...

第4章

by user

on
Category: Documents
20

views

Report

Comments

Description

Transcript

第4章
Chapter 4 WHAT HAPPENED THAT NIGHT (その夜に起こったこと)
43ページ
THE KING WAS SO DIZZY FROM BEING knocked down that he hardly knew
what was happening until the Calormenes untied his wrists and put his arms straight
down by his sides and set him with his back against an ash tree. Then they bound ropes
round his ankles and his knees and his waist and his chest and left him there. What
worried him worst at the moment-for it is often little things that are hardest to standwas that his lip was bleeding where they had hit him and he couldn't wipe the little
trickle of blood away although it tickled him.
ティリアン王は殴り倒されてくらくらしていたので、カロールメン人たち
が王の手首の縄をほどき両腕を脇腹に沿ってまっすぐ下におろさせ、トネリコ
の木に押しつけるまで、何が起こっているのかほとんどわかりませんでした。
そのあと、彼らは王の足首とヒザ、腰と胸をぐるっとロープで縛って、その場
に捨て置きました。そのとき、ティリアンをひどく悩ませたのは――というの
も我慢するのがとても辛いことはしばしばささいなことなのですが――彼ら
に殴られた唇から血がポタポタと流れ落ちて、くすぐったいのに、ごくわずか
であっても血の滴りを拭うことができなかったことでした。
44ページ
From where he was he could still see the little stable on the top of the hill and the
Ape sitting in front of it. He could just hear the Ape's voice still going on and, every
now and then, some answer from the crowd, but he could not make out the words.
"1 wonder what they've done to Jewel," thought the King.
ティリアンは彼がいる場所から丘の頂上の小さな馬小屋とその真ん前に座っ
ている大毛ザルを見ることができました。彼には大毛ザルの声が依然として続
いているのが聞こえました。ときどき、群衆からの応答がありましたが、その、
言葉は理解できませんでした。
「彼らはジュエルになにをしたのか」と王は思いめぐらしました。
1
44ページ
Presently the crowd of beasts broke up and began going away in different
directions. Some passed close to Tirian. They looked at him as if they were both
frightened and sorry to see him tied up but none of them spoke. Soon they had all gone
and there was silence in the wood. Then hours and hours went past and Tirian became
first very thirsty and then very hungry; and as the afternoon dragged on and turned into
evening, he became cold too. His back was very sore. The sun went down and it began
to be twilight.
やがて、けものの群れはばらばらになり、それぞれ違った方に去り始めま
した。けものたちのなかにはティリアンの近くを通るものもいました。彼らは
縛り上げられたティリアンを見て恐れ気の毒な目で王の方を見ましたが、だれ
も言葉をかけませんでした。まもなくみんなはいなくなり、森はシーンと静ま
り返りました。それから何時間も過ぎて、ティリアンはひどくのどが渇き、つ
づいてひどく空腹になりました。午後がだらだらと過ぎて夕刻になったとき、
ティリアンも寒くなりました。彼の背中はヒリヒリひどく痛みました。太陽は
沈み、夕暮れ時となりました。
When it was almost dark Tirian heard a light pitter-patter of feet and saw some
small creatures coming toward him. The three on the left were Mice, and there was a
Rabbit in the middle: on the right were two Moles. Both these were carrying little bags
on their backs which gave them a curious look in the dark so that at first he wondered
what kind of beasts they were.
あたりが暗くなったとき、ティリアンは軽やかなパタパタという足音を聞いて
小さな生き物たちが自分の方にやってくるのを見ました。左の方にはハツカネ
ズミが三匹、真ん中にはラビット、右にはモグラが二匹でした。生き物たちは
背中に小さな袋を背負っていましたが、そのために暗闇の中で奇妙な姿に見え
ましたので、最初、ティリアンはかれらはいったい何者なのか怪訝におもいま
した。
2
44-45ページ
Then, in a moment, they were all standing up on their hind legs, laying their cool paws
on his knees and giving his knees snuffly animal kisses. (They could reach his knees
because Narnian Talking Beasts of that sort are bigger than the dumb beasts of the
same kind in England.)
それから、一瞬、彼らは全員後ろ足で立ち上がり彼らの冷たい前足をティリア
ンの膝に置き、その膝に嗅ぎタバコを嗅ぐようなキッスをしました。(彼らが
ティリアンの膝に届くわけは、その種のナルニアの物言うけものたちはイギリ
スの同種の物言わぬけものたちよりも大きいからでした。)
45ページ
"Lord King! dear Lord King," said their shrill voices, "we are so sorry for you. We
daren't untie you because AsIan might be angry with us. But we've brought you your
supper."
「王さま!、親愛なる王さま」、と彼らは甲高い声をだし、「わたくしど
もはたいへん申し訳なく思っております。私どもは縄目を解くことはできかね
ます。アスランさまがお怒りになるかもしれませんので。ですが、夕食を持っ
てまいりました。」
46ページ
At once the first Mouse climbed nimbly up till he was perched on the rope that
bound Tirian's chest and was wrinkling his blunt nose in front of Tirian's face. Then the
second Mouse climbed up and hung on just below the first Mouse. The other beasts
stood on the ground and began handing things up.
すぐさま最初にハツカネズミは素早く上ってティリアンの胸を縛ってい
る縄にとまり、ティリアンの顔の面前で丸い鼻にしわを寄せていました。
そのとき、二番目のハツカネズミが昇って最初のハツカネズミのすぐ下にぶら
さがりました。そのほかのけものたちは地面に立って持参してきたものを上に
手渡し始めました。
3
"Drink, Sire, and then you'll find you are able to eat," said the topmost Mouse, and
Tirian found that a little wooden cup was being held to his lips. It was only the size of
an egg cup so that he had hardly tasted the wine in it before it was empty. But then the
Mouse passed it down and the others refilled it and it was passed up again and Tirian
emptied it a second time. In this way they went on till he had quite a good drink, which
was all the better for coming in little doses, for that is more thirst-quenching than one
long draft.
「王さま、お飲みください。そして、何か召し上がってください。」と一
番上にいるハツカネズミは言いましたので、ティリアンは小さな木製のカップ
が口元に差し出されていることに気づきました。それは卵くらいの大きさのカ
ップでしたので、中身のワインを飲むとすぐにカップがからになりました。で
すが、そのとき一番上のハツカネズミはカップを下に渡し、他の者たちがワイ
ンをカップにまた満たしてふたたび上に渡しましたので、ティリアンは二度目
のワインを飲み干しました。このようにして、彼らはつづけ、ティリアン王は
十分に飲みましたが、すこしずつ飲んだ方がよかったのです。というのも、一
気に多量に飲み干すよりもずっと渇きをいやすからです。
"Here is cheese, Sire," said the first Mouse, "but not very much, for fear it would
make you too thirsty." And after the cheese they fed him with oat-cakes and fresh
butter, and then with some more Wine.
"Now hand up the water," said the first Mouse, "and I'll wash the King's face.
There is blood on it."
Then Tirian felt something like a tiny sponge dabbing his face, and it was most
refreshing.
「チーズでございます。王さま。少量でございますが。渇きを増すことの
ないようにするためです。」と最初のハツカネズミが言いました。チーズのあ
と、彼らは新鮮なバターつきオート麦のビスケットを食べさせ、さらにワイン
をもう少し与えました。
「さあ、水を手渡ししてください。そうすれば、王さまの顔をきれいにで
きます。0顔には血がついていますので」と最初のハツカネズミは言いました。
そしてティリアンは小さなスポンジで顔を軽くたたかれているように感じて
とてもさわやかな気分になりました。
47ページ
4
"Little friends," said Tirian, "how can I thank you for all this?"
"You needn't, you needn't," said the little voices. "What else could we do? We
don't want any other King. We're your people. If it was only the Ape and the
Calormenes who were against you we would have fought till we were cut into pieces
before we'd have let them tie you up. We would, we would indeed. But we can't go
against AsIan."
「ちいさな友よ。この行為にたいしどう感謝すればよいのか」とティリ
アンは言いました。
「とんでもございません。そのようなことはめっそうもございません。
私どもはほかになにができましょう。私どもは他の王さまはいりません。私ど
もは王さまの民です。もしも大毛ザルとカロールメン人だけが王さまに逆らっ
ているのであれば、彼らが王さまを縛り上げる前に、私どもは粉々になるまで
戦っていたでしょう。わたしどもはきっと、まちがいなくそうしていたでしょ
う。ですが、わたくしどもはアスランには逆らうことはできません。」と小さ
な声が言いました。
"Do you think it really is AsIan?" asked the King.
"Oh yes, yes," said the Rabbit. "He came out of the stable last night..We all saw
him."
"What was he like?" said the King.
"Like a terrible, great Lion, to be sure," said one of the Mice.
“And you think it is really AsIan who is killing the Wood-Nymphs and making
you all slaves to the King of Calormen?"
“Ah, that's bad, isn't it?" said the seco nd Mouse.
「そなたたちはあれは本当にアスランだと思うのか。」と王は聞きました。
「ええ、もちろんです。昨夜、あの方は小屋からお出ましになりました。
私どもはみんなあの方を見ました。
「どのようであったのか」と王は言いました。
「恐ろしい大きなライオンのようでした。たしかに」と、ハツカネズミが
言いました。
「では、そなたたちは、森のニンフを殺し、そなたたち全員をカロールメ
ン王の奴隷にしようとするものが本当にアスランだと思うのか。」
「ああ、ひどいことに、そうではありませんか。」と二番目のハツカネズ
ミは言いました。
5
"It would have been better if we'd died before all this began. But there's no doubt
about it. Everyone says it is AsIan's orders. And we've seen him. We didn't think AsIan
would be like that. Why, we―we wanted him to come back to Narnia."
「そうであれば 私たちはこのようなことが始まる前に死んでいた方が良
かったでしょう。ですが、それについて疑いはありません。それはアスランの
命令だとみんなは言いいます。そして、私たちはアスランを見ました。私たち
はアスランがその様な方であると思いませんでした。私たちはアスランがナル
ニアに戻ってきてほしと思っていましたのに。」
47-48ページ
"He seems to have come back very angry this time," said the first Mouse. "We
must all have done something dreadfully wrong without knowing
it. He must be punishing us for something. But I do think we might be told what it
was!"
"I suppose what we're doing now may be wrong," said the Rabbit.
"I don't care if it is," said one of the Moles. "I'd do it again."
「アスランは今回たいそうお怒りになって戻ってきたように思われます。」
と一番目のハツカネズミが言いました。「わたしたちはそれと知らずに何かひ
どい過ちを犯したにちがいありません。アスランはそのために私たちを罰しよ
うとしているに違いないのです。ですが、私たちはそれがなんであるのか告げ
られてはおりません。」
「わたしたちが今おこなっていることがわるいことかもしれない」とラビ
ットがいいました。
「そうであってもかまわない。私はなんどでもそうするさ」とモグラがい
いました。
But the others said, "Oh hush," and "Do be careful," and then they all said, "We're
sorry, dear King, but we must go back now. It would never do for us to be caught
6
here."
"Leave me at once, dear Beasts," said Tirian. "I would not for all Narnia bring any
of you into danger."
ですが、他のものたちは「しずかに」「十分注意して」と言い、そのあと
でみんなは王さま、もうしわけございませんが、私たちはもう戻らなければな
りません。私たちこの場で決して捕まらないようにです。
「すぐにわたしからはなれなさい。けものたちよ。ナルニア全土のためにあなたが
たの誰も危険にさらsぎたくはないのです。」とティリアン。
"Goodnight, goodnight," said the Beasts, rubbing their noses against his knees.
"We will come back-if we can." Then they all pattered away and the wood seemed
darker and colder and lonelier than it had been before they came.
The stars came out and time went slowly on --imagine how slowly--while the
last King of Narnia stood stiff and sore and upright against the tree in his bonds. But at
last something happened.
「お休みなさいませ。良き夜を。できれば私たちは戻ってまいります」
と、けものたちは鼻を王の膝にこすりつけながら言いました。そして彼らはみ
なその場を立ち去って行き、森は彼らが来る前よりももっと暗く、ひんやりと
し、孤独に思われました。
星々が現れ、時がゆっくりと過ぎていきました――なんとゆっくり過ぎ
ていくのでしょう――その間、ナルニア国の最後の王は木を背に縛られたまま、
硬直し、痛みを覚えながら直立していました。ですが、ついに、あることが起
こったのです。
48ページ
Far away there appeared a red light. Then it disappeared for a moment and came
back again, bigger and stronger. Then he could see dark shapes going to and fro on this
side of the light and carrying bundles and throwing them down.
遠くの方に赤い明かりが現れました。そのあと、その明かりは一瞬消え、も
とどおりになり、ずっと大きく強い明かりになりました。王は、暗い姿が明か
りのこちら側で交互に動き、束を運んで投げ降ろしているのを見ました。
7
49ページ
He knew now what he was looking at. It was a bonfire, newly lit, and people were
throwing bundles of brush-wood on to it. Presently it blazed up and Tirian could see
that it was on the very top of the hill. He could see quite clearly the stable behind it, all
lit up in the red glow, and a great crowd of Beasts and Men between the fire and
himself. A small figure, hunched up beside the fire, must be the Ape. It was saying
something to the crowd, but he could not hear what. Then it went and bowed three
times to the ground in front of the door of the stable. Then he got up and opened the
door. And something on four legs-something that walked rather stiffly-came out of the
stable and stood facing the crowd.
ティリアンは自分が今見ているものがなんであるかわかりました。それは
かがり火で、新たに火をつけられて、人々はそこに小枝の束を投げ入れていま
した。やがてかがり火は燃え上がり、ティリアンは、それが丘の頂上にあるの
が見えましたので、そのかがり火の背後の赤い炎の中に照らし出され小屋全体
と、かがり火と自分とのあいだに群がる大勢のけものたちと人間たちをはっき
りとをみることができました。かがり火の後ろにいる小さな猫背のもの影は
大毛ザルに違いありませんでした。大毛ザルは群れに何か言っていましたが、
それがなにかティリアンには聞こえませんでした。そのあと、大毛ザルは小屋
の扉の前に行き、三度お辞儀をしました。そして立ち上がって扉をあけました。
すると、四足の何かが――ぎこちなく歩むなにか――が小屋の中から姿を現し
て群れの面前に立ちました。
50ページ
A great wailing or howling went up, so loud that Tirian could hear some of the
words.
“Alslan! AsIan! AsIan!" cried the Beasts. "Speak to us. Comfort us. Be angry with
us no more."
大きなうめき声や嘆願のこえがわき上がり、とても大きな声でしたのでテ
ィリアンは言葉のいくつかを聞き取ることができました。
「アスラン!、アスラン! アスラン!」「話しかけてください。慰めて
ください。もう怒らないでください」と獣たちは叫びました。
8
50ページ
From where Tirian was he could not make out very clearly what the thing was;
but he could see that it was yellow and hairy. He had never seen the Great Lion. He had
never seen a common lion. He couldn't be sure that what he saw was not the real AsIan.
He had not expected AsIan to look like that stiff thing which stood and said nothing.
But how could one be sure? For a moment horrible thoughts went through his mind:
then he remembered the nonsense about Tash and AsIan being the same and knew that
the whole thing must be a cheat.
ティリアンがいる場所から、あのものがなんであるかはっきりとはかくに
んできませんでしたが、それが黄色で毛深いことはわかりました。彼は大きな
ライオンを一度も見たことがありませんでしたし、普通のライオンも一度も見
たことがありませんでしたので、自分の見たのが本当のアスランではないとは
確信できませんでした。彼はアスランが何も言わずただ立って、堅苦しそうに
みえるとは思ってもみませんでした。ですが、どのように確信できるのでしょ
う。一瞬、恐ろしい思いがティリアンの脳裏をかすめました。というのも、彼
は、そのとき、タシュとアスランは同じであるというナンセンスを思い起こし
て、なにもかもいかさまに違いないとわかったのです。
The Ape put his head close up to the yellow thing's head as if he were listening to
something it was whispering to him. Then he turned and spoke to the crowd, and the
crowd wailed again. Then the yellow thing turned clumsily round and walked-you
might almost say, waddled-back into the stable and the Ape shut the door behind it.
After that the fire must have been put out for the light vanished quite suddenly, and
Tirian was once more alone with the cold and the darkness.
大毛ザルは自分の頭を黄色いものの頭に近づけ、黄色いものがささやいて
いることに耳を傾けているかのようでした。それから大毛ザルは振り向いて群
衆に語り、群衆は再び嘆きの声をあげました。そのあと、黄色いものはぎこち
なく踵を返して――ほとんどそういえるのですが――歩くというよりもよた
よたと小屋の中へ戻り――大毛ザルは小屋の扉を後ろ手に閉めました。そのあ
と、かがり火は消されたにちがいありません。なぜなら、明かりががまったく
突然に見えなくなったからですティリアンは寒さと暗闇のなかでふたたび一
人ぼっちになりました。
9
51ページ
He thought of other Kings who had lived and died in Narnia in old times and it
seemed to him that none of them had ever been so unlucky as himself. He thought of
his great-grandfather's great-grandfather King Rilian who had been stolen away by a
Witch when he was only a young prince and kept hidden for years in the dark caves
beneath the land of the Northern Giants. But then it had all come right in the end, for
two mysterious children had suddenly appeared from the land beyond the world's end
and had rescued him so that he came home to Narnia and had a long and prosperous
reign. "It's not like that with me," said Tirian to himself.
彼はむかしナルニアに住んで死んだ他の王たちのことを考え、誰一人とし
て自分ほど不運であった王はいないと思えました。彼は彼の曾祖父の曾祖父リ
リアン王のことを考えました。リリアン王はごく若い王子のころに魔女にさら
われて北方の巨人国の地下の暗い洞窟に何年間も隠されていましたが、最後に
はなにもかもが正されました。というのも二人の不思議なこどもたひが世界の
果てのも功側の国から突然現れてリリアンを救出したので、彼は故郷のナルニ
アに戻り、ながく繁栄した統治をしたのでした。「私の場合、そうではないの
だ」とティリアンは独り言を言いました。
51ページ
Then he went further back and thought about Rilian's father, Caspian the Seafarer,
whose wicked uncle King Miraz had tried to murder him and how Caspian fled away
into the woods and lived among the Dwarfs. But that story too had all come right in the
end: for Caspian also had been helped by children-only there were four of them that
time--who came from somewhere beyond the world and fought a great battle and set
him on his father's throne.
それから彼はさらにさかのぼってリリアンの父、カスピアン航海王について思
いめぐらしました。彼の邪悪な叔父ミラーズは彼を殺そうとしたので、カスピ
アンはどうにか逃げ去って森の中に入りドワーフたちの中で生き延びました
が、この話もまた最後にはなにもかも良くなりました。というのもカスピアン
もまた子供たちに助けられたからで――そのときは四人の子供たちでしたが
――彼ら四人は世界の向このどこからかやってきて激しく戦い抜き、カスピア
ンを彼の父の王座に就けたのでした。
10
"But it was all long ago," said Tirian to himself. "That sort of thing doesn't happen
now." And then he remembered (for he had always been good at history when he was a
boy)
だが、すべてはみな遠い昔のことだ。そういうこと今は起こらないのだ」とテ
ィリアンは独りごちました。そして彼は思い出したのです(なぜなら彼は子ど
もの時に歴史がいつもとくいだったからです)。
52ページ
how those same four children who had helped Caspian had been in Narnia over a
thousand years before; and it was then that they had done the most remarkable thing of
all. For then they had defeated the terrible White Witch and ended the Hundred Years
of Winter, and after that they had reigned (all four of them together) at Cair Paravel, till
they were no longer children but great Kings and lovely Queens, and their reign had
been the golden age of Narnia. And AsIan had come into that story a lot. He had come
into all the other stories too, as Tirian now remembered.“Aslan-and children from
another world," thought Tirian. "They have always come in when things were at their
worst. Oh, if only they could now."
カスピアンを助けた同じ四人の子どもたちは千年以上も前にナルニアにいて、
そのときに、とても素晴らしいことを成し遂げたこと。そのとき、彼ら四人は
恐ろしい白い魔女を打ち負かして百年の冬を終わらせ、そのあと彼らは(みな
一緒に)ケアパラヴェルの城で統治し、かれらはもはや子どもではなく偉大な
王と美しい女王になり、彼らの統治はナルニアの黄金時代であったこと。そし
てアスランが話の中にたくさん出てきたこと。アスランはほかのすべての話に
も登場したことを、ティリアンは今思いだしたように、「アスラン――そして
別世界から来た、こどもたち」「かれらは事態が最悪の時に常にナルニアに来
た。ああ、かれらが今きてくれさえしてくれたのなら」とティリアンは思いま
した。
11
52ページ
And he called out“Aslan! AsIan! AsIan! Come and help us now."
But the darkness and the cold and the quietness went on just the same.
"Let me be killed," cried the King. "I ask nothing for myself. But come and save
all Narnia."
そして、彼は大声で呼びました「アスラン!アスラン!アスラン!私たち
を今助けに来てください。」
だが、暗闇、寒さ、静けさはかわらずそのままでした。
「死をお与えください。自分のためになにも求めません。ナルニア全土を
救いに来てください。」とティリアン王は叫びました。
52ページ
And still there was no change in the night or the wood, but there began to be a
kind of change inside Tirian. Without knowing why, he began to feel a faint hope. And
he felt somehow stronger. "Oh AsIan, AsIan," he whispered. "If you will not come
yourself, at least send me the helpers from beyond the world. Or let me call them. Let
my voice carry beyond the world." Then, hardly knowing that he was doing it, he
suddenly cried out in a great voice: "Children! Children! Friends of Narnia! Quick.
Come to me. Across the worlds I call you; I Tirian, King of Narnia, Lord of Cair
Paravel, and Emperor of the Lone Islands!"
そして依然として、その夜も森もなんの変化もありませんでしたが、ティ
リアンの心の中にある種の変化が表れ始めました。理由はわかりませんでした
が、かすかな希望を感じ始め、なにか力がみなぎりました。彼はささやきまし
た。「ああ、アスラン、アスラン、あなたご自身がきてくださらないなら、せ
めて世界のかなたから助けを送ってください。さもなければ彼らに呼びかけさ
せてください。私の声を世界のかなたに運んでください。そのあと、かれはほ
とんど知らずに、突然に大声で叫んだのです。
「こどもたち!こどもたち!、ナルニアの友よ! すぐに来てください。
世界を超えてあなたがたに呼びかけます。われティリアンはナルニアの王、ケ
ア・パラヴェルの城主、ローン・アイランドの皇帝」
12
And immediately he was plunged into a dream (if it was a dream) more vivid than
any he had had in his life.
するとたちまちティリアンは(それがゆめであったとすれば)これまで
経験したどの夢よりも真に迫った夢のなかに投げ込まれました。
He seemed to be standing in a lighted room where seven people sat round a table.
It looked as if they had just finished their meal. Two of those people were very old, an
old man with a white beard and an old woman with wise, merry, twinkling eyes. He
who sat at the right hand of the old man was hardly full grown, certainly younger than
Tirian himself, but his face had already the look of a king and a warrior. And you could
almost say the same of the other youth who sat at the right hand of the old woman.
Facing Tirian across the table sat a fair-haired girl younger than either of these, and on
either side of her a boy and girl who were younger still. They were all dressed in what
seemed to Tirian the oddest kind of clothes.
彼は明かりのついた部屋の中にいました。そこには七人の人々がテーブルを
囲んで座っていました。ちょうど食事を終えた様子でした。七人のうち二人は
年寄で、ひとりは白いあごひげを生やした老人、もうひとりは聡明で、陽気で、
輝く瞳の老婦人でした。老人の右側に座っている人はまだ成年にたっしておら
ず、ティリアンよりも若いことは確かでしたが、顔つきはすでに王であり戦士
である風貌でした。そして老婦人の右側に座っていたもうひとりの若者につい
ても同様なことを言ってもよいほどでした。テーブルの向い側からティリアン
を見ているのはこの二人の若者よりももっと若い美しい髪の少女でした。そし
てその少女の左右にはもっと若い少年少女が座っていました。七人の人々はテ
ィリアンにとって実に奇妙と思える衣服を着ていました。
13
52-53ページ
But he had no time to think about details like that, for instantly the youngest boy
and both the girls started to their feet, and one of them gave a little scream. The old
woman started and drew in her breath sharply. The old man must have made some
sudden, movement too for the wine glass which stood at his right hand was swept off
the table: Tirian could hear the tinkling noise as it broke on the floor.
だが、そのようなこまごまとしたことについて考える時間はありませんで
した。というのも、即座に、最年少の少年と二人の少女はびっくりして立ち上
がり、少女のひとりは小さな悲鳴をあげました。老婦人は驚き、息を鋭く吸い
込みました。老人もとっさの動きをしたにちがありませんでした。なぜなら、
立って右手においていたワイングラスがテーブルから落ちたからです。ティリ
アンはワイングラスが床に落ちて割れチリンチリンという音が聞こえました。
54ページ
Then Tirian realized that these people could see him; they were staring at him as if
they saw a ghost. But he noticed that the king-like one who sat at the old man's right
never moved (though he turned pale) except that he clenched his hand very tight. Then
he said:
"Speak, if you're not a phantom or a dream. You have a Narnian look about you
and we are the seven friends of Narnia."
Tirian was longing to speak, and he tried to cry out aloud that he was Tirian of
Narnia, in great need of help. But he found (as I have sometimes found in dreams too)
that his voice made no noise at all.
そのとき、ティリアンはこれらの人々は自分をみていると気づいたのです。
かれらはまるで幽霊を見たかのようにティリアンを見つめました。ですが、
老人の右に座っていた王者らしい人は(顔色は蒼くなりましたが)身じろぎも
せずに、片手をギュッと固く握りしめて、言ったのです。
「話しなさい、亡霊でも夢魔でもないのなら。あなたにはナルニア人らし
い顔つきをしている。われらはナルニアの七人の友である。」
ティリアンは話したいとのもぞみ、ナルニアのティリアンが、大きな助け
が必要と大声で叫びました。しかしながら、彼は(私もとこきどき夢の中で見
出すのですが)自分の声は全く音がしないことが分かったのです。
14
54―55ページ
The one who had already spoken to him rose to his feet. "Shadow or spirit or
whatever you are," he said, fixing his eyes full upon Tirian. "If you are from Narnia, I
charge you in the name of AsIan, speak to me. I am Peter the High King."
The room began to swim before Tirian's eyes. He heard the voices of those
seven people all speaking at once, and all getting fainter every second, and they
were saying things like, "Look! It's fading." "It's melting away." "It's vanishing."
Next moment he was wide awake, still tied to the tree, colder and stiffer than ever.
The wood was full of the pale, dreary light that comes before sunrise, and he was
soaking wet with dew; it was nearly mornIng.
That waking was about the worst moment he had ever had in his life.
すでにティリアンの話しかけてた人は立ち上がり、「影か霊かなんで
あなたがなんであるにせよ、ナルニアから来たのなら、アスランの名にお
いて、あなたに命じる、私に話すように。私は高位のピーター王である」
その部屋はティリアンの目の前で揺らぎ始めました。彼は七人が一斉
に話す声が聞こえ、彼らは次第におぼろになっていきました。そして彼ら
は「ごらん、薄れていく」「氷が解けていくようだ」「ほら、消えていく」
というようなことを言っていました。つぎの瞬間、ティリアンはすっかり
目が覚め、木に縛り付けられ、いままでよりも寒く、からだが硬直してい
ました。森は夜明け前の青白く物寂しい明かりに満ちており、彼は夜露で
びっしょりになりました。もう朝になるころでした。
その目覚めはかれがこれまでの生涯で経験した最悪の瞬間でした。
15
Fly UP