...

1 She heard him open the door and cross the room. He remained for

by user

on
Category: Documents
14

views

Report

Comments

Transcript

1 She heard him open the door and cross the room. He remained for
Sir Stephen tardait à rentrer, et O,
Sir Stephen was apparently in no hurry to return, and O, who had
qui avait attendu avec un tel abandon le bon
waited so submissively for the strangers of Roissy to take their
1
plaisir des inconnus de Roissy, avait la
pleasure, now felt a lump rise in her throat at the idea that in one
gorge serrée à l’idée que dans une minute,
minute, in ten minutes, he would again put his hands on her. But it
dans dix minutes, il poserait de nouveau ses
was not exactly as she had imagined it.
mains sur elle. Mais ce ne fut pas tout à fait
comme elle l’avait prévu. Elle l’entendit qui
rouvrait la porte, traversait la pièce. Il resta
quelque temps debout, le dos au feu, à
considérer O, puis d’une voix très basse, il
lui dit de se relever et de se rasseoir. Elle
obéit, surprise, et presque gênée. Il lui
apporta courtoisement un verre de whisky, et
une cigarette, qu’elle refusa également. Elle
vit alors qu’il était en robe de chambre, une
robe très stricte en bure grise du même gris
que ses cheveux. Ses mains étaient longues
et sèches, et les ongles plats, coupés courts,
étaient très blancs. Il saisit le regard d’O, qui
She heard him open the door and cross the room. He remained for
some time with his back to the fire, studying O, then in a near whisper
he told her to get up and then sit back down. Surprised, almost
embarrassed, she obeyed. He courteously brought her a glass of
whisky and a cigarette, both of which she refused. Then she saw that
he was in a dressing gown, a very conservative dressing gown of gray
homespun - a gray that matched his hair. His hands were long and dry
and his flat fingernails, cut short, were very white. He caught her
staring, and O blushed: these were indeed the same hands which had
seized her body, the hands she now dreaded, and desired. But he did
not approach her.
rougit2 : c’étaient bien ces mêmes mains,
dures et insistantes, qui s’étaient emparées
de son corps, et que maintenant elle
redoutait, et espérait. Mais il n’approchait
pas. « Je voudrais que vous vous mettiez
3
"I'd like you to get completely undressed," he said. "But first simply
nue, dit-il. Mais défaites d’abord seulement
undo your jacket, without getting up." O unhooked the large gold
votre veste, sans vous lever. » O détacha les
hooks and slipped her close-fitting jacket down over her shoulders;
grandes agrafes dorées, et fit glisser, de ses
then she put it at the other end of the sofa, where her fur, her gloves,
1
かつてロワシーで,見知らぬ男たちが好き放題に快楽に
ふけるのを,ことさら構えることなく,あれほど自然に待
っていた O なのに,
2
卿は O の視線をとらえた。O は赤くなった。
3
裸になってくれませんか。
1
and her bag were.
épaules je justaucorps noir,4 qu’elle posa à
l’autre bout du sofa, où étaient déjà sa
fourrure, ses gants et son sac. « Caressez un
"Caress the tips of your breasts, ever so lightly," Sir Stephen said
peu la pointe de vos seins5 », dit alors Sir
then, before adding: "You must use a darker rouge, yours is too light."
Stephen, qui ajouta : « Il faudra mettre un
Taken completely aback, O fondled her nipples with her fingertips
fard plus foncé, le vôtre est trop clair. » O
and felt them stiffen and rise. She covered them with her palms. "Oh,
stupéfaite frôla du bout de ses doigts la
no!" Sir Stephen said.
pointe de ses seins6, qu’elle sentit durcir et
dresser, et cacha de ses paumes : « Ah !
non », reprit Sir Stephen. Elle retira ses
She withdrew her hands and lay back against the back of the couch:
mains et se renversa sur le dossier du sofa :
her breasts were heavy for so slender a torso, and, parting, rose gently
ses seins étaient lourds pour son buste
toward her armpits. The nape of her neck was resting against the back
mince, et s’écartèrent doucement vers ses
of the sofa, and her hands were lying on either side of her hips. Why
aisselles. Elle avait la nuque appuyée au
did Sir Stephen not bend over, bring his mouth close to hers, why did
dossier, les mains de part et d’autre de ses
his hands not move toward the nipples which he had seen stiffen and
hanches. Pourquoi Sir Stephen ne penchait-il
which she, being absolutely motionless, could feel quiver whenever
pas sa bouche vers elle, n’avançait-il pas sa
she took a breath. But he had drawn near, had sat down across the arm
main vers les pointes qu’il avait voulu voir
of the sofa, and was not touching her. He was smoking, and a
dresser, et qu’elle sentait frémir, si immobile
movement of his hand - O never knew whether or not it was voluntary
qu’elle se tînt, au seul mouvement de sa
- flicked some still-warm ashes down between her breasts.
7
respiration. Mais il s’était approché, assis de
biais sur le bras du sofa, et ne la touchait
pas. Il fumait, et un mouvement de sa main,
dont O ne sut jamais s’il était ou non
volontaire8, fit voler un peu de cendres
presque chaudes entre ses seins.9 Elle eut le
sentiment qu’il voulait l’insulter, par son
4
黒のプルポワンを肩からすべらせ
乳房の先を少し愛撫してください
6
O は驚きながらも指で乳首をなで,
7
乳首が立つのを見たがっていたのに,なぜ手を差し伸べ
てこないのか。どんなに動かないようにしていても,ただ
息をしただけで乳首はふるえるのがわかるのに。
8
わざとなのか知らずになのか,手をついと動かした。
9
まだ熱い煙草の灰が少しだけ,O の乳房の間に舞った。
5
2
dédain, par son silence, par ce qu’il y avait
She had the feeling he wanted to insult her, by his disdain, his silence,
de détachement dans son attention. Pourtant
by a certain attitude of detachment. Yet he had desired her a while
il la désirait tout à l’heure, maintenant
ago, he still did now, she could see it by the tautness beneath the soft
encore il la désirait, elle le voyait tendu sous
material of his dressing gown. Then let him take her, if only to wound
l’étoffe souple de sa robe. Que ne la prenait-il,
her! O hated herself for her own desire, and loathed Sir Stephen for
fût-ce pour la blesser10 ! O se détesta de son
the self-control he was displaying.
propre désir, et détesta Sir Stephen pour
l’empire qu’il avait sur lui-même. Elle
She wanted him to love her, there, the truth was out: she wanted him
voulait qu’il l’aimât, voilà la vérité : qu’il fût
to be chafing under the urge to touch her lips and penetrate her body,
impatient de toucher ses lèvres et de pénétrer
to devastate her if need be, but not to remain so calm and
son corps, qu’il la saccageât au besoin, mais
self-possessed..
qu’il ne pût devant elle garder son calme et
maîtriser son plaisir.11 Il lui était bien
indifférent, à Roissy, que ceux qui se
servaient d’elle eussent quelque sentiment
que ce fût12 : ils étaient les instruments par
quoi son amant prenait plaisir à elle, par
quoi elle devenait ce qu’il voulait qu’elle
fût, polie et lisse et douce comme une pierre.
Leurs mains étaient ses mains, leurs ordres
ses ordres. Ici non. René l’avait remise à Sir
Stephen, mais on voyait bien qu’il voulait la
At Roissy, she had not cared in the slightest whether those who had
used her had any feeling whatsoever: they were the instruments by
which her lover derived pleasure from her, by which she became what
he wanted her to be, polished and smooth and gentle as a stone. Their
hands were his hands, their order his order. But not here. René had
turned her over to Sir Stephen, but it was clear that he wanted to share
her with him, not to obtain anything further from her, nor for the
pleasure of surrendering her, but in order to share with Sir Stephen
what today he loved most, as no doubt in days gone by, when they
were young, they had shared a trip, a boat, a horse.
partager avec lui, non pas pour obtenir d’elle
davantage, ni pour la joie de la livrer, mais
pour partager avec Sir Stephen ce qu’il
aimait aujourd’hui le plus, Comme sans
doute jadis, quand ils étaient plus jeunes, ils
avaient ensemble partagé un voyage, un
And today, this sharing derived the meaning from René's relation to
bateau, un cheval. C’était par rapport à Sir
Sir Stephen much more than it did from his relation to her. What each
Stephen que le partage avait un sens
of them would look for in her would be the other's mark, the trace of
aujourd’hui, beaucoup plus que par rapport à
the other's passage.
10
それでいて抱かないのはわたしを傷つけるためという
こと
11
必要に応じて O を蹂躙したいという欲望に駆られ,O
の前では平静さを保てず,快楽の誘惑を抑えきれないとい
うふうであってほしかったのだ。
12
自分の体をもてあそんだ男たちがどういう気持ちでい
るかどうかはどうでもよかった。
3
elle. Ce que chacun chercherait en elle, ce
serait la marque de l’autre, la trace du
passage de l’autre. René tout à l’heure,
Only a short while before, when she had been kneeling half-naked
quand elle était à genoux à demi nue contre
before René, and Sir Stephen had opened her thighs with both his
lui, et que Sir Stephen des deux mains lui
hands, René had explained to Sir Stephen why O's buttocks were so
ouvrait les cuisses, René avait expliqué à Sir
easily accessible, and why he was pleased that they had been thus
Stephen pourquoi les reins d’O étaient si
prepared: it was because it had occurred to him that Sir Stephen
faciles,
13
et pourquoi il avait été content qu’on
14
les eût ainsi préparés
: c’est qu’il avait pensé
qu’il serait agréable à Sir Stephen d’avoir
would enjoy having his preferred path constantly at his disposal. He
had even added that, if Sir Stephen wished, he would grant him the
sole use of it.
constamment à sa disposition 1a voie qui lui
plaisait. Il avait même ajouté que, s’il le
désirait, il lui en laisserait le seul usage.
« Ah ! volontiers15 », avait dit Sir Stephen,
"Why, gladly," Sir Stephen had said, but he had remarked that, in
mais il avait remarqué que malgré tout il
spite of everything, there was a risk that he might rend O. "O is
risquait de déchirer O.
16
« O est à vous, avait
répondu René. » Et il s’était penché vers elle
yours," René had replied, "O will be pleased to be rent." And he had
leaned down over her and kissed her hands.
et lui avait embrassé les mains.17 La seule idée
que René pouvait ainsi envisager de se
priver de quelque part d’elle avait
bouleversé O. Elle y avait vu le signe que
son amant tenait à Sir Stephen plus qu’il ne
tenait à elle. Et aussi, bien qu’il lui eût si
souvent répété qu’il aimait en elle l’objet
qu’il en avait fait, la disposition absolue
qu’il avait d’elle, la liberté où il était vis-àvis
d’elle,18 comme on a la disposition d’un
meublé, qu’on a autant et parfois plus de
plaisir à donner qu’à garder pour soi, elle se
13
14
O の臀がどうしてこえほど使いやすいか
そうなるようにしてきたことを自分はなぜ喜んでいる
か
15
ああ,それはぜひ。
でもそれで裂けてしまったらどうしようと口にした
17
「O はあなたのものですよ」とルネは答え,O のほうに
身をかがめて両手にキスをした。
18
O のなかにルネ自身が作り上げたもの,すなわち,O に
対する絶対的な支配権,O に対する行動の自由といったも
の
16
4
The very idea that René could imagine giving up any part of her left
O stunned. She had taken it as the sign that her lover cared more
about Sir Stephen than he did about her. And too, although he had so
often told her that what he loved in her was the object he had made
of her, her absolute availability to him, his freedom with respect to
her, as one is free to dispose of a piece of furniture, which one enjoys
giving as much as, and sometimes even more than, one may enjoy
keeping it for oneself, she realized that she had not believed him
completely.
rendit compte qu’elle ne l’avait pas cru tout
à fait.19 Elle voyait encore un autre signe de ce
She saw another sign of what could scarcely be termed anything but a
que l’on ne pouvait guère appeler que de la
certain deference or respect toward Sir Stephen, in the fact that René,
déférence envers Sir Stephen dans le fait que
who so passionately loved to see her beneath the bodies or the blows
René, qui aimait si profondément la voir
of others beside himself, whose look was one of constant tenderness,
sous les corps ou les coups d’autres que lui,20
of unflagging gratitude whenever he saw her mouth open to moan or
qui regardait avec une si constante tendresse,
scream, her eyes closed over tears, had left her after having made
une si inlassable reconnaissance sa bouche
certain, by exposing her to him, by opening her as one opens a horse's
s’ouvrir pour gémir ou crier, ses yeux se
mouth to prove that it is young enough, that Sir Stephen found her
fermer sur les larmes,21 l’avait quittée après
beautiful enough or, strictly speaking, suitable enough for him, and
s’être assuré,
22
vouchsafed to accept her.
en la lui exposant, en
l’entrouvrant comme on entrouvre la bouche
d’un cheval pour montrer qu’il est assez
jeune, que Sir Stephen la trouvait assez belle
ou à la rigueur assez commode pour lui,23 et
voulait bien l’accepter.24 Cette conduite,
However offensive and insulting his conduct may have been, O's love
outrageante peut-être, ne changeait rien à
for René remained unchanged. She considered herself fortunate to
l’amour d’O pour René. Elle se trouvait
count enough in his eyes for him to derive pleasure from offending
heureuse de compter assez pour lui pour
her, as believers give thanks to God for humbling them.
qu’il prît plaisir à l’outrager, comme les
croyants remercient Dieu de les abaisser.
Mais, en Sir Stephen, elle devinait une
But, in Sir Stephen, she thought she detected a will of ice and iron,
volonté ferme et glacée, que le désir ne ferait
which would not be swayed by desire, a will in whose judgement, no
pas fléchir, et devant laquelle jusqu’ici elle
matter how moving and submissive she might be, she counted for
ne comptait, si émouvante et si soumise
absolutely nothing, at least till now. Otherwise why should she have
qu’elle fût, pour absolument rien.25 Autrement
been so frightened?
19
O にはそれが一から十まで真実の言葉だとは思われな
かった。
20
ほかの男が O に乗ったり O を打擲したりするのがこと
のほかにすきで,
21
O が口を開いてうめいたり叫んだり,
涙に濡れた目を閉
じたりするのを変わらぬ愛情と倦むことのない感謝の思
いでみつめていたが,
22
確信した上で,O を捨てたのである。
O をさらし,その体を半ば開かせた結果,卿が O をかな
りの美人,もっと厳密にいえば自分にとってかなり都合の
よい女だと判断して
24
ぜひ O をもらい受けたい
25
欲望もその意志を曲げることはできず,その意志の前
では,O は,たとえどれほど刺激的にふるまい,相手の欲
求に従順だったとしても,依然として何者でもなかった。
23
5
pourquoi aurait-elle éprouvé tant de peur ?
Le fouet à la ceinture des valets à Roissy, les
The whip at the valets' belt at Roissy, the chains borne almost
chaînes presque constamment portées lui
constantly had seemed to her less terrifying than the equanimity of Sir
avaient semblé moins effrayantes que la
Stephen's gaze as it fastened on the breasts he refrained from
tranquillité du regard que Sir Stephen
touching. She realized to what extent their very fullness, smooth and
attachait sur ses seins qu’il ne touchait pas.
distended on her tiny shoulders and slender torso, rendered them
Elle savait combien sur ses épaules menues
fragile. She could not keep them from trembling, she would have had
et la minceur de son buste leur lourdeur
to stop breathing.
même, lisse et gonflée, les faisait fragiles.
26
Elle ne pouvait arrêter leur tremblement, il
aurait fallu cesser de respirer.27 Espérer que
To hope that this fragility would disarm Sir Stephen was futile, and
cette fragilité désarmerait Sir Stephen était
she was fully aware that it was quite the contrary: her proffered
futile, et elle savait bien que c’était tout le
gentleness cried for wounds as much as caresses, fingernails as much
contraire : sa douceur offerte appelait les
as lips. She had a momentary illusion: Sir Stephen's right hand, which
blessures autant que les caresses, les ongles
was holding his cigarette, grazed their tips with the end of his middle
autant que les lèvres. Elle eut un instant
finger and, obediently, they stiffened further. That this, for Sir
d’illusion : la main droite de Sir Stephen, qui
Stephen, was a game, or the guise of a game, nothing more, or a
tenait sa cigarette, effleura, du bout du
check, the way one checks to ascertain whether a machine is
médius, leur pointe, qui obéit, et se raidit
functioning properly, O had no doubt.
davantage. Que ce fût pour Sir Stephen une
manière de jeu, sans plus, ou de vérification,
comme on vérifie l’excellence et la bonne
marche d’un mécanisme, O n’en douta pas.
Sans quitter le bras de son fauteuil, Sir Stephen
Without moving from the arm of his chair, Sir Stephen then told her
lui dit alors d’ôter sa jupe. Sous les mains
to take off her skirt. O's moist hands made the hooks slippery, and it
moites d’O, les agrafes glissaient mal, et elle
took her two tries before she succeeded in undoing the black faille
dut s’y reprendre à deux fois pour défaire,
petticoat under her skirt.
sous sa jupe, son jupon de faille noire.
Lorsqu’elle fut tout à fait nue, ses hautes
When she was completely naked, her high-heeled patent-leather
sandales vernies et ses bas de nylon noir
sandals and her black nylon stockings rolled down flat above her
roulés à plat au-dessus de ses genoux,
knees, accentuating the delicate lines of her legs and the whiteness of
soulignant la finesse de ses jambes et la
thighs, Sir Stephen, who had also gotten to his feet, seized her loins
blancheur de ses cuisses, Sir Stephen, qui
with one hand and pushed her toward the sofa.
26
O は自分の華奢な肩や細い胸部ゆえに,すべすべしてふ
っくらとした重たげな乳房がいとも簡単に揺れ動くこと
を自覚していた。
27
それを止めるには呼吸を停止するほかなかったろう。
6
s’était levé aussi, la prit d’une main au
ventre et la poussa vers le sofa. Il la fit
He had her kneel down, her back against the sofa, and to make her
mettre à genoux, le dos contre le sofa, et
press more tightly against it with her shoulders than with her waist, he
pour qu’elle s’y appuyât plus près des
made her spread her thighs slightly. Her hands were lying on her
épaules que de la taille, il lui fit écarter un
ankles, thus forcing her belly ajar, and above her still proffered
peu les cuisses. Ses mains reposaient contre
breasts, her throat arched back.
ses chevilles, ainsi son ventre était-il
entrebâillé, et au-dessus de ses seins toujours
offerts, sa gorge renversée. Elle n’osait
regarder au visage Sir Stephen, mais voyait
ses mains dénouer la ceinture de sa robe.
Quand il eut enjambé O toujours à genoux et
qu’il l’eut saisie par la nuque, il s’enfonça
dans sa bouche.28 Ce n’était pas la caresse de
ses lèvres le long de lui qu’il cherchait, mais
le fond de sa gorge. Il la fouilla longtemps,29
She did not dare look Sir Stephen in the face, but she saw his hands
undoing his belt. When he had straddled O, who was still kneeling,
and had seized her by the nape of her neck, he drove into her mouth.
It was not the caress of her lips the length of him he was looking for,
but the back of her throat. For a long time he probed, and O felt the
suffocating gag of flesh swell and harden, its slow repeated
hammering finally bringing her to tears.
et O sentait gonfler et durcir en elle le
bâillon de chair qui l’étouffait,30 et dont le
choc lent et répété lui arrachait les larmes.
Pour mieux l’envahir, Sir Stephen avait fini
par se mettre à genoux sur le sofa de part et
d’autre de son visage, et ses reins reposaient
par instants sur la poitrine d’O, qui sentait
son ventre, inutile et dédaigné, là brûler.31 Si
28
うなじをつかんでおもむろにその口にみずからを押し
込んだ。
29
喉を長い時間丹念に調べるかのように探った。
30
口の中で肉の猿ぐつわが膨張し,かたくなるのがわか
った。息が詰まりそうだった。
7
In order to invade her better, Sir Stephen ended by kneeling on the
sofa, one knee on each side of her face, and there were moments
when his buttocks rested on O's breast, and in her heart she felt her
womb, useless and scorned, burning her.
longuement que Sir Stephen se complût en
elle, il n’acheva pas son plaisir,
32
Although he delighted and reveled in her for a long time, Sir Stephen
mais se
did not bring his pleasure to a climax, but withdrew from her in
retira d’elle en silence, et se remit debout
silence and rose again to his feet, without closing his dressing gown.
sans refermer sa robe. « Vous êtes facile, O,33
lui dit-il. Vous aimez René, mais vous êtes
facile. René se rend-il compte que vous avez
envie de tous les hommes qui vous désirent,
qu’en- vous envoyant à Roissy ou en vous
livrant à d’autres, i1 vous donne autant
d’alibis pour votre propre facilité34 ? —
"You are easy, O," he said to her. "You love René, but you're easy.
Does René realize that you covet and long for all the men who desire
you, that by sending you to Roissy or surrendering you to others he is
providing you with a string of alibis to cover your easy virtue?" "I
love René," O replied. "You love René, but you desire me, among
others," Sir Stephen went on.
J’aime René, répondit O. — Vous aimez
René, maïs vous avez envié de moi, entre
autres », reprit Sir Stephen. Oui, elle avait
Yes, she did desire him, but what if René, upon learning it, were to
envie de lui, mais si René, l’apprenant,
change? All she could do was remain silent and lower her eyes: even
allait changer ? Elle ne pouvait que se taire,
to have looked Sir Stephen directly in the eyes would have been
et baisser les yeux, son regard seul dans les
tantamount to a confession.
yeux de Sir Stephen aurait été un aveu.35
Alors Sir Stephen se pencha vers elle et la
Then Sir Stephen bent down over her and, taking her by the
prenant aux épaules la fit glisser sur le tapis.
shoulders, made her slide down onto the rug. Again she was on her
Elle se retrouva sur le dos, les jambes
back, her legs raised and doubled up against her. Sir Stephen, who
relevées et repliées contre elle. Sir Stephen,
had sat down on the part of the couch against which she had just been
qui s’était assis sur le sofa à l’endroit où,
leaning, seized her right knee and pulled her toward him.
31
無視され,無用となった下腹のせいでかえって欲望が
じりじりと燃え上がるのを感じた。
32
たっぷり時間をかけて O の中で愉しみこそしたが,最
後まで行くことなく
33
あなたは好色な女ですね,O。
34
ルネはほんとうにわかっているのでしょうか。あなた
が自分を欲しがる男なら誰にでも欲望を感じる女であり,
ロワシーにあなたを送ってほかの男たちにあなたを委ね
ることじたい,あなた自身のふしだらさをごまかす口実に
なるのだということを。
35
卿と一瞬目が合えば,白状したのも同然だった。
8
l’instant d’avant elle était appuyée, saisit son
genou droit et le tira vers lui. Comme elle
Since she was facing the fireplace, the light from the nearby hearth
faisait face à la cheminée, la lumière du
shed a fierce light upon the double, quartered furrow of her belly and
foyer tout proche éclairait violemment le
rear.
double sillon écartelé de son ventre et de ses
reins.36 Sans la lâcher, Sir Stephen lui ordonna
Without loosing his grip, Sir Stephen abruptly ordered her to caress
brusquement de se caresser elle-même,
herself, without closing her legs. Startled, O meekly stretched her
mais-de ne pas refermer les jambes. Saisie,
right hand toward her loins, where her fingers encountered the ridge
elle allongea docilement vers son ventre sa
of flesh - already emerging from the protective fleece beneath,
main droite, et rencontra sous ses doigts,
already burning - where her belly's fragile lips merged. But her hand
déjà dégagée de la toison qui la protégeait,
recoiled and she mumbled: "I can't."
déjà brûlante, l’arête de chair où se
rejoignaient les fragiles lèvres de son ventre.37
Mais sa main retomba, et elle balbutia : « Je
ne peux pas. » Et en effet, elle ne pouvait
pas. Elle ne s’était jamais caressée que
And in fact she could not. The only times she had ever caressed
furtivement dans la tiédeur et l’obscurité de
herself furtively had been in the warmth and obscurity of her bed,
son lit, quand elle dormait seule, sans jamais
when she slept alone, but she had never tried to carry it to a climax.
chercher jusqu’au bout le plaisir. Mais elle
But later she would sometimes come upon it in her sleep and would
le trouvait parfois plus tard en rêve, et se
wake up disappointed that it had been so intense and yet so fleeting.
réveillait déçue qu’il eût été si fort à la fois
et si fugace.38 Le regard de Sir Stephen
36
火の光がすぐ近くから荒々しく,O の下腹に穿たれた,
左右に開かれた二重の溝を照らした。
37
下腹部の柔らかく脆い唇が合わさる肉体の稜線はすで
に熱く燃え,そこを覆う茂みからすでに姿をあらわして,
O の指に触れた。
38
最後待てゆくことなど考えずに,ひそやかに愛撫してい
ると,快楽はあとから夢の中で訪れ,目が覚めるとその快
9
insistait. Elle-ne put le soutenir et, répétant
Sir Stephen's gaze was persistent. She could not bear it, and repeating
« je ne peux pas », ferma les yeux. Ce
"I can't," she closed her eyes.
qu’elle revoyait, et n’arrivait pas à fuir, et
qui lui donnait le même vertige de dégoût
What she was seeing in her mind's eye, what she had never been able
que chaque, fois qu’elle en avait été témoin,39
to forget, what still filled her with the same sensation of nausea and
c’était quand elle avait quinze ans, Marion
disgust that she had felt when she had first witnessed it when she was
renversée dans le fauteuil de cuir d’une
fifteen, was the image of Marion slumped in the leather armchair in a
chambre d’hôtel, Marion une jambe sur le
hotel room, Marion with one leg sprawled over one arm of the chair
bras du fauteuil et la tête à demi pendante
and her head half hanging over the other, caressing herself in her, O's,
presence, and moaning.
sur l’autre bras, qui se caressait devant elle
et gémissait. Marion lui avait raconté qu’elle
Marion had related to her how she had one day caressed herself this
s’était un jour caressée ainsi dans son
way in her office when she had thought she was alone, and her boss
bureau, quand elle se croyait seule, et que le
had happened to walk in and caught her in the act. O remembered
chef de son service était entré à l’improviste
Marion's office, a bare room with pale green walls, with the north
et l’avait surprise.40 O se souvenait du bureau
light filtering in through dusty windows. There was only one easy
de Marion, une pièce nue, aux murs vert
chair, intended for visitors, facing the table. "Did you run away?" O
pâle, dont le jour qui-venait du nord passait
had asked. "No," Marion had answered, "he asked me to begin all
à travers des vitres poussiéreuses. Il n’y
over again, but he locked the door, made me take off my panties, and
avait qu’un seul fauteuil, destiné aux
pushed the chair over in front of the window."
visiteurs, et qui faisait face à la table. « Tu
t’es sauvée41 ? avait dit O. — Non, avait
répondu Marion, il m’a demandé de
recommencer,42 mais il a fermé la porte à clef,
楽があまりに強烈でしかも,はかないものであることに気
がついて O は幻滅を感じるのだった。
39
O がどうしても振り払うことができずに,実際その場に
いたときに必ず感じたのと同じような嫌悪感でくらくら
しながらおもいだしたのは
40
職場の上司が突然入ってきて,すごくびっくりしたこ
とがあったの。
41
それで逃げたの
42
上司は私にそのまま続けるように言って,
10
m’a fait enlever mon slip, et a poussé le
fauteuil devant la fenêtre. » O avait été
O had been overwhelmed with admiration - and with horror - for what
envahie d’admiration. pour ce qu’elle
she took to be Marion's courage, and had steadfastly refused to fondle
trouvait le courage de Marion,
et avait farouchement refusé,
43
44
caresser devant Marion, et juré
et d’horreur,
elle, de se
45
qu’elle ne se
herself in Marion's presence and sworn that she never would, in
anyone's presence. Marion had laughed and said: "You'll see. Wait till
your lover asks you to."
caresserait jamais, jamais devant personne.
Marion avait ri et dit : « Tu verras quand ton
amant te le demandera. » René ne le lui avait
René never had asked her to. Would she have obeyed? Yes, of course
jamais demandé. Aurait-elle obéi ? Ah !
she would, but she would also have been terrified at the thought that
sûrement, mais avec quelle terreur de voir se
she might see René's eyes filling with the same disgust that she had
lever dans les yeux de René le dégoût
felt for Marion. Which was absurd. And since it was Sir Stephen, it
qu’elle-même avait éprouvé devant Marion.
was all the more absurd; what did she care whether Sir Stephen was
Ce qui était absurde.46 Et que ce fût Sir
disgusted? But no, she couldn't. For the third time she murmured: "I
Stephen, c’était plus absurde encore. Que lui
can't."
importait le dégoût de Sir Stephen47 ? Mais
non, elle ne pouvait pas. Pour la troisième
fois, elle murmura : « Je ne peux pas. » Si
bas que ce fût dit, il l’entendit, la lâcha, se
leva, referma sa robe, ordonna à O de se
Though she uttered the words in almost a whisper, he heard them, let
her go, rose to his feet, closed his dressing gown, and ordered O to get
up. "Is this your obedience?" he said.
lever. « C’est cela votre obéissance ? » dit-il.
Puis de la main gauche il lui prit les deux
poignets, et de la droite la gifla à tour de
bras.48 Elle chancela, et serait tombée s’il ne
l’avait maintenue. Mettez-vous à genoux
pour m’écouter, dit-il, je crains que René ne
vous ait bien mal dressée.49 — J’obéis
toujours à René, balbutia-t-elle. — Vous
confondez l’amour et l’obéissance. Vous
43
マリオンはなんて勇気があるのだろうという感歎の念
と嫌悪感でいっぱいになった O は,
44
頑として拒んだばかりか,
45
断言したのだった。
46
ルネの前でそんなことをするなんて莫迦げている
47
卿がどういうひとだとしても,それはもっと莫迦げて
いるわ。
48
右手で思いきり O の頬をぶった。
49
ルネの仕込み方が悪かったのではないかという気がす
る。
11
Then he caught both her wrists with his left hand, and with his right
he slapped her on both sides of the face. She staggered, and would
have fallen had he not held her up. "Kneel down and listen to me," he
said. "I'm afraid René's training leave a great deal to be desired." "I
always obey René," she mumbled. "You're confusing love and
obedience. You'll obey me without loving me, and without my loving
you."
m’obéirez sans m’aimer, et sans que je vous
aime. » Alors elle se sentit soulevée de la
révolte la plus étrange, niant en silence à
With that, she felt a strange inexplicable storm of revolt rising within
l’intérieur d’elle-même les paroles qu’elle
her, silently denying in the depths of her being the words she was
entendait, niant ses promesses de soumission
hearing, denying her promises of submission and slavery, denying her
et d’esclavage, niant son propre
own agreement, her own desire, her nakedness, her sweat, her
consentement, son propre désir, sa nudité, sa
trembling limbs, the circles under her eyes. She struggled and
sueur, ses jambes tremblantes, le cerne de
clenched her teeth with rage when, having made her bend over, with
ses yeux.50 Elle se débattit en serrant les dents
her elbows on the floor and her head between her arms, her buttocks
de rage quand l’ayant fait se courber,
raised, he forced her from behind, to rend her as René had said he
prosternée, les coudes à terre et tête entre ses
would.
bras, et la soulevant aux hanches, il força ses
reins pour la déchirer comme René avait dit
qu’il la déchirerait.51 Une première fois elle ne
The first time she did not cry out. He went at it again, harder now, and
cria pas. Il s’y reprit plus brutalement, et elle
she screamed. She screamed as much out of revolt as of pain, and he
cria. Et à chaque fois qu’il se retirait, puis
was fully aware of it. She also knew - which meant that in any event
revenait, donc à chaque fois qu’il le décidait,
she was vanquished - that he was pleased to make her cry out.
elle criait.
52
Elle criait de révolte autant que de
douleur, et il ne s’y trompait pas.53 Elle savait
aussi, ce qui faisait que de toute façon elle
était vaincue, qu’il était content de la
contraindre à crier.54 Lorsqu’il en eut fini, et
50
それは O のうちで,耳から入った言葉を否定し,服従
と隷属の誓いを否定し,自分で同意したという事実を否定
し,自分の欲望を否定し,裸でいること,汗,ふるえる脚,
目のふちの隈を否定した。
51
引き裂かれたような痛みとともに卿に臀を貫かれたと
き,O は歯を食いしばって力の限り抗った。
52
卿が抜き去り,また押し込むたびに,つまり,卿がみ
ずからの意志でそうするごとに O は叫ぶことになった。
53
O の叫びは苦痛の叫びであると同時に,反抗の叫びでも
あった。卿はそのことをきちんと理解していた。
54
O が叫ぶよう仕向けることで卿が満足を覚えていたと
いうことは O にもわかっていたのである。(その事実は結
12
qu’après l’avoir fait relever, il fut sur le
When he had finished with her, and after he had helped her to her
point de la renvoyer, il lui fit remarquer que
feet, he was on the point of dismissing her when he remarked to her
ce que de lui il avait répandu en elle, allait
that what he had spilled in her was going to seep slowly out, tinted
peu à peu en s’échappant d’elle se teinter du
with the blood of the wound he had inflicted on her, that this wound
sang de la blessure qu’il lui avait faite,
55
que
cette blessure la brûlerait tant que ses reins
ne se seraient pas faits à lui,
56
would burn her as long as her buttocks were not used to him and he
was obliged to keep forcing his way.
et qu’il
continuerait à en forcer le passage.57 Cet
René had reserved this particular use of her to him, and he certainly
usage d’elle, que René lui réservait, il ne
intended to make full use of it, she had best have no illusions on that
s’en priverait certes pas,
58
et il ne fallait pas
qu’elle espérât être ménagée.
59
Il lui rappela
score. He reminded her that she had agreed to be René's slave, and his
too, but that it appeared unlikely that she was aware - consciously
qu’elle avait consenti à être l’esclave de
aware - of what she had consented to. By the time she had learned, it
René et la sienne, mais il lui paraissait peu
would be too late for her to escape.
probable qu’elle sût, en toute connaissance
de cause,60 à quoi elle s’était engagée.
Lorsqu’elle l’aurait appris, il serait trop tard
pour qu’elle échappât. O l’écoutant se disait
que peut-être il serait également trop tard, si
longue elle serait à réduire, pour qu’il ne fût
pas enfin épris de son ouvrage, et ne l’aimât
pas un peu.61 Car toute sa résistance
For all her inner resistance, and the timid refusal she had dared to
intérieure, et le timide refus qu’elle osait
display, had one object and one object alone: she wanted to exist for
manifester n’avaient que cette seule raison
Sir Stephen in however modest a way, in the same way she existed for
d’être
62
: elle voulait exister pour Sir Stephen,
局 O が敗北したことを意味していた。)
55
自分が彼女の中に放ったものは少しずつ体外に流れ出
て,自分がつけた傷口から出る血の色に染まるだろう。
56
彼女の臀が自分に合うようにならなければ,その傷はこ
れからも焼けるように痛むはずだ。
57
自分はその通路を今後とも無理をしても使い続けるつ
もりである
58
それを遠慮する気はさらさらない
59
彼女としては大事に扱ってもらえるだろうなどと期待
してはならない。
60
彼女が事情をわきまえた上で約束したかどうかは疑わ
しくはあるけれど
61
わたしを服従させるのには時間がすごくかかるから,
自分が手塩にかけて作りあげたわたしという存在に魅了
もされず,わたしを愛しもしないという姿勢をそうそうい
つまでも続けられるものではないわ。
62
心のうちでどんなに反抗しようと,また,おずおずと
ではあれ拒否をしてみせたところで,そこにはただひとつ
の存在理由しかなかったからである。
13
René, and wanted him to feel something more than desire for her.
si peu que ce fût, comme elle existait pour
René, et qu’il eût pour elle plus que du désir.
Ion qu’elle en fût éprise, mais parce qu’elle
Not that she was in love, but because she clearly saw that René loved
voyait bien que René aimait Sir Stephen
Sir Stephen in that passionate way boys love their elders, and she
avec la passion des garçons pour leurs aînés,
sensed that he was ready, if need be, to sacrifice her to any and all of
et qu’elle le sentait prêt, pour satisfaire Sir
Sir Stephen's whims, in an effort to satisfy him.
Stephen, à sacrifier d’elle au besoin ce que
Sir Stephen en exigerait, elle savait, de
She knew with an infallible intuition that that René would follow Sir
divination certaine,63 qu’il calquerait son
Stephen's example and emulate his attitude, and that if Sir Stephen
attitude sur la sienne, et que si Sir Stephen
were to show contempt for her René would be contaminated by it, no
lui montrait du mépris, René, quelque
matter how much he loved her, contaminated in a way he had never
amour, qu’il eût pour elle, serait contaminé
been, or had dreamed of being, by the opinions and example of the
par ce mépris, comme jamais il ne l’avait
men at Roissy.
été, ni n’avait songé à l’être, par l’attitude
des hommes64 à Roissy. C’est qu’à Roissy,
vis-à-vis d’elle, il était le maître, et l’attitude
de tous ceux à qui il la donnait dépendait de
la sienne. Ici, le maître n’était plus lui, au
contraire. Sir Stephen était le maître de
René, sans que René s’en doutât
parfaitement lui-même,65 c’est-à-dire que
René l’admirait, et voudrait l’imiter,
rivaliser avec lui, c’était pourquoi il
This was because at Roissy, with regard to her, he was the master,
and the opinions of all the men there to whom he gave her derived
from and depended on his own. Here he was not the master any
longer. On the contrary, Sir Stephen was René's master, without
René's being fully aware of it, which is to say that René admired him
and wanted to emulate him, to compete with him, and why he had
given O to him: this time it was apparent that she had been given with
no strings attached.
partageait tout avec lui, et pourquoi il lui
avait donné O : cette fois, il était criant
qu’elle était donnée tout de bon.66 René
René would probably go on loving her insofar as Sir Stephen deemed
continuerait à l’aimer sans doute dans la
that she was worth the trouble and would love her himself. Till then, it
mesure où Sir Stephen trouverait qu’elle en
was clear that Sir Stephen would be her master and, regardless of
valait la peine, et l’aimerait à son tour.67
what René might think, her only master, in the precise relationship of
Jusque-là, il était clair que Sir Stephen
master to slave. She did not expect any pity from him; but could she
not hope to wrest some slight feeling of love from him?
63
ある種の勘から
他の男たちが何をしようとまったく平然として,その
影響を受けることなどありえなかったルネが
65
ルネはそのことにまったく気がついていなかった。
66
そしていま,O がほんとうに譲り渡されたのは火を見る
よい明らかだった。
67
それには卿が,O にはそれだけの価値があると判断し,
卿自身も O を愛するようになることが不可欠だった。
64
14
serait son maître, et, quoi que René
s’imaginât, son seul maître, dans le rapport
exact qui lie le maître à l’esclave.68 Elle n’en
attendait aucune pitié, mais ne pouvait-elle
espérer lui arracher quelque amour69 ? A demi
étendu dans le grand fauteuil qu’il occupait
près du feu, avant le départ de René, il
l’avait laissée nue, debout devant lui, en lui
disant d’attendre ses ordres. Elle avait
attendu sans mot dire. Puis il s’était levé et
lui avait dit de le suivre. Nue encore, avec
ses sandales à hauts talons et ses bas noirs,
elle avait monté derrière lui l’escalier qui
partait du palier du rez-de-chaussée,70 et
pénétré dans une petite chambre, si petite
Sprawled in the same big armchair next to the fire, which he had been
occupying before René' departure, he had left her standing there
naked and told her to await his further orders. She had waited without
saying a word. Then he had got to his feet and told her to follow him.
Still naked, except for her high-heeled sandals and black stockings,
she had followed him up a flight of stairs which went from the
ground-floor landing, and entered a small bedroom, a room so tiny
there was only space enough for a bed in one corner and a dressing
table and chair between the bed and window. This small room
communicated with a larger room, which was Sir Stephen's, with a
common bathroom between.
qu’il n’y avait place que pour un lit dans un
angle et pour une coiffeuse et une chaise
entre le lit et la fenêtre. Cette petite chambre
était commandée par une chambre plus
grande qui était celle de Sir Stephen et
toutes deux ouvraient sur la même salle de
bains. O se lava et s’essuya — la serviette se
O washed and wiped herself - the towel was faintly stained with pink
tacha d’un peu de rose71 —, ôta ses sandales
- removed her sandals and stockings, and crawled in between the cold
et ses bas, et se coucha dans les draps froids.
sheets. The curtains of the window were open, but the night was dark.
Les rideaux de la fenêtre étaient ouverts,
mais il faisait nuit noire. Avant de fermer la
Before he closed the door between their rooms, after O was already in
porte de communication, O déjà couchée,
bed, Sir Stephen came over to her and kissed her fingertips, as he had
Sir Stephen s’approcha d’elle et lui baisa le
done when she had slipped down her stool in the bar and he had
bout des doigts, comme il avait fait quand
complimented her on her iron ring.
elle était descendue de son tabouret, au bar,
qu’il l’avait complimentée de sa bague de
fer. Ainsi, il avait enfoncé en elle ses mains
68
奴隷と主人という意味で
それでも,少しばかりの愛情すら卿に望むことはでき
ないのか
70
階段は一階の踊り場がら始まって二階の小部屋に続い
ていた
71
タオルに小さな薔薇色の染みがついた
69
15
et son sexe, saccagé ses reins et sa bouche,
Thus, he had thrust his hands and sex into her, ransacked and ravaged
mais ne daignait poser ses lèvres que sur le
her mouth and rear, but condescended only to place his lips upon her
bout de ses doigts.
72
O pleura, et s’endormit à
l’aube.
72
先ほどは両手と性器を O の体内に入れ,臀と口をさん
ざん蹂躙した卿だったが,唇を押し当てるのは,そのよう
に O の指先だけだったのである。
16
fingertips. O wept, and did not fall asleep until dawn.
Fly UP