...

CONTENTS 目 次

by user

on
Category: Documents
46

views

Report

Comments

Transcript

CONTENTS 目 次
CONTENTS
DEFINITION OF TERMS
SECTION 1.
DUTIES
SECTION 2.
COMMENCEMENT DURATION OF CONTRACT
SECTION 3.
FREE PASSAGE FROM THE POINT OF HIRE TO THE PORT
OFEMBARKATION
SECTION 4.
BAGGAGE ALLOWANCE
SECTION 5.
HYGIENE AND VACCINATION
SECTION 6.
WAGES
SECTION 7.
PAYMENT ON BOARD
SECTION 8.
ALLOTMENTS AND REMITTANCES
SECTION 9.
ACCOUNT OF WAGES & CERTIFICATE OF EMPLOYMENT
SECTION 10.
HOURS OF WORK
SECTION 11.
OVERTIME & HOLIDAYS
SECTION 12.
LEAVE PAY
SECTION 13.
SHORE LEAVE
SECTION 14.
VICTUALING, VESSEL STORES AND PROVISION
SECTION 15.
TRANSFER CLAUSE
SECTION 16.
GRIVANCE MACHINERY
SECTION 17.
DISCIPLINARY PROCEDURES
SECTION 18.
TERMINATION OF EMPLOYMENT
SECTION 19.
REPATRIATION
SECTION 20.
COMPENSATION AND BENEFIT
SECTION 21.
WAR AND WARLIKE OPERATION ALLOWANCE
SECTION 22.
TERMINATION DUE TO SHIPWRECK
SECTION 23.
TERMINATION DUE TO VESSEL SALE, LAY-UP OR
DISCONTINUANCE OF VOYAGE
SECTION 24.
TERMINATION DUE TO UNSEAWORTHINESS
SECTION 25.
TERMINATION DUE TO REGULATION 1/4, CONTROL
PROCEDURE OF THE 1978 STCW CONVENTION, AS AMENDED
SECTION 26.
CHANGE OF PRINCIPAL
SECTION 27.
LOSS OF OR DAMAGE TO CREW’S EFFECT BY MARINE
PERIL
SECTION 28.
GENERAL SAFETY
SECTION 29.
DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURES
SECTION 30.
PRESCRIPTION OF ACTION
SECTION 31.
APPLICATBLE LAW
SECTION 32.
SCHEDULE OF DISABILITY OR IMPEDIMENT FOR
INJURIES SUFFERED AND DISEASES INCLUDING
OCCUPATIONAL ESIASES OR ILLNESS CONTRACTED
SECTION 32-A.
OCCUPATIONAL DISEASES
SECTION 33.
TABLE OF OFFENSES AND CORRESPONDING
ADMINISTRATIVE PENALTIES
目
用語の解釈
第 1章
第 2章
第 3章
第
第
第
第
第
第
第
第
第
第
第
第
第
第
第
第
第
第
第
第
4章
5章
6章
7章
8章
9章
10 章
11 章
12 章
13 章
14 章
15 章
16 章
17 章
18 章
19 章
20 章
21 章
22 章
23 章
第 24 章
第 25 章
第
第
第
第
第
第
第
26 章
27 章
28 章
29 章
30 章
31 章
32 章
第 32 章‐A
第 33 章
次
義務
契約の開始/継続
雇用地と乗船港との間の無料通行
手荷物運賃
衛生および予防接種
給与
乗船給
家族送金
賃金精算と雇用証明
勤務時間
超過勤務と休日
有給休暇
上陸
食料積込、備品および糧食
転船
苦情処理機関
懲戒処分手続
雇用の終了
送還
災害補償と手当
戦争危険手当
本船の遭難による解雇
売船、係船または航海の中断による解雇
船舶の不堪航による雇用の終了
1978 STCW 条約 1/4 条の規制手続による雇止め
雇主の変更
海上危険による船員の所持品喪失または損傷
安全
係争解決方法
時効
準拠法
職業病を含む負傷および疾病による後遺障害等級表
職業病
違反項目および付随罰則表
本書は、Philippine Overseas Employment Administration (POEA)制定の標準雇用
契約条項・条件の試訳であり、意味・解釈に疑義のある場所は原文および POEA
の解 釈が優 先します。
STANDARD TERMS AND CONDITIONS GOVERNING
THE EMPLOYMENT OF FILIPINO SEAFARERS
ON-BOARD OCEAN-GOING VESSELS
Definition of Terms:
外航船に乗船するフィリピン人船員の雇用に関する
標準契約条項および条件
用語の解釈
For purposes of this contract, the following terms are defined as follows:
1.
Point of Hire - refers to the place indicated in the contract of employment which shall be
the basis for determining commencement and termination of contract.
2. Convenient Party - any port where it is practicable, economical safe and convenient to
repatriate the seafarer.
3. Philippine Port - refers to any Philippine airport of seaport.
4. Basic Wage - refers to the salary of the seafarer exclusive of overtime, leave pay and other
bonuses.
5. Departure - refers to the actual departure from the point of hire of the seafarer through
air, sea or land travel transport to join his vessel to a Philippine or foreign port.
6. Regular Working Hours - refers to the seafarer’s eight(8) hour working hours within the
period of 24 hours.
7. Dental Treatment - covers tooth extraction or dental surgery, if necessary , due to
accident.
8. Shipwreck - refers to the damage or destruction of a vessel at sea caused by collision,
storm, grounding or any other marine peril at sea or in port rendering the vessel
absolutely unnavigable or unable to pursue her voyage.
9. Compassionate Ground - refers to incident of death of an immediate member of the
seafarer’s family which includes his parents, spouse and children if the seafarer is married
or his parents if the seafarer is single.
10. Principal - any person, partnership or corporation hiring Filipino seafarers to work
onboard ocean-going vessels.
11. Work-Related Injury - injury(ies) resulting in disability or death arising out of and in the
course of employment.
12. Work-Related Illness - any sickness resulting to disability or death as a result of an
occupational disease listed under Section 32-A of this Contract with the conditions set
therein satisfied.
本契約に関し、下記の用語は以下のとおり解釈することとする:
1.
Point of Hire(雇用地) − 雇用契約書に記載された契約の開始と終了の基準となる場
所を言う。
Convenient Port(利便港) − 船員を送還するのに実際的、経済的、安全かつ都合の
よい港。
Philippine Port(フィリピン港) − フィリピンの空港または海港を言う。
Basic Wage(基本給) − 超過勤務手当、休日手当およびその他の賞与を除く船員の給
与を言う。
Departure(出発) − フィリピンまたは外国の港へ船舶に乗船するために空路、海路
または陸路での旅行・移動のため船員の雇用地より実際に出発することを言う。
Regular Working Hours(通常勤務時間) − 毎 24 時間内の 8 時間の船員の労働時間
を言う。
Dental Treatment(歯科治療) − 事故により必要となった、抜歯または歯科手術を言
う。
Shipwreck(船舶全損) − 外洋または港内での衝突、嵐、座礁または他の海固有の危
険により海上で生じた、船舶を完全に航行不能または航海の従事不能に陥らせるよう
な、船舶の損傷または破壊を言う。
Compassionate Ground(賜暇事由) − 船員が既婚者の場合の両親、配偶者および子
女または独身の場合は両親を含む、船員の近親者の突発的な死去を言う。
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Principal (雇主) − 外航船に乗船するフィリピン人船員を雇用する個人または法人
を言う。
Work-Related Injury(職務上負傷 ) − 雇用期間中に職務により生じた傷害で、死亡
または後遺障害に至ったものを言う。
Work-Related Illness(職務上疾病)− 本標準契約条項第 32 章 A に列挙された条件
を満たす職業病による疾病で、死亡または後遺障害に至ったものを言う。
SECTION 1. DUTIES
第 1 章 義務
A.. Duties of the Employer/Agency/Master:
A. 雇用者/代理人/船長の義務
1.
2.
3.
To faithfully comply with the stipulated terms and conditions of this contract,
particularly the prompt payment of wages, remittance of allotment and the expeditious
settlement of valid claims of the seafarer.
To make operational on board the vessel the grievance machinery provided in this
contract and ensure its free access at all times by the seafarers.
To provide a seaworthy vessel for the seafarer and take all reasonable precautions to
prevent accident and injury to the crew including provision of safety equipment, fire
prevention, safe and proper navigation of the vessel and such other precautions
necessary to avoid accident, injury or sickness to the seafarer.
1.
本契約の規定および条件を誠実に履行すること、特に給与支払いや家族配分額の送
金を速やかに行うこと、および船員から提起された問題点の早期解決をはかること。
2.
本契約に規定された苦情処理機関を船内に設け、いかなる場合においても船員がこ
の機関を自由に利用できるようにしておくこと。
堪航性のある船舶を船員に提供し、船員の事故及び傷害を回避するための全ての合
理的な予防策を講ずる。それらには安全な装備、防火設備、安全で適切な船舶の航
行の提供及び船員の事故、傷病を回避するために必要なその他の予防策を含む。
3.
4.
B.
4.
To observe the Code of Ethics for Seafarers and conduct himself in the traditional
decorum of a master.
Duties of the Seafarers
1. to faithfully comply with and observe the terms and conditions of this contract,
violation of which shall be subject to disciplinary action pursuant to section 33 of this
contract;
2. to abide by the Code of Discipline as provided in the POEA rules and regulations
governing overseas contract workers;
3. to be obedient to the lawful commands of the Master or any person who shall lawfully
succeed him and to comply with company policy including safety policy and
procedures and any instructions given in connection therewith.
4. to be diligent in his duties relating to the vessel, its stores and cargo, whether on
board, in boats or ashore; and
5. to conduct himself in an orderly and respectful manner towards passengers and
shippers stevedores, port authorities and other persons on official business with the
ship.
SECTION 2. COMMENCEMENT/DURATION OF CONTRACT
船員の道徳規律を遵守し、船長自ら礼儀正しく行動する。
B. 船員の義務
1. 本契約の規定または条件を忠実に遵守し、違反した場合は本契約第 33 章の規定に従
って懲戒処分を受ける。
2. POEA規則および国外就労者に適用される法令に規定された風紀規則を遵守する。
3. 船長もしくは合法的にその職責を引き継いだ者の合法的な指揮に従順であり、安全
規則及び手順並びにそれらに関連する指示を含む会社の規則に従うこと。
4. 本船並びに本船上、通船または陸上にある船用品及び積荷に関する本人の職務に精勤
すること。
5. 船客、荷主、荷役会社、港湾当局及び本船と正規の業務関係を有する者に対し、秩序
ある礼儀正しい行動をとること。
第2章
契約の開始/継続
A.
The employment contract between the employer and the seafarer shall commence upon
actual departure of the seafarer from the airport or seaport in the point of hire and with a
POEA approved contract. It shall be effective until the seafarer’s date of arrival at the
point of hire upon termination of his employment pursuant to Section 18 of this Contract.
A.
雇用者と船員の間の雇用契約は、その契約が POEA の承認を受け、かつその船員が雇用
地の空港または海港を実際に出発した日をもって開始する。 雇用契約は本契約の第 18
章に従い、船員が雇用地に帰着した日に雇用が終了するまで継続する。
B.
The period of employment shall be for a period mutually agreed upon by the seafarer and
the employer but not to exceed 12 months. Any extension of the contract shall be subject
to the mutual consent of the both parties.
B.
雇用期間は、船員と雇用者の双方の間で合意した期間とするが、12 ヵ月を超えないもの
とする。 いかなる雇用期間の延長も、両者の合意を条件とする。
SECTION 3. FREE PASSAGE FROM THE POINT OF HIRE TO THE PORT OF
EMBARKATION
第 3 章 雇用地と乗船港との間の無料通行
The seafarer shall join the vessel or be available for duty at the date and time specified by the
employer. The seafarer shall travel by air or as otherwise directed at the expense of the
employer.
船員は、雇用者の指定した日時に本船に乗船するか職務に就くものとする。 船員は、雇用者
の負担で空路または指示されたほかの手段で船に向かうものとする。
SECTION 4. BAGGAGE ALLOWANCE
第 4 章 手荷物運賃
The seafarer traveling by air to join a vessel or on repatriation shall be entitled to the normal
free baggage allowance offered by the airlines. The cost of the excess baggage shall be for the
account of the seafarer.
乗船または下船のため空路で移動をする船員は、
航空会社が提供する通常の無料手荷物輸送を
受ける権利を有する。 超過した手荷物の運賃は船員の負担とする。
SECTION 5. HYGIENE AND VACCINATION
第 5 章 衛生および予防接種
A.
The seafarer shall keep his quarters and other living spaces -such as messrooms, toilets,
bathrooms, alleyways and recreation rooms in clean and tidy condition to the satisfaction
A. 船員は、自室、食堂、トイレ、風呂場および通路や娯楽室のようなその他の生活空間を
清潔にし、かつ整理整頓しておく。 この作業は、船員の通常勤務時間外に行うものとし、
of the master. The work is to be performed outside the seafarer’s regular working hours
and for which no overtime pay shall be claimed.
B.
The seafarer shall submit to the order of the master or to the laws of any country within
the territorial jurisdiction of which the vessel may enter to have such vaccination or
inoculation or to undertake measures safeguarding his health and of the whole crew.
SECTION 6. WAGES
A.
The seafarer shall be paid his monthly wages from the date of commencement of the
contract until the date of arrival at point of hire upon termination of his employment
pursuant to Section 18 of this contract, not later than 15 days of the succeeding month.
超過勤務手当の支給対象としない。
B. 船員は、船長の指示または入港を予定する国 ( 領土上の司法管轄権のある国 )の法律
に従い、予防接種または注射を受け、本人およびすべての船員の健康を安全に保護する
ための手段を講じるものとする。
第6章 給与
A.
船員は、本契約の開始日から本契約の第 18 章に基づく雇用の終了により雇用地へ帰着す
る日まで、毎月給与を受け取るものとし、支給期限は翌月の 15 日までとする。
SECTION 7. PAYMENT ON BOARD
第 7 章 乗船給
Payment of shipboard pay in foreign ports shall be subject to the currency control regulations
at the port abroad and to the official rate of exchange prevailing at the time of payment.
Advances shall be at the master’s/employer’s discretion and in accordance with the foregoing
conditions.
外国の港での乗船給の支給は、外国の港の為替管理規則に従い、支払時に公報されている公の
換算レートによるものとする。 前払いは、船長/雇用者が決定し、前文の条件に従うものと
する。
SECTION 8. ALLOTMENTS AND REMITTANCES
第 8 章 家族送金
A.
The seafarer is required to make an allotment which shall be payable once a month to his
designated allottee in the Philippines through any authorized Philippine bank. The
master / employer / agency shall provide the seafarer with facilities to do so at no expense
to the seafarer. The allotment shall be at least eighty percent (80%) of the seafarer’s
monthly basic salary including backwages, if any.
A.
B.
The master / employer / agency may also provide facilities for the seafarer to remit any
amount earned in excess of his allotment to his designated allottee in the Philippines
through any authorized Philippine bank without any charge to him.
B. 船長/雇用者/代理店は、家族送金額を超えるものであっても、支給を受けた金額をフ
ィリピンの公認の銀行を通じ、
船員の指定した配分受取人に送金するための便宜を無償で
提供する。
C.
The allotments shall be paid to the designated allottee in Philippine currency at the rate
of exchange indicated in the credit advice of the local authorized Philippine bank.
C. 家族送金額は、フィリピンの承認された銀行の送金通知に明記された換算率で換算の上、
フィリピン通貨で指定の配当金受取人に支払うものとする。
船員は、フィリピンの公認の銀行を通じ船員の指定したフィリピン在住の配当受取人に
家族送金することを要す。 船長/雇用者/代理店は、送金のための便宜を無償で講じる
ものとする。 家族送金額は、もしあれば未払金を含む基本給月額の少なくとも 80%と
する。
SECTION 9. ACCOUNT OF WAGES & CERTIFICATE OF EMPLOYMENT
第9章 賃金精算と雇用証明
The seafarer, upon his discharge, shall be given a written account of his wages reflecting all
deductions therefrom. Where a seafarer is landed in an emergency, the written account of his
wages shall be given to him as soon as practicable thereafter. Upon the seafarer’s request, he
shall also be provided by his employer / agency his certificate of employment or service record
without any charge.
船員は、下船後すぐにすべての天引きを明示した給与清算書を与えられるものとする。 船員
が緊急下船した場合は、船員に渡せるようになり次第、給与清算書を渡すものとする。 船員
より要求があった場合、
雇用者または代理店は雇用証明または勤務記録を無償で船員に発行す
るものとする。
SECTION 10.
第 10 章 勤務時間
HOURS OF WORK
A.
B.
The seafarer shall perform not more than forty-eight (48) hours of regular work a week.
The hours of works shall be determined and prescribed by the master, provided that it
conforms with customary international practices and standards and as prescribed in
paragraph B below.
Regular working hours for the seafarer shall be eight (8) hours in every 24 hours,
midnight to midnight, Monday to Sunday. The normal practice is as follows:
1.
2.
3.
4.
C.
the day worker shall observe the eight (8) regular working hours during the period
from 0600 hours to 1800 hours.
the steward personnel shall observe the eight (8) regular hours working hours during
the period from 0500 hours to 2000 hours.
the Radio Operator shall observe the eight (8) regular working hours in every
twenty-four (24) hours, midnight to midnight, from Monday to Sunday as established
by International Telecommunication Conventions and as prescribed by the master.
for those who are on sea watch, their working hours shall be eight (8) hours per day.
Staggering of working hours will be at the master’s discretion.
The seafarer shall be allowed reasonable rest period in accordance with international
standards.
A. 船員は、週 48 時間以上の通常業務に携わらないものとする。 勤務時間は船長が決定・指
示するものとする。 ただし、通例の国際慣習と基準に合致し、下記 B 項の示すとおりと
する。
B. 通常勤務時間は、月曜日から日曜日の零時から翌零時までの 24 時間毎に 8 時間とする。
標準的実務は下記のとおり:
1. 昼間勤務者は、0600 時より 1800 時の間の 8 通常勤務時間就労するものとする。
2. 司厨員は、0500 時から 2000 時の間の 8 通常勤務時間就労するものとする。
3. 通信士は、月曜日から日曜日の深夜 12 時から翌深夜 12 時までの 24 時間毎に国際無
線通信条約の規定および船長の指示のもと 8 通常勤務時間就労するものとする。
4. これらの者の内、洋上当直をする者に対しては、その勤務時間を 1 日当たり 8 時間と
する。勤務時間の割当ては船長の裁量による。
C. 船員は、国際基準に従い、合理的な休息時間を与えられるものとする。
Section 11. OVERTIME & HOLIDAYS
第 11 章 超過勤務と休日
A.
A. 船員は、前述の 8 通常勤務時間を超過して行うすべての作業に対し報酬を受け取るもの
とする。 超過勤務手当は、単純、固定または保証に分けることが出来る。
The seafarer shall be compensated for all work performed in excess of the regular eight (8)
hours as prescribed above. Overtime pay may be classified as open, fixed or guaranteed.
In computing overtime, a fraction of the first hour worked shall be considered as one full
hours.
After the first hours overtime, any work performed which is less than thirty (30) minutes
shall be considered as half an hour and more than thirty (30) minutes shall be considered
one full hours.
B.
Overtime work may be compensated at the following rates:
1.
Open overtime - not less than 125 percent (125%) of the basic hourly rated computed
based on two hundred eight (208) regular working hours per month.
2.
Guaranteed or fixed overtime - not less than thirty percent (30%) of the basic
monthly salary of the seafarer. This fixed rate overtime shall include overtime work
performed on Sunday and holidays but shall not exceed one hundred five (105) hours
a month.
3.
Overtime work for officers shall be computed based on the fixed overtime rate.
4.
For ratings overtime work shall be based on guaranteed or open overtime rate, as
mutually agreed upon by the contracting parties. Overtime work in excess of 105
hours a month for ratings shall be further compensated on the open overtime rate.
超過勤務の計算にあたって、最初に勤務した1時間の端数は、1 時間とする。
最初の 1 時間以降は、30 分以内の作業は 30 分間とし、30 分を超える場合 1 時間とす
る。
B. 超過勤務は下記の歩合で支払われる:
1. 単純超過勤務 − 1 ヶ月 208 通常勤務時間を基礎に算出した基礎時間給の125%以
上とする。
2. 保証または固定超過勤務 − 船員の本給月額の 30%以上とする。 この固定超過勤
務には、日・祝日に行った超過勤務も含むが、1 ヶ月 105 時間を超えないものとす
る。 1ヶ月 105 時間を超える超過勤務に対しては、単純超過勤務に基づき更に報
酬を支払うこととする。
3. 職員の超過勤務手当は、固定超過勤務料率に基づき計算される。
4. 部員の超過勤務手当は、契約両当事者で合意した保証または単純超過勤務料率に基
づくものとする。部員の 1 ヶ月 105 時間を超える超過勤務に対しては、単純超過勤
務料率に基づき更に報酬を支払う。
C.
Any hours of work or duty including hours of watchkeeping performed by the seafarer on
designated rest days and holidays shall be paid rest day or holiday pay. The following
shall be considered as holidays at sea and in port.
New Year’s day
Manundy Thursday
Good Friday
Araw ng Kagitingan (Bataan & Corregidor Day)
Labor Day
Independence Day
National Heroes Day
All Saints Day
Bonafacio Day
Christmas Day
Rizal Day
-
D.
January 1
movable date
movable date
- April 9
May 1
June 12
Last Sunday of August
November 1
November 30
December 25
December 30
Emergency Duty - No overtime work shall be considered for any work performed in case
of emergency affecting the safety of the vessel, passenger, crew or cargo, of which the
master shall be the sole judge, or for fire, boat, or emergency drill or work required to give
assistance to other vessels or persons in immediate peril.
SECTION 12. LEAVE PAY
The seafarer’s leave pay shall be in accordance with the number of days leave per month as
agreed upon. Days leave shall not be less than two and a half (2-1/2) days for each month of
service and pro-rated. Leave pay shall be settled onboard or settled within two weeks after
arrival of the seafarer at the point of hire.
C. 指定の休日または祝日に当直勤務時間も含め作業または業務に就いた船員に対し、休日
または祝日手当を支払うものとする。 下記を海上および港内での祝日とする。
新年
Maunday Thursday
受難日(聖金曜日)
Araw ng Kagitingan (Bataan & Corregidor Day)
労働者の日
独立記念日
国民的英雄記念日
諸聖徒日
聖ボニファティウスの日
クリスマス
リサール記念日
− 1月1日
− 年により変更
− 年により変更
− 4月9日
− 5月1日
− 6 月 12 日
− 8 月の最終日曜日
− 11 月 1 日
− 11 月 30 日
− 12 月 25 日
− 12 月 30 日
D. 緊急任務 − 船長が船舶、船客、船員および積荷の安全に係る緊急事態と判断した上で
行なわれた作業、もしくは火災、船艇または緊急訓練あるいは危険が迫っているほかの
船舶や人を救助するためにとった必要な作業に対しては、超過勤務手当は支払われない
ものとする。
第 12 章 有給休暇手当
船員の有給休暇手当は、合意した 1 ヶ月当たりの休日の日数に従って与えられる。 休暇日数
は、乗船期間中各月 2.5 日を下回らないものとし、1ヶ月以内は日割り計算される。 有給休
暇手当は、乗船中に、または船員が雇用地に帰着してから 2 週間以内に支払われる。
SECTION 13. SHORE LEAVE
The seafarer shall be allowed shore leave when practicable, upon the consent of the master or
his deputy, taking into consideration the operations and safety of the vessel.
SECTION 14. VICTUALING, VESSEL STORES AND PROVISION
A.
The seafarer shall be provided by the master / employer with subsistence consistent with
good maritime standards and practices while on board the vessel.
B.
All stores and provisions issued to the seafarer are only for use and consumption on board
the vessel and any unused or unconsumed stores or provisions shall remain the property
of the employer. The seafarer shall not take ashore, sell, destroy or give away such stores
and provisions.
第 13 章 上陸
船員は、船舶の運航と安全を配慮の上、可能なときは船長またはその補佐官の了解の下で、上
陸を許される。
第 14 章 食料積込、備品および糧食
A. 船長/船主は、船員の乗船期間中、船員に対して適切な海運実務基準に従った生活必需
品を支給しなければならない。
B. 船員に提供されたすべての備品および糧食は、船内使用にのみ限定されており、未使用・
未消費の備品、糧食は船主の所有に帰する。 船員はそれらの備品や糧食を陸揚、売却、
破棄あるいは他人に供与してはならない。
SECTION 15. TRANSFER CLAUSE
The seafarer agrees to be transferred at any port to any vessel owned or operated, manned or
第 15 章 転船
managed by the same employer, provided it is accredited to the same manning agent and
provided further that the position of the seafarer and the rate of his wages and terms of service
are in no way inferior and the total period of employment shall not exceed that original agreed
upon.
Any form of transfer shall be documented and make available when necessary.
SECTION 16. GRIEVANCE MACHINERY
A.
If the seafarer considers himself aggrieved, he shall make his complaint in accordance
with the following procedures;
1.
The seafarer shall first approach the head of the Department in which he is assigned
to explain his grievance.
a. In the Deck, Radio and Catering Department, the head is the Chiefmate.
b. In the Engine Department, the head is the Chief Engineer.
c. In the Catering and/or Hotel Department in a passenger ship, the head is the
Chief Steward and /or Purser.
2.
The seafarer shall make his grievance in writing and in an orderly manner and shall
choose a time when his complaint or grievance can be properly heard.
3.
The Department head shall deal with the complaint or grievance and where solution
is not possible at his level, refer the complaint or grievance to the Master who shall
handle the case personally.
4.
If no satisfactory result is achieved, the seafarer concerned may appeal to the
management of the company or with a Philippine Labor Attache or consular officer
overseas. The master shall afford such facilities necessary to enable the seaman to
transmit his appeal.
5.
If after observing the grievance procedure the master finds that the seafarer violated
the terms of his Contract or has committed breach of discipline, the master shall
discipline seafarer or, if warranted, terminated his employment.
6. The seafarer may also seek the assistance of the highest ranking Filipino seafarer on
board.
B.
When availed of by the seafarer, the grievance procedure and all actions or decisions
agreed upon shall be properly documented for the protection and interest of both parties.
C.
The foregoing procedure herein shown above stated shall be without prejudice to other
modes of voluntary settlement of disputes and to the jurisdiction of the Philippine
Overseas Employment Administration (POEA) or the National Labor Relations
Commission (NLRC) over any unresolved complaints arising out of shipboard
employment that shall be brought before it by the seafarer.
SECTION 17. DISCIPLINARY PROCEDURES
The Master shall comply with the following disciplinary procedures against an erring seafarer :
A. The Master shall furnish the seafarer with a written notice containing the following:
1.
2.
B.
C.
D.
Grounds for the charges as listed in Section 33 of this Contract or analogous act
constituting the same.
Date, time and place for a formal investigation of the charges against the seafarer
concerned.
第 17 章 懲戒処分手続
船長は、以下に定める懲戒処分手続に従い、非行船員を処分するものとする。
A. 船長は、下記内容を含む文書による通知を船員に手渡すものとする:
B.
本契約第 33 章またはそれに類似した法令に記載の告発根拠事由。
2.
関与した船員に対する告発に関する公式調査を行った日時、場所。
The Master or his authorized representative shall conduct the investigation or hearing,
giving the seafarer the opportunity to explain or defend himself against the charges.
These procedures must be duly documented and entered into the ship’s logbook.
B.
If after the investigation or hearing, the Master is convinced that imposition of a penalty
is justified, the Master shall issue a written notice of penalty and the reasons for it to the
seafarer, with copies furnished to the Philippine agent.
船長またはその権限委譲を受けた代理人は、告発に対して船員が自己弁護または説明を
する機会を与え、調査または聴聞を行わなければならない。 これらの手続は書類にして
残し、本船のログ・ブックに記入しなければならない。
C.
調査または聴聞の後、処罰を課することが正当であると船長が判断した場合、船長は処
罰およびその理由を文書にして船員に手渡し、その写しをフィリピンの代理店に提出し
なければならない。
D.
解雇理由を船員に伝えることが船員や本船の安全に害を及ぼす可能性が明白な場合、船
長は正当な理由を船員に伝えることなしに解雇することができる。 船長は、目撃者、証
拠およびその他の補完的書類を添付した詳細な報告書をマンニング会社に提出しなけれ
ばならない。
Dismissal for just cause may be effected by the Master without furnishing the seafarer
with a notice of dismissal if there is a clear and existing danger to the safety of the crew or
the vessel. The Master shall send a complete report to the manning agency
substantiated by witnesses, testimonies and any other documents in support thereof.
SECTION 18. TERMINATION OF EMPLOYMENT
A.
1.
The employment of the seafarer shall cease when the seafarer completes his period of
contractual service abroad the vessel, signs-off from the vessel and arrives at the point of
hire.
The employment of the seafarer is also terminated when the seafarer arrives at the point
of hire for any of the following reasons:
1.
when the seafarer signs-off and is disembarked for medical reasons pursuant to
Section 20 (B)[4] of this Contract.
2.
when the seafarer signs-off due to shipwreck, ship’s sale, lay-up of vessel,
discontinuance of voyage or change of vessel principal in accordance with Sections
22,23 and 26 of this Contract.
3.
when the seafarer, in writing, voluntarily resigns and signs off prior to expiration of
contract pursuant to Section 19(G) of this Contract.
4.
when the seafarer is discharged for just cause as provided for in Section 33 of this
Contract.
第 18 章 雇用の終了
A.
船員の雇用は、船員が本船上での雇用期間を全うし、本船で雇止めとなり、雇用地に帰
着した時をもって、終了する。
B.
船員の雇用は、下記の事由により船員が雇用地に帰着した時にもまた終了する:
1.
治療のため本契約の第 20 章(B)[4]に従い、船員が雇止めとなり、下船した場合、
2.
本船の全損、売船、係船、航海の中断または船舶所有者の変更により、本契約第 22,23
および 26 章に従い、船員が雇止めとなった場合、
3.
本契約第 19 章(G)に従い、船員が書面で自己の希望により雇用契約満了以前に辞職
または雇止めとなった場合。
4.
本契約第 33 章の規定に従い、船員を正当な理由で下船させた場合。
SECTION 19. REPATRIATION
A.
If the vessel is outside the Philippines upon the expiration of the contract, the seafarer
shall continue his service on board until the vessel’s arrival at a convenient port and/or
after arrival of the replacement crew provided that, in any case, the continuance of such
第 19 章 送還
A.
雇用契約満了時本船がフィリピン国外にいた場合、船員は適当な港に到着するまで、も
service shall not exceed three months. The seafarer shall be entitled to earned wages
and benefits as provided in his contract.
B.
C.
D.
E.
F.
If the vessel arrives at a convenient port before the expiration of the contract, the
master/employer may repatriate the seafarer from such port, provided the unserved
portion of his contract is not more than one (1) month. The seafarer shall be entitled only
to his earned wages and earned leave pay and to his basic wages corresponding to the
unserved portion of the contract, unless within 60 days from disembarkation, the seafarer
is rehired at the same rate and position, in which case the seafarer shall be entitled only
to his earned wages and earned leave pay.
しくは交代船員が到着するまでの間乗船就労するものとする。ただし、いかなる場合も、
就労延長期間は 3 ヵ月を超えないものとする。 船員は、契約の規定どおりの勤労給およ
び諸手当を受け取る権利を有する。
B.
雇用契約満了以前に本船が適当な港に到着している場合、船長・雇用者はその港から船
員を送還することが出来る。 ただし、雇用契約の残存期間が1ヶ月を超えない場合に限
る。 船員は、勤労給および有給休暇給、さらに雇用契約の残存期間に相当する基本給を
受け取る権利を有する。 ただし、下船後 60 日以内に、船員が同じ給与水準で同じ役職
で再雇用される場合、船員は勤労給および有給休暇給のみ受け取る権利を有するものと
する。
C.
雇用契約満了の 3 ヶ月前に本船が適当な港に到着した場合、船長・雇用者はその港から
船員を送還することが出来る。 ただし、船員はすべての勤労給の支払を受ける権利を有
する。加えて、船員に全雇用期間に対する有給休暇給に加え、本人の1ヵ月の基本給に
相当する雇用中断手当を支払うものとする。 ただし、船員の現雇用契約期間が少なくと
も 10 ヵ月である場合に限り、船長・雇用者はこの種の雇用の中断を行えるものとする。
更に、この種の雇用中断の条件は、正当な理由のある解雇には適用しない。
D.
When the seafarer is discharged for any just cause, the employer shall have the right to
recover the costs of his replacement and repatriation from the seafarer’s wages and other
earnings.
懲戒以外のいかなる理由によっても外国の港で船員を下船させた場合、雇用者・船長・
代理店は船員に陸上の滞在施設を提供し、また再乗船させる意志のない場合、海路、空
路または雇用者・船長・代理店が指示したその他の方法で、船員をフィリピンに送還す
るものとする。
E.
The seafarer, when discharged and repatriated as directed by the employer/master/
agency shall be entitled to basic wages from date of signing off until arrival at the point of
hire except when the discharge is in accordance with the above or for disciplinary reasons.
雇用者は、船員を正当な理由で下船させた場合、その交代および送還に関する費用を船
員の給与およびその他の支給金より回収する権利を有するものとする。
F.
船員は、雇用者・船長・代理店の指示に従い下船送還された場合、雇止めを受けた日か
ら雇用地に到着するまでの間、基本給を受け取る権利を有する。 ただし、下船が前項ま
たは懲戒事由による場合は除く。
If the vessel arrives at a convenient port within a period of three (3) months before the
expiration of his contract, the master/employer may repatriate the seafarer from such port
provided that the seafarer shall be paid all his earned wages. In addition, the seafarer
shall also be paid his leave pay for the entire contract period plus a termination pay
equivalent to one (1) month of his basic pay, provided, however, that this mode of
termination may only be exercised by the master/employer if the original contract period
of the seafarer is at least ten (10) months; provided, further, that the conditions for this
mode of termination shall not apply to dismissal for cause.
The seafarer shall, if discharged at a port abroad for any reason other than for discipline,
be accommodated ashore and in cases where it is not intended that he rejoin the vessel,
shall be repatriated to the Philippines via sea or air or as may otherwise be directed by
the employer/master/agency.
If the seafarer delays or desires a detour and/or another destination other than the most
direct to the point of hire, all additional expenses shall be to the seafarer’s account. The
seafarer’s basic wage shall be calculated based on the date of arrival by the most direct
route.
G.
A seaman who requests for early termination of his contract shall be liable for his
repatriation cost as well as the transportation cost of his replacement. The employer
may, in case of compassionate grounds, assume the transportation cost of the seafarer’s
replacement.
船員が遅刻したり、雇用地への直近の経路以外の回り道やその他の経路で行くことを希
望する場合、すべての追加費用は船員の負担とする。 船員の基本給は、直近の経路で到
着した日をもとに計算するものとする。
G.
船員が雇用期間の早期終了を希望する場合、船員は本人の送還費用だけでなくその交代
費用も負担する義務を負う。 賜暇事由による場合、雇用者は船員の交代に関わる交通費
の支払いを引き受けることが出来る。
SECTION 20. COMPENSATION AND BENEFIT
A.
COMPENSATION AND BENEFIT FOR DEATH
1.
In case of work-related death of the seafarer during the term of his contract, the
employer shall pay his beneficiaries the Philippine Currency equivalent to the
第 20 章 災害補償と手当
A.
死亡に関する災害補償と手当
amount Fifty Thousand US dollars (US$50,000) and an additional amount of seven
Thousand US dollars (US$7,000) to each child under the age of twenty-one (21) but
not exceeding four (4) children, at the exchange rate prevailing during the time of
payment.
2.
Where death is caused by warlike activity while sailing within a declared war zone or
war risk area, the compensation payable shall be doubled. The employer shall
undertake appropriate war zone insurance coverage for this purpose.
3.
It is understood and agreed that the benefit mentioned above shall be separate and
distinct from, and will be in addition to whatever benefits which the seafarer is
entitled to under Philippine laws from the Social Security System, Overseas Workers
Welfare Administration, Employees’ Compensation Commission, Philippine Health
Insurance Corporation and Pag-ibig, if applicable.
4.
雇用期間中に船員が職務上死亡した場合、雇用者は船員の遺族に対し、5 万米ドル
(US$50,000) 相当比貨を支給する。 加えて、21 歳未満の子供がある場合、4 名を
限度に 1 名当たり 7 千米ドル(US$7,000)相当比貨を支給する。 なお、換算レート
は支払時の公定レートを適用する。
2.
宣言された戦争地域または戦争危険地域内を航行中に戦争行為が原因で死亡した場
合は、災害補償を倍額とする。 雇用者は、このために適当な戦争保険を付保してお
く。
3.
前項の補償は、船員がフィリピン法に基づいて社会福祉局、海外労働者福祉協会、
被用者補償委員会、フィリピン健康保険団体および Pag-ibig から受給権を有するす
べての補償に加えて支給されるものであり、それらとは明確に区別されるべきもの
とする。
4.
船員が雇用期間中の職務上の負傷または罹病の結果死亡した場合、雇用者は上記以
外に以下の責任を負うものとする:
The other liabilities of the employer when the seafarer dies as a result of
work-related injury or illness during the term of employment are as follows:
a.
b.
c.
B.
1.
The employer shall pay the deceased’s beneficiary all outstanding obligations
due the seafarer under this Contract.
The employer shall transport the remains and personal effects of the seafarer to
the Philippines at employer’s expense except if the death occurred in a port
where local government laws or regulations do not permit the transport of such
remains. In case death occurs at sea, the disposition of the remains shall be
handled or dealt with in accordance with the master’s best judgment. In all
cases, the employer/master shall communicate with the manning agency to
advise for disposition of seafarer’s remains.
The employer shall pay the beneficiaries of the seafarer the Philippine currency
equivalent to the amount of One Thousand US dollars (US$1,000) for burial
expenses at the exchange rate prevailing during the time of payment.
a.
b.
c.
COMPENSATION AND BENEFIT FOR INJURY OR ILLNESS
The liabilities of the employer when the seafarer suffers work-related injury or illness during
the term of his contract are as follows:
1.
The employer shall continue to pay the seafarer his wages during the time he is on
board the vessel;
2.
If the injury or illness requires medical and/or dental treatment in a foreign port, the
employer shall be liable for the full cost of such medical, serious dental, surgical and
hospital treatment as well as board and lodging until the seafarer is declared fit to
work or to be repatriated.
However, if after repatriation, the seafarer still requires medical attention arising
from said injury or illness, he shall be so provided at cost to the employer until such
time he is declared fit or the degree of his disability has been established by the
company-designated physician.
3.
Upon sign-off from the vessel for medical treatment, the seafarer is entitled to
B.
雇用者は、本雇用契約にもとで船員に支給すべきすべての未払金を船員の遺族
に支払わなければならない。
雇用者は、自己の費用で船員の遺骸と所持品をフィリピンまで送還しなければ
ならない、 ただし、船員の死亡した港の現地法律や法令により遺骸の運搬が認
められない場合は除く。洋上で死亡した場合は、遺骸の処分を船長の判断に委
ねられるものとする。 いかなる場合も、雇用者・船長は船員の遺骸の処分につ
いてマンニング会社と充分打ち合わせなければならない。
雇用者は、葬儀費用として 1 千米ドル(US$1,000)相当比貨を船員の遺族に支払
わなければならない。
負傷または罹病に対する災害補償
船員が雇用期間中に職務上で負傷または罹病した場合に、雇用者は下記の責任を負うものと
する:
1.
雇用者は、船員が本船に乗船している間は、規定の給与を継続して支払わなければ
ならない。
2.
雇用者は、外国の港で負傷または疾病の治療または歯科治療が必要な場合、船員が
就労可能または送還可能になるまで、治療、重度の歯科治療、手術および病院諸経
費、更に食費や宿泊のための全費用を負担する責任を負う。
更に、雇用者は、船員が送還後その傷病により更に治療が必要な場合、会社の指定
医が就労可能または後遺障害等級を決定するまで、そのための費用を負担しなけれ
sickness allowance equivalent to his basic wage until he is declared fir to work or the
degree of permanent disability has been assessed by the company-designated
physician, but in no case shall this period exceed one hundred twenty (120) days.
ばならない。
3.
For this purpose, the seafarer shall submit himself to a post-employment medical
examination by a company-designated physician within three working days upon his
return except when he is physically incapacitated to do so, in which case, a written
notice to the agency within the same period is deemed as compliance. Failure of the
seafarer to comply with the mandatory reporting requirement shall result in his
forfeiture of the right to claim the above benefits.
このため、船員は、帰国後3労働日以内に会社の指定医による下船診断を受けなけ
ればならない。ただし受診することが物理的に不可能な場合を除くものとし、3労
働日以内に代理店に対し書面でその旨通知することで替えるものとする。 船員が通
知義務に従わない場合は、上記補償の受給資格を失うものとする。
If a doctor appointed by the seafarer disagrees with the assessment, a third doctor
may be agreed jointly between the Employer and the seafarer. The third doctor’s
decision shall be final and binding on both parties.
4.
Those illness not listed in Section 32 of this Contract are disputably presumed work
related.
5.
Upon sign-off of the seafarer from the vessel for medical treatment, the employer
shall bear the full cost of repatriation in the event the seafarer is declared (1) fit for
repatriation; or (2) fit to work but the employer is unable to find employment for the
seafarer on board his former vessel or another vessel of the employer despite earnest
efforts.
6.
It is understood that computation of the total permanent or partial disability of the
seafarer caused by the injury sustained resulting from warlike activities within the
warzone area shall be based on the compensation rate payable within the warzone area
as prescribed in this Contract.
D.
No compensation and benefits shall be payable in respect of any injury, incapacity,
disability or death of the seafarer resulting from his willful or criminal act or intentional
breach of his duties, provided however, that the employer can prove that such injury,
incapacity, disability or death is directly attributable to the seafarer.
E.
A seafarer who knowingly conceals and does not disclose past medical condition, disability
and history in the pre-employment medical examination constitutes fraudulent
misrepresentation and shall disqualify him from any compensation and benefits. This
may also be a valid ground for termination of employment and imposition of the
appropriatre administrative and legal sanctions.
F.
船員指定医者が会社指定医師の診断を不服とした場合、雇用者と船員は合意のもと
に別途の医師を指名することができる。その医師の判断を最終的なものとして双方
ともこれに拘束されるものとする。
4. 本契約書第 32 章に記載されていない疾病については、職務上かどうか協議により
判断する。
5. 雇用者は、治療のため船員が本船から雇止めとなり、船員が(1)送還可能となるか、
あるいは(2)就労可能となったが雇用者が本船またはその他の所有船に船員を再乗
船させる努力をしたが出来ない場合には、送還費用を全額負担しなければならな
い。
In case of permanent total or partial disability of the seafarer during the term of
employment caused by either injury or illness the seafarer shall be compensated in
accordance with the schedule of benefits enumerated in Section 32 of this Contract.
Computation of his benefits arising from an illness or disease shall be governed by the
rates and the rules of compensation applicable at the time the illness or disease was
contracted.
C.
When requested, the principal shall furnish the seafarer a copy of all pertinent medical
reports or any records at no cost to the seafarer
船員は、治療のため本船から雇止めを受けた時から、会社の指定医により就労可能
または後遺障害等級の認定を受けるまでの間、本人の基本給相当額の傷病手当を受
け取る権利を有する。 ただし、支給期間は、いかなる場合も120日を超えないも
のとする。
6. 船員は、雇用期間中の負傷または病気により身体機能の全廃失または部分廃 失と
なった場合、本契約第 32 章に列挙された支給等級表に従い災害補償を受け取るも
のとする。傷病による補償額の算出は、負傷または発病時締結されていた契約の支
給率と規定に基づくものとする。
C.
戦争危険区域内での戦争行為の結果受けた怪我が原因で生じた船員の全廃失または部分
廃失は、本雇用契約に掲載された戦争危険区域で支払われる災害補償率を基礎に算定さ
れるものとする。
D.
船員の故意または犯罪行為、あるいは国際的義務違反の結果生じた船員の怪我、不具、
廃失または死亡に関しては、損害補償金及び手当金は支給しないものとする。 ただし、
雇用者が、その様な怪我、不具、廃失または死亡が直接船員の責任に帰することを立証
できた場合に限る。
E.
船員が過去の病気や障害を故意に隠し、明らかにしなかったり、乗船前健康診断の病歴
にごまかしや虚偽の申告を行なった場合は、災害補償金及び手当金の受給資格を失うも
のとする。このことは、雇用契約の終了、及び適切な行政上の法的救済を受けることの終
了の十分な理由にもなる。
G.
The seafarer or his successor in interest acknowledges that payment for injury, illness,
incapacity, disability or death of the seafarer under this contract shall cover all claims
arising from or in relation with or in the course of the seafarer’s employment, including
but not limited to damages arising from the contract, tort, fault or negligence under the
laws of the Philippines or any other country.
F.
雇主は、要求がある場合、船員にすべての診断書やあらゆる記録の写しを無料で提供す
るものとする。
G.
船員またはその関係遺族は、この標準契約条項のもとでの船員の負傷、疾病、後遺障害、
死亡に関する支払いが、フィリピンその他の国の法律のもとでの、債務不履行、不法行為
または過失による損害賠償請求を含め、船員の雇用に関して生ずるあらゆるクレームに
対するものであることを承諾したものとする。
SECTION 21. WAR AND WARLIKE OPERATIONS ALLOWANCE
A.
B.
If a war or warlike operation should arise during the term of this Contract in any country
within the vessel’s trading area, the seafarer may sail the vessel within and out of the
trading area if required by the Master.
If at the time of the signing of the contract, an area is declared a war or war-risk trading
area and the seafarer binds himself in writing to sail into that area, the agreement shall
be properly appended to the Contract for verification and approval by the Philippin
Overseas Employment Administration (POEA). The seafarer shall comply with the
agreement or shall bear his cost of repatriation when he opts not to sail into a war-risk
trading area.
C.
The seafarer when sailing within a war-risk trading area shall be entitled to such
premium pay as the POEA may determine through appropriate periodic issuance.
D.
The POEA shall be the sole authority to determine whether the vessel is within a war risk
trading area, It shall also determine the amount of premium pay to which the seafarer
shall be entitled to when sailing in that war-risk trading area.
SECTION 22. TERMINATION DUE TO SHIPWRECK
Where the vessel is wrecked necessitating the termination of employment before the date
indicated in the contract, the seafarer shall be entitled to earned wages, medical examination
at employer’s expenses to determine his fitness to work, repatriation at employer’s cost and
one month basic wage as termination pay.
SECTION 23. TERMINATION DUE TO VESSEL SALE, LAY-UP OR
DISCONTINUANCE OF VOYAGE
Where the vessel is sold, laid up, or the voyage is discontinued necessitating the termination of
employment before the date indicated in the Contract, the seafarer shall be entitled to earned
wages, repatriation at employer’s cost and one (1) month basic wage as termination pay, unless
arrangements have been made for the seafarer to join another vessel belonging to the same
principal to complete his contract in which case the seafarer shall be entitled to basic wages
until the date of joining the other vessel.
SECTION 24 TERMINATION DUE TO UNSEAWORTHINESS
A. If the vessel is declared unseaworthy by a classification society, port state or flag state, the
seafarer shall not be forced sail with the vessel.
第21章 戦争危険手当
A.
本雇用契約期間中、本船航行区域内のいずれかの国で戦争もしくは戦闘行為が勃発した
時には、船員は船長の要請により本船の区域内もしくは区域外航行を容認することがで
きる。
B.
本雇用契約締結時、ある区域が戦争または戦争危険区域と宣言されており、かつ船員が
その区域を航行することを文書で同意している場合、本雇用契約書に同意書を添付し、
Philippine Oversaes Employment Administration(POEA)に提出し、POEA の確認と承
認を受けなければならない。 船員は、同意書に従い戦争または戦争危険区域を航行する
か、航行しない場合自費で下船帰国するものとする。
C.
船員は、本船が戦争危険区域を航行中、割増賃金が支給され、その額は POEA しかるべ
き定期刊行物を通じ公示する。
D.
POEA は、本船が戦争区域内にいるかどうかの判定権を有するものとする。 POEA は、
本船が戦争区域内を航行する場合、船員に支給すべき割増賃金についても決定する。
第22章 本船の遭難による解雇
船員は、
本船の遭難のため雇用契約に指定された満期日以前に船員を雇用を打ち切らざるを得
なくなった場合、未払給与、就労可能判定のための雇用者費用での健康診断、雇用者負担での
送還および解雇手当として1ヵ月分の基本給を受け取る権利を有するものとする.。
第23章 売船、係船または航海の中断による雇止
船員は、本船が売船、係船、または航海の中断により雇用契約で指定された満期日以前に雇用
を打ち切らざるを得ない場合、未払給与、雇用者負担での送還および解雇手当として1ヵ月の
基本給を受ける権利を有する。 ただし、雇用期間の全うのため同一雇主に属する他の船舶に
転船する手配がなされた場合は、
船員は他の船舶に乗船するまでの基本給を受け取る権利を有
するものとする。
B.
If the vessel’s unseaworthiness necessitates the termination of employment before the
date indicated in the Contract, the seafarer shall be entitled to earned wages, repatriation
at cost to the employer and termination pay equivalent to one (1) month basic wage.
SECTION 25. TERMINATION DUE TO REGULATION 1/4, CONTROL PROCEDURES
OF THE 1978 STCW CONVENTION, AS AMENDED
If the seafarer is terminated and repatriated as a result of port state control procedures/actions
in compliance with Regulation 1/4 of the 1978 STCW Convention, as amended, his termination
shall be considered valid. However, he shall be entitled to repatriation, earned wages and
other benefits.
SECTION 26. CHANGE OF PRINCIPAL
A.
Where there is a change of principal of the vessel necessitating the termination of
employment of the seafarer before the date indicated in the Contract, the seafarer shall be
entitled to earned wages, repatriation at employer’s expense and one month basic pay as
termination pay.
B.
If by mutual agreement, the seafarer continues his service on board the same vessel, such
service shall be treated as new contract. The seafarer shall be entitled to earned wages
only.
C.
In case arrangements has been made for the seafarer to join another vessel to complete
his contract, the seafarer shall be entitled to basic wage until the date of joining the other
vessel.
SECTION 27. LOSS OF OR DAMAGE TO CREW’S EFFECT BY MARINE PERIL
A.
The seafarer shall be reimbursed by the employer the full amount of loss or damage to his
personal effects but in no case shall the amount exceed the Philippine currency equivalent
to the amount of Two Thousand US dollars (US$2,000) if his personal effects are lost or
damaged as a result of the wreck or loss or stranding or abandonment of the vessel or as a
result of fire, flooding, collision or piracy.
B.
In case of partial loss, the amount shall be determined by mutual agreement of both
parties but in no case to exceed the Philippine currency equivalent to the amount of Two
Thousand US dollars (US$2,000).
C.
Reimbursement for loss or damage to the seafarer’s personal effects shall not apply if such
loss or damage is due to (a) the seaman’s own fault; (b) larceny or theft or (c) robbery.
D.
Payment of any reimbursement shall be computed at the rate of exchange prevailing at
the time of payment.
SECTION 28. GENERAL SAFETY
第24章 船舶の不堪航による雇用の終了
A. 船員は、船級協会、入港地の政府または船籍国が本船を不堪航とした場合、本船にて航
海することを強要されないものとする。
B. 船員は、本船が不堪航のため雇用契約で指定された満期日以前に雇用を終了せざるを得
ない場合、未払給与、雇用者の費用負担での送還および1ヵ月の基本給に相当する解雇
手当を受ける権利を有する。
第 25 章 1978 STCW 条約 1/4 条の規制手続による雇止め
STCW 条約の規定 1/4 条に基づくポートステートコントロールの結果として、船員が雇止め
となり送還される場合には、その雇止めは有効とする。ただしその船員は、それまでの給与と
その他の手当の支払を受ける権利を有する。
第2 6 章 雇主の変更
A.
船員は、船主の変更により雇用期間で指定された満期日以前に雇用を終了せざるを得な
い場合、未払給与、雇用者負担での送還、および1ヵ月の基本給相当額の解雇手当を受
ける権利を有する。
B.
船員が双方合意の上同じ船舶にて継続就労する場合、その就労は新しい雇用契約として
取り扱うものとする。 船員は、未払給与のみ受け取る権利を有す。
C.
船員は、雇用契約を全うするため他の船舶に転船する手配がなされた場合、他の船舶に
乗船するまでの基本給を受け取る権利を有す。
第2 7 章 海上危険による船員の所持品喪失または損傷
A.
船員は、本船の海難、全損、座礁または放棄よるか、あるいは火災、冠水、衝突や海賊
の結果所持品の喪失や損傷が生じた場合、所持品の喪失または損傷金額全額を雇用者か
ら弁済されるものとする。 ただし、いかなる場合も、2千米ドル(US$2,000)相当比貨を
超えないものとする。
B. 分損の場合、金額は双方合意の上決定するが、いかなる場合も 2 千米ドル(US$2,000)相
当比貨を超えないものとする。
C.
船員の所持品の喪失または損傷に対する弁済が、(a)船員自身の過失、(b)窃盗または盗難
あるいは(c)強盗の場合は、適用しない。
A.
The seafarer shall observe and follow any regulation or restriction that the master may
impose concerning safety, drug and alcohol and environmental protection.
B.
The seafarer shall make use of all appropriate safety equipment provided him and must
ensure that he is suitably dressed from the safety point of view for the job at hand.
SECTION 29. DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURES
In cases of claims and disputes arising from this employment the parties covered by a
collective bargaining agreement shall submit the claim or dispute to the original and exclusive
jurisdiction of the voluntary arbitrator or panel of arbitrators. If the parties are not covered by
a collective bargaining agreement, the parties may at their option submit the claim or dispute
to either the original and exclusive jurisdiction of the National labor Relations Commission
(NLRC), pursuant to Republic Act (RA)8042 otherwise known as the Migrant Workers and
Overseas Filipinos Act of 1995 or to the original and exclusive jurisdiction of the voluntary
arbitrator or panel of arbitrators. If there is no provision as to the voluntary arbitrators to be
appointed by the parties, the same shall be appointed from the accredited voluntary
arbitrators of the National Conciliation and Mediation Board of the Department of Labor and
Employment.
D.
弁済金の支払いは、支払時に公表されている換算率で計算するものとする。
第 28 章 安全
A.
船員は、安全、薬物や酒類および環境保護に関し船長が課す、規則や制限を遵守しなけ
ればならない。
B.
船員は、提供された安全用具を使用しなければならない。 また自己の職務に対する安全
の観点からそれにふさわしい服装を確実にしていなければならない。
第 29 章 係争解決方法
本雇用に関して争いが生じた場合、団体協約加盟当事者は、その争いを唯一の管轄とする自主
仲裁に付すものとする。当事者が団体協約に加盟していない場合は、その争いを Migrant
Workers and Overseas Filipino Act of 1995 として知られる Republic Act (RA) 8042 に従っ
て労働関係委員会(NLRC)に、もしくは自主仲裁の何れかに付すことができる。もし当事者
が指名すべき自主仲裁人についての規定がなければ、
労働省の調停委員会が認定した自主仲裁
人の中から指名する。
The Philippine Overseas Employment Administration (POEA) shall exercise original and
exclusive jurisdiction to hear and decide disciplinary action on cases, which are administrative
in character, involving or arising out of violations of recruitment laws, rules and regulations
involving employers, principals, contracting partners and Filipino seafarers.
SECTION 30.
PRESCRIPTION OF ACTION
All claims arising from this Contract shall be made within three (3) years from the date of the
cause of action arises, otherwise the same shall be barred.
SECTION 31. APPLICABLE LAW
Any unresolved dispute, claim or grievance arising out of or in connection with is Contract,
including the annexes thereof, shall be governing by the laws of the Republic of the
Philippines, international convention, treaties and covenants where the Philippines is a
signatory.
なおフィリピン海外雇用管理局(POEA)は、雇用者、雇主、契約当事者およびフィリピン海
外労働者の募集に関連した法令の違反から生ずる、
行政上の性格を有する違反行為問題につい
て、調査決定する唯一の管轄権を有する。
第30章
時効
本契約から生ずる全てのクレームは、
その原因が生じた日から3年以内に提起されなければ時
効とする。
第31章
準拠法
本契約および付則に関して生ずるあらゆる未解決の争い、クレーム、苦情は、フィリピン共和
国法およびフィリピンが批准している国際条約に従うものとする。
SECTION 32. SCHEDULE OF DISABILITY OR IMPEDIMENT FOR INJURIES
SUFFERED AND DISEASES INCLUDING OCCUPATIONAL DISEASES OR ILLNESS
CONTRACTED
HEAD
Traumatic head injuries that result to:
1 Aperture unfilled with bone not over three (3) inches without brain injury
2 Aperture unfilled with bone over three (3) inches without brain injury
3 Severe paralysis of both upper or lower extremities or one upper and one lower
extremity
4 Moderate paralysis of two (2) extremities producing moderate difficulty in
movements with self- care activities
5 Slight paralysis affecting one extremity producing slight difficulty with self-care
activities
6 Severe mental disorder or Severe Complex Cerebral function disturbance or
post-traumatic psychoneurosis which require regular aid and attendance as to
render worker permanently unable to perform any work
7 Moderate mental disorder or moderate brain functional disturbance which limits
worker to the activities of daily living with some directed care or attendance
8 Slight mental disorder or disturbance that requires little attendance or aid and
which interferes to a slight degree with the working capacity of the claimant
9 Incurable imbecility
頭部
Gr.9
Gr.3
Gr.1
外的要因による頭部負傷の結果:
1 脳損傷を伴わない 3 インチ以下の頭骸骨亀裂の場合
2 脳損傷を伴わない3インチ以上の頭骸骨亀裂の場合
3 両上肢または両下肢あるいは一上肢と一下肢に著しい麻痺が残る場合
第9級
第3級
第1級
Gr.6
4 二肢にゆるやかな麻痺が残り意識して動かすことを要し苦痛を伴う場合
第6級
Gr.10
5 一肢にわずかな麻痺が残り意識して動かすことを要しわずかに苦痛を伴う場合
第10 級
Gr.1
6 著しい精神障害または著しい脳機能障害もしくは外因的神経症のため、日常随時 第 1 級
介護を要し、就労不能の場合
Gr.6
7 中程度の精神障害または中程度の脳機能障害のため、日常生活に支障があり時に 第 6 級
介護を要する場合
8 軽度の精神障害または精神不安定のためわずかに介護のがあり、軽微な労働能力 第10 級
低下がある場合
9 回復不能の脳機能低下
第1級
Gr.10
Gr.1
FACE
1 Severe disfigurement of the face or head as to make the worker so repulsive as to
greatly handicap him in securing or retaining employment, thereby being no
permanent functional disorder
2 Moderate facial disfigurement involving partial ablation of the nose with big scars
on face or head
3 Partial ablation of the nose or partial avulsion of the scalp
4 Complete loss of the power of mastication and speech function
5 Moderate constriction of the jaw resulting in moderate degree of difficulty in
chewing and moderate loss of the power or the expression of speech
6 Slight disorder of mastication and speech function due to traumatic injuries to jaw
or cheek bones
第 32 章 職業病を含む負傷および疾病による後遺障害等級表
顔面
Gr.2
1 顔面または頭部に著しい醜状を残し、機能障害はないが就労に不利となる場合
第2級
Gr.5
2 顔面または頭部に大きな傷痕と鼻の部分欠損を伴う中程度の醜状が顔面に残る
場合
3 鼻の部分欠損または頭皮の部分剥離
4 咀嚼および言語の機能を廃した場合
5 顎狭窄の結果、咀嚼に中程度の困難を生じ、かつ中程度の言語能力の喪失した場
合
6 顎骨、頬骨に加えられた外傷のため、咀嚼および言語機能に軽微な障害を残す場
合
第5級
Gr.9
Gr.1
Gr.6
Gr.12
第9級
第1級
第6級
第12 級
EYES
1
2
3
4
5
6
7
8
Blindness or total and permanent loss of vision of both eyes
Total blindness of one (1) eye and fifty percent (50%) loss of vision of the other eye
Loss of one eye or total blindness of one eye
Fifty percent (50%) loss of vision of one eye
Lagopthalmos, one eye
Ectropion, one eye
Ephiphora, one eye
Ptosis, one eye
NOTE: (Smeller’s Chart - used to grade for near and distant vision)
眼
Gr.1
Gr.5
Gr.7
Gr.10
Gr.12
Gr.12
Gr.12
Gr.12
1
2
3
4
5
6
7
8
両眼を失明、または両眼の視力を完全に喪失した場合
一眼を失明し、他眼の視力を 50%喪失した場合
一眼の喪失または失明した場合
一眼の視力を 50%喪失した場合
一眼の眼瞼が閉じれない場合
一眼の眼瞼が外反している場合
一眼の流涙
一眼の眼瞼下垂
注: (Smeller’s chart − 遠近視力の等級評価のために使用)
NOSE AND MOUTH
1 Considerable stricture of the nose (both sides) hindering breathing
2 Loss of the sense of hearing in one ear
3 Injuries to the tonge (partial amputation or adhesion) or palate-causing defective
speech
4 Loss of three (3) teeth restored by prosthesis
鼻および口
Gr.11
Gr.11
Gr.10
Gr.14
1 呼吸障害を伴う鼻孔狭窄
2 臭覚および聴覚の喪失
3 舌(部分的切断あるいは癒着)もしくは口蓋に損傷を受け、言語障害が発生した場
合
4 3歯を失い、歯科保てつを加えた場合
EARS
1
2
3
4
5
For the complete loss of the sense of hearing on both ears
Loss of two (2) external ears
Complete loss of the sense of hearing in one ear
Loss of one external ear
Loss of one half (1/2) of an external ear
Such injury to the throat as necessitates the wearing of a tracheal tube
Loss of speech due to injury to the vocal cord
Total stiffness of neck due to fracture or dislocation of the cervical pines
Moderate stiffness or two thirds (2/3) loss of motion of the neck
Slight stiffness of neck or one third (1/3) loss of motion
第11 級
第11 級
第10 級
第14 級
耳
Gr.3
Gr.8
Gr.11
Gr.12
Gr.14
1
2
3
4
5
NECK
1
2
3
4
5
第1級
第5級
第7級
第10 級
第12 級
第12 級
第12 級
第12 級
第3級
第8級
第 11 級
第 12 級
第 14 級
両耳の聴力を完全に喪失した場合
両外耳殻を欠損した場合
一耳の聴力を完全に喪失した場合
一耳の外耳殻を欠損した場合
一耳の外耳殻の半分を欠損した場合
首
Gr.6
Gr.9
Gr.8
Gr.10
Gr.12
1
2
3
4
5
気道管の装着を要する咽喉部の損傷の場合
声帯損傷による発声機能喪失の場合
頚骨骨折または脱臼のため首に硬直がある場合
首の中程度の硬直または運動機能の 2/3 喪失の場合
首の経度の硬直または運動機能の 1/3 喪失の場合
第6級
第9級
第8級
第 10 級
第 12 級
CHEST-TRUNK-SPINE
胸部・胴体・脊椎
1 Fracture of four (4) or more ribs resulting to severe limitation of chest expansion
2 Fracture of four (4) or more ribs with intercostal neuralgia resulting in moderate
limitation of chest expansion
3 light limitation of chest expansion due to simple rib functionalwithout myositis or
intercostal neuralgia
4 Fracture of the dorsal or lumber spines resulting to severe or total rigidity of the
trunk or total loss of lifting power of heavy objects
5 Moderate rigidity or two thirds (2/3) loss of motion or lifting power of the trunk
Gr.6
Gr.9
1 肋骨を 4 本以上骨折し、吸気時重度の障害を伴う場合
2 肋骨を 4 本以上骨折し、肋間神経痛を伴い、吸気時中程度の障害を伴う場合
第6級
第9級
Gr.12
第 12 級
6 Slight rigidity or one third (1/3) loss of motion or lifting power of the trunk
7 Injury to the spinal cord as to make walking impossible without the aid of pair of
crutches
8 Injury to the spinal cord as to make walking impossible even with the aid of pair of
crutches
9 Injury to the spinal cord resulting to incontinence of urine and feces
Gr.11
Gr.4
3 筋炎あるいは肋間神経痛を伴わない肋間機能により、吸気時軽度の障害を伴う
場合
4 脊椎骨折により、体幹に重度もしくは完全な硬直が残るか、あるいは物を持ち
上げる能力を完全に喪失した場合
5 中程度の硬直、もしくは運動機能または物を持ち上げる能力を 2/3 喪失した場
合
6 軽度の硬直、もしくは運動機能または物を持ち上げる能力を 1/3 喪失した場合
7 脊髄損傷のため、歩行時両松葉杖を要する場合
Gr.1
8 脊髄損傷のため、両松葉杖を使用しても歩行不可能の場合
第1級
Gr.1
9 脊髄損傷のため、糞尿の排泄調整機能を喪失した場合
第1級
Gr.6
Gr.8
ABDOMEN
1 Loss of the spleen
2 Loss of one kidney
3 Severe residuals of impairment of intra-abdominal organs which requires regular
aid and attendance that will unable worker to seek any gainful employment
4 Moderate residuals of disorder of the intra-abdominal organs secondary to
traumaresulting to impairment of nutrition, moderate tenderness, nausea,
vomiting,constipation or diarrha
5 Slight residuals or disorder of the intra-abdominal organs resulting in impairment
of nutrition, slight tenderness, and/or constipation or diarrhea
6 Inguinal hernia secondary to trauma or strain
第8級
第 11 級
第4級
腹部
Gr.8
Gr.7
Gr.1
1 脾臓を失った場合
2 一側の腎臓を失った場合
3 腹部臓器の機能に重度の障害を残し、常に介護を要し終生就労不能の場合
Gr.7
4 腹部臓器機能に外因性の中度の障害が残り、栄養摂取に支障が生じ、中度の過 第7級
敏症、吐き気、嘔吐、便秘、下痢を伴う場合
Gr.12
5 腹部臓器機能に軽度の障害が残り、栄養摂取に支障が生じ、軽度の過敏症もし 第 12 級
くは便秘、下痢を伴う場合
6 外因性もしくは過労による鼠けい部ヘルニア
第 12 級
Gr.12
PELVIS
1 Fracture of the pelvic rings as to totally incapacitate worker to work
2 Fracture of the pelvic ring resulting to deformity and lameness
第6級
第8級
第7級
第1級
骨盤
Gr.1
Gr.6
1 骨盤骨折のため終生就労不能の場合
2 骨盤骨折のため奇形となり不具となった場合
第1級
第6級
URINARY AND GENERATIVE ORGANS
1
2
3
4
5
6
7
8
泌尿・生殖器
Total loss of penis
Gr.7
Total loss of both testicles
Gr.7
Total loss of one testicle
Gr.11
Scars on the penis or destruction of the parts of the cavernous body or Gr.9
urethrainterfering with erection or markedly affecting coitus
Loss of one breast
Gr.11
Prolapse of the uterus
Gr.6
Great difficulty in urinating
Gr.13
Incontinence of urine
Gr.10
1
2
3
4
5
6
7
8
HUMBS AND FINGERS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
12
Total loss of one thumb including metacarpal bone
Total loss of one thumb
Total loss of one index finger including metacarpal bone
Total loss of one index finger
Total loss of one middle finger including metacarpal bone
Total Loss of one middle finger
Total loss of one ring finger including metacarpal bone
Total loss of one ring finger
Total loss of one small finger including metacarpal bone
Total loss of one small finger
Loss of two (2) or more fingers: Compensation for the loss or loss of use of two (2)
or more fingers or one (1) or more phalanges of two (2) or more digits of a hand
must be proportioned to the loss of the hand occasioned thereby but shall not
exceed the compensation for the loss of hand:
Loss of five (5) fingers of hand
Loss of thumb, index fingers and any of 2 or more fingers of the same hand
Loss of the thumb, index finger and any one of the remaining fingers of the
same hand
Loss of thumb and index finger
Loss of three (3) fingers of one hand not including thumb and index finger
Loss of the index finger and any one of the other fingers of the same hand
excluding thumb
Loss of two (2) digits of one hand not including thumb and index finger
Loss of ten (10) fingers of both hand
ペニスの完全欠損
両睾丸の完全欠損
一側の睾丸の完全欠損
勃起力への障害や性行為に著しい影響を及ぼす、ペニスに傷が残った場合ある
いは海面体または尿道部に損傷が生じた場合
一側の乳房の欠損
子宮脱
排尿時重度の困難を伴う場合
排尿の自制不能
第7級
第7級
第 11 級
第9級
第 11 級
第6級
第 13 級
第 10 級
指
Gr.9
Gr.10
Gr.10
Gr.11
Gr.11
Gr.12
Gr.12
Gr.13
Gr.13
Gr.14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Gr.6
Gr.6
Gr.7
a.
Gr.8
Gr.9
Gr.9
d.
Gr.10
Gr.3
b.
c.
e.
f.
g.
12
掌骨を含め一拇指を完全喪失した場合
一拇指を完全喪失した場合
掌骨を含め一示指を完全喪失した場合
一示指を完全喪失した場合
掌骨を含め一中指を完全喪失した場合
一中指を完全喪失した場合
掌骨を含め一環指を完全喪失した場合
一環指を完全喪失した場合
掌骨を含め一小指を完全喪失した場合
一小指を完全喪失した場合
二指以上を喪失した場合: 二指以上を喪失または機能喪失した場合、あるい
は一手の二指以上の一指骨以上を喪失または機能喪失した場合の補償は、一指
喪失の場合と比例させなければならない。ただし、一手喪失の補償額を超えな
いものとする。:
一手の五指を喪失した場合
一手の拇指、示指および他の二指以上を喪失した場合
一手の拇指、示指および他の一指を喪失した場合
拇指および示指を喪失した場合
一手の拇指、示指以外の三指を喪失した場合
拇指を除き一手の示指および他の一指を喪失した場合
一手の拇指、示指以外の二指骨を喪失した場合
両手の十指全部を喪失した場合
第9級
第 10 級
第 10 級
第 11 級
第 11 級
第 12 級
第 12 級
第 13 級
第 13 級
第 14 級
第6級
第6級
第7級
第8級
第9級
第9級
第 10 級
第3級
HANDS
1
2
3
4
5
6
7
8
Total loss of use of both hands or amputation of both hands at wrist joints or above
Amputation of a hand at carpo-metacarpal joints
Amputation between wrist and elbow joint
Loss of grasping power for small objects between the fold of the finger of one hand
Loss of grasping power for large objects between fingers and palm of one hand
Loss of opposition between the thumb and tips of the fingers of one hand
Ankyclosed wrist in normal position
Ankyclosed wrist in position one third (1/3) flexed or half extended and/or severe
limited action of a wrist
手
Gr.1
Gr.5
Gr.5
Gr.10
Gr.10
Gr.9
Gr.10
Gr.11
1
2
3
4
5
6
7
8
SHOULDER AND ARM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Inability to turn forearm (forearm in normal position-supination)
Inability to turn forearm (forearm in abnormal position-pronation)
Disturbance of the normal carrying angle or weakness of an arm or a
forearmdue to deformity of moderate atrophy of muscles
Stiff elbow at full flexion or extension (one side)
Stiff elbow at right angle flexion
Flail elbow joint
Pseudoarthrosis of the humerus with musculospiral or radial paralysis
Ankylosis of one (1) shoulder, the shoulder blade remaining mobile
Ankylosis of one shoulder, the shoulder blade remaining rigid
Unreduced dislocation of one (1) shoulder
Ruptured biceps or pseudoarthosis of the humerus, close (one side)
Inability to raise arm more than halfway from horizontal to perpendicular
Ankylosis of the shoulder joint not permitting arm to be raised above a level with
a shoulder and/or irreducible fracture or faulty union collar bone
Total paralysis of both upper extremities
Total paralysis of one upper extremities
Amputation of one (1) upper extremity at or above the elbow
Scar the size of a palm in one extremity
LOWER EXTREMITIES
両手の要を廃した場合、または手首関節以上で両手を喪失した場合
一手を手根中手骨間で喪失した場合
一手を肘と手首関節の間で喪失した場合
一手の指で小さな物を掴む握力を喪失した場合
一手の指と掌で大きな物を掴む握力を喪失した場合
一手の拇指と他の指をくっつけられない場合
手首が通常位置で硬直する場合
手首が、通常屈曲角の 1/3 で硬直するか、半分しか曲げられないか、あるい
は手首の動きに重大な障害が残った場合
第1級
第5級
第5級
第 10 級
第 10 級
第9級
第 10 級
第 11 級
肩および腕
Gr.11
Gr.10
Gr.11
1
2
3
Gr.7
Gr.8
Gr.9
Gr.6
Gr.9
Gr.8
Gr.8
Gr.11
Gr.11
Gr.10
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Gr.1
Gr.3
Gr.4
Gr.14
14
15
16
17
前腕の回転 (前腕正常位置での回外・反掌)が不能となった場合
前腕の回転 (位置かかわらず前腕の回内・反掌) が不能となった場合
物を運ぶために必要な腕の屈曲角度が通常どおりにとれないか、変形または中
程度の筋萎縮のため腕または上腕が弱った場合
肘が最大屈伸状態(いずれか片側)で硬直する場合
肘を直角に曲げた時硬直する場合
肘関節の動きが正常でない場合
尺骨神経溝または骨麻痺を伴う上腕骨偽関節症の場合
一肩関節の硬直 (肩胛骨は動かせる)の場合
一肩関節の硬直 (肩胛骨も動きが悪い)の場合
整復しない肩の脱臼の場合
上腕二頭筋損傷または上腕骨の偽関節症の場合
腕が水平位置より垂直方向へ半分以上上がらぬ場合
腕が水平以上に上がらない肩関節の硬直、あるいは鎖骨骨折の整復不能または
接合不良の場合
両上肢の用を全廃した場合
一上肢の用を全廃した場合
一上肢を肘関節以上で喪失した場合
一上肢に掌大の傷痕が残った場合
下肢
第 11 級
第 10 級
第 11 級
第7級
第8級
第9級
第6級
第9級
第8級
第8級
第 11 級
第 11 級
第 10 級
第1級
第3級
第3級
第 14 級
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
Loss of a big toe
Loss of a toe other than the big one
Loss of ten (10) digits of both feet
Loss of a great toe of one foot + one toe
Loss of two toes not including great toe or toe next to it
Loss of three (3) toes excluding great toe of a foot
Loss of four (4) excluding great toe of a foot
Loss of great toe and two (2) other toes of the same foot
Loss of five digits of a foot
Loss of both feet at ankle joint or above
Loss of one foot at ankle joint or above
Depression of the arch of a foot resulting in weak foot
Loss of one half (1/2) metatarsus of one (1) foot
Loss of whole metatarsus or forepart of foot
Tearing of achilles tendon resulting in the impairment of active flexion and
extension of a foot
Malleolar fracture with displacement of the foot inward or outward
Complete immobility of an ankle joint in abnormal position
Complete immobility of an ankle joint in normal position
Total loss of a leg or amputation at or above the knee
Stretching leg of the ligaments of a knee resulting in instability of the joint
Ankylosis of a knee in genu valgum of varum
Pseudoarthrosis of a knee cap
Complete immobility of a knee joint in full extension
Complete immobility of a knee joint in strong flexion
Complete immobility of a hip joint in flexion of the thigh
Complete immobility of a hip joint in full extension of the thigh
Slight atrophy of calf of leg muscles without apparent shortening or joint lesion
or disturbance of weight-bearing line
Shortening of a lower extremity from one to three centimeters with either joint
lesion or disturbance of weight-bearing joint
Shortening of 3 to 6 cm. with slight atrophy of calf or thigh or thigh muscles
Shortening of 3 to 6 cm. with either joint lesion or disturbance of weight bearing
joint
Irregular union of fracture with joint stiffness and with shortening of 6 to 9 cm.
producing permanent lameness
Irregular union of fracture in a thigh or leg shortening of 6 to 9 cm.
Failure of fracture of both hips to unite
Failure of fracture of a hip to unite
Paralysis of both lower extremities
Paralysis of one lower extremity
Scar the size of a palm or larger left on an extremity
Gr.12
Gr.14
Gr.5
Gr.10
Gr.12
Gr.10
Gr.9
Gr.9
Gr.8
Gr.1
Gr.6
Gr.12
Gr.8
Gr.7
Gr.12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Gr.10
Gr.10
Gr.11
Gr.3
Gr.10
Gr.10
Gr.10
Gr.10
Gr.7
Gr.5
Gr.9
Gr.13
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
第一足指を喪失した場合
第一足指以外の指を喪失した場合
足の指全部を喪失した場合
一足の第一足指と他の一足指を喪失した場合
第一足指と第二足指以外の二足指を喪失した場合
一足の第一足指を除く三足指を喪失した場合
一足の第一足指を除く四足指を喪失した場合
一足の第一足指および他の二足指を喪失した場合
一足の五足指を喪失した場合
踝関節以上で両下肢を喪失した場合
踝関節以上で一下肢を喪失した場合
足の土踏まずの変形により、足の機能が低下した場合
一足の中足骨の半分を喪失した場合
全中足骨あるいは足の前部を喪失した場合
アキレス腱切断のため足の屈伸に障害が残った場合
Gr.12
Gr.11
踝関節骨折のため足が外(内)方へ変形した場合
変則位置で踝関節が動かぬ場合
通常位置で踝関節が動かぬ場合
膝関節以上で一下肢を喪失した場合
膝靭帯の緊張のため、関節に障害が残った場合
膝の硬直により O 脚となった場合
膝蓋骨の偽関節症の場合
全伸位置まで膝関節が動かぬ場合
強屈曲状態まで膝関節が動かない場合
大腿を曲げる時、股関節が動かぬ場合
大腿を伸ばす場合、股関節が動かぬ場合
外観上変化または損傷がなく、あるいは物を持ち上げる時の重量負担線の乱れ
もないふくらはぎの筋肉の経度の萎縮の場合
28 下肢が1∼3cm 短くなり、関節損傷もしくは物を持ち上げる時の重量負担線に
乱れがある場合
29 ふくらはぎあるいは大腿筋萎縮を伴う3∼6cm の下肢短縮の場合
30 関節障害もしくは重量負担関節に障害を伴う3∼6cm の下肢短縮の場合
Gr.9
31
Gr.10
Gr.1
Gr.3
Gr.1
Gr.3
Gr.14
32
33
34
35
36
37
Gr.13
NOTE: Any item in the schedule classified under Grade 1 shall be considered or shall
constitute total and permanent disability.
関節硬直もしくは 6∼9cm の下肢短縮を伴う骨折部異常接合で、生涯跛行とな
った場合
大腿部もしくは下腿部骨折部異常接合で6∼9cm の下肢短縮を伴う場合
両股関節骨折で接合不能となった場合
一股関節骨折で接合不能となった場合
両下肢の麻痺の場合
一下肢の麻痺の場合
一下肢に掌大以上の大きさの傷痕が残る場合
[注]: 1) 第一級の等級に分類されているすべての項目は、生涯完全就労不能
と見なされるか、そうなっている場合とする。
SCHEDULE OF DISABILITY ALLOWANCES
Impediment Grade
Impediment
障害等級手当表
障害等級
障害手当
第 12 級
第 14 級
第5級
第 10 級
第 12 級
第 10 級
第9級
第9級
第8級
第1級
第6級
第 12 級
第8級
第7級
第 12 級
第 10 級
第 10 級
第 11 級
第3級
第 10 級
第 10 級
第 10 級
第 10 級
第7級
第5級
第9級
第 13 級
第 13 級
第 12 級
第 11 級
第9級
第 10 級
第1級
第3級
第1級
第3級
第 14 級
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Maximum Rate:
US$50,000.00
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
120.00%
88.81%
78.36%
68.66%
58.96%
50.00%
41.80%
33.59%
26.12%
20.15%
14.93%
10.45%
6.72%
3.74%
US$50,000
To be paid in Philippine Currency equivalent at the exchange rate prevailing during the
time of payment.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
US$50,000.00
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
120.00%
88.81%
78.36%
68.66%
58.96%
50.00%
41.80%
33.59%
26.12%
20.15%
14.93%
10.45%
6.72%
3.74%
最高給付額: 50,000 米ドル
支払時に公表されている換算レートを基にフィリピン通貨にて支払われる。
SECTION 32-A. OCCUPATIONAL DISEASES
第 32 章−A. 職業病
For an occupational disease and the resulting disability or death to be compensable, all of the
職業病、およびその結果の補償対象となる死亡、後遺障害は、次の全ての条件を満たさなけれ
following conditions must be satisfied:
ばならない。
(1) The seafarer’s work must involve the risks described herein:
(2) The disease was contracted as a result of the seafarer’s exposure to the described risks:
(3) The disease was contracted within a period of exposure and under such other factors
necessary to contact it:
(4) There was no notorious negligence on the part of the seafarer.
The following diseases are considered as occupational when contracted under working
conditions involving the risks described herein:
(1) 船員の職務が、記載された危険性を有した。
(2) 船員が、記載危険にさらされたために罹病した。
(3) 危険性にさらされた期間内に罹病した。
(4) 船員には重過失がなかった。
記載危険のある職務により罹病した以下の病気を職業病とする。
OCCUPATIONAL DISEASES
NATURE OF EMPLOYMENT
1.
Cancer of the epithelial lining of the
bladder.
(Palilloma of the bladder)
Work
involving
exposure
to
alpha-naphthylamine, beta-naphthylamin or
benzidine or any part of the salts; and
auramine or magenta.
1.膀胱内層上皮癌(膀胱腫瘍)
アルファ ナフチルアミン、ベータ ナフチル
アミン、ベンジジン、塩類、オーラミン、マ
ゼンタを扱う職務
2.
Cancer, epithellomatous or ulceration
of the skin or of the corneal surface of
the eye due to tar, pitch, bitumen,
mineral oil or paraffin, or compound
product or residue of these substances.
The use or handling of, exposure to tar, pitch,
bitumen, mineral oil (including paraffin) soot
or any compound product or residue of any of
these substances.
2.タール、ピッチ、瀝青、鉱物油、パラフ
ィン、その他の化合物、残滓による皮膚、
角膜の癌、潰瘍。
タール、ピッチ、瀝青、鉱物油(パラフィン
を含む)すす、およびその化合物、残滓の使
用、取扱い。
3.
Deafness
Any industrial operation having excessive
noise particularly in the higher frequencies.
3.難聴
過度の騒音を特に頻繁に伴う工事作業。
4.
Decompression sickness
Any process carried on in compressed or
rarefied air.
4.減圧症
加圧または減圧の過程
(a) Caissons disease
(b) Aeroembolism
5.
Dermatitis
sensitizers
6.
Infection (Brucellosis)
7.
8.
due
to
Any process carried on in rarefied air.
irritants
and
Ionizing
radiation
disease,
inflammation, ulceration or malignant
disease of skin or subcutaneous tissues
of the bones or leukemia, or anemia of
the aplastic type due to X-rays, ionizing
particle,
radium
or
radioactive
substances.
Poisoning and its sequelae caused by:
(a) Ammonia
職業病
(a)ケーソン病、潜函病
(b)空気塞栓病
The use or handling of chemical agents
which are skin irritants and sensitizers.
5.刺激物、感作物質による皮膚炎
Any occupation involving the handling of
contaminated food and drink particularly
milk, butter and cheese of infected goats and
cows.
6.感染(ブルセラ症)
Exposure to X-rays, ionizing particlesof
radium or other radioactive substance or
other forms of radiant energy.
All work involving exposure to the risk
職種
減圧の過程
皮膚を刺激または感作する化学物質の取扱
い
汚染された食物、飲物、特に感染しているや
ぎ、牛のミルク、バター、チーズの取扱い
7.X線、イオン化分子、放射線、放射性物
質による皮膚、皮下組織、骨のイオン化
放射線疾患、炎症、潰瘍、悪性疾患、ま
たは白血病、再生不良性貧血
X線、放射線のイオン化分子、その他の放射
性物質、
または輻射エネルギーにさらすこと
8.次の物質による中毒またはその後遺症
その危険性を伴う職務
(a) アンモニア
その危険性を伴う職務
(b) Arsenic or its toxic compound
(c)
Benzene or its toxic homologues;
nitro and aminotoxic derivatives of
benzene or its homologue.
(d) Beryllium or its toxic compounds
(e) Brass, zinc or nickel
(f)
Carbon dioxide
(g) Cargon bisulfide
(h) Carbon monoxide
(i)
Chlorine
(j)
Chrome of tis toxic compounds
(k) Dinitrophenol or its homologue
(l)
Halogen derivatives of hydrocarbon
of the aliphatic series
(m) Lead or its toxic coompounds
(n) Manganese or its toxic compounds
(o) Mercury or its toxic compounds
(p) Nitrous fumes
(q) Phosgene
(r)
Phosphorous
compounds
(s) Sulfur dioxide
9.
or
its
toxic
Diseases caused by abnormalities in
temperature and humidity.
(a) Heat stroke/cramps/exhaustion
(b) Chilblain/frostibite/freezing
(c)
Immersion foot/general
hypothermia
10. Vascular disturbance in the upper
expremities due to continuous vibration
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work involving exposure to the risk
concerned.
All work incolving exposure to the risk
concerned.
Any occupation involving exposure to
excessive heat or cold.
Any occupation
excessive heat.
Any occupation
excessive cold.
Any occupation
excessive cold.
(b) 砒素およびその有毒な化合物
(c)
ベンゼンおよびその有毒な同類物
質
その危険性を伴う職務
その危険性を伴う職務
(d) ベリリウムおよびその有毒な化合
物
(e) 真鍮、亜鉛、ニッケル
その危険性を伴う職務
(f)
二酸化炭素
その危険性を伴う職務
(g) 二硫化炭素
その危険性を伴う職務
(h) 一酸化炭素
その危険性を伴う職務
(i)
塩素
その危険性を伴う職務
(j)
クロム及びその有毒な化合物
その危険性を伴う職務
(k) ジニトロフェノールおよびその同
類物質
(l) 脂肪族の炭化水素のハロゲン化合
物
(m) 鉛およびその有毒な化合物
その危険性を伴う職務
(n) マンガン及びその有毒な化合物
その危険性を伴う職務
(o) 水銀及びその有毒な化合物
その危険性を伴う職務
(p) 窒素ガス
その危険性を伴う職務
(q) ホスゲン(塩化炭素ガス)
その危険性を伴う職務
(r)
その危険性を伴う職務
燐及びその有毒な化合物
その危険性を伴う職務
その危険性を伴う職務
その危険性を伴う職務
(s) 亜硫酸ガス
9.異常な温度、湿度による疾患
極度な高温又は低温にさらされる職務
involving
exposure
to
(a) 熱射病、熱痙攣、熱ばて
極度な高温にさらされる職務
involving
exposure
to
(b) しもやけ、凍傷、冷凍
極度な低温にさらされる職務
involving
exposure
to
(c)
極度な低温にさらされる職務
Any occupation causing repeated motions,
vibrations and pressure of upper extremities
足を水に浸すことによる症状、体温
異常低下
10.圧搾空気を使用した工具、ドリルリベッ
トハンマーの継続した振動による上肢
上肢を反復動作、振動、圧迫させる職務
from pneumatic tools or power drills,
riveting machines or hammers.
11. Cardio-Vascular Diseases. Any of the following conditions must be met:
の血管障害
11. 心臓−血管の疾患
次のいずれかの条件を満たすのも
a.
If the heart disease was known to have been present during employment, there must
be proof that an acute exacerbation was clearly precipitated by the unusual strain by
reasons of the nature of his work.
a.
雇用期間中に心臓疾患が発見された場合、仕事の性質上の異常な緊張、過労によ
る急激な悪化の証明がある。
b.
The strain of work that brings about an acute attack must be sufficient severity and
must be followed with in 24 hours by the clinical signs of a cardiac insult to constitute
causal relationship.
b.
急な疾患の原因となった緊張、過労が十分に激しいものであり、因果関係ありと
する心臓発作の症状が、その 24 時間以内に発生している。
c.
If a person who was apparently asymptomatic before being subjected to strain at
work showed signs and symptoms of cardiac injury during the performance of his
work and such symptoms and signs persisted, it is reasonable to claim a causal
relationship.
c.
その仕事の緊張、過労前には明らかにその症状のなかったにもかかわらず、職務
遂行中に心臓疾患の症状を示したのであれば、因果関係ありとする主張は妥当と
する。
12. Cerebro-Vascular Accidents.
All of the folllowing conditions must be met:
12. 脳血管性の事故
次の全ての条件を満たすもの
a.
There must be a history, which should be proved, or trauma at work (to the head
specially) due to unusual and extraordinary physical or mental strain or event, or
undue exposure to noxious gases in industry.
a.
経緯が証明されるか、もしくは異常な物理的、精神的圧迫による外傷を(特に頭部
に)受けたか、または有毒な工業ガスにさらされる事故にあった。
b.
There must be a direct connection between the trauma or exertion in the course of
employment and the worker’s collapse.
b.
作業員の疾患と職務中に生じた外傷、作用との間に直接の関連がある。
c.
If the trauma or exertion then and there caused a brain hemorrhage, the injury may
be considered as arising from work.
c.
その外傷、作用が脳出血を伴うものであれば、その負傷は職務により生じたものと
判断する。
13. Pneumonia.
All of the following conditions must be met:
13. 肺炎
次の全ての条件を満たすもの
a.
There must be an honest and definite history of wetting and chilling during the
course of employment and also, of injury to the chest wall with or without rib fracture,
or inhalation of noxious gases, fumes and other deleterious substances in the place of
work.
a.
職務中に濡れたまたは冷えた明白な事実がある、または胸板肋骨の負傷、有毒ガ
ス・有害物質の吸飲があった。
b.
There must be direct connection between the offending agent or event and the
seafarer’s illness.
b.
有害物質または事故と船員の病気との間に直接の関係がある。
c.
The signs of consolidation should appear soon (within a few hours) and the symptoms
of initial chilling and fever should at least be 24 hours after the injury or exposure.
c.
硬化症状が直ちに(数時間以内)現われ、初期の悪寒発熱が事故、負傷から 24 時
間以内に生じた。
d.
The patient must manifest any of the following symptoms within a few days of the
accident:
(1) severe chill and fever
(2) headache and pain, agonizing in character, in the side of the body
(3) short, dry, painful cough with blood-tinged expectoration
(4) physical signs of consolidation, with fine rales.
d.
事故から数日以内に患者に次の何れかの症状が明白になった。
(1)異常な発熱悪寒
(2)頭痛、痛み、それに相応する脇腹の苦痛
(3)血痰を伴う短く乾いた痛々しい咳
(4)硬直化とラッセル(水泡音)の明白な兆候
14. Hernia.
a.
b.
c.
d.
All of the following conditions must be met:
The hernia should be of recent origin.
Its appearance was accompanied by pain, discoloration and evidence of a tearing of
the tissues.
The disease was immediately preceded by undue or severe strain arising out of and
in the course of employment.
A protrusion of mass should appear in the area immediately following the alleged
strain.
15. Bronchial Asthma.
a.
b.
c.
d.
All of the following conditions must be met.
There is no evidence of history of asthma before employment.
The allergen is present I the working conditons.
Sensitivity test to allergens in the working environment should yield positive results.
A provocative test should show positive results.
16. Osteoarthritis.
Any occupation involving:
a)
b)
c)
d)
e)
joint strain from carrying heavy loads, or unduly heavy physical Labor, as amoung
laborers and mechanics;
minor or major injuries to the joint;
excessive use or constant strenuous usage of a particular joint, as among sportsmen,
particularly those who have engaged in the more active sports activities;
extreme temperatre changes (humidity, heat and cold exposures);
faulty work posture or use of vibratory tools.
17. Peptic Ulcer.
Any occupation involving prolonged emotional or physical stress, as among professional
people, transport workers and the like.
18. Pulmonary Tuberculosis.
In addition to working conditions already listed under Philippine Decree No. 626, as
amended, any occupation involving constant exposure to harmful substances in the
working environment, in the form of gases, fumes, vapors and dust, as in chemical and
textile factories; overwork or fatigue; and exposure to rapid variations in temperature,
high degree of humidity and bad weather conditions.
19. Viral Hepatitis.
In addition to working conditions already listed under Philippine Decree No. 626, as
amended, any occupation involving: exposure to a source of infection through ingestion of
water, milk, or other foods contaminated with hepatitis virus; Provided that the physician
determining the causal relationship between the employment and the illness should be
able to indicate whether the disease of the afflicted worker manifested itself while he was
so employed, knowing the incubation period thereof.
14. ヘルニア
次の全ての条件を満たすもの
a.
b.
原因が最近である。
痛み、変色および細胞破壊兆候がある。
c.
職務遂行中に職務による異常で過度の緊張、過労の直後に生じた症状である。
d.
その緊張、過労直後に該当主要部に疲労衰弱が見られる。
15. 気管支喘息
a.
b.
c.
d.
次の全ての条件を満たすもの
雇用前に喘息履歴がない。
仕事場にアレルゲン(アレルギー誘発物質)がある。
仕事場の環境でアレルゲンテストが陽性反応を示す。
刺激物テストが陽性反応を示す。
16. 変形性関節症
次の作業に関連するもの
a)
重いものを運んだことによる、または過度の物理的負荷による関節の緊張、荷重。
b)
c)
程度にかかわらず関節の負傷。
ことさら激しいスポーツマンのような、特定の関節の使い過ぎまたは継続した激
しい使用。
極端な温度の変化(湿度、高温、低温)。
誤った作業姿勢、または振動する器具の使用。
d)
e)
17. 胃潰瘍
専門作業員、運送作業員等の中での長期間感情または物理的なストレスを与える職務
への従事。
18. 肺結核
フィリピン法令第.626 に列挙された作業環境に加え、化学工場、織物工場のように、
ガス、蒸気、気体、埃状の有害物質に長時間さらされた環境での作業従事、もしくは
過労または疲労、温度の急激な変化、高湿度および荒天状態での作業従事。
19. ウィルス性肝炎
フィリピン法令第 626 に列挙されてた作業環境に加え、肝炎ビールスに汚染された水、
ミルクその他の食物摂取により感染源にさらされること。ただし職務と疾患との因果
関係は、その病気の潜伏期間を考慮した上で、雇用中に罹病したかどうかを医師が判断
する。
20. Essential Hypertension.
Hypertension classified as primary or essential is considered compensable if it causes
impairment of function of body organs like kidneys, heart, eyes and brain, resulting in
permanent disability; Provided, that, the following documents substantiate it:
(a) chest x-ray report,
(b) ECG report,
(c) blood chemistry report,
(d) funduscopy report
(e) C-T scan.
21. Asbestosis.
All of the following conditions must be met:
20. 本態性高血圧
突発性高血圧は、腎臓、心臓、眼、脳のような身体機能を損ない、後遺障害を引き起
こすものであれば、補償の対象となる。ただし、次の書類による証明が必要。
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
胸部レントゲン検査報告書
心電図
血液検査報告書
検眼鏡検査報告書
C-T スキャン
21. アスベスト
次の全ての条件を満たすもの
a.
The seafarer must have been exposed to asbestos dust in the work place, as duly
certified to by the employer, or by a medical institution, or competent medical
practitioner acceptable to or accredited by the System;
a.
船員が作業場で、アスベストの埃にさらされたことが、雇用者又は医療機関、当
局 (System) が認めた信頼できる開業医により証明されている。
b.
The chest X-ray report of the employee must show findings of asbestos or
asbestos-related disease, e.g. pleural plaques, pleural thickening, effusion, neoplasm
and interstitial fibrosis; and
b.
被雇用者の胸部レントゲン検査報告書が、アスベスト関連疾患すなわち肋膜斑、
肋膜濃化、体液流出、新生物、間隙性線維症を示している。
c.
In case of ailment is discovered after the seafarer’s retirement/separation from the
company, the claim must be filed with the System within three (3) years from
discovery.
c.
船員が退職又は離職した後に疾患が発見された場合には、クレームは発見から 3
年以内に当局 (System) に提起されなければならない。
SECTION 33. TABLE OF OFFENSES AND CORRESPONDING ADMINISTRATIVE PENALTIES
OFFENSE
ADMINISTRATIVE PENALTIES
SHALL be imposed by SHALL be imposed by POEA after due
the master
investigation
1. Smuggling or violation of any
1.
custom rules and regulations of
the Philippines and of foreign
ports
a.
Dismissal and to pay 1st Offense:
a. smuggling any taxable item
cost as provided in Minimum - one ( 1) year suspension f
the Contract
rom POEA Registry
Maximum - two ( 2 ) years suspension
2nd Offense:
Minimum - two ( 2 ) years and one day
suspension
Maximum - delisting from POEA
Registry
b.
Delisting from POEA registry
b. possession or use of prohibited Dismissal
drugs, narcotics and other
contraband
c.
c.
d.
e.
f.
g.
gun-running or possession
explosives and the like
of Dismissal
Delisting from POEA registry
abetting or conniving with others Dismissal
to commit smuggling
Minimum - 2 years suspension
Maximum - 3 years suspension
misdeclaration of or failing to Dismissal
declare articles leading to their
seizure and fine to vessel
1st Offense:
Minimum - 1 year suspension
Maximum - 2 years suspension
2nd Offense:
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
Registry
misdeclaration of or failing to 1st Offense:
declare articles leading to their
Reprimand and
seizure but vessel not implicated
warning
2nd Offense:
Dismissal
possession
of
pornographic Dismissal
materials leading to its seizure
and fine to vessel
2nd Offense:
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - 2 years suspension
3rd Offense:
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
Same as 1( e )
第 33 章 違反項目および付随罰則表
違反
行政罰
船長により課せられ 事情調査後 POEA により課せられる
る行政罰
行政罰
密輸、フィリピン国内外の関税法違反
課税品の密輸
解雇および契約に規 1 回目:
最低−
定された費用の負担
最高−
2 回目:
最低−
最高−
1 年間の POEA 登録停止
2 年間の POEA 登録停止
2年 1 日の POEA 登録停止
POEA 登録抹消
禁止薬物、麻薬その他禁制品の使用ま 解雇
たは所持
POEA 登録抹消
鉄砲火薬の密輸または爆発物所持
解雇
POEA 登録抹消
d.
密輸教唆または共謀
解雇
最低 − 2 年間の POEA 登録停止
最高 − 3 年間の POEA 登録停止
e.
物品の没収及び本船への罰金の課徴を 解雇
伴う誤申告または申告漏れ
f.
g.
物品の没収はあるが本船への罰金の課 1 回目:
懲戒および警告
徴は伴わない誤申告または申告漏れ
2 回目:
解雇
現物の没収及び本船への罰金の課徴を 解雇
伴うポルノ商品の所持
1 回目:
最低−
最高−
2 回目:
最低−
最高−
2 回目:
最低−
最高−
3 回目:
最低―
最高−
1 年間の POEA 登録停止
2 年間の POEA 登録停止
2年 1 日の POEA 登録停止
POEA 登録抹消
2 年 1 日の登録停止
2 年間の登録停止
2 年間の登録停止
POEA 登録抹消
1(e)項と同じ
OFFENSE
h.
ADMINISTRATIVE PENALTIES
SHALL be imposed by the SHALL be imposed by POEA after
master
due investigation
Same as 1( f )
any other violation which will not 1st Offense:
implicate vessel
Reprimand and warning
2nd Offense:
Dismissal
違反
h.
本船を巻き込まないその他の違反
行政罰
船長により課せられる行政 事情調査後 POEA により課せ
罰
られる行政罰
1 回目:
1(f)と同じ
懲戒および警告
2 回目:
解雇
i.
本船を巻き込むその他の違反
解雇および契約に規定され 最低− 3年間の登録停止
た費用の負担
最高− POEA の登録抹消
i.
any other violation which will Dismissal
implicate the vessel
2.
Desertion
2.
脱船
a.
deserting or attempting to desert Dismissal and to pay cost as Permanent Delisting from POEA
registry
provided in the Contract
a.
脱船または脱船未遂
解雇および契約に規定され POEA の永久登録抹消
た費用の負担
b.
advising, assisting or persuading Dismissal and to pay cost as Minimum - 5 years suspension
Maximum - Delisting from POEA
another to desert
provided in the Contract
registry
Absence without leave
b.
脱船指示、幇助または教唆
解雇および契約に規定され 最低− 5 年間の登録停止
た費用の負担
最高− POEA の登録抹消
3.
許可の無い欠勤
abandoning post or duty without Dismissal and to pay cost as 1st Offense:
provided in the Contract
being properly relieved
Minimum - 1 year suspension
Maximum - 1 year suspension
2nd Offense:
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
a.
適当な交代者無しの職場あるいは職務 解雇および契約に規定され 1 回目:
た費用の負担
最低−
の放棄
最高−
2 回目:
最低−
最高−
b.
leaving the vessel without Dismissal and to pay cost as Same as 3 ( a )
permission
from
responsible provided in the Contract
officers during working hours
b.
担当職員の許可の無い、勤務時間中の 解雇および契約に規定され
た費用の負担
本船からの離脱
c.
entrusting to others assigned At the discretion of Master 1st Offense:
duties without authority of
Minimum - months suspension
department head
Maximum - 1 year suspension
2nd Offense:
Minimum - 1 year and 1 day
suspension
Maximum - 2 years suspension
3rd Offense:
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
c.
職場の長の許可の無い他者への職務委 船長の裁量による
譲
d.
leaving the
permission
d.
許可の無い本船からの離脱
3.
a.
4.
vessel
Minimum - 3 years suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
without At the discretion of Master Same as 3 ( c )
2年1日の登録停止
POEA 登録抹消
3(a)項と同じ
1 回目:
最低− 数ヶ月間の登録停
止
最高− 1 年間の登録停止
2 回目:
最低− 1 年 1 日の登録停止
最高− 2 年間の登録停止
3 回目:
最低― 2 年 1 日の登録停止
最高− POEA 登録抹消
3(c)項と同じ
船長の裁量による
3(a)項と同じ
4. 勤務中の職場での睡眠
Sleeping on post while on duty
1 年間の登録停止
1 年間の登録停止
Dismissal and to pay cost as Same as 3 ( a )
provided in the Contract
解雇および契約に規定され
た費用の負担
OFFENSE
ADMINISTRATIVE PENALTIES
SHALL be imposed by the SHALL be imposed by POEA after
master
due investigation
違反
行政罰
船長により課せられる行政 事情調査後 POEA により課せ
罰
られる行政罰
5.
Insubordination
5.
不服従
a.
any act of disobedience to lawful Dismissal and to pay cost as Same as 3 ( a )
provided in the Contract
orders of a superior officer
a.
上級職員の正当な命令に対する不服従
解雇および契約に規定され 3(a)項と同じ
た費用の負担
b.
attempting to assault a superior Dismissal and to pay cost as Same as 3 ( c )
provided in the Contract
officer
b.
上級職員への暴行未遂
解雇および契約に規定され 3(c)項と同じ
た費用の負担
c.
assaulting
a
superior Dismissal and to pay cost as Same as 3 ( a )
officer/other persons on business provided in the Contract
with the ship without the use of
deadly weapon
c.
凶器を使わず上級職員または本船の業 解雇および契約に規定され 3(a)項と同じ
務に関係する他の者への暴行
た費用の負担
d.
d.
assaulting
a
superior Dismissal and to pay cost as Delisting from POEA registry
officer/other persons on business provided in the Contract
with the ship with the use of
deadly weapon
凶器を使った上級職員または本船の業 解雇および契約に規定され POEA の登録抹消
務に関係する他の者への暴行
た費用の負担
e.
behaving with disrespect towards a Dismissal and to pay cost as 1st Offense:
provided in the Contract
superior officer
Minimum - 6 months suspension
Maximum - 1 year suspension
2nd Offense:
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - 3 years suspension
3rd Offense:
Minimum - 3 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
e.
上級職員に対する無礼な振る舞い
f.
insulting a superior officer by Dismissal and to pay cost as Same as 5 ( e )
provided in the Contract
words or deed
f.
上級職員に対する口頭または行為によ 解雇および契約に規定され 5(e)項と同じ
る侮蔑
た費用の負担
g.
inciting
another
insubordination
commit Dismissal and to pay cost as Same as 5 ( e )
provided in the Contract
g.
他人に対する不服従の扇動
6.
Drunkenness
6.
飲酒
a.
drunk while on duty
Dismissal and to pay cost as 1st Offense:
provided in the Contract
Minimum - 2 years suspension
Maximum - 3 years suspension
2nd Offense:
Minimum - 3 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
a. 勤務中の飲酒
解雇および契約に規定され 1 回目:
た費用の負担
最低− 数ヶ月間の登録停
止
最高− 1 年間の登録停止
2 回目:
最低− 1 年 1 日の登録停止
最高− 2 年間の登録停止
3 回目:
最低― 2 年 1 日の登録停止
最高− POEA 登録抹消
解雇および契約に規定され 5(e)項と同じ
た費用の負担
解雇および契約に規定され 1 回目:
た費用の負担
最低−
最高−
2 回目:
最低−
最高−
2 年間の登録停止
3 年間の登録停止
3 年 1 日の登録停止
POEA 登録抹消
OFFENSE
b.
ADMINISTRATIVE PENALTIES
SHALL be imposed by the SHALL be imposed by POEA after
master
due investigation
creating trouble on board due to 1st Offense:
Same as 5 ( e )
intoxication
Reprimand and warning
2nd Offense:
Dismissal
違反
b.
行政罰
船長により課せられる行政 事情調査後 POEA により課せ
罰
られる行政罰
中毒により船内でトラブルを生じせし 1 回目:
5(e)と同じ
めた時
譴責と警告
2 回目:
解雇
c.
failure to perform assigned jobs 1st Offense:
due to intoxication
Reprimand and warning
2nd Offense:
Dismissal
Same as 5 ( e )
c.
中毒により割当てられた職務の遂行を 1回目:
怠った時
譴責と警告
2回目:
解雇
5(e)と同じ
7.
Creating trouble
vessel’s premises
Same as 6 ( c )
7.
船外でトラブルを生じせしめた時
6(c)と同じ
8.
Gambling
8.
賭事
a.
which results in fighting or any Dismissal and to pay cost as 1st Offense:
incident as to upset the provided in the Contract
Minimum - 1 year suspension
harmonious relationship on board
Maximum - 2 years suspension
the vessel
2nd Offense:
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
a.
船内の融和を乱すけんかや事故の原因 解雇および契約に規定され 1 回目:
となった時
た費用の負担
最低−
最高−
2 回目:
最低−
最高−
b.
any other form of gambling which is At Master’s discretion
not purely recreational
b.
純粋な娯楽以外のあらゆる賭事
9.
Violation of company policies and
regulation
9.
社内規律違反
a.
pilferage or theft of ship’s store Dismissal and to pay cost as 1st Offense:
or cargo
provided in the Contract
Minimum - 1 year suspension
Maximum - 2 years suspension
2nd Offense:
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
a.
本船備品または貨物の窃盗
b.
embezzlement of company funds
Dismissal and to pay cost as Same as 9 ( a )
provided in the Contract
b.
社用金の横領
c.
unauthorized disposal of company Dismissal and to pay cost as Same as 9 ( a )
vessel’s properties for personal provided in the Contract
gain
c.
自己の利益のための本船備品の無許可 解雇および契約に規定され 9(a)と同じ
処分
た費用の負担
d.
d.
会社をだます意図を持っての不正行為
any act of dishonesty with Dismissal and to pay cost as Same as 9 ( a )
intention to defraud the company provided in the Contract
outside
the Same as 6 (c)
Same as 5 ( e )
6(c)と同じ
船長の裁量による
1 年間の登録停止
2 年間の登録停止
2 年 1 日の登録停止
POEA 登録抹消
5(e)と同じ
解雇および契約に規定され 1 回目:
た費用の負担
最低−
最高−
2 回目:
最低−
最高−
1 年間の登録停止
2 年間の登録停止
2 年 1 日の登録停止
POEA 登録抹消
解雇および契約に規定され 9(a)と同じ
た費用の負担
解雇および契約に規定され 9(a)と同じ
た費用の負担
OFFENSE
e.
f.
ADMINISTRATIVE PENALTIES
SHALL be imposed by the SHALL be imposed by POEA after due
master
investigation
for gross negligence and failure Dismissal and to pay cost same as 9( a )
to observe proper storage and as provided in the
cargo
handling
procedures contract
resulting in delay of vessels
and/or damage to cargoes
failure to observe and comply with At Master’s discretion
regulation
and
non-baggage
shipment and acceptance of parcels
on board
g.
for failure to observe regulation 1st Offense:
on expiration of shore liberty
Reprimand and
warning
2nd Offense:Dismissal
h.
i.
j.
k.
1st Offense:
Minimum - 6 months suspension
Maximum- 1 year suspension
2nd Offense
Minimum - 1year and 1 day
suspension
Maximum - 2years suspension
3rd Offense:
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
Same as 9( f )
違反
e.
f.
行政罰
船長により課せられる行政 事情調査後 POEA により課せ
罰
られる行政罰
本船の遅延、積荷に損傷を招く、貨物 解雇および契約に規定され 9(a)と同じ
の適性な積付や取扱いの監視について た費用の負担
の重大な過失あるは怠慢
手荷物以外の積み込みや小荷物の本船 船長の裁量による
の受付についての規則の注意・遵守を
怠った時
1 回目:
最低−
最高−
2 回目:
最低−
止
最高−
3 回目:
最低―
止
最高−
6 月間の登録停止
1 年間の登録停止
1 年 1 日間の登録停
2 年間の登録停止
2 年 1 日間の登録停
POEA 登録抹消
g.
上陸許可の失効規則への注意を怠った 1回目:
譴責と警告
時
2回目:
解雇
for being left behind by vessel in Dismissal and to pay cost Same as 9( f )
foreign port without justifiable as provided in the
contract
reason
h.
正当な理由なくして外国の港で本船に 解雇および契約に規定され 9(f)と同じ
た費用の負担
乗り遅れた時
for disorderly conduct and/or Dismissal and to pay cost 1st Offense:
as provided in the Minimum - 1 year suspension
disrespect towards passengers
contract
Maximum - 2 years suspension
2nd Offense:
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
for immorality so as to cast Dismissal and to pay cost same as 9 ( i )
aspersion on the good name of the as provided in the
contract
vessel and company
i.
船客に対して乱暴したり無礼な態度を 解雇および契約に規定され 1 回目:
最低−
た費用の負担
とった時
最高−
2 回目:
最低−
最高−
for inflicting harm or injury to Dismissal and to pay
as provided in
others
contract
Dismissal and to pay
10. Incompetence and inefficiency
as provided in
contract
9(f)と同じ
1 年間の登録停止
2 年間の登録停止
2 年 1 日の登録停止
POEA 登録抹消
j.
本船および会社の名を汚すような不品 解雇および契約に規定され 9(i)と同じ
た費用の負担
行
cost same as 9 ( i )
the
k.
他人に対し危害や怪我を負わせた時
cost 1st Offense:
the Minimum - 2 years suspension
Maximum - 3 years suspension
2nd Offense:
Minimum - 3 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
10. 無能力および非能率
解雇および契約に規定され 9(i)と同じ
た費用の負担
解雇および契約に規定され 1 回目:
た費用の負担
最低−
最高−
2 回目:
最低−
最高−
2 年間の登録停止
3 年間の登録停止
3 年 1 日の登録停止
POEA 登録抹消
OFFENSE
ADMINISTRA TIVE PENALTIES
SHALL be imposed by the SHALL be imposed by POEA after due
master
investigation
11. Any form of activity which tends to Dismissal and to pay cost 1st Offense:
create discontent or dissension as provided in the Minimum - 3 years suspension
among the crew members
contract
Maximum - 4 years suspension
2nd Offense:
Minimum - 4years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
行政罰
船長により課せられる行政 事情調査後 POEA により課せ
罰
られる行政罰
11. 形を問わず船員間の不平や不和を煽る 解雇および契約に規定され 1 回目:
た費用の負担
最低− 3 年間の登録停止
行為
最高− 4 年間の登録停止
2 回目:
最低− 4 年 1 日の登録停止
最高− POEA 登録抹消
12. For inciting mutiny, malicious Dismissal and to pay cost 1st Offense:
destruction of ship’s property or as provided in the Minimum - 2 years suspension
any activity which will hamper the contract
Maximum - 3 years suspension
efficient operation of the vessel
2nd Offense:
Minimum - 3years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
12. 反乱の扇動、本船施設の故意の破壊、 解雇および契約に規定され 1 回目:
その他本船の能率的な運行の妨げにな た費用の負担
最低− 2 年間の登録停止
る行為
最高− 3 年間の登録停止
2 回目:
最低− 3 年 1 日の登録停止
最高− POEA 登録抹消
13. Conceerted action
approved contracts
to
breach Dismissal
1st Offense:
Minimum - 2 years suspension
Maximum - 3 years suspension
2nd Offense:
Disqualification from overseas
employment
14. Any activity which tends to Dismissal and to pay cost same as 9 ( i )
destroy harmonious relationship as provided in the
of the company
contract
15. Grave abuse of authority
a.
b.
grave abuse of authority (with the Dismissal and to pay cost Delisting from POEA registry
use of deadly weapon) resulting in as provided in the
harm or injury to subordinate
contract
grave abuse of authority (without Dismissal and to pay cost 1st Offense:
the use of deadly weapon) as provided in the Minimum - 2 years suspension
resulting in harm or injury to contract
Maximum - 3 years suspension
subordinate
2nd Offense:
Minimum - 3years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
違反
13. 政府公認の雇用契約の違反となる共同 解雇
行為
1 回目:
最低− 2 年間の登録停止
最高− 3 年間の登録停止
2 回目:
海外就労資格の剥奪
14. 会社との協調関係を破壊する意志を持 解雇および契約に規定され 9(i)と同じ
た費用の負担
った行為
15. 権限の重大なる乱用
a.
部下に危害や怪我を負わす結果となる 解雇および契約に規定され POEA 登録抹消
ような、(凶器の使用を伴う)権限の重 た費用の負担
大なる乱用
b.
部下に危害や怪我を負わす結果となる 解雇および契約に規定され 1 回目:
ような、(凶器の使用を伴わない)権限 た費用の負担
最低− 2 年間の登録停止
最高− 3 年間の登録停止
の重大なる乱用
2 回目:
最低− 3 年 1 日の登録停止
最高− POEA 登録抹消
OFFENSE
c.
ADMINISTRATIVE PENALTIES
SHALL be imposed by the SHALL be imposed by POEA after due
master
investigation
any other case of abuse authority At Master’s discretion
1st Offense:
Minimum - 1 year suspension
Maximum- 2 years suspension
2nd Offense
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - 3 years suspension
16. For gross misbehavior prejudicial 1st Offense:
to good order and discipline
Reprimand and warning
2nd Offense:
Dismissal
17. Causing through neglect, damage, At Master’s discretion
loss, spoilage or deterioration of
vessel’s stocks and property
違反
c.
権利の乱用に関するその他の場合
行政罰
船長により課せられる行政 事情調査後 POEA により課せ
罰
られる行政罰
船長の裁量による
1 回目:
最低− 1 年間の登録停止
最高− 2 年間の登録停止
2 回目:
最低 − 2 年 1 日間の登録
停止
最高 − 3 年間の登録停止
1st Offense:
Minimum - 1 year suspension
Maximum - 2 years suspension
2nd Offense:
Minimum - 2 years and 1 day
suspension
Maximum - delisting from POEA
registry
16. 秩序と規律に害を及ぼす重大なる不品 1回目:
行
譴責と警告
2回目:
解雇
Same as 15 ( c )
17. 不注意で、本船の備品および施設に損 船長の裁量による
害、滅失、使用不能または品質低下を
招いた場合
1 回目:
最低−
最高−
2 回目:
最低−
最高−
1 年間の登録停止
2 年間の登録停止
2 年 1 日の登録停止
POEA 登録抹消
15 (c)と同じ
18. Connivance with or cuddling of Dismissal and to pay cost Same as 16
stowaway
as provided in the
contract
18. 密航者の黙認あるいは密航の幇助
19. For willfully making false Dismissal and to pay cost Same as 16
statement, reports, certification as provided in the
or spurious seaman’s documents for contract
personal gain or with intent to
mislead or defraud the company
19. 自己の利益のため、あるいは会社を誤 解雇および契約に規定され 16 と同じ
導またはだます意志をもって、意図的 た費用の負担
に、虚偽の申告、報告、証明、あるい
はいいかげんな船員書類を作成した場
合
20. Any other case as to cast aspersion At Master’s discretion
on the good name of the company and
vessel
Same as 15 ( c )
20. 会社や本船を中傷する他のすべての場 船長の裁量による
合
15 (c)と同じ
21. Violation
of
safety
and At Master’s discretion
environmental rules/regulations
Minimum - 1 year suspension
Maximum - 2 years suspension
21. 安全や環境に関する法律・規則に関す 船長の裁量による
る違反
最低 − 1 年間の登録停止
最高 − 2 年間の登録停止
22. Failure to observe the drug and Dismissal
alcohol policy of the company
Minimum - 1 year suspension
Maximum - 2 years suspension
22. 会社の薬物や酒に関する方針に注意を 解雇
怠った場合
最低 − 1 年間の登録停止
最高 − 2 年間の登録停止
解雇および契約に規定され 16 と同じ
た費用の負担
Fly UP