...

生 活

by user

on
Category: Documents
32

views

Report

Comments

Description

Transcript

生 活
Chapter
3
Daily Life
in
Japan
だい
しょう
第3章
に ち じょう せ い か つ
日 常 生活
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
だい しょう
第3章
Chapter 3
に ち じょう せ い か つ
Daily Life in Japan
日常生活
ほん しょう
がい こく じん けん きゅう しゃ
にち じょう せい かつ
おく
うえ
ひつ よう
き ほん てき
本章では、外国人研究者が日常生活を送る上で必要となる基本的な
ことがら
せつめい
事柄について説明します。
ぎんこうこう ざ
かいせつ
3-1-1 Opening a Bank Account
3-1-1 銀行 口座の開 設
かい せつ
たい ざい ひ
う
と
こう きょう りょう きん
し はら
銀行口座を開設しておくと、滞在費の受け取りや公共料金の支払い
たいへんべん り
などに大変便利です。
ぎん こう こう ざ かい せつ
ば あい
ほん にん
かく にん
しょ るい
がい こく じん
銀行口座開設の場合は、本人であることが確認できる書類(外国人
とうろくしょうめいしょ
りょけん
いんかん
じ さん
ぎん こう
こう ざ
かい せつ
なお、銀行によっては、サインでも口座を開設できるところがあり
じ ぜん
と
あ
ますので、事前に問い合わせてください。
き
そ
ち しき
印鑑の基礎知識
ぎんこうこう ざ かいせつ
さい
に ほん
もうしこみしょ
か
いんかん
銀行口座開設の際、日本では、申込書にサインの代わりに印鑑を
し よう
おお
いんかん
とうろく
いんかん
おういん
おな
こう か
使用することが多く、印鑑による押印にはサインと同じ効果があり
ぎんこう
よ きん
ひき だ
こう ざ
かいやく
ます。銀行に登録した印鑑は、預金の引出しや口座を解約するとき
ひつよう
ほ かん
じゅうぶんちゅう い
に必要ですので、保管には十分注意してください。
し
く ちょうそん
いんかんとうろく
じついん
よ
い がい
また、市区町村に印鑑登録したものを「実印」と呼び、それ以外
いん かん
みとめ いん
く べつ
し よう
くるま
じつ いん
けい やく しょ さく せい
ほう てき て つづ
の印鑑(認印)と区別します。「実印」は契約書作成や法的手続き
こうにゅう じ
ひつよう
じ どうしゃこうにゅう
のために使用され、車の購入時などに必要です(自動車購入につい
さんしょう
がいこくじんとうろく
かんりょう
ひと
ひと り
こ
いん
ては P.66 参照)。外国人登録を完了した人は、一人につき1個の印
かん
とうろく
みとめいん
かん じ
か
な
じ
鑑を登録できます。認印は、漢字、仮名、ローマ字などでもよいで
じついん
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
おな
ひょう き
すが、
「実印」は外国人登録証明書と同じ表記でなければなりません。
とうろく
いんかん
くわ
し
く ちょうそん
たんとう か
と
登録できない印鑑がありますので、詳しくは市区町村の担当課に問
あ
い合わせてください。
じ どう し はら
3-1-2 自動支払い、キャッシュカード
ぎん こう こう ざ
こう きょう りょう きん
じ どう し はら
銀行口座から、公共料金などの自動支払いがで
くわ
ぎん こう
まど ぐち
たず
きます。詳しいことは、銀行の窓口で尋ねてくだ
さい。
つく
かね
げんきん じ どうあず
ばら
き
り よう
振込などに現金自動預け払い機(ATM)を利用できるようになります。
44
Since you will be asked to present some form of personal identification for verification purposes when opening a bank account, you should bring your Certificate of Alien Registration,
passport, or other form of identification, as well as your inkan
stamp. Some banks will also allow you to open an account with
your signature, so it is best to ask in advance.
Basic knowledge about inkan stamps
In Japan, an inkan stamp is typically used instead of a signature
on the application form when opening a bank account. Affixing
your inkan to a document has the same effect as signing it. Since
you will need to use this inkan when making withdrawals from your
savings account or closing the account, you should take care to
keep it in a safe place.
The inkan that you register at your local government office, however, is called a jitsuin and is different from other inkan which are
referred to as mitomein. The jitsuin is used when making formal
contracts or legal documents. You will need a jitsuin, for instance,
when you purchase a car (see page 67 for procedures). Each foreign resident who has completed their alien registration is permitted to register one jitsuin. While kanji, kana, or roman letters can
be used for a mitomein, with a jitsuin, your name must appear as
shown on your Certificate of Alien Registration. Since some types
of inkan cannot be registered, please inquire at your local government office for details.
3-1-2 Automatic Payment and ATM Cash Card
Utility payments can be made by automatic bank transfer from your
account. For more information, ask at the counter of your bank.
ひき だ
また、キャッシュカードを作れば、お金の引出し、
ふりこみ
A bank account is a convenient way to receive your living allowance, pay utility bills, and conduct other transactions.
If you apply for a cash card, you can conveniently withdraw
cash from your account through automated teller machines
(ATMs).
45
Living
生 活
登録証明書、旅券など)と印鑑を持参してください。
いんかん
This chapter describes the fundamentals required by overseas
researchers for their daily life in Japan.
3-1 Banks
ぎん こう
3-1 銀行
ぎん こう こう ざ
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
ぎんこう
Chapter 3
えいぎょう じ かん
Banking Hours
【銀行の営業時間】
まどぐち
えいぎょう じ かん
おも
げつよう び
きんよう び
ど よう び
窓口の営業時間は、主に月曜日〜金曜日は 9:00 〜 15:00 で、土曜日、
にち よう び
しゅく じつ
やす
おお
た よう か
日曜日、祝日は休みのところが多いです。ただし、サービスの多様化
えい ぎょう じ かん
ぎん こう
こと
くわ
り よう
かく ぎん こう
から営業時間も銀行によって異なります。詳しくは利用する各銀行・
し てん
ちょくせつかくにん
支店に直接確認してください。
えい ぎょう じ かん
かく ぎん こう
し てん
こと
キャッシュコーナーの営 業 時 間 は、各 銀 行・支 店 によって異 なり、
じ かん たい
て すう りょう
ど よう び
にち よう び
しゅく じつ
えい
時間帯によって手数料もさまざまですが、土曜日、日曜日、祝日も営
ぎょう
業しています。
げんきん じ どうあず
ばら
Daily Life in Japan
き
せっ ち
現金自動預け払い機(ATM)は、コンビニエンスストアにも設置さ
Most banks are usually open from 9:00 a.m. to 3:00 p.m. on weekdays and closed on Saturdays, Sundays, and national holidays.
However, their services are becoming diversified and business
hours vary these days. For more information, please inquire at the
bank you are intending to use.
ATMs are usually in operation on Saturdays, Sundays, and national
holidays. Operating hours, however, differ depending on the bank
and branch. Also, handling fees vary depending on the time of the
transaction.
ATMs are also located at many convenience stores where they
can be used 24 hours a day.
じ かん し よう
れていて 24 時間使用できるところもあります。
ゆう びん
3-2 郵便
3-2-1 郵便 局
ゆう びん きょく
3-2-1 Post Offices
かく しゅ ゆう びん ぶつ
と
あつか
ちょ きん
ほ けん
ぎょう む
郵便局では、各種郵便物の取り扱いのほか、貯金や保険などの業務
おこな
も行っています。
まど ぐち
うけ つけ じ かん
ゆう びん ぶつ
ほ けん
ちょ きん
窓 口 の受 付 時 間 は、郵 便 物 については 9:00 ~ 17:00、保 険 と貯 金 に
おお
おも
ど よう び
にち よう び
しゅく
ついては 9:00 ~ 16:00 のところが多 いです。主 に土曜日、日曜日、祝
じつ
やす
かく ち いき
しょ ほど
きゅう じつ
かい ぎょう
ゆう びん きょく
日は休みですが、各地域に1か所程、休日にも開業している郵便局が
くわ
ゆうびんきょく
まどぐち
たず
あります。詳しいことは、郵便局の窓口で尋ねてください。
きっ て
ゆうびんきょく
Besides post offices, stamps and postcards are also sold at convenience stores, etc.
また、切手やはがきは郵便局のほか、
はん ばい
コンビニエンスストアなどでも販 売 し
If you are not home when the mail-carrier delivers mail that requires your inkan (or signature), such as a parcel or registered
letter, he/she will take these back to the post office and leave a
notice of delivery at your home. You can have them redelivered,
or, if you would like to pick them up, you must bring the notice
of delivery, personal identification such as your Certificate of
Alien Registration and your inkan (or signature) to the designated post office.
ています。
うけ とり
いん かん
ひつ よう
受 取 の印 鑑、サインなどを必 要 とす
こ づつみ
かき とめ
はい たつ
さい
ふ ざい
る小 包 や書 留 が配 達 される際、不 在 だ
はい たつ いん
ゆう びん ぶつ
も
ふ ざい はい
かえ
と配 達 員 は郵 便 物 を持 ち帰 り、不 在 配
たつ つう ち しょ
お
達 通 知 書 を置 いていきます。これらの
こ づつみ
かき とめ
さい はい たつ
小 包 や書 留 は、再 配 達 してもらうか、
ふ ざい はい たつ つう ち しょ
Besides handling all types of mail, the post office offers banking, insurance, and other services. Most post offices are open
9:00 a.m. to 5:00 p.m. for mail, 9:00 a.m. to 4:00 p.m. for insurance or savings transactions. Although the counter is usually
closed on Saturdays, Sundays and national holidays, one post
office in each district is open for business on these days. Ask at
your local post office for more information.
がい こく じん とう ろく しょう めい しょ
不 在 配 達 通 知 書 と外 国 人 登 録 証 明 書 な
み ぶん しょう めい しょ
いん かん
か
ど身 分 証 明 書、印 鑑(サインでも可 )
じ さん
し てい
ゆう びん きょく
う
と
を持 参 して、指 定 の郵 便 局 で受 け取 る
ことができます。
こく ない
ひ
こ
ま た、 国 内 で 引 っ 越 し た と き は、
にっ ぽん ゆう びん
日 本 郵 便 の ホ ー ム ペ ー ジ(http://
ゆうびんきょく
てんきょとどけよう
welcometown.post.japanpost.jp/etn/) 転居 届 用はがき
Postcard requesting mail to be
てん きょ とどけ
もうし こ
ゆう びん きょく そな
で転 居 届 を申 込 むか、郵 便 局 に備 えて forwarded to a new address
46
郵便 局
Post office
ひだり くち
つうじょうゆうびん
みぎ
くち
ほか
ゆうびんよう
左の口は通 常 郵便、右の口はその他の郵便用
Left slot is for normal letters and cards,
right for other or larger envelopes
47
Living
生 活
3-2 Mail
ゆうびんきょく
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
てんきょとどけよう
とうかん
ねんかんてんきょさき
こくない
てんそう
ある転居届用はがきを投函しておくと1年間転居先 ( 国内 ) へ転送して
くれます。
えい ご
ゆうびんあんない
【英語による郵便案内サービス】
に ほんゆうびん
きゃくさま
そうだん
★日本郵便お客様サービス相談センター
げつよう び
きんよう び
月曜日から金曜日の 8:00 ~ 22:00 まで
ど よう
にちよう
に ほん ご おんせい
★Japan Post Customer Service Center
電話番号:0120-23-28-86 ( 日本語音声ガイダンス )
えい ご うけつけ
Monday through Friday, 8:00 a.m. – 10:00 p.m.
0570-046-111 ( 英語受付 ) ※有料
けいたいでん わ
うけつけ
に ほん ご
0570-046-666 ( 携帯電話からの受付、日本語 ) ※有料
に ほん ゆう びん
かく しゅ じょう
日 本 郵 便 のホームページ(http://www.japanpost.jp/)でも各 種 情
ほう
え
報を得ることができます。
べつ
みんかんがいしゃ
こくないがい
はいたつ じ ぎょうおこな
郵便局とは別に、民間会社でも国内外への配達事業を行っています。
おも
かいがいたくはいぎょうしゃ
い
★ディー・エイチ・エル・ジャパン (DHL) Tel: 0120-39-2580
http://www.dhl.co.jp/
★フェデラルエクスプレスジャパン (FedEx)
Tel: 0120-003200(043-298-1919)
http://www.fedex.com/jp/
にっぽん
★日本クーリエサービス
Tel: 03-5461-3550
http://www.nippon-courier.co.jp/
にっつうこうくう
★日本通運(日通航空)
Tel: 03-5442-5230
http://www.nittsu.co.jp/sky/
かいがいしんぶん ふ きゅう
★海外新聞普及 (OCS)
Tel: 0120-453-222
http://www.ocs.co.jp/
せいのう
★西濃シェンカー
Tel: 03-5769-7300
http://www.schenker-seino.co.jp/content/view/12/59/
★TNT エクスプレスジャパン
Tel: 0120-599-868
http://www.tnt.com/express/ja_jp/site/home.html
★UPS ジャパン
Tel: 0120-27-1040
http://www.ups.com/content/jp/ja/index.jsx
ちゅう
Tel:0120-23-28-86 (recorded guidance in Japanese)
0570-046-111 (for calls in English, fees apply)
0570-046-666 (for calls from a cellular phone in Japanese,
fees apply)
Information is also available on the Japan Post Website
(http://www.japanpost.jp/en/).
か
主な海外宅配業者は、以下のとおりです。
にっぽんつううん
Saturdays, Sundays and national holidays, 9:00 a.m. – 10:00 p.m.
Living
生 活
かいがいたくはいびん
3-2-2 海外 宅 配 便
ゆうびんきょく
If you move within Japan, you can notify your new address
using online service of Japan Post (http://welcometown.post
.japanpost.jp/etn/) or a change of address postcard available
at your local post office. If you complete the card and mail it to
your post office, any mail sent to your old address will be forwarded to your new address (in Japan) for one year.
[Postal Services Information in English]
きゅうじつ
土曜、日曜、休日の 9:00 ~ 22:00 まで
でん わ ばんごう
Daily Life in Japan
はじ
でん わ ばんごう
3-2-2 Overseas Courier Services
Besides the post office, there are also private courier companies
that deliver letters and parcels both within Japan and overseas.
The major overseas courier companies are as follows:
Tel: 0120-39-2580
★DHL Japan
http://www.dhl.co.jp/en/
Tel: 0120-003200(043-298-1919)
★Federal Express
http://www.fedex.com/jp_english/
Tel: 03-5461-3550
★Nippon Courier Service
http://www.nippon-courier.co.jp/
Tel: 03-5442-5230
★Nippon Express
http://www.nipponexpress.com/air/
★Overseas Courier Service (OCS) Tel: 0120-453-222
http://www.ocs.co.jp/en/index_en.html
Tel: 03-5769-7300
★Schenker-Seino
http://www.schenker-seino.co.jp/content/view/21/68/
Tel: 0120-599-868
★TNT Express Japan
http://www.tnt.com/express/en_us/site/home.html
Tel: 0120-27-1040
★UPS Japan
http://www.ups.com/
Note: The 0120 numbers are toll-free numbers.
つう わ りょうきん
注 )0120 で始まる電話 番 号は、通話 料 金がかかりません。
48
49
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
でん わ
3-3 電話
3-3 Telephone
じ たく
でん わ
かた
3-3-1 自宅への電話のひき方
じ たく
3-3-1 Installing a Telephone
でん わ
ばん
でん わ
もう
こ
自 宅 へ電 話 をひくには、NTT(116 番 )に電 話 をして申 し込 みま
さい
がい こく じん とう ろく しょう めい しょ
けん こう ほ けん しょう など
み ぶん
けい やく りょう
し せつ せっ
す。その際、パスポートや外国人登録証明書、健康保険証等の身分を
しょう めい
ひつ よう
し せつ せっ ち
ひ よう
えん
証明できるものが必要です。施設設置費用は、契約料 840 円と施設設
ち
ふ たんきん
えん
し せつせっ ち
ふ たんきん
ふ よう
置負担金 37,800 円です。また、施設設置負担金が不要になるかわりに、
つき づき し はら
Daily Life in Japan
かい せん し よう りょう じゃっ かん わり だか
か にゅう でん わ
月々支払う回線使用料が若干割高になる加入電話・ライトプランもあ
りょうきん
ぜい こ
か かく
ります(料金はすべて税込み価格です)。
でん わ かい せん
かい せん ほう しき
かい せん ほう しき
電話回線には、アナログ回線方式とデジタル回線方式の2タイプが
せつ ぞく
かい せん
あります。インターネットへ接続するには、アナログ回線およびデジ
かいせん
り よう
せつぞく
(インターネットへの接続につい
タル回線のどちらでも利用できます。
さんしょう
じ たく
でん わ
おこ
注)これまでは、自宅に電話をひくサービスは NTT のみが行なって
でん わ がい しゃ
きましたが、ソフトバンクテレコムや KDDI などの電 話 会 社 も、
あら
はじ
さい
し せつ せっ ち
ふ たん きん
ひつ よう
新たにサービスを始めました。その際、施設設置負担金は必要あ
てい きょう く いき
とく しゅ
ばん ごう
りませんが、サービスの提供区域や特殊な番号(コレクトコール
り よう
せい げん
と
あ
など)の利用に制限がありますので、まずは問い合わせをしてく
ださい。
こくないでん わ
ひろ
り よう
ほか
国内電話は、NTT が広く利用されていますが、この他、ソフトバン
など
つう わ りょう きん
じゃっ かん
さ
クテレコム、KDDI 等があります。通話料金には若干の差があるよう
きゅうじつわりびき
わりびき
ですが、夜間割引や休日割引などの割引プランがあります。
と
Note: Until recently, only NTT provided telephone line installation
services. However, SoftBank Telecom, KDDI and other carriers have also started offering these services as well. Though
these carriers do not require that you pay a line facilities
charge, there are restrictions on the use of their service areas
or special phone numbers (such as collect calls). Please inquire with these companies for details.
3-3-2 Domestic Telephone Calls
こくないでん わ
3-3-2 国 内 電話
や かんわりびき
There are two types of phone lines: analog and digital. To connect to the Internet, you can use either the analog type or the
digital type. (See section 3-3-6 for information on connecting to
the Internet.)
あ
さき
つぎ
それぞれの問い合わせ先は、次のとおりです。
★ NTT For domestic calls, NTT is most widely used. Alternative companies include SoftBank Telecom and KDDI. While there are
some slight rate differences among the companies, all offer
nighttime and holiday discount rates.
Tel: 116
For more information, these companies can be contacted at the
following numbers:
けいたいでん わ
※ 携帯電話・PHS からは Tel: 0120-116000
★ NTT
Tel: 116
http://www.ntt.co.jp/
Tel: 0120-116000 (from mobile phone and PHS)
★ソフトバンクテレコム
Tel: 0088-82/0120-0088-82
http://www.ntt.co.jp/index_e.html
http://www.softbanktelecom.co.jp/
★ SoftBank Telecom
Tel: 0088-82/0120-0088-82
★ KDDI Tel: 0077-777
http://www.softbanktelecom.co.jp/en/
★ KDDI
Tel: 0077-777
http://www.kddi.com/english/
http://www.kddi.com/
でん わ ばん ごう
えい ご
あん ない
なお、電話番号などを英語で案内したものとしては、インターネッ
へんしゅう
トの「i TOWNPAGE」(NTT 編集)があります。
i TOWNPAGE http://itp.ne.jp/
50
You can find a telephone directory in English called i TOWNPAGE, operated by NTT, on the Internet.
i TOWNPAGE http://english.itp.ne.jp/
51
Living
生 活
ては 3-3-6 を参照)
ちゅう
To install a telephone at your residence in Japan, first call NTT
(dial 116) and make an application. You will need your ID such
as passport, Certificate of Alien Registration, or Health Insurance Card. There is a contract fee of ¥840 and a line facilities
charge of ¥37,800. There is also Kanyu Denwa Lite Plan which
does not charge a line facilities fee if you pay a slightly higher
basic monthly fee (prices included tax).
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
えい ご
Chapter 3
じょうほう と
あ
まどぐち
For inquiries in English concerning NTT
【英語による NTT 情報問い合わせ窓口】
ひがし に ほん
む りょう
★ NTT 東日本インフォメーションTel: 0120-364-463(無料)
げつよう び
きんよう び
しゅくじつおよ
ねんまつねん し
★ NTT East Information Tel: 0120-364-463 (toll-free)
のぞ
(月曜日~金曜日 (9:00 ~ 17:00)、祝日及び年末年始を除く)
Monday through Friday (excluding national holidays and
year-end/New Year holidays), 9:00 a.m.–5:00 p.m.
こくさいでん わ
3-3-3 国際 電話
こく さい でん わ
ひろ
り よう
ほか
国際電話は、KDDI が広く利用されていますが、この他、ソフトバ
こく ない でん
ンクテレコム、NTT コミュニケーションズなどがあります。国 内 電
わ
ば あい どう よう
つう わ りょう きん
じゃっ かん
さ
や かん わり びき
話の場合同様、通話料金には若干の差があるようですが、夜間割引や
きゅう じつ わり びき
わり びき
しき べつ ばん ごう
と
あ
と
む りょう
休日割引などの割引プランがあります。それぞれの識別番号、問い合
さき
い
か
わせ先は以下のとおりです。
おも
でん わ がいしゃ
しきべつばんごう
主な電話会社
識別番号
あ
問い合わせ(無料)
001
Tel: 0057
★ソフトバンクテレコム
0061
Tel: 0120-03-0061
★ NTT コミュニケーションズ
0033
Tel: 0120-506506
かた
3-3-3 International Telephone Calls
KDDI is the most widely used company for international calls.
Alternative companies include SoftBank Telecom, NTT Communications and others. As with domestic calls, there are some
slight rate differences among these companies. All offer nighttime and holiday discount rates.
The prefix codes and contact numbers for these companies are
as follows:
Main Telephone Companies
Prefix
Contact Numbers
(toll-free)
KDDI
001
Tel: 0057
SoftBank Telecom
0061
Tel: 0120-03-0061
NTT Communications
0033
Tel: 0120-506506
【国際電話のかけ方】
もうし こみ でん わ がい しゃ
しき べつ ばん ごう
くに ばん ごう
し がい きょく ばん
さい しょ
「申込電話会社の識別番号」+ 010 +「国番号」+「市外局番」(最初
のぞ
あい て
でん わ ばんごう
じゅん
の 0 を除く)+「相手の電話番号」の順にダイヤルします。
How to Make an Overseas Call
Dial
Telephone Company Prefix + 010 + Country Code + Area Code
(without first 0) + Telephone Number in the correct order.
こくさいでん わ
こうしゅうでん わ
国 際 電 話のかけられる公 衆 電話
Public pay phone from which
international calls can be made
52
53
Living
生 活
★ KDDI
こくさいでん わ
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
けいたいでん わ
3-3-4 携 帯 電話と PHS
でん わ
けいたいでん わ
そうほう
でん わ
モバイル電話には、携帯電話と PHS があります。双方とも電話をす
き ほん てき
き のう
くわ
でん わ がい しゃ
さま ざま
ふ
か
Tel: 0120-005-250(外国語案内)
http://www.nttdocomo.co.jp/
Main mobile phone companies (as of July 2010)
★ SoftBank
Tel: 0088-21-2000
Cellular phone
http://mb.softbank.jp/mb
★ KDDI (au)
Tel: 0077-7-111
そう じゅ しん
スが用 意 されています。これらのサービスにより、メールの送 受 信、
こく さい つう わ
インターネットへのアクセス、国際通話、コンピュータをワイヤレス
しゃ しん
みじか
でインターネットにアクセスさせることができます。また、写真や短
えいぞう
と
そうじゅしん
い映像を撮り、送受信することができるサービスもあります。さらに、
だい
せ だい
かい し
でん わ
どう が
ほか だい よう
第3世代のサービス開始により、テレビ電話をはじめ動画その他大容
りょう
そう じゅ しん
か のう
ない よう
か にゅう りょう きん
まい
量データの送受信が可能となりました。サービス内容、加入料金、毎
つき
し よう りょう きん
かく しゃ
こと
じ ぶん
し よう もく てき
月 の使 用 料 金 などは各 社 により異 なりますので、自 分 の使 用 目 的 に
あ
せんたく
ひつよう
けいやく
合ったものを選択する必要があります。これらの契約にもパスポート、
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
ひつよう
外国人登録証明書が必要です。
生 活
おも
でん わ がいしゃ
ねん
がつげんざい
【主なモバイル電話会社】 (2010 年 7 月現在)
けいたいでん わ
携帯電話
がいこく ご あんない
★ NTT docomo
Tel: 0120-005-250
http://www.nttdocomo.co.jp/english/
http://www.au.kddi.com/
★ SoftBank
Tel: 0088-21-2000
★ EMOBILE
Tel: 0120-736-157
http://mb.softbank.jp/en/
http://emobile.jp/
★ KDDI (au)
Tel: 0077-7-111
http://www.au.kddi.com/english/
★ Emobile
Tel: 0120-736-157
http://emobile.jp/
PHS
★ ウィルコム
Tel: 0120-921-156
http://www.willcom-inc.com/
PHS
けいたいでん わ
携帯電話レンタルサービス
に ほん こく ない およ
かい がい
し よう か のう
けい たい でん わ
かい
日本国内及び海外で使用可能な携帯電話をレンタルサービスする会
かず おお
じょう き けい たい でん わ がい しゃ
がい しゃ など
社が数多くあります。上記携帯電話会社やそのグループ会社等でもレ
おこな
り よう りょう きん
て つづ
かい しゃ
ンタルサービスを行っています。利用料金、手続きなど会社によって
かいしゃ
かくにん
まちまちですので、それぞれの会社に確認してください。
とう ちゃく くう こう
ば
て つづ
よ やく
そく じつ
到着空港には、その場で手続きすれば、予約なしで即日レンタルで
おこな
かいしゃ
きるサービスを行っている会社もあります。
★ WILLCOM
Tel: 0120-921-156
http://www.willcom-inc.com/en/
Cellular Phone Rental Service
There are many companies providing rental services of cellular
phones that can be used in Japan and overseas. The companies
above and their group companies also offer such services. Since
the fees and application systems differ depending on the company, you should confirm the details with each company.
At the airport, some companies rent cellular phones without a
reservation.
55
Living
★ NTT docomo
よう い
54
3-3-4 Cellular Phones and PHS (Personal Handyphone
System)
There are two types of mobile phones in Japan: cellular (cell)
phones and PHS. In addition to the basic telephone functions,
both types also offer a variety of other services depending on
the mobile phone company. These services include sending and
receiving e-mail, accessing the Internet, making international
calls, or using a computer to access the Internet over a wireless network. There are also services that let you take, send, or
receive pictures and short movies. Sending and receiving video
streams and other high-volume data as well as videophone service has become possible with the start of 3rd-generation (3G)
mobile phone services. Since the details of these services, the
sign-up charges and the monthly usage fees vary from company
to company, you will need to choose the plan that best serves
your needs. You will need to have your passport and Certificate
of Alien Registration with you when you sign a mobile phone
contract.
るという基本的な機能に加えて、電話会社によって様々な付加サービ
しゃ
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
こうしゅうでん わ
3-3-5 公衆電話
えん
3-3-5 Public Telephones
えん こう か
い
10 円、100 円硬貨かテレホンカードを入れてダイヤルします。テレ
えき
ばいてん
じ どうはんばい き
か
ホンカードは、駅の売店や自動販売機などで買うことができます。
こうしゅうでん わ
なか
こくさいでん わ
公衆電話の中には、国際電話ができるものもあります。
ばん
Daily Life in Japan
けい さつ
ばん
か
じ
きゅう きゅう じ
こう か
Public telephones can be used with 10-yen or 100-yen coins or
a prepaid telephone card. Telephone cards are available at kiosks or automated vending machines, etc.
110 番(警察)・119 番(火事・救急時)には硬貨やテレフォンカー
Some public telephones can also be used to make international calls.
ドは必要ありません。
No coins or telephone cards are needed when making emergency calls for police (110) or fire/ambulance (119) services.
ひつよう
せつぞく
3-3-6 インターネットへの接 続
じ たく
3-3-6 Connecting to the Internet
せつ ぞく
自宅でインターネットに接続する方法としてブロードバンドである
ひかり
こう そく
せつ ぞく
しゅ りゅう
ADSL と光ファイバー、高速モバイルによる接続が主流となっていま
とくちょう
い
か
せつめい
す。それぞれの特徴を以下に説明します。
でん わ かい せん
り よう
ほう ほう
せっ ち
かん たん
す
り よう
アナログ電話回線を利用する方法で、設置は簡単に済みます。利用
せつ ぞく じ ぎょう しゃ
けい やく
むす
するにはプロバイダー(インターネット接続事業者)と契約を結ぶこ
いっ ぱん てき
しょう さい
そう だん
とが一 般 的 です。詳 細 についてはプロバイダーに相 談 してください。
でん わ かいせん
せっ ち
さんしょう
(電話回線の設置については 3-3-1 を参照)
ひかり
■ 光ファイバー
ひかり
し よう
ほう ほう
つう しん そく ど
こう そく
光ファイバーケーブルを使用する方法で通信速度が高速です。プロ
えら
もう
こ
ていきょう
でん わ
り
バイダーを選んで申し込みます。プロバイダーが提供する IP 電話を利
よう
でん わ かい せん
ひつ よう
ひかり
用するのであれば、電話回線は必要ありません。ただし光ファイバー
ていきょう く いき
す
じょうけん
のサービス提供区域に住んでいることが条件となります。またマンショ
ば あい
ぎ じゅつ てき
こう じ
もん だい
ンやアパートの場合、技術的に工事ができるかどうかが問題となりま
ば あい
こう じ
ひ
つい か せい きゅう
ぎょう
す。場合によっては工事費が追加請求となることもありますので、業
しゃ
もう
こ
まえ
おお や
どう い
え
者に申し込む前に、大家さんの同意を得るようにしてください。
こうそく
■ 高速モバイル
む せん つう しん
こう そく
せつ ぞく
ほう ほう
かい せん
こう じ など
無線通信で高速インターネットに接続する方法です。回線の工事等
ひつ よう
な
たん まつ
さ
こ
り よう
の必要も無く端末をパソコンに差し込むだけで利用することができま
がい しゅつ さき
でん ぱ
とど
す。また、外出先でも電波の届くエリアではモバイルインターネット
せつぞく
に接続することができます。
せつぞく
■ ダイヤルアップ接続
せつ ぞく
つう じょう
でん わ かい せん
り
ダイアルアップによるインターネット接続は、通常の電話回線を利
よう
う
けい やく
用します。ダイアルアップサービスを受けるにはプロバイダーと契約
まい つき じ ぶん
せつ ぞく
じ かん
め やす
もっと
てき
りょう きん たい けい
し、毎月自分が接続するおおよその時間を目安に最も適した料金体系
せんたく
を選択するとよいでしょう。
56
■ ADSL
Since ADSL uses the analog phone line, installation is easy. To
get ADSL, you basically need to make a contract with an Internet
service provider (ISP). For details, please talk with an ISP. (For
information on applying for a phone line, see section 3-3-1.)
■ Optical-fiber Cable
Since optical-fiber cable is used, Internet connection speed is
fast. To apply for this service, choose an ISP and talk to them
about installation. If you also use IP phone service provided by
the ISP, you will not need a phone line. To use optical-fiber cable
connections, however, you will need to be living in an area where
this service is available and there may also be technical problems
that make the installation of cable to some apartment buildings
very difficult or impossible. Please obtain permission from the
landlord to have cable connected before you order service from
an ISP, since installing cable to the building itself requires additional work and an additional fee.
■ High-Speed Mobile
This is a method of connecting to the Internet by radio. There is
no need to install a cable, and you can use the Internet simply
by inserting a device into your computer. You can also connect
to the Internet in areas where you can pick up radio signals.
■ Dial-up
This traditional method of connecting to the Internet uses a
standard analog phone line. To set up dial-up service, you need
to open an account with an ISP and choose a plan based on the
amount of time you expect to be on line each month.
57
Living
生 活
■ ADSL
To connect to the Internet at your residence, broadband (ADSL
and optical-fiber) and high-speed mobile have become very
common in Japan. Features of the various Internet connections
are as follows:
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
かいせん
■ CATV 回線
かいせん
り よう
せつぞく
ほうほう
す
CATV 回線を利用してインターネットに接続する方法です。お住ま
ち いき
たてもの
う
かいしゃ
と
あ
いの地域や建物でサービスを受けられるか CATV 会社に問い合わせて
みてください。
せつぞく
ちゅう い
あた
こう じ
ふく すう
ぎょう しゃ
Since it is not unusual for a number of companies to be involved
in the process of installation, you should confirm the range of responsibility for each company. Even if one company will handle
everything, you should ask the company for details concerning (1)
their range of responsibility in installation and the costs involved,
(2) whether you will be buying, renting, or leasing the equipment,
and (3) the monthly charges. If you want to provide your own
equipment, you should confirm with the company whether the
equipment can be used, as equipment not recommended by the
company can be a source of troubles.
めずら
設置に当っての工事では複数の業者がかかわることも珍しく
せき にん はん い
めい かく
たい せつ
しゃ
ありませんので、責任範囲を明確にすることが大切です。1社
す
ば あい
こう じ
せき にん はん い
ひ よう
そう ち
か
だけで済む場合でも1)工事の責任範囲と費用、2)装置は買
と
ほう しき
ほう しき
げつ がく
り よう りょう きん
い取りかレンタル方式かリース方式か、3)月額の利用料金の
めい さい など
ぎょう しゃ
めい かく
ひつ よう
せつ ぞく き
き
じ
明細等を業者と明確にしておく必要があります。接続機器を自
ぶん
よう い
ば あい
ぎょう しゃ すい しょう
おも
分で用意する場合は、業者推奨のものでないと思わぬトラブル
ちゅう い
ひつよう
せんたく
プロバイダーの選択
た すう
りょうきん
さまざま
日本国内には、プロバイダーが多数あり、サービスや料金も様々です。
でん わ
く
こ
こ
とく
また、ブロードバンドと IP 電話を組みあわせたサービスなど個々の特
ちょう
い
ぎょう しゃ
み
ゆう じん
じょう ほう
じゅう ぶん かつ よう
徴を生かした業者も見られるので、友人などの情報を十分活用するこ
たいせつ
とが大切です。
おも
せつぞく じ ぎょうしゃ
つぎ
しめ
主なインターネット接続事業者を次に示します。
58
@nifty
http://www.nifty.com/
Tel: 0120-50-2210
au one net
http://www.auone-net.jp/
Tel: 0077-777
BIGLOBE
http://www.biglobe.ne.jp/
Tel: 0120-56-0962
J:com
http://www.jcom.co.jp/
OCN
ODN
Choosing a Provider
There is a large number of Internet service providers (ISPs) in
Japan, and their services and charges vary. Since different carriers offer their own features in such services as broadband and
IP phone combinations, we recommend that you ask friends or
colleagues for information you can use.
The main Internet providers in Japan are as follows:
@nifty http://www.nifty.com/
au one net http://www.kddi.com/english/personal/service/internet/
Tel: 0120-50-2210
Tel: 0077-777
BIGLOBE http://www.biglobe.ne.jp/
Tel: 0120-56-0962
Tel: 0120-999-000
J:com http://www.jcom.co.jp/english.html Tel: 0120-999-000
http://www.ocn.ne.jp/
Tel: 0120-506-506
OCN http://www.ocn.ne.jp/english/
Tel: 0120-506-506
http://www.odn.ne.jp/
Tel: 0088-228-325
ODN http://www.odn.ne.jp/english/
Tel: 0088-228-325
So-net http://www.so-net.ne.jp/
Tel: 0120-117-268
Yahoo! BB http://bbpromo.yahoo.co.jp/
Tel: 0120-33-4546
So-net
http://www.so-net.ne.jp/
Tel: 0120-117-268
Yahoo! BB
http://bbpromo.yahoo.co.jp/
Tel: 0120-33-4546
59
Living
生 活
にみまわれることがありますので、注意が必要です。
に ほんこくない
■ Cable TV line
This method uses the cable TV line to connect to the Internet.
Please inquire with the cable TV companies to check if they
provide such services in your area or the building you live in.
Notes on Connecting to the Internet
じ こう
インターネット接続にあたっての注意事項
せっ ち
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
こうつう き かん
3-4 交通機 関
かく しゅ こう つう き かん
きっ ぷ
て はい
よ やく
かく こう つう き かん
えい
各種交通機関の切符の手配やホテルの予約などは、各交通機関の営
ぎょう しょ
ぜん こく
しゅ よう
まど ぐち
えき
りょ こう だい り てん
業所、全国の主要な駅の「みどりの窓口」もしくは旅行代理店などで
あつか
りょこうだい り てん
きん き にっぽん
ぜん
扱っています。旅行代理店では、近畿日本ツーリストや JTB などが全
こくかく ち
し てん
えいぎょう
国各地に支店を営業しています。
きっ ぷ
りょう きん
し はん
じ こく ひょう
くわ
き さい
なお、切符の料金やダイヤなどは、市販の『時刻表』に詳しく記載
されています。
に ほんこくない
りょこう
じょうほう
さんしょう
また、日本国内の旅行についての情報は 5-6 を参照してください。
Daily Life in Japan
3-4 Transportation
Arrangements such as for tickets for every mode of transportation and hotel reservations can be made at a variety of places,
such as the sales offices for each mode of transportation, the
Midorino Madoguchi (green window) reservation counter of
major railway stations throughout the country, and travel agencies. Agencies such as KNT (Kinki Nippon Tourist) and JTB
(Japan Travel Bureau) have branch offices across the country.
Details on ticket fares, schedules, and other information can be
found in timetables (jikokuhyo) sold at kiosks and bookstores.
Refer to section 5-6 for more information on traveling within
Japan.
Living
生 活
まどぐち
JR みどりの窓 口
JR Midorino Madoguchi
けんばい き
てつどう
JR 券売機
JR ticket vending machine
3-4-1 鉄道 (JR)
てつどうもう
に ほんこくじゅう
は
めぐ
こくない
りょこう
JR の鉄道網は日本国中に張り巡らされていますので、国内を旅行す
さい
かんまつ ふ ろく
べん り
さんしょう
3-4-1 Japan Railway
る際には便利です。(巻末付録 XV 参照)
きっ ぷ
じょうしゃけん
とっきゅうけん
きゅうこうけん
し ていけん
JR の切符には乗車券のほかに、特急券、急行券、指定券、グリーン
けん
しゅ るい
えき
まど ぐち
りょ こう だい り てん
げつ まえ
券などの種類があります。これらは駅の窓口や旅行代理店で1か月前
こうにゅう
かくしゅ
わりびききっ ぷ
から購入することができます。また、各種の割引切符もあります。
がいこく ご
えい ご
ちゅうごく ご
かんこく ご
じょうほう と
あ
まどぐち
【外国語(英語、中国語、韓国語)による JR 情報問い合わせ窓口】
★JR East Infoline
ねんまつねん し
のぞ
Tel: 050-2016-1603 (10:00 ~ 18:00 年末年始を除く )
ひがし に ほん
JR 東日本ホームページ http://www.jreast.co.jp/
Since the Japan Railway (JR) operates a network of train lines
throughout Japan, traveling around the country is very convenient. (See Appendix XV.) When riding the JR, besides a passenger ticket (josha-ken), there are optional add-on tickets, such
as a limited express ticket (tokkyu-ken), express ticket (kyukoken), reserved seat ticket (shitei-ken), or special reserved “green
car” ticket (gurin-ken). These tickets may be purchased up to
one month in advance at the station counter or a travel agency.
There are also various discounted tickets available.
JR Information Service in English, Chinese and Korean
じ どうかいさつ
JR 自動改札
JR automatic ticket wicket
60
★JR East Infoline
Tel: 050-2016-1603
(10:00 a.m. – 6:00 p.m., except Year-end/New Year holidays)
JR East: http://www.jreast.co.jp/e/
61
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
でんしゃ
Chapter 3
ち か てつ
3-4-2 電車・地下鉄・バス
だい と
し
でん しゃ
ち
3-4-2 Trains, Subways and Buses
か てつ
など
こう きょう こう つう
はっ たつ
大都市では、電車、地下鉄、バス等の公共交通システムがよく発達
り よう
し かた
な
つうきん
い どう
たいへんべん り
していますので、利用の仕方に慣れれば通勤や移動に大変便利です。
おな
けい ろ
ひん ぱん
り よう
ば あい
かい すう けん
てい き けん
こう にゅう
同じ経路を頻繁に利用する場合は、回数券または定期券を購入する
わりやす
と割安になります。
きん きょ り
でん しゃ
ち
か てつ
り よう
ば あい
おの おの
はっ
また、近距離の電車、地下鉄、バスを利用する場合は、各々から発
こう
り よう
つ
ど きっ ぷ
か
て
行されているプリペイドカードを利用すれば、その都度切符を買う手
ま
はぶ
とく
きん ねん ふ きゅう
ひがし に ほん
間が省けます。特に、近年普及した「Suica」(JR 東日本)、「ICOCA」
にし に ほん
しゅ と けん
おお
てつ
(JR 西 日 本 )や「PASMO」(首 都 圏 )などの IC カードは、多 くの鉄
どう
ろ せん
きょう つう り よう
さい ふ
い
よ
と
道・路線バスで共通利用できるだけでなく、財布に入れたまま読み取
き
Daily Life in Japan
り よう
でん し
き のう
そな
たい へん
り機にタッチするだけで利用でき、電子マネー機能も備えていて大変
べん り
便利です。
In major cities, the public transportation system, which includes
trains, subways and buses, is highly developed. Once you grow
accustomed to using public transportation, you will find it very
convenient for commuting or moving from place to place.
If you need to travel the same route often, commuter passes and
multiple tickets are very economical.
Living
生 活
Commuter trains, subways, and buses all sell prepaid cards. This
saves you the trouble of buying a ticket each time. In addition,
there are IC cards, such as Suica (JR East), ICOCA (JR West),
and PASMO, that can be used to pay for train and bus fares by
simply touching them to a card reader. IC cards can also be used
as electronic money. Card readers are able to scan cards even if
they are in your wallet.
ち か てつ
い
ぐち
地下鉄の入り口
Subway station entrance
ていりゅうじょ
バス停 留 所
Bus stop
3-4-3 Airlines
ち か てつ
地下鉄
Subway station
Domestic airline flights make frequent round-trips to major cities in Japan.
こうくう ろ
3-4-3 航空路
こうくうびん
こくない
こう くう けん
とう じょう び
かくしゅよう と
し かん
ひんぱん
おうふく
航空便は、国内の各主要都市間を頻繁に往復しています。
げつ まえ
はつ ばい
でん わ
航空券は搭乗日の2か月前から発売しており、電話やインターネッ
よ やく
か のう
りょ こう だい り てん
こう にゅう
トによる予 約 も可 能 です。また、旅 行 代 理 店 などでも購 入 できます。
かんまつ ふ ろく
さんしょう
(巻末付録 XV 参照)
よ やく
と
あ
【フライト・インフォメーション(予約・問い合わせ)】
こくないせん
ぜんにっくう
国内線
全日空(ANA)
Tel: 0570-029-222
http://www.ana.co.jp/
に ほんこうくう
日本航空(JAL)
Tel: 0570-025-071
http://www.jal.co.jp/
62
Tickets can be purchased up to two months in advance. Reservations can be made by phone or on the Internet. You can also
purchase tickets at travel agencies. (See Appendix XV.)
Flight Information (For reservations and inquiries)
Domestic Airlines
All Nippon Airways (ANA) Tel: 0570-029-222
http://www.ana.co.jp/asw/index.jsp?type=de
Japan Air Lines (JAL)
Tel: 0570-025-071
http://www.jal.co.jp/en/
63
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
3-4-4 タクシー
3-4-4 Taxis
えき
ろ じょう
こう きょう し せつ
の
ば
り よう
タクシーは、駅や路上、公共施設などにあるタクシー乗り場で利用
じ どうかいへい
できます。ドアは自動開閉です。 りょう きん
かく と
し
くるま
おお
こと
とう きょう
ば あい
料 金 は、各 都 市、車 の大 きさによって異 なります。東 京 の場 合 は、
いっ ぱん てき
き ほん りょう きん
えん
ねん
がつ げん ざい
一 般 的 に基 本 料 金 は2km までは 710 円(2010 年 7 月 現 在 )ですが、
しん や
そう ちょう
Daily Life in Japan
わ
ま
りょう きん
りょう きん
うん てん せき まえ
深夜・早朝は割り増し料金になります。料金は、運転席前のメーター
ひょう じ
ひつよう
に表示され、チップは必要ありません。
Taxis can be found at designated taxi stands at stations and public
facilities, or hailed along the street. The passenger door opens and
closes automatically. Fares vary from city to city and according to
the size of the cab. The initial charge in Tokyo is typically ¥710
for the first 2 km (as of July 2010); a surcharge is added late at
night and in the early morning. The fare is displayed on the meter
by the driver’s seat. Tipping is not necessary.
こう ぶ ざ せき
タクシーの後部座席ドアは
じ どうかいへいしき
自 動 開 閉 式です
の
ば
3-4-5 Driver’s Licenses
タクシー乗り場
Taxi stand
くるま うんてんめんきょ
3-4-5 車の運転 免 許
に ほん
じ どう しゃ
うん てん
がい こく
こく さい めん きょ しょう
しゅ とく
らい
日本で自動車を運転するには、外国で国際免許証を取得してから来
にち
がいこく
めんきょしょう
に ほん
めんきょしょう
か
か
ほうほう
日するか、外国の免許証を日本の免許証に書き換える方法があります。
こく さい めん きょ しょう
ゆう こう き かん
に ほん
とう ちゃく ご
ねん かん
とう がい めん きょ
ただし国際免許証の有効期間は日本に到着後1年間、または当該免許
しょう
ゆうこう き かん
みじか
き かん
こうしん
に ほんこくない
証の有効期間のいずれか短い期間で、更新は日本国内ではできません。
ひ
つづ
に ほん
うん てん
か
ひつよう
ば あい
がい こく
ゆう こう
めん きょ しょう
に ほん
めん きょ
引き続き日本で運転をする場合は、外国の有効な免許証を日本の免許
しょう
か
証に書き換える必要があります。
がい こく
めん きょ しょう
か
か
も
よ
うん てん めん きょ し けん じょう おこな
外国の免許証の書き換えは、最寄りの運転免許試験場で行ってくだ
さい。
めんきょしょう
か
か
つぎ
しょるい
がいこく
めんきょしょう はっこう ご
ひつよう
免許証の書き換えには、次の書類が必要です。
げんざいゆうこう
はっこうこく
げつ い じょうたいざい
(1) 現 在 有 効な外国の免 許 証(発 行 後、発 行 国に3か月以 上 滞在していた
しょう めい
ひつ よう
しょうめいしょ
ひつよう
はっ こう び
き さい
ば あい
はっ
ことを証 明する必要があります。発 行 日が記載されていない場合、発
こう び
行 日の証 明書が必要です) めんきょしょう
に ほん ご やくぶん
めんきょ
はっこう
くに
たい し かん
に ほん じ どうしゃれん
(2) 免 許 証 の日 本 語 訳 文(免許を発行した国の大使館または日 本 自 動 車 連
めい
ほんやく
かぎ
盟 (JAF) で翻訳されたものに限ります)
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
(3) 外国人登録証明書
(4) パスポート
さい きん
げつ い ない
さつ えい
しゃ しん
たて
よこ
まい
しゃ しん
(5) 最 近 6か月 以 内 に撮 影 した写 真(縦 3cm × 横 2.4cm)1枚(写 真 は、
しんせいさき
と
ゆうりょう
申 請先で撮ることもできます―有料)
64
To drive a car in Japan, you can either obtain an international
driver’s license overseas before arriving in Japan or transfer
your overseas driver’s license to a Japanese driver’s license. An
international driver’s license is valid for one year after entry into
Japan or until the international driver’s license expires, whichever comes first. You will not be able to renew your international
driver’s license in Japan. To continue driving in Japan after that,
you will need to transfer your regular overseas driver’s license,
if it is still valid, to a Japanese driver’s license.
To transfer to a Japanese license, you need to go to your nearest
Driver’s License Center and bring the following documents:
(1) Valid driver’s license issued overseas. (You also need to certify that you
stayed in the country where it was issued for at least three months from the
date your license was issued. If the date of issue is not shown on the license,
you also need to obtain a document certifying the date of issue.)
(2) Japanese translation of your driver’s license. (The translation must be prepared at the embassy of the country where the license was issued, or at a
JAF office.)
(3) Certificate of Alien Registration
(4) Passport
(5) One photo taken within the last six months (3.0 × 2.4 cm). (Photos can be
taken for a fee at the office accepting applications.)
(6) License fees (as of July 2010)
Ordinary passenger vehicle: ¥4,500
Motorcycle: ¥5,050
65
Living
生 活
The rear door of the taxi
opens automatically.
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
て すうりょう
Chapter 3
ねん
がつげんざい
There are also two tests when transferring to a Japanese license:
(6) 手数 料(2010 年 7 月現在)
ふ つう じ どうしゃ
えん
じ どう に りんしゃ
えん
普通自動車 4,500 円
自動二輪車 5,050 円
か
か
し けん
つぎ
しゅるい
書き換えのための試験には次の2種類があります。
こうつう き そく
かん
ひっ き し けん
もん
せんたく
(1) 交 通規則に関する筆記試験(10 問:Yes/No 選択)
げん ご
つう じょう
に ほん ご
えい ご
ちゅう ごく ご
ご
ご
かん こく
言 語 は通 常、日 本 語、英 語、中 国 語、ポルトガル語、タイ語、韓 国
ご
ご
ご
し けん ち いき
こと
語、スペイン語、ペルシャ語ですが、試験地域によって異なりますので、
じ ぜん
かくにん
事前に確認してください。
うんてん し けんじょう
じつ ぎ し けん
(2) 運 転試験 場での実技試 験
い か
くに
ち いき
めん きょ しょう しょ ゆう しゃ
ち しき かく にん
ぎ のう かく にん
し けん
以下 24 の国と地域の免 許 証 の所 有 者は知 識 確 認・技 能 確 認の試験を
う
ひつよう
ねん
がつげんざい
受ける必要はありません。(2010 年 7 月現在)
オーストラリア、オーストリア、ベルギー、カナダ、チェコ、デンマーク、
かんこく
イタリア、韓国、ルクセンブルグ、オランダ、ニュージーランド、ノルウェー、
ポルトガル、スペイン、スウェーデン、スイス、イギリス、台湾
しょ るい
に ほん ご
さく せい
に ほん ご
はな
なお、手続きの書類は日本語で作成されていますので、日本語を話
ば あい
しょ るい
き にゅう
ば あい
つう やく
いっ しょ
し けん かい じょう
せない場合や、書類に記入できない場合は、通訳と一緒に試験会場へ
い
行ってください。
うん てん めん きょ かん けい しょ て つづ
けい さつ ちょう
運 転 免 許 関 係 諸 手 続 きについては、警 察 庁 のホームページ (http://
さん しょう
www.npa.go.jp/annai/license_renewal/home.html) を参 照 ください。
に ほん ご ばん
(日本語版のみ)
に ほん じ どう しゃ れん めい
に ほん
こう つう ほう き
かん
しょう さっ
また、日本自動車連盟(JAF)では、日本の交通法規に関する小冊
し
がいこく ご ばんこうつう
きょうそく
えい ご ばん
ご ばん
ご ばん
子(外国語版交通の教則)を英語版、スペイン語版、ポルトガル語版、
ちゅうごく ご ばん
かんこく ご ばん
はんばい
てい か
かく
えん
に ほん じ どうしゃれんめいほん ぶ
★日本自動車連盟本部(JAF)
に ほん じ どうしゃかいかん
〒 105-0012 東京都港区芝大門 1-1-30 日本自動車会館
Tel: 03-3436-2811 http://www.jaf.or.jp/
しょ ゆう しゃ
じ どう しゃ
こう にゅう
くるま
しょ ゆう しゃ
外国人登録証明書の所有者は自動車を購入できます。車の所有者は
きょう せい ほ けん
じ ばい せき ほ けん
か にゅう
のう ぜい
てい き てき
けん さ
しゃ けん
強制保険(自賠責保険)の加入、納税および定期的な検査(車検)の
ぎ
む
義務があります。
じ どう しゃ はん ばい がい しゃ
こう にゅう
いっ ぱん てき
に
自動車販売会社(ディーラー)から購入するのが一般的ですが、日
ほん ご
はな
ゆうじん
いっしょ
い
本語を話せる友人と一緒に行ったほうがよいでしょう。
ゆう りょう
じ どう しゃ
とう ろく
い
か
しょ るい
ディーラーは有料で自動車の登録をしてくれますが、以下の書類が
ひつよう
必要になります。
For more details on procedures related to driver’s licenses, you can
refer to the following Webpage of the National Police Agency:
http://www.npa.go.jp/annai/license_renewal/home.html
(Japanese only)
The Japan Automobile Federation (JAF) issues a booklet called
“Rules of the Road” in five languages – English, Spanish, Portuguese, Chinese, and Korean. (¥1,000 each)
★Japan Automobile Federation (JAF) Headquarters
Jidosha Kaikan, 1-1-30 Shiba-daimon, Minato-ku, Tokyo 105-0012
Tel: 03-3436-2811
http://www.jaf.or.jp/e/
Buying a Car
The usual way to buy a car in Japan is to go to a car dealer, but
you should bring along a friend who can speak Japanese.
じ どうしゃこうにゅう
【自動車購入】
がい こく じん とう ろく しょう めい しょ
Since procedural paperwork is in Japanese, if you are not able to
speak Japanese or fill in the documents in Japanese, you should
go to the test center with an interpreter.
Holders of a Certificate of Alien Registration are permitted to
purchase a car in Japan. Car owners are obligated to take out
mandatory insurance (third-party liability insurance), pay a tax,
and have the car periodically inspected (shaken).
中国語版、韓国語版で販売しています。(定価:各 1,000 円)
とうきょう と みなと く しばだいもん
(1) Knowledge test on Japanese traffic rules (10 yes/no questions)
Generally, tests are available in Japanese, English, Chinese, Portuguese,
Thai, Korean, Spanish, and Persian. However, these languages are not all
available at all regional centers, so it is advisable to check in advance.
(2) Driving test
This test is not required, however, if you have a valid driver’s license issued in any of the following 24 countries and regions (as of July 2010):
Australia, Austria, Belgium, Canada, Czech Republic, Denmark, Finland,
France, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Italy, Korea, Luxembourg, the
Netherlands, New Zealand, Norway, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, the UK, Taiwan.
Though the car dealer can register the car for you for a fee, you
will need to present the following documents:
(1) Certificate of Alien Registration
(2) Jitsuin seal (See page 45.)
(3) Seal registration certificate (issued by your local government office) or a
signature certificate (issued by your embassy)
(4) Certificate indicating you have a place to keep the car (issued by the police
station)
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
(1) 外国人登録証明書
66
67
Living
生 活
フィンランド、フランス、ドイツ、ギリシャ、アイスランド、アイルランド、
て つづ
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
いんかん
じついん
第 3 章 日常生活
Chapter 3
さんしょう
(2) 印鑑(実印)
(P.44 参照)
いんかんしょうめいしょ
し
く ちょうそんはっこう
しょうめいしょ
たい し かんはっこう
(3) 印鑑証明書(市区町村発行)またはサイン証明書(大使館発行)
じ どうしゃ ほ かん ば しょしょうめいしょ
けいさつしょはっこう
(4) 自動車保管場所証明書(警察署発行)
いっ ぽう
こ じん
じ どう しゃ
こう にゅう
ば あい
およ
ぜん しょ ゆう しゃ
一 方、個 人 から自 動 車 を購 入 する場 合 は、あなた及 び前 所 有 者 が、
うん ゆ きょく
い てんとうろく
て つづ
めい ぎ
へんこう
運輸局にて移転登録の手続き(名義の変更)をしなければなりません。
さい
い
か
しょるい
ひつよう
その際、以下の書類などが必要です。
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
(1) 外国人登録証明書
がいこくじんとうろくげんぴょう き さい じ こうしょうめいしょ
(2) 外国人登録原票記載事項証明書
いんかん
じついん
さんしょう
(3) 印鑑(実印)(P.44 参照)
いんかんしょうめいしょ
し
く ちょうそんはっこう
しょうめいしょ
たい し かんはっこう
(4) 印鑑証明書(市区町村発行)またはサイン証明書(大使館発行)
じ どうしゃ ほ かん ば しょしょうめいしょ
けいさつしょはっこう
(5) 自動車保管場所証明書(警察署発行)
い にんじょう
だい り にん
しんせい
おこな
ば あい
(6) 委任状(代理人による申請を行う場合)
て すうりょうのう ふ しょ
(8) 手数料納付書
じ どうしゃけん さ しょう
(9) 自動車検査証
じょう と しょうめいしょ
(10)譲渡証明書
ぜん しょ ゆう しゃ
いん かん しょう めい しょ
しゃ けん しょう じゅう しょ
こと
ば あい
ぜん しょ ゆう しゃ
(11)前 所 有 者 の印 鑑 証 明 書(車 検 証 と住 所 が異 なる場 合 は、前 所 有 者
じゅう みん ひょう
に ほん じん
ば あい
がい こく じん とう ろく げん ぴょう き さい じ こう しょう めい しょ
の住 民 票〈日 本 人 の場 合 〉または外 国 人 登 録 原 票 記 載 事 項 証 明 書
ひつよう
が必要です)
じ どうしゃ ほ けん
【自動車保険】
ほ けん
じ ばい せき ほ けん
にん い
ほ けん
しゅ るい
じ ばい せき ほ けん
保険には、自賠責保険と任意保険の2種類があります。自賠責保険
すべ
くるま
しょ ゆう しゃ
たい
か にゅう
ほう りつ
ぎ
む
きょう せい
は、全ての車の所有者に対して加入が法律で義務づけられている強制
ほ けん
じ
こ
お
ば あい
ひ じょう
こう がく
い りょう ひ
ばい しょう きん
せい きゅう
保険です。事故を起こした場合、非常に高額な医療費や賠償金を請求
にん い
ほ けん
か にゅう
すす
されることがありますので、任意保険にも加入することをお勧めしま
にん い
ほ けん
しょうさい
ほ けんがいしゃ
と
あ
す。任意保険の詳細は保険会社に問い合わせてください。
ほ けんきん
せいきゅう
けいさつ
こうつう じ
こ しょうめいしょ
ひつよう
なお、保険金を請求するには、警察の交通事故証明書が必要です。
くるまひだりがわつうこう
車は左側通行
Traffic in Japan keeps to the left
68
If you are buying a car from an individual, you and the previous
owner of the car must submit the following documents to the
District Transport Bureau (Unyu-kyoku) in order to register the
transfer the ownership (change the name of owner):
(1) Certificate of Alien Registration
(2) Certificate confirming details of your alien registration
(3) Jitsuin seal (See page 45.)
(4) Seal registration certificate (issued by your local government office) or a
signature certificate (issued by your embassy)
(5) Certificate indicating you have a place to keep the car (issued by the police
station)
(6) Power of Attorney (in case your proxy is applying)
(7) Application Form
(8) Payment Slip for the Handling Fee
(9) Inspection (shaken) Certificate
(10)Certificate of Conveyance
(11)Seal registration certificate of the previous owner (If the address on this
certificate is different from the one on the Inspection Certificate, the previous owner needs to submit a resident’s certificate if a Japanese national,
or a certificate confirming details of his/her alien registration if a foreign
national.)
Insurance
There are two kinds of automobile insurance: Third-party liability insurance (compulsory) and personal insurance (optional).
By law, all owners of motor vehicles in Japan must have the
compulsory insurance. However, since an owner who causes
an accident may be required to pay huge amounts of money for
medical care and/or compensations, it is strongly recommended
that you also take out optional personal insurance. You can inquire about optional insurance plans at an insurance company.
To make an insurance claim, you need to obtain a certificate of
the accident from the police.
こんざつ
どう ろ
混雑する道路
Congested roads
69
Living
生 活
しんせいしょ
(7) 申請書
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
い りょう
3-5 医 療
3-5 Medical Care
に ほん
い りょうたいせい
3-5-1 日本の医療体制
びょう き
い
し
3-5-1 Medical System in Japan
しん さつ
ひつ よう
とき
に ほん
い りょう
病気やケガで、医師の診察が必要になった時のために、日本の医療
き かん
せつめい
きんきゅう
ば あい
れんらくさき
さんしょう
機関について説明します。(緊急の場合の連絡先は、5-1 を参照してく
に ほん
そうごうびょういん
せんもんびょういん
こ じん い いん
ださい。)日本には、総合病院や専門病院、個人医院などがありますが、
びょう いん
い
びょう き
しゅ るい
てい ど
きん じょ
どの病院に行くべきかは、病気やケガの種類、程度によります。近所
い いん
ふ だん
じょう ほう
せん もん
しん りょう か もく
しん りょう じ かん
きゅう しん
の医院については、普段から情報(専門の診療科目、診療時間、休診
び など
え
日等)を得ておきましょう。
に ほん
い りょう き かん
おお
ば あい まえ
よ やく
ひつ よう
ひつ よう
ば あい
おお
し はん
くすり
日本の医療機関は、多くの場合前もって予約をする必要はありませ
し
か
い いん
よ やく
まえ
ん。ただし、歯科医院は予約を必要とする場合が多いので、前もって
かくにん
確認しましょう。
かる
びょう き
とき
やっ きょく
やく てん
こう にゅう
軽い病気やケガの時には、薬局、薬店で市販の薬を購入することも
じゅしん
い りょう き かん
しんりょう
う
とき
に ほん ご
はな
ば
日本の医療機関で診療を受ける時には、あなたが日本語を話せない場
あい
い りょう き かん
い し そ つう
に ほん ご
はな
ひと
つ
合は、あなたと医療機関との意思疎通のために、日本語を話せる人に付
そ
よ
い りょうよう ご
さんしょう
き添ってもらうと良いでしょう。(医療用語については 5-1-3 参照)
ほか
に ほん ご
い がい
げん ご
しん りょう
い りょう き かん
しん りょう
う
英語や他の日本語以外の言語で診療できる医療機関で診療を受ける
き ぼう
ば あい
ふ だん
じょう ほう
あつ
ことを希望する場合は、普段から情報を集めておかなくてはなりませ
まわ
ひと
じょう ほう
にゅう しゅ
よ
やく しょ
ん。あなたの周りの人から情報を入手するのも良いでしょうし、役所
など
まどぐち
たず
ひと
ほうほう
等の窓口で尋ねてみるのも一つの方法です。
こくさいこうりゅうきょうかい
かく ち いき
かんまつ ふ ろく
さんしょう
また、各地域の「国際交流協会」(巻末付録Ⅹ参照)ではホームペー
じょう
ち いき
えい ご など
じゅ しん
びょう いん じょう ほう
てい きょう
ジ上で、その地域の英語等による受診ができる病院情報を提供してい
るところもあります。
だい と
し
Many Japanese hospitals/clinics do not require appointments.
Many dental clinics do, however. It is advisable to call in advance to make sure.
でん わ
がい こく ご
い
し
しょう かい
だん たい
大都市では、電話などで外国語のできる医師を紹介している団体が
あります。
3-5-2 Medical Care in Foreign Languages
If you do not speak Japanese, it is a good idea for you to bring
someone who can interpret for you when visiting a doctor. (See
section 5-1-3 for medical terms.)
If you wish to receive medical care in English or another foreign
language, you should collect information on hospitals/clinics
that provide foreign language services beforehand. You could
ask people around you in your daily life for this information, or
ask at your local municipal office.
In addition, the websites of some of the International Exchange Associations (see Appendix X) provide information on
hospitals/clinics where you can receive medical care in English
or other foreign languages.
★AMDA 国際医療情報センター
Referral services over the telephone of doctors who can understand/speak foreign languages are available in some major cities. A few such services are as follows:
http://amda-imic.com/
★AMDA International Medical Information Center
い
か
いち ぶ
しょうかい
以下に、その一部を紹介します。
こくさい い りょうじょうほう
とうきょう
センター東京 Tel: 03-5285-8088
えい ご
ちゅうごく ご
かんこく ご
ご
ご
ご
(英語、中国語、韓国語、スペイン語、タイ語、ポルトガル語、フィ
ご
ご
たいおう
リピン語、ベトナム語で対応)
かんさい
センター関西 Tel: 06-4395-0555
えい ご
ちゅうごく ご
ご
ご
たいおう
(英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語で対応)
よう び
じ かん
たいおう
げん ご
こと
※ 曜日・時間により対応できる言語が異なります
70
http://amda-imic.com/lng_eng/
Center Tokyo Tel: 03-5285-8088
(Services provided in English, Chinese, Korean, Spanish, Thai, Portuguese, Filipino, and Vietnamese.)
Center Kansai Tel: 06-4395-0555
(Services provided in English, Chinese, Spanish, and Portuguese.)
The languages available vary depending on the day of the week and the
time of day.
71
Living
生 活
がいこく ご
3-5-2 外国語による受 診
えい ご
This section describes Japan’s medical facilities in the event you
need to see a doctor due to illness or injury. (See section 5-1 for
the phone number for emergency medical services.) There are
general hospitals, specialized clinics, and private hospitals in Japan, and where you should go depends on the type of the illness
or injury and how serious it is. It is a good idea to gather information on hospitals/clinics (their specialties, treatment hours,
holidays, etc.) in your neighborhood in advance.
For minor illnesses and injuries, you may also purchase overthe-counter medicine at a pharmacy or drug store.
できます。
に ほん
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
とうきょう と
Chapter 3
い りょう き かんあんない
★東京都医療機関案内サービス“ひまわり”
とうきょう がいこく ご
しんりょう
い りょう き かん
に ほん
い りょうせい ど
と
あ
(東京の外国語で診療できる医 療 機関や日本の医 療 制度などの問い合わせ
えい ご
ちゅうごく ご
かんこく ご
ご
ご
まいにち
Tel:03-5285-8181
ご ぜん
じ
ご
ご
じ
毎日 午前 9 時~午後 8 時
http://www.himawari.metro.tokyo.jp/qq/qq13tomnlt.asp
がいこくじん い りょう
★外国人医療センター(MICA)
あい ち けん な
ご
や
し なかむら く めいえきみなみ
にっしょう
NPO STATION
Tel:052-588-7040
http://npomica.jimdo.com/
い りょうじょうほう
く
い りょうじょうほう
えい ご
ちゅうごく ご
かんこく ご
しょうかい
(大阪地区の医療情報を英語、中国語、韓国語で紹介)
http://www.pref.osaka.jp/iryo/medicalinfo/
ふくおかこくさいこうりゅうきょうかい
がいこく ご
★Rainbow Plaza, Fukuoka International Association
しんりょう
★
(財)福岡国際交流協会 レインボープラザ(「外国語で診療できる
い りょう き かん
医療機関ガイド」を無料配布)
かい
〒 810-0001 福岡県福岡市中央区天神 1-7-11 イムズビル 8 階
Tel:092-733-2220 http://www.rainbowfia.or.jp/
かいがいりょこうしょうがい ほ けん
かい がい りょ こう
で
とき
かい がい りょ こう しょう がい ほ けん
か にゅう
けん きゅう
海外旅行に出かける時に海外旅行傷害保険に加入するように、研究
らい にち
とき
かい がい りょ こう しょう がい ほ けん
か にゅう
すす
のために来日する時も、海外旅行傷害保険に加入することをお勧めし
に ほんがくじゅつしんこうかい
けんきゅういん
しょう
き かんちゅうしょうがい
しっぺい
かかわ
ます。(日本学術振興会では、研究員の招へい期間中、傷害・疾病に係
かい がい りょ こう しょう がい ほ けん
ふ
らい にち
かく にん
し だい
じ どう てき
ほ けん
か
る海外旅行傷害保険を付し―来日が確認され次第、自動的に保険に加
たいせい
ほ けんりょう
ふ たん
入する体制―、その保険料を負担しています。)
に ほん
い りょう ひ
たか
じ
こ
きゅう びょう
こう がく
い りょう ひ
い りょう き かん
しん さつ
ち りょう
日本は医療費が高く、事故、急病のために医療機関で診察、治療な
う
ば あい
せい きゅう
さい
かい がい りょ こう しょう
どを受けた場合は高額の医療費を請求されます。その際、海外旅行傷
がい ほ けん
か にゅう
ふ たん
かる
害保険に加入していれば負担が軽くてすみます。
かい がい りょ こう しょう がい ほ けん
てき よう
びょう き
しかし、海外旅行傷害保険が適用されない病気やケガもありますの
か にゅう
ほ けん
やっ かん
よ
で、あなたが加 入 する保 険 の約 款 をよく読 んでおきましょう。また、
らい にち まえ
びょう き
に ほん
けん きゅう かつ どう
い
み
ち りょう
らいにち
進める意味からも治療してから来日するべきでしょう。
こくみんけんこう ほ けんせい ど
3-5-4 国民 健 康保険 制度
こく みん けん こう ほ けん せい ど
い りょう ひ
ふ たん
かる
ふ だん
国民健康保険制度は、医療費の負担を軽くするために、普段からお
かね
だ
あ
びょう き
い りょう ひ
あ
そう ご
金を出し合い、病気やケガをしたときの医療費に充てようという相互
ふ じょ
もくてき
扶助を目的としたものです。
72
We recommend that you sign up for traveler’s insurance before
leaving to conduct your research in Japan. (JSPS automatically
provides visiting researchers with insurance coverage for injuries
or illnesses upon confirmation of their arrival in Japan and during
their stay, and bears the cost of the insurance premiums.)
Since medical services can be expensive in Japan, if you receive
an examination or treatment for an accident or medical emergency,
the cost will be fairly high. If you are enrolled in traveler’s insurance, it would help lessen your burden of payment.
Be sure to read the terms of your traveler’s insurance carefully, as
there are illnesses and injuries that may not be covered. We recommend that you have any medical condition treated before you come
to Japan to ensure that your research in Japan will go smoothly.
こう りつ てき
来日前にわかっている病気については、日本での研究活動を効率的に
すす
(Hospital Guide in Fukuoka for Foreign Residents, a list of clinics and hospitals, is provided free of charge.)
IMS Bldg. 8F, 1-7-11 Tenjin, Chuo-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka 810-0001
Tel: 092-733-2220 http://www.rainbowfia.or.jp/en/
3-5-3 Traveler’s Insurance
3-5-3 海外旅行傷害保険
にゅう
む りょうはい ふ
ふくおかけんふくおか し ちゅうおう く てんじん
http://www.pref.osaka.jp/iryo/medicalinfo/index_e.htm
(Medical information in Osaka, provided in English, Chinese and Korean.)
3-5-4 National Health Insurance
The National Health Insurance Program in Japan is an insurance
system designed to reduce the individual’s medical cost in the
event of illness or injury through a system of mutual payments and
assistance, and it is “the national comprehensive health insurance
program” that is the system requiring everyone with an address in
Japan to enroll in some form of public medical health insurance.
73
Living
生 活
ざい
NPO Station, Nissho Bldg. 2F, 2-11-43 Meieki-minami, Nakamura-ku,
Nagoya-shi, Aichi 450-0003
Tel: 052-588-7040
http://npomica.jimdo.com/english/
★Medical Information for Foreigners
★外国人のための医療情報ガイド
おおさか ち
(Provides information on the Japanese medical systems and medical institutions that have foreign language-speaking staff. Inquiries in English,
Chinese, Korean, Thai and Spanish are accepted.)
http://www.himawari.metro.tokyo.jp/qq/qq13enmnlt.asp
Tel: 03-5285-8181 (9:00 a.m. – 8 p.m., daily)
★Medical Information Center Aichi (MICA)
かい
〒 450-0003 愛知県名古屋市中村区名駅南 2-11-43 日商ビル 2 階
がいこくじん
★Tokyo Metropolitan Health and Medical Information Center
“Himawari”
たいおう
に、英語、中国語、韓国語、タイ語、スペイン語で対応)
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
に ほん
Chapter 3
ねん い じょう ざい りゅう
ひと
どう はん か ぞく
ふく
こく みん けん こう ほ けん
し はら
ぎ
か
日本に1年以上在留する人は、同伴家族を含めて国民健康保険に加
にゅう
入しなければなりません。
こくみんけんこう ほ けんせい ど
か にゅう
ほ けんりょう
む
しょう
国民健康保険制度に加入すると、保険料の支払い義務が生じますが、
い りょう き かん
こく みん けん こう ほ けん ひ
い りょう ひ
わり ふ たん
ほ けん しゃ しょう
てい じ
医療機関で国民健康保険被保険者証を提示することにより、かかった
びょう き
ち りょう
う
まん いち
かい
医療費の3割負担で、病気やケガの治療が受けられるため、万一、海
がい りょ こう しょう がい ほ けん
し はら
ほ けん きん
げん ど がく
こ
ひ よう
よう
外旅行傷害保険から支払われる保険金の限度額を超える費用を要する
びょう き
ば あい
あん しん
かい がい りょ こう しょう がい ほ けん
き おう しょう
まん せい しっ かん
てき よう
たい
病気やケガをした場合にも安心です。また、海外旅行傷害保険では対
しょう がい
し
か
ち りょう
き てい
象外の歯科治療、既往症、慢性疾患などにも適用されるほか、規定の
しゅっさんいく じ いち じ きん
し きゅう
出産育児一時金も支給されます。
ほ けんりょう
す
し
く ちょうそん
保険料は、あなたの住んでいる市区町村、
しょ とく
せ たい じん いん
こと
あなたの所得や世帯人員などによって異な
がい こく じん とう ろく まど ぐち
がい こく じん とう ろく
市 区 町 村 の外 国 人 登 録 窓 口 で外 国 人 登 録
す
あと
あわ
こく みん けん こう ほ けん
こくみんけんこう ほ けん ひ ほ けんしゃしょう
国民健康保険被保険者 証
か にゅう
を済 ませた後、併 せて国 民 健 康 保 険 の加 入 National Health Insurance
て つづ
Card
おこな
手続きを行ってください。
がい こく じん とう ろく しょう めい しょ
ひつ よう
くわ
し
く ちょう そん
こく みん けん こう
外国人登録証明書が必要ですが、詳しいことは市区町村の国民健康
ほ けん
たんとう
ぶ しょ
と
あ
保険を担当している部署に問い合わせてください。
ほか
し
く ちょう そん
てん しゅつ
き こく
しゅっ さん
し ぼう
ふん しつ
また、他の市区町村への転出、帰国、出産、死亡、紛失したときは
て つづ
ひつ よう
ひつ よう
て つづ
ほ けん しょう
む こう あつか
手続きが必要です。必要な手続きをしていないと保険証が無効扱いに
ちゅう い
なりますので注意してください。
にんしん しゅっさん
3-5-5 妊娠と出 産
に ほん
はは
こ
まも
さまざま
がいこくじん
日本には、母と子を守るために様々なサービスがあります。外国人で
がいこくじんとうろく
う
も外国人登録をしていれば、これらのサービスを受けることができます。
にんしん
しんだん
きょじゅう ち
し く ちょうそん
にんしんとどけ
とど
で
妊娠と診断されたら居住地の市区町村に妊娠届をします。この届け出を
ぼ し けんこう て ちょう こう ふ
う
ほか
う
ぼ し けんこう て ちょう
はは
こ
けんこう
保健サービスを受けることができます。母子健康手帳には母と子の健康
じょうたい
き ろく
にん ぷ しん さ
しゅっさん じ
しゅっさん ご
こ
びょういん
ほ けん
状態が記録されます。妊婦審査、出産時、出産後、子どもを病院や保健
じょ
つ
い
わす
て ちょう
じ さん
所に連れて行くときには、忘れずにこの手帳を持参しましょう。
ぶんべん
ひ よう
けんこう ほ けん
い りょう ほ けん
てきよう
げん
分娩にかかる費用は、健康保険などの医療保険は適用されません。原
そく
じ
ひ
し はら
い りょう き かん
ぶん べん ひ よう
にゅう いん にっ
則 として自 費 で支 払 います。それぞれの医 療 機 関 で分 娩 費 用 や入 院 入
すう
ちが
しゅっさん
よ てい
びょういんなど ちょくせつかくにん
数が違いますので、出産を予定されている病院等で直接確認してくださ
こくみんけんこう ほ けん
か にゅう
しんせい
しゅっさんいく じ いち じ
い。あなたが国民健康保険に加入していて、申請すれば、出産育児一時
きん
まんえん
し きゅう
金 42 万円が支給されます。
こ
たんじょう
て つづ
さんしょう
子どもが誕生してからの手続きは、1-5-1 を参照してください。
74
If you have completed alien registration at the alien registration
counter of your local municipal office, you should also enroll
in national health insurance by going to the section in charge
of national health insurance at your local municipal office. You
will need to bring your Certificate of Alien Registration.
For more details, please contact the section in charge of national
health insurance at your municipal office.
If you move to a different local district, leave Japan, have a birth
or death in your family, or lose your health insurance certificate,
you need to report these types of changes to the national health
insurance section of your current or new local municipal office.
If you fail to report such changes, your health insurance certificate will be treated as invalid.
ぼ し
することにより、母子健康手帳の交付を受けたり、他のいろいろな母子
ほ けん
If you subscribe to this program, you must pay monthly premiums. You will be issued a National Health Insurance Card,
which allows you to receive medical treatment at only 30% of
the cost by showing the card at the medical facility. National
health insurance can also partially cover fees for illnesses and injuries that may exceed the limit paid by your traveler’s insurance,
or it may help pay for treatment for dental care and treatment for
pre-existing/chronic conditions not covered by your traveler’s
insurance, as well as a one-time childbirth benefit.
3-5-5 Pregnancy and Childbirth
Japan has various health services to protect the health of both
the mother and child. Non-Japanese who have completed alien
registration are also eligible to receive these services. If you are
diagnosed as having become pregnant, you should register your
pregnancy at your local municipal office. You will then be given
a Mother and Child Health Handbook (boshi techo) and become eligible to receive various health services. In the Mother
and Child Health Handbook, a written record is kept of the
health conditions of the mother and child. Be sure to take your
Mother and Child Health Handbook with you when you receive
75
Living
生 活
く ちょう そん
If you are residing in Japan for at least one year, you and any
accompanying family members are obliged to enroll in national
health insurance.
The premiums for national health insurance vary according to
the municipality where you live, your income and the number of
family members.
ります。
し
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
よ ぼうせっしゅ
3-5-6 予防 接 種
に ほん
こ
かんせんしょう ふせ
よ ぼうせっしゅ
じっ し
日本では、子どもの感染症を防ぐために、
予防接種を実施しています。
よ ぼうせっしゅ
たいしょう
びょう き
予防接種の対象となる病気 :
ひゃくにちぜき
は しょうふう
ま
BCG、ポリオ、ジフテリア、百日咳、破傷風、麻しん(はしか)、
ふう
みっ か
など
風しん(三日はしか)等
こくみんけんこう ほ けん
こく ほ
し
く
国民健康保険(国保)の仕組み
Structure of the National Health Insurance Plan
みな
ほ けんりょう くに
ふ たんきん
かくしゅちょうせいこう ふ きん
い りょう ひ
皆さんの保険料と国からの負担金および各種 調 整交付金によって医 療 費を
し しゅつ
うんえい
し く ちょうそんたん い
Daily Life in Japan
prenatal checkups, when giving birth or when taking your child
to the hospital or public health center.
Child delivery cost is not covered by health insurance. As a rule,
all costs must be personally borne. Fees for child delivery and
hospitalization period vary according to the medical facility. For
further information, please inquire of the medical facility that
you are planning to give birth. If you are enrolled in national
health insurance, a one-time childbirth benefit of ¥420,000 is
paid upon application.
Refer to section 1-5-1 for additional procedures to take following the birth of a child in Japan.
おこな
支出し、運営は市区 町 村単位で行います。
い りょう ひ
じ こ ふ たんぶん
わり
Living
生 活
Medical treatment costs are covered partly by members who pay insurance
premiums, and the remainder is made up by the national government and through a
number of subsidies. The insurance scheme is managed by your municipality.
のこ
医 療 費の自己負担分は3割です。残りは
こく ほ
い りょう き かん
し はら
国保から医 療 機関に支払われます。
くに
国
National
government
The personal expense for medical fees is
30%.The remainder is paid to the medical
institution by National Health Insurance.
ぼ し けんこう てちょう
母子健康手帳
Mother and Child Health Handbook
ふ たんきん
負担金
Cost
3-5-6 Immunizations
ほ けんりょう おさ
か にゅうしゃ
加入者
Member
保 険 料 を納める
Payment of insurance premium
Japan offers immunizations for designated diseases to prevent
epidemics among children.
し く ちょうそん
市区 町 村
Municipality
ほ けんしょう こう ふ
Immunizations are available for the following diseases:
保 険 証 を交付
Issuance of insurance card
い りょう ひ
い りょう ひ
わり
せいきゅう
医 療 費の7割を請 求
Invoice for 70% of medical fees
い りょう ひ
か にゅうしゃ
加入者
Member
わり
し はら
を支払う
BCG, Polio, diphtheria, pertussis, tetanus, measles, and rubella,
etc.
Pays 70% of
medical fees
し はら
医 療 費の3割を支払う
Pays 30% of medical fees
ち りょう
わり
医 療 費の7割
い りょう き かん
医 療 機関
Medical
institution
治 療 する
Medical treatment
76
77
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
ぶん か
Chapter 3
し せつ
3-6 文化施設
Daily Life in Japan
3-6 Cultural Facilities
でんとうげいのう
3-6-1 伝統 芸 能
に ほん
3-6-1 Traditional Performing Arts
でん とう げい のう
か
ぶ
き
ぶん らく
のう
かん しょう
ここでは、日本の伝統芸能のうち、歌舞伎、文楽、能を鑑賞するこ
だいひょうてき
し せつ
しょうかい
とができる代表的な施設を紹介します。
か
ぶ
き
ぶんらく
Kabuki and Bunraku
【歌舞伎・文楽】
National Theatre (Kokuritsu
Gekijo)
こくりつげきじょう
国立劇場
とうきょう と ち よ だ く はやぶさちょう
〒 102-8656 東京都千代田区 隼 町 4-1
Tel: 03-3265-7411
National Theatre
http://www.ntj.jac.go.jp/
か
ぶ き
ざ
たて か
ちゅう
ねんはる
かんせい よ てい
歌舞伎座(建替え中。2013 年春の完成予定)
http://www.kabuki-za.co.jp/
Kabuki-za
こくりつぶんらくげきじょう
国立文楽劇場
4-12-15 Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-0061
Tel: 03-3541-3131 http://www.kabuki-za.co.jp/
Living
生 活
Tel: 03-3541-3131
National Bunraku Theatre (Kokuritsu Bunraku Gekijo)
1-12-10 Nipponbashi Chuo-ku, Osaka-shi, Osaka 542-0073
Tel: 06-6212-2531
http://www.ntj.jac.go.jp/english/
おおさか ふ おおさか し ちゅうおう く にっぽんばし
〒 542-0073 大阪府大阪市中央区日本橋
1-12-10 Tel: 06-6212-2531
Minami-za
http://www.ntj.jac.go.jp/
National Bunraku Theatre
ざ
南 座
きょう と ふ きょう と し ひがしやま く し じょうおおはし
〒 605-0075 京都府京都市東山区四条大橋
ひがしづめ
Higashizume, Shijo-ohashi, Higashiyama-ku, Kyoto-shi, Kyoto 605-0075
Tel: 075-561-1155
http://www.shochiku.co.jp/play/minamiza/
Noh, Kyogen
東詰
National Noh Theatre (Kokuritsu
Nogakudo)
Tel: 075-561-1155
http://www.shochiku.co.jp/play/minamiza/
のう
4-1 Hayabusa-cho, Chiyoda-ku, Tokyo
102-8656
Tel: 03-3265-7411
http://www.ntj.jac.go.jp/english/
Kabuki-za (Under reconstruction.
Scheduled to be completed in spring 2013.)
とう きょう と ちゅう おう く ぎん ざ
〒 104-0061 東 京 都 中 央 区 銀 座 4-12-15 みなみ
Some of the main theaters for viewing Kabuki performances,
Bunraku puppet shows, and Noh plays are as follows:
Minami-za
きょうげん
【能・狂言】
こくりつのうがくどう
国立能楽堂
とうきょう と しぶ や く せん だ が や
〒 151-0051 東京都渋谷区千駄ヶ谷 4-18-1
4-18-1 Sendagaya, Shibuya-ku, Tokyo
151-0051
Tel: 03-3423-1331
http://www.ntj.jac.go.jp/english/
Tel: 03-3423-1331
http://www.ntj.jac.go.jp/
こく りつ げき じょう
National Noh Theatre
に ほん
でん とう げい のう
かん
しょ せき
あつ
と しょ えつ
なお、国立劇場には、日本の伝統芸能に関する書籍を集めた図書閲
らんしつ
し ちょうしつ
覧室や視聴室があります。
がい こく じん
かん しょう かい
てい き てき
かい さい
し せつ
また、外国人のための鑑賞会を定期的に開催している施設もあるよ
かん しん
かた
かく し せつ
と
あ
えい じ しん ぶん
うですので、関心のある方は各施設に問い合わせて(または英字新聞
さんしょう
The National Theatre (Kokuritsu Gekijo) maintains a library on
Japan’s traditional performing arts and also has an A/V room.
Some facilities also offer periodic art appreciation events for
foreigners. If you are interested in such events, please contact the
theaters (or consult a source of information such as an Englishlanguage newspaper <refer to page 149> ).
さんしょう
〈P.148 参照〉などを参照して)ください。
78
79
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
び じゅつかん
Chapter 3
はくぶつかん
3-6-2 美術館・博物館
び じゅつ かん
はく ぶつ かん
3-6-2 Museums
に ほん ぜん こく
た すう
こく りつ
どく
美術館・博物館は、日本全国に多数ありますが、そのうち国立(独
りつぎょうせいほうじん
だいがくきょうどう り よう き かんほうじん
い
か
立行政法人、大学共同利用機関法人)のものは、以下のとおりです。
び じゅつかん
【美術館】
とうきょうこくりつきんだい び じゅつかん
こうげいかん
へいせつ
東京国立近代美術館(工芸館も併設)
とうきょう と
ち
よ
だ
く きた
まるこうえん
〒 102-8322 東京都千代田区北の丸公園 3-1
Tel: 03-3214-2561
http://www.momat.go.jp/
こくりつせいよう び じゅつかん
国立西洋美術館
とうきょう と たいとう く うえ の こうえん
〒 110-0007 東京都台東区上野公園 7-7
Tel: 03-3828-5131
http://www.nmwa.go.jp/
こくりつしん び じゅつかん
国立新美術館
とうきょう と みなと く ろっぽん ぎ
〒 106-8558 東京都港区六本木 7-22-2
Tel: 03-6812-9900
http://www.nact.jp/
きょう と こくりつきんだい び じゅつかん
ふ きょう と
し
さ きょう く おかざきえんしょう じ ちょう
〒 606-8344 京都府京都市左京区岡崎円勝寺町
Tel: 075-761-4111
http://www.momak.go.jp/
こくりつこくさい び じゅつかん
国立国際美術館
おおさか ふ おおさか し きた く なか の しま
〒 530-0005 大阪府大阪市北区中之島 4-2-55
Tel: 06-6447-4680
http://www.nmao.go.jp/
はくぶつかん
【博物館】
に ほんさいだい
はくぶつかん
東京国立博物館(日本最大の博物館)
とうきょう と たいとう く うえ の こうえん
〒 110-8712 東京都台東区上野公園 13-9
Tel: 03-3822-1111
http://www.tnm.go.jp/
こくりつ か がくはくぶつかん
国立科学博物館
とうきょう と たいとう く うえ の こうえん
〒 110-8718 東京都台東区上野公園 7-20
Tel: 03-3822-0111
http://www.kahaku.go.jp/
こくりつれき し みんぞくはくぶつかん
国立歴史民俗博物館
ち
ば けん さ くら し じょうないまち
〒 285-8502 千葉県佐倉市城内町 117
Tel: 043-486-0123
http://www.rekihaku.ac.jp/
きょう と こくりつはくぶつかん
京都国立博物館
きょう と
ふ きょう と
し ひがしやま く ちゃ や まち
〒 605-0931 京都府京都市東山区茶屋町 527
Tel: 075-541-1151
な
http://www.kyohaku.go.jp/
ら こくりつはくぶつかん
The National Museum of Modern Art, Tokyo (includes a crafts
gallery)
3-1 Kitanomaru-koen, Chiyodaku,
Tokyo 102-8322
Tel: 03-3214-2561
http://www.momat.go.jp/english/
とうきょうこくりつきんだい び じゅつかん
東 京 国立近代美 術 館
The National Museum of Modern Art
The National Museum of Western Art
7-7 Ueno-koen, Taito-ku, Tokyo 110-0007
Tel: 03-3828-5131 http://www.nmwa.go.jp/en/
7-22-2 Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106-8558
Tel: 03-6812-9900 http://www.nact.jp/english/
The National Museum of Modern Art, Kyoto
Okazaki-enshoji-cho, Sakyo-ku, Kyoto-shi, Kyoto 606-8344
Tel: 075-761-4111 http://www.momak.go.jp/English/
The National Museum of Art, Osaka
4-2-55 Nakanoshima, Kita-ku, Osaka-shi, Osaka 530-0005
Tel: 06-6447-4680 http://www.nmao.go.jp/english/home.html
Museums
Tokyo National Museum (Japan’s largest museum)
13-9 Ueno-koen, Taito-ku, Tokyo 110-8712
Tel: 03-3822-1111 http://www.tnm.go.jp/en/
National Museum of Nature and Science
7-20 Ueno-koen, Taito-ku, Tokyo 110-8718
Tel: 03-3822-0111 http://www.kahaku.go.jp/english/
National Museum of Japanese History
117 Jonai-cho, Sakura-shi, Chiba 285-8502
Tel: 043-486-0123 http://www.rekihaku.ac.jp/english/
Kyoto National Museum
527 Chayamachi, Higashiyama-ku, Kyoto-shi, Kyoto 605-0931
Tel: 075-541-1151 http://www.kyohaku.go.jp/eng/index_top.html
Nara National Museum
奈良国立博物館
な
ら けん な
ら
し のぼりおお じ ちょう
〒 630-8213 奈良県奈良市登大路町 50
Tel: 0742-22-7771
80
Art Museums
The National Art Center, Tokyo
京都国立近代美術館
とうきょうこくりつはくぶつかん
There are literally thousands of museums throughout Japan. The
following is a list of the national museums (Independent Administrative Institution, Inter-University Research Institute Corporation).
Living
生 活
きょう と
Daily Life in Japan
http://www.narahaku.go.jp/
50 Noborioji-cho, Nara-shi, Nara 630-8213
Tel: 0742-22-7771 http://www.narahaku.go.jp/english/
81
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
こくりつみんぞくがくはくぶつかん
National Museum of Ethnology
国立民族学博物館
おおさか ふ すい た
し せん り ばんぱくこうえん
〒 565-8511 大阪府吹田市千里万博公園 10-1
Tel: 06-6876-2151
10-1 Senri-banpakukoen, Suita-shi, Osaka 565-8511
Tel: 06-6876-2151 http://www.minpaku.ac.jp/english/
http://www.minpaku.ac.jp/
Kyushu National Museum
きゅうしゅうこくりつはくぶつかん
九 州国立博物館
ふくおかけん だ ざい ふ
〒 818-0118 福岡県太宰府市石坂 4-7-2
Tel: 092-918-2807
び じゅつ かん
4-7-2 Ishizaka, Dazaifu-shi, Fukuoka 818-0118
Tel: 092-918-2807 http://www.kyuhaku.com/
し いしざか
に ほん
http://www.kyuhaku.jp/
はく ぶつ かん
しょう かい
しょ せき
ぜん こく はく ぶつ かん そう
なお、日 本 の美 術 館・博 物 館 を紹 介 した書 籍 には、『全 国 博 物 館 総
らん
かぶ
はっこう
覧』((株)ぎょうせい発行)などがあります。
ま た、DNP Museum Information Japan (http://artscape.jp/mdb/) か
かく ち
く
び じゅつかん
はくぶつかん
らは、各地区の美術館、博物館にアクセスできるようになっています。
と しょかん
3-6-3 図書館
さい た
ぞう しょ すう
こく りつ こっ かい と しょ かん
と どう ふ
図書館は、日本で最多の蔵書数をもつ国立国会図書館から、都道府
し
く ちょう そん りつ
ぜん こく かく ち
せっ ち
県のもの、市区町村立のものまで、全国各地に設置されています。こ
とうきょう
おも
と しょかん
しょうかい
こでは、東京にある主な図書館を紹介します。
こくりつこっかい と しょかん
とうきょうほんかん
国立国会図書館 東京本館
とうきょう と
ち
よ
だ
まんさつ い じょう
かんがいかしだし ふ
か
とお
(蔵書 680 万冊以上。館外貸出不可。インターネットを通しての
し りょうじょうほうていきょう
資料・情報提供)
と りつちゅうおう と しょかん
都立中央図書館
〒 106-8575 東京都港区南麻布 5-7-13
Tel: 03-3442-8451
まんさつ
http://www.library.metro.tokyo.jp/
いち ぶ かい か
かんがいかしだし ふ
か
(蔵書 170 万冊以上。一部開架。館外貸出不可)
JFIC ライブラリー
〒 160-0004 東京都新宿区四谷 4-4-1
Tel: 03-5369-6086
に ほんけんきゅう
http://www.jpf.go.jp/j/about/jfic/lib/
こくさいこうりゅうかんけい
と しょ
さつ
かんがいかしだし か
(日本研究と国際交流関係の図書など 33,000 冊。館外貸出可)
かい がい
しん ぶん
ざっ し
い
か
と しょ かん
し せつ
えつ らん
また、海外の新聞・雑誌などは、以下の図書館や施設でも閲覧する
ことができます。
し りょうしつ
アメリカン・センター レファレンス資料室
http://tokyo.usembassy.gov/j/ircj-main.html
とう
きょう
とうきょう と みなと く あかさか
(東 京) 〒 107-8420 東京都港区赤坂 1-10-5
べいこくたい し かん
5-7-13 Minami-azabu, Minato-ku, Tokyo 106-8575
Tel: 03-3442-8451 http://www.library.metro.tokyo.jp/1b/
(Stocks over 1.7 million volumes, partly on open shelves. Books may not
be checked out.)
The Japan Foundation Information Center Library
とうきょう と しんじゅく く よつ や
1-10-1 Nagata-cho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8924
Tel: 03-3581-2331 http://www.ndl.go.jp/en/
(Stocks more than 6.8 million volumes. Books may not be checked out.
Provides materials and information via the Internet.)
Tokyo Metropolitan Central Library
とうきょう と みなと く みなみあざ ぶ
ぞうしょ
There are many libraries in Japan, ranging from the National
Diet Library, which stocks the largest volume of books, to libraries operated by prefectures, cities, wards and towns. The
main libraries in Tokyo are as follows:
National Diet Library (NDL)
く なが た ちょう
〒 100-8924 東京都千代田区永田町 1-10-1
Tel: 03-3581-2331 http://www.ndl.go.jp/
ぞうしょ
You can also access museums around Japan from DNP Museum Information Japan website (http://www.dnp.co.jp/CGI/artscape/eng/mdb/
view_e.cgi).
3-6-3 Libraries
に ほん
けん
A good introductory book to the art and science museums in Japan is
Zenkoku Hakubutsukan Soran (A Guidebook of Museums in Japan,
published by Gyosei Corporation).
し りょうしつ
米国大使館レファレンス資料室
Tel: 03-3224-5293
4-4-1 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004
Tel: 03-5396-6086 http://www.jpf.go.jp/e/about/jfic/lib/
(Stocks approximately 33,000 volumes related to Japanese studies and
international relations. Most books may be checked out.)
Overseas newspapers, magazines, and other materials can also
be read at the following facilities:
American Center Reference Service
http://tokyo.usembassy.gov/e/irc-main.html
(Tokyo)
U.S. Embassy Reference Service, 1-10-5 Akasaka, Minato-ku,
Tokyo 107-8420
Tel: 03-3224-5293
82
83
Living
生 活
と しょ かん
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
さっ
じょうにし
ちょう め
米国総領事館内
Tel: 011-641-3444
ご
や
あい ち けん な
ご
や
し なかむら く
な
ご
の
(名古屋) 〒 450-0001 愛知県名古屋市中村区那古野 1-47-1
な
ご
や こくさい
かい
名古屋国際センタービル6階
Tel: 052-581-8641
かん
さい
おおさか ふ おおさか し きた く にしてん ま
(関 西) 〒 530-8543 大阪府大阪市北区西天満 2-11-5
ほっかいどうさっぽろ し ちゅうおう く きた
べいこくそうりょう じ かんない
な
ぽろ
(札 幌) 〒 064-0821 北海道札幌市中央区北1条西 28 丁目
Chapter 3
べいこくそうりょう じ かん
かい
米国総領事館ビル 6 階
Tel: 06-6315-5970
ふく
おか
ふくおかけんふくおか し ちゅうおう く てんじん
(福 岡) 〒 810-0001 福岡県福岡市中央区天神 2-2-67
ふくおか
し りょうしつ
福岡アメリカン・センターレファレンス資料室
Tel: 092-733-0246
え
び
す
〒 150-0013 東京都渋谷区恵比寿 3-9-25
Tel: 03-5421-7643
http://www.mfj.gr.jp/bibliotheque/presentation/index_ja.php
Mediatheque de l’institut Franco-Japonais de Tokyo
とうきょうにちふつがくいん
東京日仏学院メディアテーク
〒 162-8415 東京都新宿区市谷船河原町 15
Tel: 03-5206-2560
Doitsu Bunka Kaikan 2F, 7-5-56 Akasaka, Minato-ku, Tokyo 107-0052
Tel: 03-3584-3203 http://www.goethe.de/ins/jp/tok/wis/bib/jaindex.htm
http://www.institut.jp/ja/livres
ぶん か
と しょかん
東京ドイツ文化センター図書館
とうきょう と みなと く あかさか
ぶん か かいかん
かい
〒 107-0052 東京都港区赤坂 7-5-56 ドイツ文化会館2階
Tel: 03-3584-3203
きょう と
http://www.goethe.de/ins/jp/tok/wis/bib/jaindex.htm
ぶん か
と しょしつ
京都ドイツ文化センター図書室
きょう と
ふ きょう と
し
さ きょう く よし だ
か わらまち
〒 606-8305 京都府京都市左京区吉田河原町 19-3
Tel: 075-761-2188
http://www.goethe.de/ins/jp/kyo/wis/bib/jaindex.htm
ぶん か かいかん と しょしつ
イタリア文化会館図書室
とうきょう と
ち
よ
だ
く
く だんみなみ
〒 102-0074 東京都千代田区九段南 2-1-30
Tel: 03-3264-6011
http://www.iictokyo.esteri.it/IIC_Tokyo/Menu/La_Biblioteca/
に ほん
ご じょうほう と しょかん
せ
た がや く きょうどう
〒 156-0052 東京都世田谷区経堂 1-11-2
Tel: 03-3429-8239
とうきょう
http://www.h5.dion.ne.jp/~biblio/
えつらんしつ
OECD 東京センター閲覧室
とうきょう と
ち
よ
だ
く うちさいわいちょう
〒 100-0011 東京都千代田区内 幸 町 2-2-1
日本プレスセンタービル3階
Tel: 03-5532-0021
84
にっぽん
Kyoto German Cultural Center Library
19-3 Yoshida-kawara-machi, Sakyo-ku, Kyoto-shi, Kyoto 606-8305
Tel: 075-761-2188 http://www.goethe.de/ins/jp/kyo/wis/bib/jaindex.htm
Italian Cultural Institute Library
2-1-30 Kudan-minami, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0074
Tel: 03-3264-6011 http://www.iictokyo.esteri.it/IIC_Tokyo/Menu/La_Biblioteca/
Japan Russian Sources Library
1-11-2 Kyodo, Setagaya-ku, Tokyo 156-0052
Tel: 03-3429-8239 http://www.h5.dion.ne.jp/~biblio/
OECD Tokyo Center Library
日本ロシア語情報図書館
とうきょう と
15 Ichigaya-funagawara-machi, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8415
Tel: 03-5206-2560 http://www.institut.jp/ja/livres
Tokyo German Cultural Center Library
とうきょう と しんじゅく く いちがやふな が わらまち
とうきょう
Maison Franco-Japonaise Library (MFJ)
Living
生 活
日仏会館図書室
く
(Sapporo) American Consulate General Sapporo, Kita 1-jo, Nishi
28-chome, Chuo-ku, Sapporo-shi, Hokkaido 064-0821
Tel: 011-641-3444
(Nagoya) Nagoya Kokusai Center Bldg. 6F, 1-47-1 Nagono, Nakamura-ku,
Nagoya-shi, Aichi 450-0001
Tel: 052-581-8641
(Kansai) Consulate General of the United State of America 6F, 2-11-5
Nishitenma, Kita-ku, Osaka-shi, Osaka 530-8543
Tel: 06-6315-5970
(Fukuoka) Fukuoka American Center Reference Service, 2-2-67 Tenjin,
Chuo-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka 810-0001
Tel: 092-733-0246
3-9-25 Ebisu, Shibuya-ku, Tokyo 150-0013
Tel: 03-5421-7643 http://www.mfj.gr.jp/bibliotheque/presentation/index_ja.php
にちふつかいかん と しょしつ
とうきょう と しぶ や
Daily Life in Japan
Nippon Press Center Bldg. 3F, 2-2-1Uchisaiwai-cho, Chiyoda-ku, Tokyo
100-0011
Tel: 03-5532-0021
http://www.oecdtokyo.org/tokyo-lan/oecdtokyo-en.html
かい
http://www.oecdtokyo.org/tokyo/lib.html
85
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
に ほんぼうえきしんこう き こう
けいざいけんきゅうじょ と しょかん
日本貿易振興機構 (JETRO) アジア経済研究所図書館
ち
ば けん ち
ば
し
み はま く わか ば
〒 261-8545 千葉県千葉市美浜区若葉 3-2-2
Tel: 043-299-9716
http://www.ide.go.jp/Japanese/Library/
に ほんぼうえきしんこう き こう
日本貿易振興機構 JETRO ビジネスライブラリー
きょう
とうきょう と みなと く あかさか
(東 京) 〒 107-6006 東京都港区赤坂 1-12-32
もり
かい
アーク森ビル6階
Tel: 03-3582-1775
おお
さか
おおさか ふ おおさか し きた く なか の しま
(大 阪) 〒 530-0005 大阪府大阪市北区中之島 3-3-3
なか の しまみつ い
かい
中之島三井ビル5階
Tel: 06-6447-2308
み たか し しんかわ
〒 181-0004 東京都三鷹市新川 5-14-16
Tel: 0422-44-4640
http://www.aacf.or.jp/library/
とうようぶん こ
東洋文庫
〒 113-0021 東京都文京区本駒込 2-28-21
Tel: 03-3942-0121
http://www.toyo-bunko.or.jp/
かんこくぶん か いん と しょえいぞう し りょうしつ
韓国文化院図書映像資料室
とうきょう と しんじゅく く よつ や
かんこくぶん か いん
かい
〒 160-0004 東 京 都新 宿 区四谷 4-4-10 韓国文化院 3 階
Tel: 03-3357-6072
http://www.koreaculture.jp/
み かさのみや き ねん と しょかん
中近東文化センター附属『三笠宮記念図書館』
とうきょう と
み たか し おおさわ
〒 181-0015 東京都三鷹市大沢 3-10-31
Tel: 0422-32-7111
http://www.meccj.or.jp/
たい し かん
と しょかん
カナダ大使館 E・H ノーマン図書館
とうきょう と みなと く あかさか
〒 107-8503 東京都港区赤坂 7-3-38
Tel: 03-5412-6200
http://www.canadainternational.gc.ca/japan-japon/library
-bibliotheque/index.aspx?lang=jpn
ぶん か
ユネスコ・アジア文化センター ACCU ライブラリー
とうきょう と しんじゅく く ふくろまち
に ほんしゅっぱんかいかん
〒 162-8484 東京都新宿区袋町6 日本出版会館
Tel: 03-3269-4435
http://www.accu.or.jp/jp/accu_library/
こくさいきょうりょく き こう と しょかん
国際協力機構図書館
とうきょう と しんじゅく く いちがやほんむらちょう
〒 162-8433 東京都新宿区市谷本村町 10-5
Tel: 03-3269-2301
https://libportal.jica.go.jp/fmi/xsl/library/public/
こくれんだいがく
国連大学ライブラリー
とうきょう と しぶ や
く じんぐうまえ
〒 150-8925 東京都渋谷区神宮前 5-53-70
Tel: 03-5467-1359
86
5-14-16 Shinkawa, Mitaka-shi, Tokyo 181-0004
Tel: 0422-44-4640
http://www.aacf.or.jp/library/
The Toyo Bunko
2-28-21 Honkomagome, Bunkyo-ku, Tokyo 113-0021
Tel: 03-3942-0121 http://www.toyo-bunko.or.jp/ToyoBunko-E/index-e.html
とうきょう と ぶんきょう く ほんこまごめ
ふ ぞく
http://www.jetro.go.jp/en/jetro/library/
(Tokyo)
Ark Mori Bldg. 6F, 1-12-32 Akasaka, Minato-ku, Tokyo
107-6006
Tel: 03-3582-1775
(Osaka)
Nakanoshima Mitsui Bldg. 5F, 3-3-3 Nakanoshima, Kita-ku,
Osaka-shi, Osaka 530-0005
Tel: 06-6447-2308
http://www.unu.edu/hq/japanese/library-j.htm
Korean Cultural Center Library
Korean Cultural Center 3F, 4-4-10 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004
Tel: 03-3357-6072 http://www.koreaculture.jp/
His Imperial Highness Prince Mikasa Memorial Library,
Middle Eastern Culture Center in Japan
3-10-31 Osawa, Mitaka-shi, Tokyo 181-0015
Tel: 0422-32-7111 http://www.meccj.or.jp/
E. H. Norman Library, Embassy of Canada
7-3-38 Akasaka, Minato-ku, Tokyo 107-8503
Tel: 03-5412-6200 http://www.canadainternational.gc.ca/japan
-japon/library-bibliotheque/index.aspx?lang=eng&highlights_file=&left
_menu_en=&left_menu_fr=&mission=
ACCU Library, Asia-Pacific Cultural Centre for UNESCO
Japan Publishers Bldg., 6 Fukuromachi, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8484
Tel: 03-3269-4435 http://www.accu.or.jp/jp/en/accu_library/
JICA Library, Japan International Cooperation Agency
10-5 Ichigaya-honmura-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8433
Tel: 03-3269-2301 http://www.jica.go.jp/english/publications/library/
UNU Library, United Nations University
5-53-70 Jingu-mae, Shibuya-ku, Tokyo 150-8925
Tel: 03-5467-1359 http://www.unu.edu/hq/library/
87
Living
生 活
ちゅうきんとうぶん か
3-2-2 Wakaba, Mihama-ku, Chiba-shi, Chiba 261-8545
Tel: 043-299-9716 http://www.ide.go.jp/English/Library/
Asia-Africa Library
と しょかん
アジア・アフリカ図書館
とうきょう と
Institute of Developing Economies Library,
Japan External Trade Organization (JETRO)
JETRO Business Library, Japan External Trade Organization
http://www.jetro.go.jp/library/
とう
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
こうぶんしょ
あつ
つぎ
し せつ
このほか、公文書を集めたものとして、次の施設があります。
Official documents are stored at the following facility:
こくりつこうぶんしょかん
National Archives of Japan
国立公文書館
とうきょう と
ち
よ
だ
く きた
まるこうえん
〒 102-0091 東京都千代田区北の丸公園 3-2 Tel: 03-3214-0621
だい がく
3-2 Kitanomaru-koen, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0091
Tel: 03-3214-0621 http://www.archives.go.jp/english/
http://www.archives.go.jp/
ふ ぞく と しょ かん
こく りつ じょう ほう がく けん きゅう じょ
おお
ちゅう しん
なお、大学の附属図書館の多くは、国立情報学研究所を中心とした
むす
た だい がく
ネットワークにオンラインで結ばれており、これにより、他大学など
と しょ かん
しょ ぞう
と しょ
ざっ し
けん さく
ふく しゃ
し りょう
か
だ
の図書館に所蔵されている図書・雑誌の検索、複写、資料の借り出し
か のう
り よう し かく
ほう ほう
しょう さい
かく と しょ かん
と
が可能となっています。利用資格・方法などの詳細は、各図書館に問
あ
い合わせてください。
こくりつじょうほうがくけんきゅうじょ
さんしょう
国立情報学研究所については、4-3 を参照してください。
に ほん ご
に ほん ご
やく
た
い
来 日 するにあたって日 本 語 が役 に立 つことは言 うまでもありませ
し
ち ほう
こう きょう し せつ
に ほん ご
えい ご
へい き
ん。大都市や地方の公共施設には日本語・英語が併記されているとこ
らい にち まえ
き かい
かた
てい ど
に ほん ご
らい にち ご
に ほん ご
ろがほとんどですが、来日前に機会のある方は、ある程度の日本語を
べんきょう
すす
勉強することをお勧めします。
に ほん ご がっこう
せんたく
3-7-1 日本語学校の選択
に ほん こく ない
に ほん ご がっ こう
かず
ぞう か
日本国内にある日本語学校の数は増加しており、来日後に日本語を
まな
い
し
がいこくじんけんきゅうしゃ
せんたく
はば
ひろ
学ぶ意思のある外国人研究者にとって、選択の幅は広いといえます。
うけ いれ
だい がく
けん きゅう じょ
どく じ
に ほん ご けん しゅう
かい せつ
また、受入の大学、研究所でも独自の日本語研修コースを開設して
すく
り べん せい
けい ざい てき
めん
り よう
いるところも少なくありません。利便性、経済的な面からも利用をお
すす
ほか
こくさいこうりゅうきょうかい
かく ち いき
かんまつ ふ ろく
さんしょう
勧めします。その他、各地域の「国際交流協会」(巻末付録Ⅹ参照)に
と
あ
さが
ひと
ほうほう
問い合わせて探すのも一つの方法です。
に ほん ご がっ こう
せん たく
さい
き じゅん
にゅう がく
に ほん ご
日本語学校を選択する際の基準は、まず、入学しようとする日本語
ざい だん ほう じん に ほん ご きょう いく しん こう きょう かい
がっ こう
にっ しん きょう
にん てい
学校が、財団法人日本語教育振興協会(日振協)によって認定された
かく にん
どう きょう かい
もん ぶ
か がく しょう
せっ てい
ものかどうか確認してみてください。同協会が、文部科学省の設定し
に ほん ご きょう いく し せつ
うん えい
がい こく じん
あん しん
かん
き じゅん
もと
にん てい
に ほん ご がっ
た「日本語教育施設の運営に関する基準」に基づき認定した日本語学
こう
に ほん ご
がく しゅう
かん きょう じょう けん
そな
校であれば、外国人が安心して日本語を学習できる環境・条件を備え
し せつ
おも
さ
つか
ている施設と思ってまず差し支えないでしょう。
ざいだんほうじん に ほん ご きょういくしんこうきょうかい
にんてい
に ほん ご がっこう
し せつ
財団法人日本語教育振興協会の認定した日本語学校は 426 施設(2009
ねん
がつ げん ざい
がい よう
し
か
き
と しょ
さん こう
年 3 月現在)あり、この概要を知るためには下記の図書が参考になり
ます。
88
3-7 Japanese Language Study
Obviously, it would be beneficial if you were able to speak and
read some Japanese while you are in Japan. While most major
cities and public facilities in outlying areas provide signs in
English and Japanese, we recommend that foreign researchers take advantage of any opportunity to study Japanese before
coming to Japan.
3-7-1 Selecting a Japanese Language School
The number of Japanese language
schools in Japan has been increasing,
and foreign researchers who wish to
study Japanese after coming to Japan
have a wide selection of schools from
which to choose.
Many of the hosting universities and institutions have their own
Japanese-language training courses. Making use of these courses is recommended because they are convenient and reasonably
priced. You can also find Japanese language schools and classes
by inquiring at the local International Exchange Association.
See Appendix X for the one nearest you.
Before enrolling in a school, however, you should check whether it has been certified by the Association for the Promotion
of Japanese Language Education. The Association examines
the management of Japanese language schools based on criteria
established by the Ministry of Education, Culture, Sports, Sci-
89
Living
生 活
らい にち
Many university-affiliated libraries are connected to an interuniversity library network that revolves around the National
Institute of Informatics (NII). The system makes it possible to
search, request copies or borrow literature stocked at the libraries of affiliated universities. For more information on how to
use these services and their requirements, please inquire at your
university libraries.
See section 4-3 for information on the National Institute of Informatics (NII).
がく しゅう
3-7 日本語の学習
だい と
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
に ほん ご きょういく き かんようらん
に ほん ご ばん
かんこく ご ばん
えい ご ばん ちゅうごく ご ばん
★『日本語教育機関要覧(日本語版、韓国語版、英語版、中国語版)』
に ほん ご きょういくしんこうきょうかいへん
はっこう
(日本語教育振興協会編・発行)
ざいだんほうじん に ほん ご きょういくしんこうきょうかい
財団法人日本語教育振興協会
とうきょう と しぶ や
く
よ
よ
ぎ
いしやま
かい
〒 151-0053 東京都渋谷区代々木 1-58-1 石山ビル 2 階
Tel: 03-5304-7815 http://www.nisshinkyo.org/
に ほん ご がっこう
かず
ち いき
さ
しかしながら、日本語学校の数は地域によってかなり差があります。
だい と
し
に ほん ご がっ こう
ち ほう と
し
しつ りょう
ほう ふ
もん だい
大都市では日本語学校が質量とも豊富にあるため問題はないでしょう
がい こく じん けん きゅう しゃ
あ
がっ こう
かず
すく
が、地方都市などでは外国人研究者のニーズに合う学校の数はまだ少
げんじょう
ないのが現状のようです。
じょう き さん こう と しょ い がい
に ほん ご がっ こう
にゅう しゅ
に ほん ご
あん ない しょ
しゅっ ぱん
しょ てん
た すう はっ こう
けん きゅう
上記参考図書以外にも日本語学校の案内書は出版されており、書店
きょう か しょ
で入手できます。また、日本語の教科書も多数発行されており、研究
しゃ む
たいしょうしゃ
しぼ
きょう か しょ
はんばい
者向きなど対象者を絞った教科書も販売されています。
Daily Life in Japan
ence and Technology (MEXT) and certifies those that satisfy its
standards for Japanese language learning environments.
There are 426 Japanese language schools nationwide that have
been certified by the Association (as of March 2009). The following book provides a brief description of the school and instruction methods used at each of these schools.
★Japanese Language Institutes in Japan
(Available in Japanese, Korean, English and Chinese)
(Edited and published by Association for the Promotion of Japanese Language Education)
Association for the Promotion of Japanese Language Education
Ishiyama Bldg. 2F, 1-58-1 Yoyogi, Shibuya-ku, Tokyo 151-0053
Tel: 03-5304-7815 http://www.nisshinkyo.org/
Informative books introducing Japanese language schools besides the one mentioned above have been published and are
available at bookstores. Some bookstores also carry a wide variety of Japanese textbooks, including those tailored to the language needs of certain people such as researchers.
に ほん ご のうりょく し けん
3-7-2 日本語能力試験
がい こく じん
じ ぶん
に ほん ご のう りょく
とう たつ ど
し
げん ざい かつ よう
外国人が自分の日本語能力の到達度を知るために現在活用されてい
ひと
に ほん ご のう りょく し けん
がい こく じん
に ほん ご のう りょく
るものの一つに「日本語能力試験」があります。外国人の日本語能力
だん かい
ひょう か
ざい だん ほう じん に ほん こく さい きょう いく し えん きょう かい
およ
どく
を 5 段階に評価するもので、財団法人日本国際教育支援協会、及び独
りつ ぎょう せい ほう じん こく さい こう りゅう き きん
きょう さい
じっ し
あ
じゅ けん
に ほん
立行政法人国際交流基金が共催で実施に当たっています。受験は日本
こくない
こくがい
くに
ち いき
ねん
がつげんざい
か のう
国内のほか、国外 54 の国・地域(2010 年 3 月現在)で可能です。
と
あ
さき
【問い合わせ先】
こくないじゅけん
ば あい
★国内受験の場合
ざいだんほうじん に ほんこくさいきょういく し えんきょうかい
財団法人日本国際教育支援協会
とうきょう と
め ぐろ く こま ば
〒 153-8503 東京都目黒区駒場 4-5-29
Tel: 03-5454-5215 http://www.jees.or.jp/
かいがいじゅけん
ば あい
★海外受験の場合
どくりつぎょうせいほうじんこくさいこうりゅう き きん
独立行政法人国際交流基金
とうきょう と しんじゅく く よつ や
〒 160-0004 東京都新宿区四谷 4-4-1
Tel: 03-5369-6075 http://www.jlpt.jp/
90
3-7-2 Japanese Language Proficiency Test
This test is used as a means for foreigners to learn their levels
of Japanese language proficiency. Language proficiency levels
are measured in five rankings. The test is administered jointly
by the Japan Educational Exchanges and Services and the Japan
Foundation. The test is offered at many cities in Japan and at 54
locations in countries around the world (as of March 2010).
★ For information on taking the test in Japan:
Japan Educational Exchanges and Services
4-5-29 Komaba, Meguro-ku, Tokyo 153-8503
Tel: 03-5454-5215 http://www.jees.or.jp/
★ For information on taking the test outside Japan:
The Japan Foundation
4-4-1 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004
Tel: 03-5369-6075 http://www.jlpt.jp/e
91
Living
生 活
The number of language schools available differs by geographical area. While the metropolitan areas do not lack schools in
terms of quality and quantity, there are still few schools that can
satisfy foreign students’ needs in many of Japan’s outlying cities.
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
こ
Chapter 3
きょう いく
3-8 子どもの教育
に ほん
3-8 Children’s Education
がっこうせい ど
がいよう
3-8-1 日本の学校制度の概要
ねん
げんざい
きょういく き ほんほう
3-8-1 Japanese School System
がっこうきょういくほう
せいてい
きょういく
き かいきん
1947 年に現在の教育基本法、学校教育法が制定され、教育の機会均
とう
め ざし
せい
がっこうきょういくせい ど
ほっそく
等を目指して、いわゆる6・3・3・4制の学校教育制度が発足しました。
しょう がっ こう
ちゅう がっ こう だん かい
ねん かん
ぎ
む きょう いく き かん
か ひょう
小学校と中学校段階の9年間が義務教育期間とされています。下表に
しめ
しょう ちゅう がっ こう
し
く ちょう そん りつ
がっ こう
示すように小中学校はそのほとんどが市区町村立の学校となっていま
がっ こう
ち いき
とく しょく
さま ざま
きょう いく かつ どう
と
く
す。学校や地域によって特色のある様々な教育活動が取り組まれてい
こっ こう し りつ
べつ
と
もん ぶ
か がく しょう
さだ
がく しゅう し どう よう りょう
ますが、国公私立の別を問わず、文部科学省が定める学習指導要領に
もと
じゅ ぎょう おこな
ぜん こく
いっ てい
すい じゅん きょう いく
う
基づき授業が行われており、全国どこでも一定の水準の教育を受ける
しゅう がく まえ
こう き ちゅう とう きょう いく
たい しょう
こ
ことができます。就学前から後期中等教育までを対象とする子どもの
ねんれい く ぶん
がっこうすう
よう ち えん
こうこう
うちわけ
つぎ
年齢区分、学校数とその内訳は、次のようになっています。
たいしょう
こ
ねんれい
がっこうすう
うちわけ
ねんれい
対 象 とする年 齢
よう ち えん
さい
しょうがっこう
さい
6 歳~ 12 歳
小 学校
ちゅうがっこう
さい
さい
さい
さい
12 歳~ 15 歳
中 学校
こう
さい
さい
こう
15 歳~ 18 歳
高 校
こくりつ
こうりつ
公立
私立
13,515
0.4%
38.5%
61.1%
22,258
0.3%
98.7%
1.0%
10,864
0.7%
92.4%
6.9%
5,183
0.3%
74.2%
25.5%
学校数
3 歳~ 6 歳
幼稚園
がっこうすう
国立
もん ぶ か がくとうけいようらん
へいせい
し りつ
ねんばん
Description of Children’s Ages, Number of Schools and
Their Breakdown from Preschool to Senior High School
じ どう せい と
たい
しょう がい
じょう たい
さくせい
おう
もう がっ
また、障 害 のある児 童 生 徒 に対 しては、障 害 の状 態 に応 じて盲 学
こう
ろう がっ こう
よう ご がっ こう
しょう ちゅう がっ こう
とく しゅ がっ きゅう
おこな
教育が行われています。
しょう がっ こう にゅう がく まえ
こ
し せつ
よう ち えん い がい
ほ いく
なお、小学校入学前の子どものための施設には、幼稚園以外に保育
しょ
こうせいろうどうしょう
しょかん
所(厚生労働省が所管)があります。
にゅうがく
て つづ
3-8-2 入学のための手続き
こう りつ
よう ち えん
しょう ちゅう がっ こう
こ
にゅう えん
にゅう がく
公立の幼稚園または小・中学校に子どもを入園・入学させることを
き ぼう
ば あい
きょ じゅう ち
し
く ちょう そん
きょう いく い いん かい
おお
ば あい し
く
希望する場合には、居住地の市区町村の教育委員会(多くの場合市区
ちょう そん
やく しょ
おな
たて もの
なか
こう りつ こう こう
ば あい
と どう
町村の役所と同じ建物の中にあります)へ、公立高校の場合には都道
ふ けん
きょう いく い いん かい
ほ いく しょ
ば あい
し
く ちょう そん
ふく し
じ
む しょ
府県の教育委員会へ、また、保育所の場合は、市区町村の福祉事務所
と
あ
ちょくせつあし
はこ
ば あい
こ
がいこくじんとう
へ問い合わせてください。(直接足を運ぶ場合には、子どもの外国人登
ろく しょう めい しょ
けい たい
ほか
だれ
に ほん ご
ひと
いっ しょ
い
録証明書を携帯する他、誰か日本語のできる人と一緒に行くことをお
すす
いっぽう
こくりつ
し りつがっこう
にゅうがく
き ぼう
ば あい
勧めします。)一方、国立・私立学校への入学を希望する場合には、そ
がっこう
ちょくせつ と
あ
れぞれの学校に直接問い合わせてください。
92
Number
National
Public
(Locally-affiliated)
Private
3-6
13,515
0.4%
38.5%
61.1%
Elementary School
6-12
22,258
0.3%
98.7%
1.0%
Junior High School
12-15
10,864
0.7%
92.4%
6.9%
Senior High School
15-18
5,183
0.3%
74.2%
25.5%
(Statistical Abstract 2009 Edition [Education, Culture, Sports, Science and Technology])
てき せつ
校・聾学校・養護学校や小・中学校の特殊学級などでそれぞれ適切な
きょういく
Age
Kindergarten
『( 文部科 学 統 計 要 覧〔平成 21 年版〕) より作成 )
しょう がい
The current Fundamental Law of Education and School Education
Law were enacted in 1947. The so-called 6-3-3-4 academic system
was adopted with the aim to provide equal opportunities in education. The nine years of elementary school and junior high school
are compulsory. As shown in the table below, most elementary and
junior high schools are operated by local governments. While a
variety of special educational activities unique to local districts are
also incorporated, both public and private schools must conduct
classes following the Course of Study established by the MEXT so
that pupils throughout the country can receive a uniform standard
of education. The following table gives information on children’s
ages, number of schools, and the breakdown of each type of school
from preschool to senior high school.
Japan also has schools for pupils who are blind, deaf, or have
learning disabilities. There are also special classes at elementary
and junior high schools tailored for pupils with physical or mental disabilities.
Besides kindergartens, there are also nursery schools (under the
jurisdiction of the Ministry of Health, Labour and Welfare) for
pupils of preschool age.
3-8-2 Enrollment Procedures
If you would like to enroll your children in a public (locallyaffiliated) preschool, elementary school or junior high school, you
should apply at the Board of Education in the city, ward, town or
village where you live. (The Board of Education is usually located
in the local municipal office.) If you would like to enroll them in
a senior high school, you should apply at the prefectural Board of
Education. If you would like to enroll them in a nursery school, you
93
Living
生 活
【幼稚園から高校までを対象とする子どもの年齢、学校数とその内訳】
たいしょう
Daily Life in Japan
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
こく
こう りつ
Chapter 3
しょう ちゅう がっ こう
ば あい
じゅ ぎょう りょう きょう か しょ だい
に ほん こく せき
国・公立の小・中学校の場合、授業料、教科書代などは、日本国籍
こ
どう よう
あつか
う
む りょう
ただ
い がい
がく よう
の子 どもと同 様 の扱 いを受 け、無 料 です。(但 し、これ以 外 に、学 用
ひん じっけんじっしゅうざいりょう ひ
か ひょう しめ
ひ よう
ひつよう
品・実験実習材料費など、おおよそ、
下表に示す費用が必要となります。)
がっこうきょういく
かか
ひ よう
がいさん
ねんかん
ひと り
あ
【学校教育に係る費用の概算(年間/1人当たり)】
こく
こうりつ
し
国・公 立
よう ち えん
まんえん
しょうがっこう
40 万 円
まんえん
まんえん
10 万 円
小 学校
ちゅうがっこう
83 万 円
まんえん
まんえん
18 万 円
中 学校
こう
まんえん
15 万 円
幼稚園
こう
95 万 円
まんえん
まんえん
36 万 円
高 校
りつ
私 立
78 万 円
もん ぶ か がくとうけいようらん
へいせい
ねんばん
さくせい
(『文部科 学 統 計 要 覧〔平成 20 年版〕』より作成)
こうりつこうこう
ねん
がつ
む しょう か
公立高校は平成 22 年 4 月より無 償 化されました
Daily Life in Japan
should apply at the welfare office of your city, ward, town or village. (When you go to enroll your children, bring their Certificate
of Alien Registration with you. It is also a good idea to take along
someone who can interpret for you.) If, on the other hand, you
would like to enroll your children in a national school or private
school, you should ask the school directly.
If you enroll your children in a national or public (locally-affiliated)
elementary or junior high school, their tuition and books will be
free of charge just as they are for children of Japanese citizenship.
(There are other costs, however, such as for school supplies and
materials for classroom experiments, which you must pay. The following table shows general estimates of the annual expenses for
each school level.)
かいがい
こ
National/Public
(Locally-Affiliated)
Private
Kindergarten
¥150,000
¥400,000
うけいれたいせい
3-8-3 海外からの子どもの受入 態 勢
きん ねん
かい がい
こ
しゅう がく
ふ
がっ こう
なか
かい がい
近年、海外からの子どもの就学が増えており、学校の中には、海外
こ
きょう いく
たん とう
きょう いん
こ よう
うけ いれ
せっ きょく
からの子どもの教育を担当する教員を雇用するなどして、受入に積極
てき
と
く
てき
に ほん ご
へいせい
ねん
たいけい
的に取り組んでいるところもあります。平成 10 年には、はじめて体系
し どう
さく せい
げん ざい
ふ きゅう
けい はつ
つと
的な日本語指導カリキュラムが作成され、現在その普及・啓発に努め
じゅう じつ
はか
いま
うけ いれ たい せい
るなど充実を図っているところです。しかし、未だ、その受入態勢は
ちょ
ととの
い
がた
に ほん ご
し どう
緒についたばかりで整っているとは言い難く、日本語指導をはじめと
きょういく
じゅうじつ
きゅう む
する教育の充実は急務となっています。
こ
げん ご
せい かつ しゅう かん
こと
かん きょう
なか
はい
がっ こう かん けい
子どもが言語も生活習慣も異なる環境の中に入ることは、学校関係
しゃ
おや
こ
じ しん
おお
ど りょく
ひつ よう
よ
者、親はもちろん子ども自身にも、多くの努力が必要となることが予
そう
想されます。
94
Elementary School
¥100,000
¥83,0000
Junior High School
¥180,000
¥950,000
Senior High School
¥360,000
¥780,000
Living
生 活
Estimated School Expenses (Annual, per student)
(Statistical Abstract 2008 Edition [Education, Culture, Sports, Science and Technology])
As of April 2010, tuition is free for all public high schools in Japan.
3-8-3 Acceptance of Children from Overseas
The number of children from overseas attending Japanese
schools has been increasing in recent years. Some schools have
been hiring staff specifically to take charge of education for
these children. These schools show a positive attitude toward
accepting overseas children. In 1998, the first systematic curriculum for Japanese language instruction was created. At present, plans are being made to further propagate this program and
expand awareness. However, this ability of schools to accept
overseas children is still very much at an early stage. The need
to strengthen this education, particularly Japanese language
instruction, is being pursued as an urgent issue. Considerable efforts on the part of school personnel, parents, as well as children
themselves are required when children from overseas enter an
environment where the language and customs are different.
95
だい
しょう
にちじょうせいかつ
第 3 章 日常生活
Chapter 3
3-8-4 インターナショナル・スクール
かいがい
こ
うけいれ
な
3-8-4 International Schools
がっこう
海外からの子どもの受入に慣れている学校としては、インターナショ
あ
ナル・スクールが挙げられます。インターナショナル・スクールとは、
に ほん ざい じゅう
がい こく じん
こ
せっ ち
がっ こう
に ほん
日 本 在 住 の外 国 人 の子 どものために設 置 されている学 校 で、日 本 の
しょうちゅうがっこう
きょういくないよう
ちが
小・中学校とは教育内容が違います。
じゅ ぎょう りょう など
おの おの
また、授業料等については、各々のインターナショナル・スクール
こと
に ほん
Daily Life in Japan
がっ こう
くら
たか
しょう さい
International schools are used to receiving children from overseas. Since they are established to educate the children of foreigners living in Japan, their curricula differ from those of Japanese elementary and junior high schools. The tuition and other
fees at these schools vary depending on the school, however,
and are considerably higher than those of Japanese schools.
により異なりますが、日本の学校に比べてかなり高くなります。詳細
ちょくせつ と
あ
3-9 Information Provided by Local International Exchange Associations
は直接問い合わせてください。
ち いき こく さい こう りゅうきょう かい
じょう ほう てい きょう
3-9 「地域国際交流協会」による情報提供
かく ち
と どう ふ けん
せい れい し てい と
し
そう む しょう
にん てい
こく さい
各地の都道府県、政令指定都市には、総務省の認定をうけた「国際
こうりゅうきょうかい
さまざま
かつどう
いっ かん
ざい にち がい こく じん
たい
えい ご など
に ほん
おの おの
ない よう
さま ざま
ち いき
その一 環 として、在 日 外 国 人 に対 し、英 語 等 で日 本(各 々 の地 域 )
せいかつ
ひつよう
かくしゅじょうほう
ていきょう
での生活に必要な各種情報を提供しています。
かく ち いき
こく さい こう りゅう きょう かい
じょう ほう てい きょう
各 地 域 の「国 際 交 流 協 会 」によって情 報 提 供 の内 容 は様 々 ですが、
ち いき
に ほん ご がっ こう
びょう いん
きょう いく き かん
あん ない
かく しゅ て つづき ほう ほう
がい こく
その地域の日本語学校、病院、教育機関の案内、各種手続方法、外国
じん
せい かつ そう だん まど ぐち
ぶん か
し せつ
じょう ほう
に ほん ぶん か
たい けん
人のための生活相談窓口、文化施設やイベント情報、日本文化の体験
かいせつ
ゆうえき じょうほう
ていきょう
り よう
クラスの開設など有益な情報を提供していますので利用してください。
つか
えい ご
かんこく ご
ちゅうごく ご
また、ホームページを使って、英語だけではなく、韓国語、中国語、
ご
ご
じょう ほう てい きょう おこな
フランス語、スペイン語などでの情報提供を行っているところもあり
かんまつ ふ ろく
さんしょう
Some of these associations also provide information through a
website in English and other languages such as Korean, Chinese, French, and Spanish. (See Appendix X.)
ます。
(巻末付録Ⅹ参照)
に ほんじょうほう
ホームページでの日本情報
Information about Japan on the Web
Japan Information Network
96
http://jin.jcic.or.jp/
こくさいこうりゅうきょうかいしゅさい
ちゃかい
国際交 流 協 会主催のお茶会
Tea ceremony held by an International Exchange
Association
97
Living
生 活
交流協会」があり、様々な活動をしています。
In all prefectures and certain designated cities around Japan,
there are local international exchange associations approved by
the Ministry of Internal Affairs and Communications that perform a variety of activities. One of these activities is to provide
essential information in English and other languages to foreign
residents about living in Japan. Though the content of the information varies with each association, it is generally beneficial
information on such topics as the Japanese language schools in
your area, hospitals and clinics, educational facilities, details on
various procedures, an advisory service on living in Japan for
foreign residents, cultural facilities and events, and classes that
let you experience Japanese culture. We recommend that you
take advantage of this information.
Useful Japanese Expressions (3)
べん り
に ほん ご ひょうげん
便利な日本語 表 現 (3)
Introducing yourself in Japanese.
はじめまして。
Hajimemashite.
I’m glad to meet you.
わたし
私は、___ です。
Watashi wa ___ desu.
My name is ___.
き
___ から来ました。
___ kara kimashita.
がくしん
I’m from ___(country name).
に ほんがくじゅつしんこうかい
学振 ( 日本学 術 振興会 ) の
けんきゅうしゃ
プログラムの研 究 者です。
GAKUSHIN* no
puroguramu no kenkyu–sha
desu.
I’m a researcher under the
JSPS program.
けんきゅう
___ を研究しています。
___ wo kenkyu– shiteimasu. I’m conducting research on
___.
ねが
どうぞ、よろしくお願いします。
Do–zo yoroshiku onegai
shimasu.
Nice to meet you.
* GAKUSHIN is the Japanese abbreviation of JSPS, and is often used
in universities.
o–, u–: Pronunciation should be lengthened, like “oh” and “you.”
98
Fly UP