Comments
Description
Transcript
オランダ学生とホストファミリー体験談[PDF:523KB]
2011.7.19 家族対面 表敬訪問 十字架の塔 学校訪問 Cross Monument 十字架の塔 Het monument was best wel speciaal! Het was wel mooi om alles te herdenken waar je normaal niet bij stil staat! (Janieck) 十字架の塔での献花式は特別なものでした。 普段、戦争のことを考えたりすることは稀ですが 戦争被害者を追悼するという貴重な経験をしました。 (ヤニーク) Town Hall Visit 表敬訪問 In Japan aangekomen werden we meteen al heel warm ontvangen. Warm door de mensen, maar vooral ook heel warm door het weer! (Sanne) 日本では大歓迎を受けた。 人も温かかったけど、気温は温かすぎた。 (サンネ) School Visit 学校訪問 They are just so hospitable. My expectation was that they would be hospitable, but this was a different kind of level. (Xiaoming) 学校ではみんなやさしかった。 親切だろうなと予想はしていたけれども これは予想を超える優しさだった。 (シャオミン) 初対面!! The moment! アンドレアにあった瞬間私の不安は吹き飛んだ。 彼女は可愛くて優しく賢そうだった。 私は神様にとても感謝した。 (奈緒美) From the first moment we met, all of my anxiety floated away. Andrea was very cute and kind, and so intelligent. I really felt like giving thanks to God! (Naomi) 2011.7.22 25 家族とのフリーデー Free days with families ホスト家族とのフリーデー Eén van de mooiste momenten bij mijn familie vond ik de barbeque met vrienden van Musashi, ook zij waren heel aardig. Ik vond het best lastig om als enigste Nederlander tussen een vriendengroep Japanners te gaan staan, maar ze deden erg hun best om een gesprek met mij te kunnen voeren (Nick) 家族と過ごした楽しい日々の中に、武蔵の友達と一緒にした バーベキューがあります。日本人の中で、たったひとりのオランダ人 だったので少し大変でしたが、自分が話に参加できるように みんな一生懸命なのがわかりました。 (ニック) 料理が得意という彼と一緒に朝食つくりをし、 お味噌汁と卵焼きを作りました。彼は 手のひらに豆腐を乗せ、器用に包丁で賽の目 に切り私たちを驚かせました。 (節子) He was very good at cooking, so we made breakfast together, including miso-soup and Japanese omelets. We were surprised at how he skillfully put tofu on his palm and sliced it thinly with a knife. (Setsuko) Het eten was heerlijk. Ze hadden besloten mij niet meteen in het diepe te gooien met Japans eten dus ik kreeg heerlijk spaghetti en ze zorgden ervoor dat ik helemaal NIKS te kort kwam. De hele week heb ik super lekker gegeten met als hoogtepunt: de sushi bar met iedereen! (Marco) うちで食べた食事はおいしかったです。 初めから純和食に圧倒されないように 水上家ではおいしいスパゲッティを用意してくれ、 何か困ったことはないか気にしてくれました。 一緒に過ごした間の食事は全部おいしかった。 特に寿司バーは最高でした。 (マルコ) ヨアンネは(オランダでは)乗馬が盛んなこと。町がきれいなこと。 近郊の国へ気軽に行けること。歯のケアが大切なことなど 尽きないほどの国の話を聞かせてくれました。 (知美) I heard many wonderful things about Holland from Joanne such as how horseback-riding is so common, that the cities are beautiful and well-kept, how it's easy to travel to other countries, and even how important dental care is there…. (Tomomi) カラオケ 英語クラブ 2011.7.20 黒崎祇園 芦屋釜 Tea at Ashiya-gama 芦屋釜で抹茶体験 We had a tea-ceremony. I had to admit, I don't really like green tea… (Joanne) 茶道体験。 抹茶は、はっきり言って おいしいとは言えなかった…。 (ヨアンネ) English club 英語クラブ Their English was very good. Most of the words we spoke they understood, even though we had to speak quite slowly. (Jocelijn) 英語クラブの子どもたちの英語はとても上手でした。 とってもゆっくり話はしましたが、 ほとんどの会話は理解できました。 (ヨセライン) Kurosaki Gion Festival 黒崎祇園 Ook werd er vaak gezegd dat wij kawaii, ook wel schattig, waren. Dit gebeurde vooral toen we helemaal mooi gemaakt in onze nieuwe yukata en met ons mooie door de kapper opgestoken haar naar het Kurosaki Gion festival gingen. We zagen er daar net uit als alle Japanners, maar dan blond. (Nienke) 日本ではかわいいとよく言われました。特に黒崎祇園のために浴衣を着て、髪をアップに したときにそう言われました。私たちは金髪じゃなかったらきっと日本人みたいに 見えたでしょう。 (ニーンケ) カラオケ Karaoke 私たち日本のホストファミリーの子供たちで 去年オランダで歌った「世界に一つだけの花」を歌いました。 オランダのみんなはカラオケが好きなようで、 それからはずっと歌い続けていました。 (拓巳) ・・・the Japanese host-families sang “A one-of-a-kind flower,” the song we sang last year in Holland. All of the Dutch students seemed to enjoy karaoke, and they sang song after song. (Takumi) 2011.7.23 24 阿蘇への旅行 Trip to Kumamoto 阿蘇への旅行 Het bezoek aan de vulkaan vond ik bijzonder, omdat ik altijd al graag eens op een vulkaan heb willen staan, maar in Nederland kan dat natuurlijk niet en in Japan was het gewoon mogelijk. (Sanne) 火山は特別でした。私は昔から、火山の上に立ってみたいなと思っていました。 オランダではできないけれど、日本ではできました。 (サンネ) 温泉に入ろうと誘ったのですが オランダの学生は揃いも揃ってみんな「入りたくない」 というのです。おそらくオランダでは日本の温泉のように 人前で裸になるといった習慣がなく 恥ずかしかったのだと思います。 (拓己) I thought we might go into the hot-spring baths, but the Dutch students said, almost in unison, “We don‟t want to go to the baths.” I think that was probably because they were shy about the idea of being nude in public. (Takumi) Een hele leuke ervaring was bij „Aso Farm‟ we hadden daar een voetbad met kleine visjes er in. Iedereen moest hier erg om lachen omdat het zo kietelde. Maar het eind resultaat m ocht er zijn, baby zachte voetjes. (Peter) 楽しかったのは、阿蘇ファームランドで魚のたくさんいる小さな 浴槽に足を入れたことです。 くすぐったくてみんなで大笑いしました。でも結果的に 僕の足は赤ちゃんみたいに柔らかくなりました。 (ペーター) Where we stayed in Aso was amazing because it was full of igloos so funny and cute. We spent a lot of time together.We could do all kind of the things, with all the shops and activities. (Jocelijn) 阿蘇で止まった場所は素敵でした。イヌイットの氷のうちのような建物が たくさん並んでかわいくて面白かった。みんなで たくさんの時間を過ごしました。 アトラクションやお店を全部制覇しました。 (ヨセライン) 皿倉山 2011.7.21 小倉 KokuraTour 小倉探索 The Kokura castle was very beautiful, the roof was exactly what I expected of Japan, but there are also lots of other kinds of houses in Japan. (Joanne) 小倉城はとても美しかったです。日本にはいろいろな種類の建物がある中、 屋根のつくりは私が想像していた日本そのものでした。 (ヨアンネ) The Japanese stores were a MUST to me. I totally freaked when I discovered a hobby-shop, and the book-stores filled with rare manga and things you´d never find in the Netherlands. So I shot all of my money on otaku stuff. I mean, come on, we´re in Japan! (Andrea) 日本のお店はぜひともいかないといけない場所。 オランダでは決してお目にかかれない レアな漫画もので占められた本屋さんやホビーショップに感激!!! 持ってるお金をつぎ込むつぎ込む・・・。 カモーン!だって日本にいるんだもの!! (アンドレア) Sarakura Mountain 皿倉山 s Avonds toen we de berg opgingen was het erg jammer dat het zo mistig was. (Janieck) 夜、皿倉山に上りましたが、残念ながら霧につつまれて 何にも見えませんでした。 (ヤニーク) 皿倉に登った時には、霧で何にも見えないのに わざと感動するシャオミンの姿が印象に 残っています。 (優作) When we went to the top of Sarakura mountain, it was covered of fog, so we couldn't see anything, but I still remember how Xiaoming tried his hardest to look excited. (Yusaku) 2011.7.26 さよならパーティ さよならパーティ Farewell Party パーティが始まった途端、ヨアンナの目から涙があふれ出しました。 それを見て、私も涙があふれ出しました。 もうすぐヨアンナとお別れだと考えると、涙が止まらなくて とても切なくなりました。 (絵美佳) The moment that the party began, tears began to swell up in Joanne's eyes.When I saw that, tears filled my eyes as well. When I thought about how Joanne would soon depart, the thought was so sad that I couldn't stop crying. (Emika) 淋しい思いと後悔の想いがいっぱいになって 涙が止まりませんでした。 優しいJanieckは私の隣に来て、私を抱きしめてくれました。 (優花) Regrets and sadness, with those mixed feelings, I couldn't stop crying. Janieck, such a sweetheat, came to me, and gave me a hug. (Yuka) さよならパーティのとき、Nienkeに来年は留学生として 希望したいと言ったら「ぜひ私のうちに来て」と言ってくれた。 だから来年オランダに行けるように勉強も部活も頑張って Nienkeともう一度会いたいです。 (和蘭) At the farewell party, I told Nienke that next year I wanted to apply to go on the homestay program, and she said "please, you must come to my house." So in order to go to Holland, I'm going to work hard in my studies, and club activities so that I can see Nienke again. (Aran) 彼らが帰国したあと、私はずっと考えていました。 彼らに出会えた意味を。これは単なる偶然なんかじゃないこと。 この広い世界で出会うことが出来たのなら また会うことが出来ると思います。 最後のお別れでも、またみんなにどこかで会える気が すごくしました。 (アンナ) After the students returned to Holland,I thought deeply about what it meant to me to meet all of them. I thought that this wasn't just a simple coincidence. That if we could meet here, in this big, wide world, we could meet again. Even after we said our final goodbyes, I felt as though I would meet all of them somewhere again someday. (Anna)