1 She heard him open the door and cross the room. He remained for
by user
Comments
Transcript
1 She heard him open the door and cross the room. He remained for
Sir Stephen tardait à rentrer, et O, Sir Stephen was apparently in no hurry to return, and O, who had qui avait attendu avec un tel abandon le bon waited so submissively for the strangers of Roissy to take their 1 plaisir des inconnus de Roissy, avait la pleasure, now felt a lump rise in her throat at the idea that in one gorge serrée à l’idée que dans une minute, minute, in ten minutes, he would again put his hands on her. But it dans dix minutes, il poserait de nouveau ses was not exactly as she had imagined it. mains sur elle. Mais ce ne fut pas tout à fait comme elle l’avait prévu. Elle l’entendit qui rouvrait la porte, traversait la pièce. Il resta quelque temps debout, le dos au feu, à considérer O, puis d’une voix très basse, il lui dit de se relever et de se rasseoir. Elle obéit, surprise, et presque gênée. Il lui apporta courtoisement un verre de whisky, et une cigarette, qu’elle refusa également. Elle vit alors qu’il était en robe de chambre, une robe très stricte en bure grise du même gris que ses cheveux. Ses mains étaient longues et sèches, et les ongles plats, coupés courts, étaient très blancs. Il saisit le regard d’O, qui She heard him open the door and cross the room. He remained for some time with his back to the fire, studying O, then in a near whisper he told her to get up and then sit back down. Surprised, almost embarrassed, she obeyed. He courteously brought her a glass of whisky and a cigarette, both of which she refused. Then she saw that he was in a dressing gown, a very conservative dressing gown of gray homespun - a gray that matched his hair. His hands were long and dry and his flat fingernails, cut short, were very white. He caught her staring, and O blushed: these were indeed the same hands which had seized her body, the hands she now dreaded, and desired. But he did not approach her. rougit2 : c’étaient bien ces mêmes mains, dures et insistantes, qui s’étaient emparées de son corps, et que maintenant elle redoutait, et espérait. Mais il n’approchait pas. « Je voudrais que vous vous mettiez 3 "I'd like you to get completely undressed," he said. "But first simply nue, dit-il. Mais défaites d’abord seulement undo your jacket, without getting up." O unhooked the large gold votre veste, sans vous lever. » O détacha les hooks and slipped her close-fitting jacket down over her shoulders; grandes agrafes dorées, et fit glisser, de ses then she put it at the other end of the sofa, where her fur, her gloves, 1 かつてロワシーで,見知らぬ男たちが好き放題に快楽に ふけるのを,ことさら構えることなく,あれほど自然に待 っていた O なのに, 2 卿は O の視線をとらえた。O は赤くなった。 3 裸になってくれませんか。 1 and her bag were. épaules je justaucorps noir,4 qu’elle posa à l’autre bout du sofa, où étaient déjà sa fourrure, ses gants et son sac. « Caressez un "Caress the tips of your breasts, ever so lightly," Sir Stephen said peu la pointe de vos seins5 », dit alors Sir then, before adding: "You must use a darker rouge, yours is too light." Stephen, qui ajouta : « Il faudra mettre un Taken completely aback, O fondled her nipples with her fingertips fard plus foncé, le vôtre est trop clair. » O and felt them stiffen and rise. She covered them with her palms. "Oh, stupéfaite frôla du bout de ses doigts la no!" Sir Stephen said. pointe de ses seins6, qu’elle sentit durcir et dresser, et cacha de ses paumes : « Ah ! non », reprit Sir Stephen. Elle retira ses She withdrew her hands and lay back against the back of the couch: mains et se renversa sur le dossier du sofa : her breasts were heavy for so slender a torso, and, parting, rose gently ses seins étaient lourds pour son buste toward her armpits. The nape of her neck was resting against the back mince, et s’écartèrent doucement vers ses of the sofa, and her hands were lying on either side of her hips. Why aisselles. Elle avait la nuque appuyée au did Sir Stephen not bend over, bring his mouth close to hers, why did dossier, les mains de part et d’autre de ses his hands not move toward the nipples which he had seen stiffen and hanches. Pourquoi Sir Stephen ne penchait-il which she, being absolutely motionless, could feel quiver whenever pas sa bouche vers elle, n’avançait-il pas sa she took a breath. But he had drawn near, had sat down across the arm main vers les pointes qu’il avait voulu voir of the sofa, and was not touching her. He was smoking, and a dresser, et qu’elle sentait frémir, si immobile movement of his hand - O never knew whether or not it was voluntary qu’elle se tînt, au seul mouvement de sa - flicked some still-warm ashes down between her breasts. 7 respiration. Mais il s’était approché, assis de biais sur le bras du sofa, et ne la touchait pas. Il fumait, et un mouvement de sa main, dont O ne sut jamais s’il était ou non volontaire8, fit voler un peu de cendres presque chaudes entre ses seins.9 Elle eut le sentiment qu’il voulait l’insulter, par son 4 黒のプルポワンを肩からすべらせ 乳房の先を少し愛撫してください 6 O は驚きながらも指で乳首をなで, 7 乳首が立つのを見たがっていたのに,なぜ手を差し伸べ てこないのか。どんなに動かないようにしていても,ただ 息をしただけで乳首はふるえるのがわかるのに。 8 わざとなのか知らずになのか,手をついと動かした。 9 まだ熱い煙草の灰が少しだけ,O の乳房の間に舞った。 5 2 dédain, par son silence, par ce qu’il y avait She had the feeling he wanted to insult her, by his disdain, his silence, de détachement dans son attention. Pourtant by a certain attitude of detachment. Yet he had desired her a while il la désirait tout à l’heure, maintenant ago, he still did now, she could see it by the tautness beneath the soft encore il la désirait, elle le voyait tendu sous material of his dressing gown. Then let him take her, if only to wound l’étoffe souple de sa robe. Que ne la prenait-il, her! O hated herself for her own desire, and loathed Sir Stephen for fût-ce pour la blesser10 ! O se détesta de son the self-control he was displaying. propre désir, et détesta Sir Stephen pour l’empire qu’il avait sur lui-même. Elle She wanted him to love her, there, the truth was out: she wanted him voulait qu’il l’aimât, voilà la vérité : qu’il fût to be chafing under the urge to touch her lips and penetrate her body, impatient de toucher ses lèvres et de pénétrer to devastate her if need be, but not to remain so calm and son corps, qu’il la saccageât au besoin, mais self-possessed.. qu’il ne pût devant elle garder son calme et maîtriser son plaisir.11 Il lui était bien indifférent, à Roissy, que ceux qui se servaient d’elle eussent quelque sentiment que ce fût12 : ils étaient les instruments par quoi son amant prenait plaisir à elle, par quoi elle devenait ce qu’il voulait qu’elle fût, polie et lisse et douce comme une pierre. Leurs mains étaient ses mains, leurs ordres ses ordres. Ici non. René l’avait remise à Sir Stephen, mais on voyait bien qu’il voulait la At Roissy, she had not cared in the slightest whether those who had used her had any feeling whatsoever: they were the instruments by which her lover derived pleasure from her, by which she became what he wanted her to be, polished and smooth and gentle as a stone. Their hands were his hands, their order his order. But not here. René had turned her over to Sir Stephen, but it was clear that he wanted to share her with him, not to obtain anything further from her, nor for the pleasure of surrendering her, but in order to share with Sir Stephen what today he loved most, as no doubt in days gone by, when they were young, they had shared a trip, a boat, a horse. partager avec lui, non pas pour obtenir d’elle davantage, ni pour la joie de la livrer, mais pour partager avec Sir Stephen ce qu’il aimait aujourd’hui le plus, Comme sans doute jadis, quand ils étaient plus jeunes, ils avaient ensemble partagé un voyage, un And today, this sharing derived the meaning from René's relation to bateau, un cheval. C’était par rapport à Sir Sir Stephen much more than it did from his relation to her. What each Stephen que le partage avait un sens of them would look for in her would be the other's mark, the trace of aujourd’hui, beaucoup plus que par rapport à the other's passage. 10 それでいて抱かないのはわたしを傷つけるためという こと 11 必要に応じて O を蹂躙したいという欲望に駆られ,O の前では平静さを保てず,快楽の誘惑を抑えきれないとい うふうであってほしかったのだ。 12 自分の体をもてあそんだ男たちがどういう気持ちでい るかどうかはどうでもよかった。 3 elle. Ce que chacun chercherait en elle, ce serait la marque de l’autre, la trace du passage de l’autre. René tout à l’heure, Only a short while before, when she had been kneeling half-naked quand elle était à genoux à demi nue contre before René, and Sir Stephen had opened her thighs with both his lui, et que Sir Stephen des deux mains lui hands, René had explained to Sir Stephen why O's buttocks were so ouvrait les cuisses, René avait expliqué à Sir easily accessible, and why he was pleased that they had been thus Stephen pourquoi les reins d’O étaient si prepared: it was because it had occurred to him that Sir Stephen faciles, 13 et pourquoi il avait été content qu’on 14 les eût ainsi préparés : c’est qu’il avait pensé qu’il serait agréable à Sir Stephen d’avoir would enjoy having his preferred path constantly at his disposal. He had even added that, if Sir Stephen wished, he would grant him the sole use of it. constamment à sa disposition 1a voie qui lui plaisait. Il avait même ajouté que, s’il le désirait, il lui en laisserait le seul usage. « Ah ! volontiers15 », avait dit Sir Stephen, "Why, gladly," Sir Stephen had said, but he had remarked that, in mais il avait remarqué que malgré tout il spite of everything, there was a risk that he might rend O. "O is risquait de déchirer O. 16 « O est à vous, avait répondu René. » Et il s’était penché vers elle yours," René had replied, "O will be pleased to be rent." And he had leaned down over her and kissed her hands. et lui avait embrassé les mains.17 La seule idée que René pouvait ainsi envisager de se priver de quelque part d’elle avait bouleversé O. Elle y avait vu le signe que son amant tenait à Sir Stephen plus qu’il ne tenait à elle. Et aussi, bien qu’il lui eût si souvent répété qu’il aimait en elle l’objet qu’il en avait fait, la disposition absolue qu’il avait d’elle, la liberté où il était vis-àvis d’elle,18 comme on a la disposition d’un meublé, qu’on a autant et parfois plus de plaisir à donner qu’à garder pour soi, elle se 13 14 O の臀がどうしてこえほど使いやすいか そうなるようにしてきたことを自分はなぜ喜んでいる か 15 ああ,それはぜひ。 でもそれで裂けてしまったらどうしようと口にした 17 「O はあなたのものですよ」とルネは答え,O のほうに 身をかがめて両手にキスをした。 18 O のなかにルネ自身が作り上げたもの,すなわち,O に 対する絶対的な支配権,O に対する行動の自由といったも の 16 4 The very idea that René could imagine giving up any part of her left O stunned. She had taken it as the sign that her lover cared more about Sir Stephen than he did about her. And too, although he had so often told her that what he loved in her was the object he had made of her, her absolute availability to him, his freedom with respect to her, as one is free to dispose of a piece of furniture, which one enjoys giving as much as, and sometimes even more than, one may enjoy keeping it for oneself, she realized that she had not believed him completely. rendit compte qu’elle ne l’avait pas cru tout à fait.19 Elle voyait encore un autre signe de ce She saw another sign of what could scarcely be termed anything but a que l’on ne pouvait guère appeler que de la certain deference or respect toward Sir Stephen, in the fact that René, déférence envers Sir Stephen dans le fait que who so passionately loved to see her beneath the bodies or the blows René, qui aimait si profondément la voir of others beside himself, whose look was one of constant tenderness, sous les corps ou les coups d’autres que lui,20 of unflagging gratitude whenever he saw her mouth open to moan or qui regardait avec une si constante tendresse, scream, her eyes closed over tears, had left her after having made une si inlassable reconnaissance sa bouche certain, by exposing her to him, by opening her as one opens a horse's s’ouvrir pour gémir ou crier, ses yeux se mouth to prove that it is young enough, that Sir Stephen found her fermer sur les larmes,21 l’avait quittée après beautiful enough or, strictly speaking, suitable enough for him, and s’être assuré, 22 vouchsafed to accept her. en la lui exposant, en l’entrouvrant comme on entrouvre la bouche d’un cheval pour montrer qu’il est assez jeune, que Sir Stephen la trouvait assez belle ou à la rigueur assez commode pour lui,23 et voulait bien l’accepter.24 Cette conduite, However offensive and insulting his conduct may have been, O's love outrageante peut-être, ne changeait rien à for René remained unchanged. She considered herself fortunate to l’amour d’O pour René. Elle se trouvait count enough in his eyes for him to derive pleasure from offending heureuse de compter assez pour lui pour her, as believers give thanks to God for humbling them. qu’il prît plaisir à l’outrager, comme les croyants remercient Dieu de les abaisser. Mais, en Sir Stephen, elle devinait une But, in Sir Stephen, she thought she detected a will of ice and iron, volonté ferme et glacée, que le désir ne ferait which would not be swayed by desire, a will in whose judgement, no pas fléchir, et devant laquelle jusqu’ici elle matter how moving and submissive she might be, she counted for ne comptait, si émouvante et si soumise absolutely nothing, at least till now. Otherwise why should she have qu’elle fût, pour absolument rien.25 Autrement been so frightened? 19 O にはそれが一から十まで真実の言葉だとは思われな かった。 20 ほかの男が O に乗ったり O を打擲したりするのがこと のほかにすきで, 21 O が口を開いてうめいたり叫んだり, 涙に濡れた目を閉 じたりするのを変わらぬ愛情と倦むことのない感謝の思 いでみつめていたが, 22 確信した上で,O を捨てたのである。 O をさらし,その体を半ば開かせた結果,卿が O をかな りの美人,もっと厳密にいえば自分にとってかなり都合の よい女だと判断して 24 ぜひ O をもらい受けたい 25 欲望もその意志を曲げることはできず,その意志の前 では,O は,たとえどれほど刺激的にふるまい,相手の欲 求に従順だったとしても,依然として何者でもなかった。 23 5 pourquoi aurait-elle éprouvé tant de peur ? Le fouet à la ceinture des valets à Roissy, les The whip at the valets' belt at Roissy, the chains borne almost chaînes presque constamment portées lui constantly had seemed to her less terrifying than the equanimity of Sir avaient semblé moins effrayantes que la Stephen's gaze as it fastened on the breasts he refrained from tranquillité du regard que Sir Stephen touching. She realized to what extent their very fullness, smooth and attachait sur ses seins qu’il ne touchait pas. distended on her tiny shoulders and slender torso, rendered them Elle savait combien sur ses épaules menues fragile. She could not keep them from trembling, she would have had et la minceur de son buste leur lourdeur to stop breathing. même, lisse et gonflée, les faisait fragiles. 26 Elle ne pouvait arrêter leur tremblement, il aurait fallu cesser de respirer.27 Espérer que To hope that this fragility would disarm Sir Stephen was futile, and cette fragilité désarmerait Sir Stephen était she was fully aware that it was quite the contrary: her proffered futile, et elle savait bien que c’était tout le gentleness cried for wounds as much as caresses, fingernails as much contraire : sa douceur offerte appelait les as lips. She had a momentary illusion: Sir Stephen's right hand, which blessures autant que les caresses, les ongles was holding his cigarette, grazed their tips with the end of his middle autant que les lèvres. Elle eut un instant finger and, obediently, they stiffened further. That this, for Sir d’illusion : la main droite de Sir Stephen, qui Stephen, was a game, or the guise of a game, nothing more, or a tenait sa cigarette, effleura, du bout du check, the way one checks to ascertain whether a machine is médius, leur pointe, qui obéit, et se raidit functioning properly, O had no doubt. davantage. Que ce fût pour Sir Stephen une manière de jeu, sans plus, ou de vérification, comme on vérifie l’excellence et la bonne marche d’un mécanisme, O n’en douta pas. Sans quitter le bras de son fauteuil, Sir Stephen Without moving from the arm of his chair, Sir Stephen then told her lui dit alors d’ôter sa jupe. Sous les mains to take off her skirt. O's moist hands made the hooks slippery, and it moites d’O, les agrafes glissaient mal, et elle took her two tries before she succeeded in undoing the black faille dut s’y reprendre à deux fois pour défaire, petticoat under her skirt. sous sa jupe, son jupon de faille noire. Lorsqu’elle fut tout à fait nue, ses hautes When she was completely naked, her high-heeled patent-leather sandales vernies et ses bas de nylon noir sandals and her black nylon stockings rolled down flat above her roulés à plat au-dessus de ses genoux, knees, accentuating the delicate lines of her legs and the whiteness of soulignant la finesse de ses jambes et la thighs, Sir Stephen, who had also gotten to his feet, seized her loins blancheur de ses cuisses, Sir Stephen, qui with one hand and pushed her toward the sofa. 26 O は自分の華奢な肩や細い胸部ゆえに,すべすべしてふ っくらとした重たげな乳房がいとも簡単に揺れ動くこと を自覚していた。 27 それを止めるには呼吸を停止するほかなかったろう。 6 s’était levé aussi, la prit d’une main au ventre et la poussa vers le sofa. Il la fit He had her kneel down, her back against the sofa, and to make her mettre à genoux, le dos contre le sofa, et press more tightly against it with her shoulders than with her waist, he pour qu’elle s’y appuyât plus près des made her spread her thighs slightly. Her hands were lying on her épaules que de la taille, il lui fit écarter un ankles, thus forcing her belly ajar, and above her still proffered peu les cuisses. Ses mains reposaient contre breasts, her throat arched back. ses chevilles, ainsi son ventre était-il entrebâillé, et au-dessus de ses seins toujours offerts, sa gorge renversée. Elle n’osait regarder au visage Sir Stephen, mais voyait ses mains dénouer la ceinture de sa robe. Quand il eut enjambé O toujours à genoux et qu’il l’eut saisie par la nuque, il s’enfonça dans sa bouche.28 Ce n’était pas la caresse de ses lèvres le long de lui qu’il cherchait, mais le fond de sa gorge. Il la fouilla longtemps,29 She did not dare look Sir Stephen in the face, but she saw his hands undoing his belt. When he had straddled O, who was still kneeling, and had seized her by the nape of her neck, he drove into her mouth. It was not the caress of her lips the length of him he was looking for, but the back of her throat. For a long time he probed, and O felt the suffocating gag of flesh swell and harden, its slow repeated hammering finally bringing her to tears. et O sentait gonfler et durcir en elle le bâillon de chair qui l’étouffait,30 et dont le choc lent et répété lui arrachait les larmes. Pour mieux l’envahir, Sir Stephen avait fini par se mettre à genoux sur le sofa de part et d’autre de son visage, et ses reins reposaient par instants sur la poitrine d’O, qui sentait son ventre, inutile et dédaigné, là brûler.31 Si 28 うなじをつかんでおもむろにその口にみずからを押し 込んだ。 29 喉を長い時間丹念に調べるかのように探った。 30 口の中で肉の猿ぐつわが膨張し,かたくなるのがわか った。息が詰まりそうだった。 7 In order to invade her better, Sir Stephen ended by kneeling on the sofa, one knee on each side of her face, and there were moments when his buttocks rested on O's breast, and in her heart she felt her womb, useless and scorned, burning her. longuement que Sir Stephen se complût en elle, il n’acheva pas son plaisir, 32 Although he delighted and reveled in her for a long time, Sir Stephen mais se did not bring his pleasure to a climax, but withdrew from her in retira d’elle en silence, et se remit debout silence and rose again to his feet, without closing his dressing gown. sans refermer sa robe. « Vous êtes facile, O,33 lui dit-il. Vous aimez René, mais vous êtes facile. René se rend-il compte que vous avez envie de tous les hommes qui vous désirent, qu’en- vous envoyant à Roissy ou en vous livrant à d’autres, i1 vous donne autant d’alibis pour votre propre facilité34 ? — "You are easy, O," he said to her. "You love René, but you're easy. Does René realize that you covet and long for all the men who desire you, that by sending you to Roissy or surrendering you to others he is providing you with a string of alibis to cover your easy virtue?" "I love René," O replied. "You love René, but you desire me, among others," Sir Stephen went on. J’aime René, répondit O. — Vous aimez René, maïs vous avez envié de moi, entre autres », reprit Sir Stephen. Oui, elle avait Yes, she did desire him, but what if René, upon learning it, were to envie de lui, mais si René, l’apprenant, change? All she could do was remain silent and lower her eyes: even allait changer ? Elle ne pouvait que se taire, to have looked Sir Stephen directly in the eyes would have been et baisser les yeux, son regard seul dans les tantamount to a confession. yeux de Sir Stephen aurait été un aveu.35 Alors Sir Stephen se pencha vers elle et la Then Sir Stephen bent down over her and, taking her by the prenant aux épaules la fit glisser sur le tapis. shoulders, made her slide down onto the rug. Again she was on her Elle se retrouva sur le dos, les jambes back, her legs raised and doubled up against her. Sir Stephen, who relevées et repliées contre elle. Sir Stephen, had sat down on the part of the couch against which she had just been qui s’était assis sur le sofa à l’endroit où, leaning, seized her right knee and pulled her toward him. 31 無視され,無用となった下腹のせいでかえって欲望が じりじりと燃え上がるのを感じた。 32 たっぷり時間をかけて O の中で愉しみこそしたが,最 後まで行くことなく 33 あなたは好色な女ですね,O。 34 ルネはほんとうにわかっているのでしょうか。あなた が自分を欲しがる男なら誰にでも欲望を感じる女であり, ロワシーにあなたを送ってほかの男たちにあなたを委ね ることじたい,あなた自身のふしだらさをごまかす口実に なるのだということを。 35 卿と一瞬目が合えば,白状したのも同然だった。 8 l’instant d’avant elle était appuyée, saisit son genou droit et le tira vers lui. Comme elle Since she was facing the fireplace, the light from the nearby hearth faisait face à la cheminée, la lumière du shed a fierce light upon the double, quartered furrow of her belly and foyer tout proche éclairait violemment le rear. double sillon écartelé de son ventre et de ses reins.36 Sans la lâcher, Sir Stephen lui ordonna Without loosing his grip, Sir Stephen abruptly ordered her to caress brusquement de se caresser elle-même, herself, without closing her legs. Startled, O meekly stretched her mais-de ne pas refermer les jambes. Saisie, right hand toward her loins, where her fingers encountered the ridge elle allongea docilement vers son ventre sa of flesh - already emerging from the protective fleece beneath, main droite, et rencontra sous ses doigts, already burning - where her belly's fragile lips merged. But her hand déjà dégagée de la toison qui la protégeait, recoiled and she mumbled: "I can't." déjà brûlante, l’arête de chair où se rejoignaient les fragiles lèvres de son ventre.37 Mais sa main retomba, et elle balbutia : « Je ne peux pas. » Et en effet, elle ne pouvait pas. Elle ne s’était jamais caressée que And in fact she could not. The only times she had ever caressed furtivement dans la tiédeur et l’obscurité de herself furtively had been in the warmth and obscurity of her bed, son lit, quand elle dormait seule, sans jamais when she slept alone, but she had never tried to carry it to a climax. chercher jusqu’au bout le plaisir. Mais elle But later she would sometimes come upon it in her sleep and would le trouvait parfois plus tard en rêve, et se wake up disappointed that it had been so intense and yet so fleeting. réveillait déçue qu’il eût été si fort à la fois et si fugace.38 Le regard de Sir Stephen 36 火の光がすぐ近くから荒々しく,O の下腹に穿たれた, 左右に開かれた二重の溝を照らした。 37 下腹部の柔らかく脆い唇が合わさる肉体の稜線はすで に熱く燃え,そこを覆う茂みからすでに姿をあらわして, O の指に触れた。 38 最後待てゆくことなど考えずに,ひそやかに愛撫してい ると,快楽はあとから夢の中で訪れ,目が覚めるとその快 9 insistait. Elle-ne put le soutenir et, répétant Sir Stephen's gaze was persistent. She could not bear it, and repeating « je ne peux pas », ferma les yeux. Ce "I can't," she closed her eyes. qu’elle revoyait, et n’arrivait pas à fuir, et qui lui donnait le même vertige de dégoût What she was seeing in her mind's eye, what she had never been able que chaque, fois qu’elle en avait été témoin,39 to forget, what still filled her with the same sensation of nausea and c’était quand elle avait quinze ans, Marion disgust that she had felt when she had first witnessed it when she was renversée dans le fauteuil de cuir d’une fifteen, was the image of Marion slumped in the leather armchair in a chambre d’hôtel, Marion une jambe sur le hotel room, Marion with one leg sprawled over one arm of the chair bras du fauteuil et la tête à demi pendante and her head half hanging over the other, caressing herself in her, O's, presence, and moaning. sur l’autre bras, qui se caressait devant elle et gémissait. Marion lui avait raconté qu’elle Marion had related to her how she had one day caressed herself this s’était un jour caressée ainsi dans son way in her office when she had thought she was alone, and her boss bureau, quand elle se croyait seule, et que le had happened to walk in and caught her in the act. O remembered chef de son service était entré à l’improviste Marion's office, a bare room with pale green walls, with the north et l’avait surprise.40 O se souvenait du bureau light filtering in through dusty windows. There was only one easy de Marion, une pièce nue, aux murs vert chair, intended for visitors, facing the table. "Did you run away?" O pâle, dont le jour qui-venait du nord passait had asked. "No," Marion had answered, "he asked me to begin all à travers des vitres poussiéreuses. Il n’y over again, but he locked the door, made me take off my panties, and avait qu’un seul fauteuil, destiné aux pushed the chair over in front of the window." visiteurs, et qui faisait face à la table. « Tu t’es sauvée41 ? avait dit O. — Non, avait répondu Marion, il m’a demandé de recommencer,42 mais il a fermé la porte à clef, 楽があまりに強烈でしかも,はかないものであることに気 がついて O は幻滅を感じるのだった。 39 O がどうしても振り払うことができずに,実際その場に いたときに必ず感じたのと同じような嫌悪感でくらくら しながらおもいだしたのは 40 職場の上司が突然入ってきて,すごくびっくりしたこ とがあったの。 41 それで逃げたの 42 上司は私にそのまま続けるように言って, 10 m’a fait enlever mon slip, et a poussé le fauteuil devant la fenêtre. » O avait été O had been overwhelmed with admiration - and with horror - for what envahie d’admiration. pour ce qu’elle she took to be Marion's courage, and had steadfastly refused to fondle trouvait le courage de Marion, et avait farouchement refusé, 43 44 caresser devant Marion, et juré et d’horreur, elle, de se 45 qu’elle ne se herself in Marion's presence and sworn that she never would, in anyone's presence. Marion had laughed and said: "You'll see. Wait till your lover asks you to." caresserait jamais, jamais devant personne. Marion avait ri et dit : « Tu verras quand ton amant te le demandera. » René ne le lui avait René never had asked her to. Would she have obeyed? Yes, of course jamais demandé. Aurait-elle obéi ? Ah ! she would, but she would also have been terrified at the thought that sûrement, mais avec quelle terreur de voir se she might see René's eyes filling with the same disgust that she had lever dans les yeux de René le dégoût felt for Marion. Which was absurd. And since it was Sir Stephen, it qu’elle-même avait éprouvé devant Marion. was all the more absurd; what did she care whether Sir Stephen was Ce qui était absurde.46 Et que ce fût Sir disgusted? But no, she couldn't. For the third time she murmured: "I Stephen, c’était plus absurde encore. Que lui can't." importait le dégoût de Sir Stephen47 ? Mais non, elle ne pouvait pas. Pour la troisième fois, elle murmura : « Je ne peux pas. » Si bas que ce fût dit, il l’entendit, la lâcha, se leva, referma sa robe, ordonna à O de se Though she uttered the words in almost a whisper, he heard them, let her go, rose to his feet, closed his dressing gown, and ordered O to get up. "Is this your obedience?" he said. lever. « C’est cela votre obéissance ? » dit-il. Puis de la main gauche il lui prit les deux poignets, et de la droite la gifla à tour de bras.48 Elle chancela, et serait tombée s’il ne l’avait maintenue. Mettez-vous à genoux pour m’écouter, dit-il, je crains que René ne vous ait bien mal dressée.49 — J’obéis toujours à René, balbutia-t-elle. — Vous confondez l’amour et l’obéissance. Vous 43 マリオンはなんて勇気があるのだろうという感歎の念 と嫌悪感でいっぱいになった O は, 44 頑として拒んだばかりか, 45 断言したのだった。 46 ルネの前でそんなことをするなんて莫迦げている 47 卿がどういうひとだとしても,それはもっと莫迦げて いるわ。 48 右手で思いきり O の頬をぶった。 49 ルネの仕込み方が悪かったのではないかという気がす る。 11 Then he caught both her wrists with his left hand, and with his right he slapped her on both sides of the face. She staggered, and would have fallen had he not held her up. "Kneel down and listen to me," he said. "I'm afraid René's training leave a great deal to be desired." "I always obey René," she mumbled. "You're confusing love and obedience. You'll obey me without loving me, and without my loving you." m’obéirez sans m’aimer, et sans que je vous aime. » Alors elle se sentit soulevée de la révolte la plus étrange, niant en silence à With that, she felt a strange inexplicable storm of revolt rising within l’intérieur d’elle-même les paroles qu’elle her, silently denying in the depths of her being the words she was entendait, niant ses promesses de soumission hearing, denying her promises of submission and slavery, denying her et d’esclavage, niant son propre own agreement, her own desire, her nakedness, her sweat, her consentement, son propre désir, sa nudité, sa trembling limbs, the circles under her eyes. She struggled and sueur, ses jambes tremblantes, le cerne de clenched her teeth with rage when, having made her bend over, with ses yeux.50 Elle se débattit en serrant les dents her elbows on the floor and her head between her arms, her buttocks de rage quand l’ayant fait se courber, raised, he forced her from behind, to rend her as René had said he prosternée, les coudes à terre et tête entre ses would. bras, et la soulevant aux hanches, il força ses reins pour la déchirer comme René avait dit qu’il la déchirerait.51 Une première fois elle ne The first time she did not cry out. He went at it again, harder now, and cria pas. Il s’y reprit plus brutalement, et elle she screamed. She screamed as much out of revolt as of pain, and he cria. Et à chaque fois qu’il se retirait, puis was fully aware of it. She also knew - which meant that in any event revenait, donc à chaque fois qu’il le décidait, she was vanquished - that he was pleased to make her cry out. elle criait. 52 Elle criait de révolte autant que de douleur, et il ne s’y trompait pas.53 Elle savait aussi, ce qui faisait que de toute façon elle était vaincue, qu’il était content de la contraindre à crier.54 Lorsqu’il en eut fini, et 50 それは O のうちで,耳から入った言葉を否定し,服従 と隷属の誓いを否定し,自分で同意したという事実を否定 し,自分の欲望を否定し,裸でいること,汗,ふるえる脚, 目のふちの隈を否定した。 51 引き裂かれたような痛みとともに卿に臀を貫かれたと き,O は歯を食いしばって力の限り抗った。 52 卿が抜き去り,また押し込むたびに,つまり,卿がみ ずからの意志でそうするごとに O は叫ぶことになった。 53 O の叫びは苦痛の叫びであると同時に,反抗の叫びでも あった。卿はそのことをきちんと理解していた。 54 O が叫ぶよう仕向けることで卿が満足を覚えていたと いうことは O にもわかっていたのである。(その事実は結 12 qu’après l’avoir fait relever, il fut sur le When he had finished with her, and after he had helped her to her point de la renvoyer, il lui fit remarquer que feet, he was on the point of dismissing her when he remarked to her ce que de lui il avait répandu en elle, allait that what he had spilled in her was going to seep slowly out, tinted peu à peu en s’échappant d’elle se teinter du with the blood of the wound he had inflicted on her, that this wound sang de la blessure qu’il lui avait faite, 55 que cette blessure la brûlerait tant que ses reins ne se seraient pas faits à lui, 56 would burn her as long as her buttocks were not used to him and he was obliged to keep forcing his way. et qu’il continuerait à en forcer le passage.57 Cet René had reserved this particular use of her to him, and he certainly usage d’elle, que René lui réservait, il ne intended to make full use of it, she had best have no illusions on that s’en priverait certes pas, 58 et il ne fallait pas qu’elle espérât être ménagée. 59 Il lui rappela score. He reminded her that she had agreed to be René's slave, and his too, but that it appeared unlikely that she was aware - consciously qu’elle avait consenti à être l’esclave de aware - of what she had consented to. By the time she had learned, it René et la sienne, mais il lui paraissait peu would be too late for her to escape. probable qu’elle sût, en toute connaissance de cause,60 à quoi elle s’était engagée. Lorsqu’elle l’aurait appris, il serait trop tard pour qu’elle échappât. O l’écoutant se disait que peut-être il serait également trop tard, si longue elle serait à réduire, pour qu’il ne fût pas enfin épris de son ouvrage, et ne l’aimât pas un peu.61 Car toute sa résistance For all her inner resistance, and the timid refusal she had dared to intérieure, et le timide refus qu’elle osait display, had one object and one object alone: she wanted to exist for manifester n’avaient que cette seule raison Sir Stephen in however modest a way, in the same way she existed for d’être 62 : elle voulait exister pour Sir Stephen, 局 O が敗北したことを意味していた。) 55 自分が彼女の中に放ったものは少しずつ体外に流れ出 て,自分がつけた傷口から出る血の色に染まるだろう。 56 彼女の臀が自分に合うようにならなければ,その傷はこ れからも焼けるように痛むはずだ。 57 自分はその通路を今後とも無理をしても使い続けるつ もりである 58 それを遠慮する気はさらさらない 59 彼女としては大事に扱ってもらえるだろうなどと期待 してはならない。 60 彼女が事情をわきまえた上で約束したかどうかは疑わ しくはあるけれど 61 わたしを服従させるのには時間がすごくかかるから, 自分が手塩にかけて作りあげたわたしという存在に魅了 もされず,わたしを愛しもしないという姿勢をそうそうい つまでも続けられるものではないわ。 62 心のうちでどんなに反抗しようと,また,おずおずと ではあれ拒否をしてみせたところで,そこにはただひとつ の存在理由しかなかったからである。 13 René, and wanted him to feel something more than desire for her. si peu que ce fût, comme elle existait pour René, et qu’il eût pour elle plus que du désir. Ion qu’elle en fût éprise, mais parce qu’elle Not that she was in love, but because she clearly saw that René loved voyait bien que René aimait Sir Stephen Sir Stephen in that passionate way boys love their elders, and she avec la passion des garçons pour leurs aînés, sensed that he was ready, if need be, to sacrifice her to any and all of et qu’elle le sentait prêt, pour satisfaire Sir Sir Stephen's whims, in an effort to satisfy him. Stephen, à sacrifier d’elle au besoin ce que Sir Stephen en exigerait, elle savait, de She knew with an infallible intuition that that René would follow Sir divination certaine,63 qu’il calquerait son Stephen's example and emulate his attitude, and that if Sir Stephen attitude sur la sienne, et que si Sir Stephen were to show contempt for her René would be contaminated by it, no lui montrait du mépris, René, quelque matter how much he loved her, contaminated in a way he had never amour, qu’il eût pour elle, serait contaminé been, or had dreamed of being, by the opinions and example of the par ce mépris, comme jamais il ne l’avait men at Roissy. été, ni n’avait songé à l’être, par l’attitude des hommes64 à Roissy. C’est qu’à Roissy, vis-à-vis d’elle, il était le maître, et l’attitude de tous ceux à qui il la donnait dépendait de la sienne. Ici, le maître n’était plus lui, au contraire. Sir Stephen était le maître de René, sans que René s’en doutât parfaitement lui-même,65 c’est-à-dire que René l’admirait, et voudrait l’imiter, rivaliser avec lui, c’était pourquoi il This was because at Roissy, with regard to her, he was the master, and the opinions of all the men there to whom he gave her derived from and depended on his own. Here he was not the master any longer. On the contrary, Sir Stephen was René's master, without René's being fully aware of it, which is to say that René admired him and wanted to emulate him, to compete with him, and why he had given O to him: this time it was apparent that she had been given with no strings attached. partageait tout avec lui, et pourquoi il lui avait donné O : cette fois, il était criant qu’elle était donnée tout de bon.66 René René would probably go on loving her insofar as Sir Stephen deemed continuerait à l’aimer sans doute dans la that she was worth the trouble and would love her himself. Till then, it mesure où Sir Stephen trouverait qu’elle en was clear that Sir Stephen would be her master and, regardless of valait la peine, et l’aimerait à son tour.67 what René might think, her only master, in the precise relationship of Jusque-là, il était clair que Sir Stephen master to slave. She did not expect any pity from him; but could she not hope to wrest some slight feeling of love from him? 63 ある種の勘から 他の男たちが何をしようとまったく平然として,その 影響を受けることなどありえなかったルネが 65 ルネはそのことにまったく気がついていなかった。 66 そしていま,O がほんとうに譲り渡されたのは火を見る よい明らかだった。 67 それには卿が,O にはそれだけの価値があると判断し, 卿自身も O を愛するようになることが不可欠だった。 64 14 serait son maître, et, quoi que René s’imaginât, son seul maître, dans le rapport exact qui lie le maître à l’esclave.68 Elle n’en attendait aucune pitié, mais ne pouvait-elle espérer lui arracher quelque amour69 ? A demi étendu dans le grand fauteuil qu’il occupait près du feu, avant le départ de René, il l’avait laissée nue, debout devant lui, en lui disant d’attendre ses ordres. Elle avait attendu sans mot dire. Puis il s’était levé et lui avait dit de le suivre. Nue encore, avec ses sandales à hauts talons et ses bas noirs, elle avait monté derrière lui l’escalier qui partait du palier du rez-de-chaussée,70 et pénétré dans une petite chambre, si petite Sprawled in the same big armchair next to the fire, which he had been occupying before René' departure, he had left her standing there naked and told her to await his further orders. She had waited without saying a word. Then he had got to his feet and told her to follow him. Still naked, except for her high-heeled sandals and black stockings, she had followed him up a flight of stairs which went from the ground-floor landing, and entered a small bedroom, a room so tiny there was only space enough for a bed in one corner and a dressing table and chair between the bed and window. This small room communicated with a larger room, which was Sir Stephen's, with a common bathroom between. qu’il n’y avait place que pour un lit dans un angle et pour une coiffeuse et une chaise entre le lit et la fenêtre. Cette petite chambre était commandée par une chambre plus grande qui était celle de Sir Stephen et toutes deux ouvraient sur la même salle de bains. O se lava et s’essuya — la serviette se O washed and wiped herself - the towel was faintly stained with pink tacha d’un peu de rose71 —, ôta ses sandales - removed her sandals and stockings, and crawled in between the cold et ses bas, et se coucha dans les draps froids. sheets. The curtains of the window were open, but the night was dark. Les rideaux de la fenêtre étaient ouverts, mais il faisait nuit noire. Avant de fermer la Before he closed the door between their rooms, after O was already in porte de communication, O déjà couchée, bed, Sir Stephen came over to her and kissed her fingertips, as he had Sir Stephen s’approcha d’elle et lui baisa le done when she had slipped down her stool in the bar and he had bout des doigts, comme il avait fait quand complimented her on her iron ring. elle était descendue de son tabouret, au bar, qu’il l’avait complimentée de sa bague de fer. Ainsi, il avait enfoncé en elle ses mains 68 奴隷と主人という意味で それでも,少しばかりの愛情すら卿に望むことはでき ないのか 70 階段は一階の踊り場がら始まって二階の小部屋に続い ていた 71 タオルに小さな薔薇色の染みがついた 69 15 et son sexe, saccagé ses reins et sa bouche, Thus, he had thrust his hands and sex into her, ransacked and ravaged mais ne daignait poser ses lèvres que sur le her mouth and rear, but condescended only to place his lips upon her bout de ses doigts. 72 O pleura, et s’endormit à l’aube. 72 先ほどは両手と性器を O の体内に入れ,臀と口をさん ざん蹂躙した卿だったが,唇を押し当てるのは,そのよう に O の指先だけだったのである。 16 fingertips. O wept, and did not fall asleep until dawn.