Comments
Description
Transcript
2.第2章 一瞬でのインプット・アウトプット(PDF 976KB)
特集 魔法の習慣 3 ―若手診断士が,輝く4 人から学んだもの 第2章 逐次・同時通訳および翻訳者 正嵜春菜さんに聞く 一瞬での インプット・アウトプット 取材・文 中小企業診断士 星野 智之 意を感じながら資金を準備した。そして 4 年 ●夢をつかむ強い意思● 後,上京して専門学校に入学する。 「やっと勉 強できる! という気持ちでいっぱいでした」 エネルギー業界に専門性を持つ通訳の正嵜 春菜氏は,ストイックで力強い目をした女性 ●一般企業に就職した真意● である。それでいながらも,謙虚さを持ち合 わせた優しい人柄で取材の場を和ませてくれ 通訳の専門学校を卒業するときの TOEIC た。だが,黒いスーツが似合い,キャリアを の点数は,955点に達していた。しかし,正嵜 感じさせる正嵜氏が通訳になるまでには,紆 氏は通訳の道を選ばず,一般企業に就職した。 余曲折があった。そしてその苦悩があったか 「通訳の世界で TOEIC の点数は関係ありま らこそ,いまの正嵜氏がある。 せん。英語力が高くても,いまのこの会話を ●専門家になりたかった● 通訳できる人とできない人がいます。通訳に なるには,ビジネスの会話やふるまい,ビジ ネスフローやその後を予測できる能力が必要 「母親が美容師をしていたんです。それを です。そのためには,企業に勤める経験が非 子どもの頃からずっと見てきました。残念な 常に有用なのです」 がら美容師にはあまり興味がなかったので, 高校卒業後の 4 年間,塾の講師や清掃作業 何でもいいからそれ以外の専門家になりたか 員,コンビニの店員など現場仕事をしてきた ったんです」と,正嵜氏は振り返る。 正嵜氏。そこでは,企業での一般的なビジネ 「ピアノをずっと弾いていたのですが,プ ス感覚や経験を得られなかった。 ロになるには投資額が高い。お金持ちの家で 「通訳は,たとえば見積書や納品書の流れ はなかったので,一番投資額が低く,エキス のように,日々当たり前に起きているビジネ パートになれるのは,得意科目だった英語し スフローを知らないと会話を理解できないん かなかったんです」 です。学校でも, 『社会人経験は必要だ』と 実は,正嵜氏が中学校に入った頃,英語は 教えられました」 苦手科目だったのだが,当時出会えた先生の 教えで得意科目へと変わり,高校卒業時には ●変わらず通訳を目指す日々● 英語力は相当のものとなっていた。しかし, 地元では英語を活かす仕事はなかった。さま 一般企業に勤めたとは言え,正嵜氏にとっ ざまな職を経験し,沸々と高まる英語への熱 ては通訳を目指すポジティブな就職であった。 企業診断ニュース 2011.10 7 特集 「ビジネス経験を積むことも重要ですが, 受付,マーケティングアナリスト,秘書, そのほかに専門性を持つことも重要です。 広報,総務など,その時々でそれぞれを兼務 『私は,この分野で専門性を持っています』 した。 と言えることが重要なんです」 「短い期間で多くの業務を経験できました。 ですが,当時の私にはそれがなかった。で しかし,勤務環境改善がされるほど残業が多 もお金もないので,独学で学べるものが必要 く, 3 年も経つと体がもたなくなり,精神的 でした。そこで目をつけたのが IT でした。 に病む前にプロジェクトの終了と同時に辞め ネットワーク系は機材が高いので無理ですが, ることにしました」 Java などのプログラミングなら, 部屋にこ 業務過多ではあったが,この期間がいまの もって勉強できると思ったのです」 通訳としての幅を広げ,活躍する原動力とな いつでも自分の現状を把握したうえで,目 った。 指すものに対して足りないものをストイック 「当時の私は28歳で,まだまだ新しいこと に吸収しようとする熱意が,いまの正嵜氏を にチャレンジできると思いました。逆算する つくり上げている。IT を勉強するため, 定 と,30歳前に方向転換しておくことも自分の 時で働け,かつ英語も使える派遣先という理 可能性を広げるよい機会だと思えました。ま 由からエネルギー業界の会社の受付として働 だ次の職は見つかっていませんでしたが…」 くこととなる。 計算よりも,前向きさや貪欲さが素直に出 る正嵜氏は,自分の夢を着実に叶えていく。 ●思わぬ専門性● こうして,前職でのビジネス経験と専門性の 獲得から,正嵜氏はついに通訳となる。 派遣社員として会社に勤め,そのかたわら IT を勉強する日々。しかし,転機が訪れる。 ●通訳としてのポリシー● 「入社して半年,正社員の方が会社を辞め, その補充として私が抜擢されました。正社員 「通訳業界で一般的に言われることがあり になると勉強ができなくなる可能性が高く, ます。それは,『何も足さないし,何も引か また IT の勉強も始めて半年で不十分でした。 ない』ということ。しかし現場では,相手が しかし,エネルギー業界も専門性のある業界 瞬時に理解でき,誤解を生まず,また効率的 であると気づきました。 『正社員になって, に話を進める必要がありますので,細心の注 エネルギー業界で原油,石油製品に詳しくな 意を払って『ここはこう伝えるほうがよい』 る』―そう思い,正社員になることを決意し と確認をとって言葉を足します。このとき, ました。専門性を得られれば正直,何でもよ ビジネス経験の有無が重要になります」 かったんです」 クライアントに聞かずに通訳をこなすほう 英語という基盤と,もう 1 つの専門性との がスマートかもしれない。しかし,「クライ 掛け算が,通訳としてのブランドを強固にし アントと一緒に場をつくる」というポリシー ていく。 を正嵜氏は語る。 ●幅広いビジネススキルの獲得● 「行間を読むこと,まして日本語自体が難 しいですよね。たとえば, 『検討する』とい う言葉については,受け手は 2 つの解釈がで 「エネルギー会社の規模は非常に大きいも きます」 のですが,私が働いていた東京支社は小さい 本人は伝えているつもりでも,相手には真 会社でしたので,さまざまな経験を積むこと 意が伝わらない言葉があり,仕事においては ができる恵まれた環境でした」 それが致命的になることもある。それをビジ 8 企業診断ニュース 2011.10 第 2 章 一瞬でのインプット・アウトプット ネス経験から修正し,コミュニケーションを ほど,社会人には時間がない。その中でそれ 本来あるべき姿に持っていく。 らの勉強法をローテーションさせ,まんべん なく技能に磨きをかけているという。 ●スキルの向上策● 「昔と違うのは,以前は『この表現いいな, この単語いいな』と思ったらノートに書いて 英語という基盤とビジネス経験,そして専 いたのですが,時間がかかるため,ここ 1 年 門性を兼ね備えた正嵜氏だが,日々の勉強は は知らない英語を調べてもノートには残しま 怠らない。では日々,どのような勉強をして せん。その時間は,次の知らない英語との出 いるのだろうか。 会いに使います。いまの自分には,それがい 「日経と Japan times など, 日英の新聞を いんです。そのほか,基本的な部分は変わら 読んでいます。日経は業界内外のビジネスや ないですね」 時事問題を知るため,英字新聞は知らない単 基本を継続しながら現状の自分を見つめ, 語を拾うためです。また,海外のニュースの その時々で効率的と思われる方法を模索して 主要記事をまとめた CD 付きのテキストで, 柔軟に変化するのだ。 シャドーウィングという同時通訳の練習もし ●勉強のスイッチ● ます。気に入った映画のスクリプトをネット で見つけて,一人芝居をすることもあります ね。ほかには,先輩通訳の国際会議などの見 専門家として活躍しながらも,日々の鍛錬 学や,お金があれば大手通訳会社の学校にも を以前にもまして徹底する。そのモチベーシ 行きます」 ョンは,どこからくるのか。 現在でも 2 年に 1 回は学校に通い,半年ほ 「クライアントの前での失敗や,やってお どのカリキュラムを受けている。 けばよかったと後悔したことを思い出します」 「学校に行くと,自分の100倍もすごい人が 通訳は,孤独な仕事である。一般的に企業 いて,出会うだけで価値があります」 では,成果への評価や上司からの評価を受け 勉強には,モチベーション維持が非常に重 られるが,通訳がクライアントからそれらを 要である。そして,モチベーション維持には フィードバックされることは滅多にない。 仲間や刺激が必要であり,それを得られるの 「暗示をかけるしかないですね。だから, も学校に行く理由だと正嵜氏は語る。 フィードバックをいただいたときはとても嬉 「先生は,現役のトップ通訳です。国際会 しいです。それが悪いことであれば,より嬉 議などの通訳原稿を使って勉強します。テレ しいですね。やる気になりますから」 ビ画面やヘッドホン,マイクを使う同時通訳 フィードバックがない中,何を指標に次に ブースという機材で,CNN などの海外のニ 活かしているのか。 ュースを見ながら同時通訳をし,先生から指 「毎日,振り返りをします。アウトプット 導を受ける授業もあります。主語の不在,長 がスムーズでない,言い直しが多い,スピー い文章,話し方のクセ,息の吐き方など,さ ド感がない,聞き返される,同じ質問・トピ まざまな指摘をされます」 ックが出る,自分自身の理解度が低く,単語 効率的な勉強方法はあるのだろうか。 を置き換えているだけなど,思い出しては後 「よくトップの方にも聞くのですが,『そ 悔して次に活かしています」 れを知ることができるなら,逆に知りたい』 反対に,うまくいったと思うのはどういう と言われます。きっと決まった方法はないで ときなのだろうか。 しょうし,人によって違うのだと思います」 「いままで会話が成り立たなかった場が, 毎日,さまざまな勉強法をすべて実行する 通訳を通したことでコミュニケーションが成 企業診断ニュース 2011.10 9 特集 立し,活性化され,スムーズに物事が進んだ を行うことは非常に難しいと思えるが,実に とき,またその場で双方の話したいことをお 効率的なプロセスである。 互いに話せたときですね」 クライアントの言葉を理解し,フレームワ 成功には,自分自身のスキルの発揮だけで ークに落とし込み,相手の理解度に合わせ, なく,クライアントやその場の雰囲気も大き その場の雰囲気を感じてアウトプットする。 く作用するようで,判断が非常に難しいと感 これらを一瞬で行うのだ。 じられた。 ●本来,必要のない職業だからこそ● ●アウトプット● 「世界中の人々が同じ言葉を使っていれば, 通訳をするとき,インプットとアウトプッ 通訳は必要ないんです。でもそれが必要だか トは同時に行われる。その瞬間に,どのよう ら,私の存在意義もある。私がいたことで彼 なプロセスが行われているのか。 らが意思疎通をでき,互いに共感できたと思 「アウトプットを考えてインプットをして えると,非常に嬉しいです」 います。単語帳をつくったことはありますよ たしかに,すべてがうまく回っている世界 ね?」 では必要のない仕事だろう。でも,現実のそ 日本語の裏に英語,または英語の裏に日本 れらには機能していない部分があり,そこに 語が書かれた小さな単語帳のことである。 存在意義が生まれる。基盤と専門性を持ち, 「あの単語帳が頭にあり,たとえば日本語 物事を円滑にする仕事。われわれ診断士の存 の単語を聞いた瞬間に,その英語の単語が出 在と,非常に似ている部分がある。学ぶべき るイメージです。それが文章として長くなる ものの答えが,正嵜氏の魔法の習慣の中にた だけですね」 くさんあったように思う。 日本語から英語,英語から日本語で訳し方 に違いがあるかを確認してみると, 「どちらも構文が非常に重要になります。 日本語から英語にするときは, たとえば It で始めるか,He で始めるか。 『It is hard that ~』か,『~is hard.』で訳すかなど,最初に 構文を考えます。また英語から日本語にする ときは,サイトトランスレーションという技 術を使います。これは, 3 単語前後の文を頭 から訳していく方法です。そしてここでも構 文が重要になるのですが, 『It is hard that~』 だと,that 以下が重要だと判断でき,What 正嵜 春菜 (しょうざき はるな) 長野県生まれ。高校卒 業後,さまざまな現場 仕事を経験した後,上 京して英語専門学校に 入学。卒業時,TOEIC 955点保持。卒業後は エネルギー業界に派遣 社員として入社。英語 を使用する受付として 従事した後,正社員としてラインからスタッフまで多岐にわた る業務を経験する。その後,原油・石油関連を専門とした通 訳・翻訳者として活躍中。 などの関係代名詞があれば,文を 1 つにまと めようとしていて長い文章がくるな,と準備 することができます」 構文の話を聞くと,われわれが仕事で使う フレームワークと同じであることに気づける だろう。構文は,それほど多いわけではない。 その構文を頭の片隅に置き,いつでも取り出 し,そこに単語や文を乗せる。一瞬でそれら 10 星野 智之 (ほしの ともゆき) 1980年東京都生まれ。拓殖大学政治経済 学部経済学科卒業。10代前半よりロック バンドのヴォーカルとして活動。その間, ボクシングでのプロライセンス取得や電 気工事士等のさまざまな仕事をフリータ ーとして経験後,大手メーカーに入社。 連結会計,企業広報 IR に従事。2010年中小企業診断士登録。 企業診断ニュース 2011.10