を持ちながら経営者となることにまったく興味を示さない生粋のエンジ
ニアである。名誉も地位もお金も求めず、人を喜ばせることしか考えていない規格外の男が、
いまはじめて創業の秘話を語る。
なお翻訳は、全編語り口調という一風変わったものになっている。
9
Information
Japan Translation Journal No.240
JTF 翻訳環境研究会報告
***********************************
つに LMO(Localization Management
する原因としては、訳抜け、用語の不
平成 20 年度第 7 回 JTF 翻訳環境研究会
平成 20 年 12 月 11 日(木)14:00 ∼ 16:40
Office) モデルがある。LMO がソース
クライアントと翻訳会社の間の仲介と
統一、不自然な日本語、スタイルガイ
ド違反などがある。Expression エラー
【開催場所】翻訳会館
【テーマ】
「ローカライズにおける品質
しての役割を担うことで、作業の効率
化と役割の明確化が図られ、ひいては
は、指摘が容易なため、スタイルガイ
ドや用語集の遵守が偏重されるきらい
とはなにか − BEA Systems の実例よ
翻訳の品質自体も向上させようという
があるが、実際には Reading エラーの
り」
【講師】中村 功氏(元日本 BEA システ
モデルである。このモデルを導入する
までに翻訳の品質向上のために試行錯
ほうがより深刻な問題を引き起こす場
合が多い。ソースクライアント、翻訳
ムズ株式会社 ローカリゼーション部、
誤した経験と、モデル導入による効果
者とも、どのようにしたら Reading エ
現日本オラクルインフォメーションシ
ステムズ株式会社 サーバグローバライ
を中村氏が語った。
ラーを減らせるか、について、常に思
いをめぐらせることが重要である。
ズ マネジャー)
***********************************
良い翻訳と悪い翻訳の見極め
良い翻訳とは悪い翻訳の無い翻訳の
LMO モデル
翻訳の品質向上は、翻訳業界の永遠
のテーマの一つであるが、中村氏は日
ことである。では、悪い翻訳とは何だ
ろうか。日本語がわかりにくい、スタ
イルガイドに沿っていない、用語が統
このモデルの基本的な考え方は、ソー
スクライアントと翻訳会社、翻訳者の
役割分担を明確化し、特定の人に特定
本 BEA システム(現日本オラクルイ
ンフォメーションシステムズ)でこの
一されていない、などが挙げられるが
一番悪いのは最もクリティカルである
の仕事を依存しないようなシステムを
構築することである。必要な情報はす
テーマに真正面から取り組み、いくつ
かの斬新な試みを行っていた。その一
数字の間違いおよび誤訳である。翻訳
には、原文を理解するという Reading
の プ ロ セ ス と、 訳 文 を 作 成 す る と い
べてインターネット上に集約し、一つ
のプロジェクトにかかわっているメン
バーすべてが共通の情報を共有できる
う Expression の プ ロ セ ス が あ る。
Reading プロセスで悪い翻訳が発生す
る原因としては、翻訳者の英文読解力
の不足、技術的知識の不足、および原
文が悪文であることなどが挙げられる。
ようにしてプロセスを透明化する。ソー
スクライアントや翻訳会社はレビュー
やテストに参加せず、アウトソーシン
グでテスタ/レビューアを確保し第三
者的視点で業務を遂行してもらう。す
この中で原文が悪文である、というの
は非常によくあることで、その原因は
技術者がマニュアルを書いていたり、
ひどい場合には技術者のメモ書きやプ
ログラム中のコメントを集めただけで
マニュアルにしているケースもある。
Expression プロセスで悪い翻訳が発生
べての役割と責任を明確、明文化し、
だれがそのポストについてもできるよ
うにする。LMO はソースクライアント
と翻訳会社、翻訳者の間に入り、それ
ぞれの仕事をサポートする。
このような LMO モデルを導入する
ことで、クライアントと翻訳者の距離
10
Information
Japan Translation Journal No.240
は近くなり、高レベルでの情報共有が
ブンソン氏が、日本と欧米の IR 活動の
可能となる。また、誰かが突然いなく
なることでプロセスが中断するような
違いや日本における IR 活動の改善点に
ついて語った。
ことがなくなり、ボトルネックが発生
しにくくなる。
IR 活動とは誰のためのものか?
最初に、IR 活動の意義について、日
現行の LMO モデルには、収益構造
や人依存など、解決すべき問題点も少
本と欧米の違いを見てみると、日本企
業は「適正な株価の形成」
、
「企業・事
なくない。また、BEA システムズが買
業内容の理解促進」
、
「株主・投資家と
収されたため、今後もこのモデルを継
続できるか、不透明な点も多い。ただ、
の信頼関係の構築」などを重要な意義
に挙げている。一方で欧米企業は「
(自
これまでのところ、BEA システムズの
ローカライズでは、効率化と品質の向
社の)株価の向上」
、「企業イメージの
向上」
、
「アナリストカバレッジの拡大」
上において、LMO モデルは期待以上の
を重要な項目として挙げている。また、
成果を収めており、ローカライズにお
ける一つのスタイルを確立しつつある。
日本企業の海外投資家向けの IR 活動の
目的としては、
「コンプライアンス」
、
「海
LMO モデルは、ローカライズにおけ
るコラボレーションのあり方について、
外投資家を増やすため」
、
「既存株主の
長期保有の促進」、
「海外投資家の情報
一石を投じるものであるが、その中核
は、ローカライズに携わるすべての人
達が主体的にプロジェクトに取り組む
ニーズへの対応」
、
「海外投資家への公
正な情報開示」などが挙げられている。
べきであるという、ごくごく基本的な
考え方にある。LMO モデルという『形』
よりも、この考え方が広く翻訳業界に
浸透することを願っている。
***********************************
平成 20 年度第 8 回 JTF 翻訳環境研究会
平成 21 年 1 月 8 日(木)14:00 ∼ 16:40
【開催場所】翻訳会館
【テーマ】
「ネイティブから見たインベ
スターリレーションズ(IR)業界にお
ける日英翻訳」
【講師】マーク・スティーブンソン氏
(イー・アソシエイツ株式会社 翻訳事
業部 トランスレーター・エディター)
***********************************
外国人投資家の増加に伴い、日本の
各企業は英語での企業情報の提供(IR
活動)を積極的に行うようになってき
ている。IR(インベスター・リレーショ
ンズ)とは、日本では、投資判断に必
要な企業情報を提供することで、市場
で適切な評価を受けることを目的とし
ている(日本 IR 協議会)が、欧米では
株価向上を目的としている(全米 IR 協
会)ため、日本企業による IR 情報が必
ずしも外国人投資家の満足するもので
ない場合が多い。英語ネイティブで金
融学の専門家であるマーク・スティー
海外投資家向けの IR 活動としては、
英文アニュアルレポートや英語ウェブ
サイト、英文会社案内の作成、決算短
信やプレスリリース、国内説明会資料、
株主総会招集通知などの英訳などがあ
わない、硬い文書も生き生きとした文
章も書ける、なども IR 翻訳者として
持っていてほしい資質である。
IR 翻訳の問題点
日本と欧米の IR 活動の違いや日英
の表現の違いなどから、日本の IR 関
連文書は欧米の投資家にとって読みに
る。
くかったり、理解できない場合もある。
例えば、財務情報の通貨単位を円で書
いても欧米人にはピンと来ないだろう。
IR 翻訳について
ドルに換算した数値も併記することに
よって読みやすくするような努力も必
IR 翻訳とは、IR 活動のためのこれら
文書を日本語から英語に翻訳すること
であるが、上記のように日本と欧米で
はその目的が異なるため日本語をその
まま英語に置き換えるだけでは全く意
味のない英文となってしまう場合があ
る。このような違いを理解して翻訳で
きる翻訳者が求められているが、IR を
専門としている翻訳者はもとより、IR
に特化した翻訳会社も非常に少ないの
が現実である。
また、たとえこのような違いを理解
している翻訳者や翻訳会社がいても、
発注元である企業がこれを理解してい
ないと、せっかく良質な翻訳物ができ
ても、企業側で改悪編集されてしまう
可能性がある。
IR 翻訳者に求められるもの
金融・財務・会計の知識が求められ
るが、その他に、数字に対する正確性、
ビジネスに関する幅広い知識、業績・
証券レポートの書き方を知っている、
過去資料の読み込み(日英両方)を厭
要である。
翻訳を発注する日本企業に対する要
望は、1. 会社あるいは業界情報の提供、
2. 過去の英語にとらわれない柔軟な姿
勢、3. 英訳を見直し、最終稿に至るプ
ロセスでも翻訳者を介在させてほしい、
4. 日本語資料の作成が決まった時点で
翻訳者に知らせてほしい、5. 投資家か
らのフィードバックを求めて翻訳者に
知らせる、などがある。翻訳者を英語
だけでなく IR の専門家として信頼し、
両者が協力してより良い海外投資家向
け IR 活動ができることを切に望んでい
る。
日本企業発の英語文書は、ネイティ
ブの目から見るとまだ様々な問題点を
抱えている。この問題点に発注者であ
る企業の担当者がまず気付き、問題点
を一緒に解決していく姿勢を持つこと
が重要である。
報告者:早舩由紀見(個人翻訳者)
11
Information
Japan Translation Journal No.240
あるため、Reference や文献データベー
スから参考文献をチェックし内容を理
西日本セミナー報告
***********************************
平成 20 年度第 4 回 JTF 西日本セミナー
平成 20 年 12 月 6 日(土)14:00 ∼ 16:00
【開催場所】三井ガーデンホテル大阪淀
屋橋 会議室
【テーマ】森口さんの医薬翻訳セミナー
∼「ほんれんそう」ライブ版∼
【講師】森口 理恵氏(医薬翻訳者)
***********************************
解することが重要。
これらの作業を行ったかどうかで、仕
上がりに顕著な差が現れる。
○課題文6∼7行目
Although 50% to 70% of stroke survivors
regain functional independence, 15%
to 30% are permanently disabled, and
20% require institutional care after 3
months (3).
after 3 months. は「3 ヵ月後に」とも
「3 ヶ月後も」とも読めるが、参考文献(3)
の内容を確認することにより、後者が正
確な翻訳であるとわかる。
今回のセミナーでは、日本翻訳ジャー
ナルに連載中の「ほんれんそう」のライ
ブ版として、課題文を基に医学論文の正
確な読解と訳出に必要な取り組みを説
明いただいた。
1.憶えるより調べよ
論文のテーマ(脳卒中)について、正
確に理解しているか。仮に知らないな
ら、情報を仕入れればよい。翻訳の準備
として、まず行うべきことである。
インターネット検索では、調べたい言
葉の末尾に「とは」を付けて検索する方
法が便利。
2.冠詞・時制・単数複数をきちんと読
む
時制・冠詞・複数単数も使い分けがさ
れていることを理解すれば、訳出も正確
になってくる。
○課題文3∼5行目
In the United States, stroke is the
primary cause of severe long-term
disability and the third leading
cause of death (1). Stroke is also the
third leading cause of death and
a major cause of disability in New
York State (2).
the primary cause … 「原因の第一
位」たったひとつしかない
a major cause … 「原因の上位」他に
いくつかある中のひとつ
3.参考文献は重要なリソース
論文といえども、読者が十分に意味を
汲み取れない英文になっているものも
12
4.英和辞典記載の意味だけにとらわれ
ない
英語は、同じ意味のことでも様々な言
葉を使って表現するため、英和辞典など
に載っている意味のまま訳出すると辻
褄が合わなくなる場合がある。同じこと
が繰り返し表現されているのだとわか
れば、意味の通る訳出ができる。
○課題文 13 行目∼
The finding in that study was
that 19.9% of patients arrived at a
designated stroke center within 3
hours after the onset of symptoms
(7). New York State’s findings are
similar to other studies, one of which
showed that the median prehospital
delay time was 2.6 hours, with
approximately half of the patients
delaying more than 3 hours (8).
prehospital delay time … 前文の、
発症から到着までの時間について言い
換えている。よって、Delay を「遅延」
と訳すと訳文がおかしくなる。発症後来
院までの時間のことと捉える。
所感:私は翻訳会社の営業職に就いて
いるが、普段関わることのない翻訳作業
がどのように行われているのか、今回の
セミナーはその一端を知る貴重な機会
となった。
講師の森口氏は、単に文章を直訳する
のではなく、きちんと著者の意図を汲み
取った上で翻訳すれば、よりレベルの
高い翻訳文ができると語られていたよ
うに思う。セミナー初参加であったが、
業務に役立つ話も聞け、かつ翻訳の奥深
さ・面白味を感じることもでき、非常に
有意義であった。
報告者:堤 純洋
(株式会社翻訳センター
大阪営業部所属)
Information
Japan Translation Journal No.240
Take Five (18)
松田 勝 JTF 会員
at the end of the day
一日の終わりに とは「結局のところ、
とどのつまり」。最後に帳尻勘定をした
結果、という意味。At the end of the
day, the Internet won't die because it's
such a useful tool for doing our jobs.(イ
ンターネットは、つまるところ、我々の
仕事にとても便利なツールなので、消え
てなくなることはあるまい)。Whatever
comes out at the end of the day, we'll
abide by.(最後にどういう判断が出ても、
我々は従います)。
舞うように忠告した)。The Fed prefers
to maintain a low profile before the
presidential election.(米連邦準備理事
会は大統領選が控えているため、[候補
者のどちらかに肩入れしていると思われ
ないよう]注目を引かないようにしてい
る)。
fair game
hit the gas
dress down だと、 くつろいだ装いを
する だが、dressing-down は名詞で「厳
しく叱ること」となる。The President
gives his Cabinet a public dressingdown.(大統領、皆の面前で内閣を叱責)。
gas は ガソリン のほかに、the gas
で アクセル のこと。hit the gas で「ア
クセルを踏む、アクセルをふかす」にな
る。比ゆ的に「景気刺激策をとる」の意
味でよく使う。As long as the economy
is growing without inflation, there is
no reason to apply the brakes or hit the
gas.(経済がインフレなしに拡大してい
る限り、景気抑制策や刺激策をとる理由
はない)
withdrawal syndrome
pre-emptive
dressing-down
withdrawal は 預金を引き出す 意味
機 先 を 制 す る、 先 手 を 打 つ。 経 済 英
もあるが、ここでは、麻薬など中毒性の
語でもよく出てくるが、 優先する と
薬物を止めること。それにともなう、つ
間違いやすいので注意。The Fed’s preらい症状、すなわち「禁断症状」がこれ。 emptive rate cut was a surprise.([市場
Roughly 25% of coffee drinkers in the
の観測の]先手を打った連邦準備理事会
U.S. are dependent on caffeine, meaning
の利下げは驚きだった)
。The step was
they have withdrawal symptoms if they
taken in a pre-emptive bid to prevent a
abstain.(米国のコーヒー愛飲者の 25%
rekindling of inflation.(その措置は イ
はカフェイン依存体質となっており、飲
ンフレの再燃の芽を、未然に摘むするね
むのを止めると禁断症状が生じる)。比ゆ
らいで取られた)。
的な使い方も多い。As there was no TV
signature issue
on the vacation island, I, a news junkie,
suffered severe withdrawal symptoms
この場合の signature は、…(誰々)
from my daily bombardment of news.(休
に特徴的な、…(誰々)を代表する、の
暇を過ごした島にはテレビがなかったの
意味。本人の署名と同一視できるほどだ、
で、ニュース中毒の私としては、ニュー
というわけ。Mr. Bush made education
ス漬けの日常が忘れられず、悩んだ)
。 reform his signature campaign issue.
猛烈忙しい仕事から引退した人が、抜け (ブッシュ氏は、選挙運動で、教育改革
を最重要政策として掲げた)。signature
殻のようになるのも、この症候群だろう
theme, signature initiative のようにも
か?
使う。signature project といえばペット
low profile
プロジェクトのこと。
低姿勢 というより、(意図的に)目
立たないようにする、控えめにする、が
本来の意味に近い。Britain has advised
its nationals in Saudi Arabia to keep a
low profile.(英国政府は、サウジアラビ
ア在住の英国人に、目だたないように振
buttonhole the president if need be.(必
要があれば、社長に詰め寄って、話すこ
とにする)。Passersby were buttonholed
about what they thought about the new
mayor.(通行人は呼び止められ、新市長
をどう思うかと聞かれた)。
buttonhole
ボタン穴 が動詞になると、
「(なかば
強引に)人をつかまえて話しかける」と
なる。襟のボタン穴をつかむほどの勢い
で、というのが語源のようだ。We will
game には「狩の獲物となる鳥獣」の
意味があるが、fair がついて、「正当ま
たは理にかなった攻撃、嘲笑の標的」に
な る。 遊 び の ゲ ー ム と は 無 関 係。All
internal communications become fair
game for commercial espionage.(すべ
ての構内通信は、産業スパイ活動の格好
の標的になる)。The candidate insists
that his opponent’s credibility is fair
game.(その候補者は、対立候補の信頼
性は批判されて当たり前だと主張する)。
Main Street
もともとは小都市の大通りのことだ
が、転じて、
「中小企業」「実体経済」「個
人投資家・一般市民」などの意味で使わ
れる。from Wall Street to Main Street
といえば、金融・証券業界だけでなく、
実体経済にも、となる。The Fed’s rate
cut fails to excite Main Street.(米連邦
準備理事会の利下げ、実体経済への効果
は薄いとの受け止め)。But the recovery
did not hit Main Street until years
later.(しかし、景気回復が中小企業に
まで及んだのは、数年後のことだった)。
実体経済は real economy とも。
rest and relaxation
休息とくつろぎ だが、このように、
セ ッ ト で 使 わ れ る。 い ま 流 行 の い や
し を表わすにも、healing などより、
ぴったりではなかろうか。He is getting
some rest and relaxation with his
family this week.(彼は今週は家族と、
ゆったり過ごしている)。Sleep is the
treasured time of rest and relaxation.
(睡眠は貴重ないやしの時間である)
。
R&R と省略形でも使われる。
13
Information
Japan Translation Journal No.240
7. 完全ネットワーク対応:サーバー管
理プロジェクトのリモートからの操
翻訳支援ツール委員会
支援ツール説明会報告
***********************************
平成 20 年度第 1 回翻訳支援ツール説明会
作やオンラインでのナレッジベース
の共有
8. コンテクスト依存の翻訳メモリ、翻
訳メモリによる高精度のセグメント
分け
9. すべての機能に、カスタマイズ可能
なショートカットキーの割り当てが
可能
.TXT)、MemoQ 用語ベース
SDL Trados MultiTerm 形式へのエク
スポートも可能
セグメントルール:
Segmentation Rule eXchange(.SRX)
●対応言語
ヨーロッパ各国語、英語、日本語、中
国語、韓国語、アラビア語など 45 カ国語。
平成 21 年 1 月 26 日(月)14:00 ∼ 16:00
【開催場所】
(株)知財翻訳研究所
● MemoQ を使用する利点
●翻訳メモリの互換性
MemoQ で 作 成 し た 翻 訳 メ モ リ は
【テーマ】MemoQ
【講師】宮城 エステバン氏(やなさ株式
会社 代表取締役)
、山崎 美紀氏(同社
・ 翻訳メモリ、用語ベース、整合機能と
テキストエディタが 1 つのアプリケー
ションに統合
TMX 形式やテキスト形式を介して SDL
Trados をはじめとする各社の翻訳メモ
リとの互換性がある。
(それぞれの翻訳
ローカリゼーションプログラムマネー
ジャ)
、小笠原 弘志氏(同社 営業部長)
***********************************
・ 内蔵されている各フィルタにより、さ
まざまな形式のファイルも別ツール
メモリ機能ソフトでインポート・エクス
ポート可能。)
での前処理なく翻訳可能
・ 複数の翻訳メモリ、用語ベースを参照
しながら翻訳
● MemoQ
MemoQ は、ハンガリーの Kilgray 社 ・ 高度な統計モジュールで作業の進捗
を瞬時に確認
で翻訳業界の専門家と言語学者によっ
て開発された、統合された翻訳環境を提 ・ 完全ネットワーク対応:共有リソース
とサーバー管理のプロジェクト
供する翻訳支援ツールである。
既に世界で約 5,000 人のさまざまな ・ TMX や TTX 対応で既存のプロセス
やツールとのシームレスな統合
分野の翻訳者によって使用されている。
ローカル環境での翻訳だけでなく、イ
●サポートされているドキュメント形式
ンターネットを利用したリモートユー
ソースドキュメント:
ザー間でのグループ翻訳や、クライアン
Microsoft Word(.DOC)
、Microsoft
ト・サーバー環境でのプロジェクト管理
Excel(.XLS、.CSV、.TXT: カスタ
を実現するという。
マイズ可能)、Microsoft PowerPoint
日本ではやなさ(株)が総代理店とし
て日本語化、販売、サポートを行ってい
る。
● MemoQ の優位性
翻訳メモリと用語ベースを活用した
翻訳、解析、整合を完備した MemoQ
には以下の優位性がある。
1. リソース指向の翻訳環境と、フォー
マットに依存しない直観的で判りや
すいユーザーインターフェイス
2. ローカル環境やリモートから、同時
に使用可能な翻訳メモリと用語ベー
ス
3. 精密、正確な整合機能
4. 訳 文 の 一 貫 性、 数 字 や 記 号 な ど を
チェックする QA 機能
5. ファイルフォルダ管理構造の簡素化
6. 高度な統計モジユールにより、翻訳
文書内の類似セグメントを容易に検
出
14
(.PPT)
、リッチテキスト形式(.RTF)
、
プ レ イ ン テ キ ス ト(.TXT: 全 文 字
セット、カスタマイズ可能)、HTML
( 全 文 字 セ ッ ト、 カ ス タ マ イ ズ 可
能)、TradosTag(TTX: モノリンガ
ル : 全 文 字 セ ッ ト )、XML(.xml)
、
Adobe Framemaker(.Mif)、Adobe
InDesign(.INX)
バイリンガルドキュメント:
MemoQ バイリンガルドキュメント
(.MBD)、TradosTag(TTX: バイリ
ンガル : 全文字セット)
プロジェクトファイル:
完全 MemoQ プロジェクト(.XPR)、
MemoQ サ ー バ ー プ ロ ジ ェ ク ト
(.SPR)
翻訳メモリ:
TMX(1.1 − 1.4)
、MemoQ 翻訳メモリ
用語ベース:
テ ー ブ ル フ ァ イ ル(.CSV、.TSV、
●翻訳データの互換性
MemoQ を使用して翻訳したデータ
は、モノリンガルまたはバイリンガル
でエクスポート可能。バイリンガルファ
イルは、3 種類の形式でエクスポート可
能(MemoQ バイリンガル文書、Trados
互換の DOC ファイル、XLIFF)また、
SDL Trados TagEditor 形式のファイル
をインポートし翻訳した場合には .ttx
ファイルとしてエクスポート可能。
● MemoQ の入手方法
MemoQ には MemoQ Pro(クライア
ント版(スタンドアロン型))
、MemoQ
LSP(サーバー版)のライセンス販売の
ほか、月額料金システムでも提供され
る。また、全機能を 45 日間試用可能な
体験版は、やなさのホームページ(http://
www.yanasa.co.jp/)よりダウンロード
可能(容量約 36MB)。
■次回の説明会
JTF 翻訳支援ツール委員会は、次回の
説明会を 3 月に東芝ソリューション株
式会社にお願いする予定。
http://www.jtf.jp/jp/tools/tools_top.html
報告者:久徳 省三
(JTF 翻訳支援ツール委員会 )
Information
Japan Translation Journal No.240
法人会員プロフィール
ています。現在では IT 以外の分野にも
進出し、医療機器や自動車、旅行関連な
どのローカライズ案件でもお客様から高
い評価をいただいています。
Welocalize Japan 株式会社
〒 140-0001
東京都品川区北品川 1-10-4
Y.B. ビル 5F
TEL: 03-5796-6330
FAX: 03-5796-6331
http://www.welocalize.com/
●会社紹介
当 社 Welocalize は 1997 年 に 米 国 メ
リーランド州にて創立された、ローカ
ライゼーションを主な業務とする MLV
(Multi Language Vendor) です。本社お
よび支社を併せ、米国、ドイツ、オラン
ダ、 ア イ ル ラ ン ド、 中 国、 お よ び 日 本
を含む世界 12 ヵ所にビジネスの拠点を
広げており、現在も止まる事なく着実
に成長を続けています。日本法人であ
る Welocalize Japan 株式会社は 2007 年
に(旧)株式会社スリーエーシステムズ
のローカライズ事業部を事業移管する事
により設立され、一年半を経た現時点に
おいて月間の処理量は 150 万ワードを超
えています。全社において「Top 3 in 3」
と言うスローガンの下、3 年以内に世界
のローカライズ業界シェア 3 位に入るべ
く更なる発展を目指しています。
●業務内容
受注案件のほぼ 9 割をローカライズが
占めており、ビジネス文書を始め、ソフ
トウェア、ハードウェア、マルチメディ
ア、e ラーニングなどの IT 業界全般をカ
バーしています。対応言語は主要言語を
含む世界 96 言語へのサービスを提供し
●品質管理
世界各地の支社ではオンサイトに品質
管理のための部署を社内に置き、納品前
の最終チェックおよび現地のお客様と
の密なコミュニケーションを行っていま
す。支社の無い国の言語は、基本的に現
地に拠点を置く協力会社と連携して高い
品質の保持を行っています。必ず第三者
による言語的なチェックを通し、各納品
物の品質を数値的に表す事によって、品
質の安定を図ると共に Welocalize が最終
的な責任を担っています。また、システ
マチックにフィードバックを返す独自シ
ステムにより、案件ごとに品質を上げる
体制を整えています。
● Hybrid Delivery Model
ローカライゼーションの現場では、ど
の言語においても翻訳前後のファイル処
理やビルド・テスティングなど、言語に
関わらないテクニカルな作業が発生しま
す。当社ではこのような作業を、250 人
を有する中国拠点において一括で対応す
る事により、多言語でのスケールメリッ
トおよびお客様へのコストダウンを可能
にしています。翻訳は現地で、エンジニ
アリングはより廉価な地域で行う事を
Hybrid Delivery Model としてお客様へ
提案しており、お客様との Win-Win の
関係を構築しています。
したアイルランドの(旧)Transware
が 開 発・ リ リ ー ス を し て い た TMS
(Translation Management System)の
Ambassador の改訂版を、2009 年 1 月
に 新 規 シ ス テ ム GlobalSight(www.
globalsight.com)として先ほどリリー
スしました。これまでは市販していた
システムですが、今年からはオープン
ソースとしてソースコードを無償で開放
する事によって、それぞれの案件の用
途に適した自由なカスタマイズと、LSP
(Language Service Provider)およびフ
リーランス翻訳者への負荷をできる限り
減らそうとしています。世界中、どこに
いてもブラウザさえあればデータサーバ
に接続し、過去のメモリを使用しながら
翻訳をする事が可能です。また、多言語
への対応だけでなく、各種ファイル形式
へ対応し、主要な翻訳支援ツールとの互
換性もありますので、汎用性が高く、コ
ストを抑えられる次世代のソリューショ
ンとして今後のシェア拡大を目指してい
ます。
●日本法人の今後
目下の世界的な不況においても当社に
対して日本語の需要は増えています。特
に IT に関わるマーケティング案件のよ
うな、内容はテクニカルでありながら柔
らかな日本語に対応可能な人材を求めて
います。マニュアルやマーケティング等
の数種類のトライアルがありますので、
フリーランス翻訳者の方でご興味があり
ましたら、是非当社のトライアルをお受
け下さい。
●独自ツール GlobalSight の展開
2008 年 に Welocalize が 吸 収 合 併 を
IT/ マーケティングの英和フリーランス翻訳者 常時募集
当社ウェブサイト http://www.welocalize.com の日本語ページ内
企業情報 / 採用情報のページからエントリーいただくか
[email protected] までご連絡ください。
追ってご連絡とトライアルを送付いたします。
15
Fly UP