Comments
Transcript
Service Description Optimize and Upgrade Services
Service Description Optimize and Upgrade Services サービス内容説明 最適化及びアップグレードサービス The Customer is undertaking a project (“Customer’s Project” or “Project”) to either (1) assess the feasibility of an Upgrade or Optimize project for the Customer’s productive SAP Software or (2) execute an Upgrade or Optimize project for the Customer’s productive SAP Software. Customer is the owner of the Customer’s Project and is responsible for the process, scope, costs, resources and targeted solutions of Customer’s Project. 顧客は、次のいずれかの目的のために、プロジェクト(「顧客のプロジェクト」又は「プロジェクト」)に着手 している。(1) 顧客の本稼動「SAP ソフトウェア」に対する「アップグレード」プロジェクト又は「最適化」プ ロジェクトの実行可能性を評価する。(2) 顧客の本稼動「SAP ソフトウェア」に対してアップグレードプロジェ クト又は最適化プロジェクトを実行する。顧客は、「顧客のプロジェクト」のオーナーであり、「顧客のプロ ジェクト」のプロセス、範囲、コスト、リソース、及び対象ソリューションに責任を負う。 SAP will provide Services to assist the Customer with the Customer’s Project as further defined in the Order Form and the Scope Document. This document provides general definitions and content that apply to all such Services. SAP は、「注文書」及び「範囲に関する文書」に詳細を定めるとおり、顧客の「プロジェクト」で顧客を支援す るための「サービス」を提供する。本書は、すべてのかかる「サービス」に適用される一般的な定義及び内容を 記載する。 1. Definitions 1. 定義 1.1 Capitalized terms in this document that are not defined hereto have their meaning defined in the General Terms and Conditions (or alternatively the governing terms and conditions or agreement as set forth in the Order Form) or Scope Document. 1.1 本書に含まれた、ここで定義されていない鍵括弧付きの用語は、「一般条件」(又は「注文書」に定める、適用 される諸条件若しくは契約書)又は「範囲に関する文書」で定義された意味を有する。 1. On Premise: SAP Software hosted on servers owned and managed by the Customer or its nominated service providers, and located at the Customer’s or the Customer’s service provider’s own facilities. 1. オンプレミス:「SAP ソフトウェア」で、顧客又はその指名するサービスプロバイダーが所有かつ管理 し、顧客又は顧客のサービスプロバイダー自らの施設に置かれたサーバー上でホストされるもの。 2. Optimize: specific actions to improve the efficiency of productive SAP Solution(s) or IT operational procedures for the SAP Solution(s). 2. 最適化:本稼動「SAP ソリューション」又は「SAP ソリューション」の IT 運用手順の効率を改善するた めの具体的な措置。 3. Upgrade: activities to move the Customer’s On Premise SAP Software to a more recent Software version. 3. アップグレード:顧客の「オンプレミス SAP ソフトウェア」をより最新のソフトウェアバージョンに移行 するための作業。 4. Sandbox Environment: A temporary SAP system environment used to demonstrate processes and example prototypes. Work undertaken in a Sandbox Environment is not transported to other environments. SAP Service Description for Optimize and Upgrade Services JAPANESE v.02-2016 1 4. サンドボックス環境:プロセス及びプロトタイプ例をデモンストレーションするために使用される一時的 な SAP システム。「サンドボックス環境」内で行われた導入作業は、一般的には他の環境には移送されな い。 5. Development Environment: A SAP system environment in which initial configuration and build activities are completed. Work undertaken in a Development Environment would be transported to a Quality Assurance Environment or Production Environment. 5. 開発環境:初期の設定及び構築作業が完了される、SAP のシステム環境。「開発環境」内で行われた作業 は、「品質保証環境」又は「本稼動環境」に移送される。 6. Quality Assurance Environment: A SAP system environment used for testing content transported from the Development Environment prior to transporting it to the Production Environment. 6. 品質保証環境:「開発環境」から移送されたコンテンツを、「本稼動環境」に移送する前にテストするた めに使用される、SAP のシステム環境。 7. Production Environment: A SAP system environment used to run the SAP Software for operational business processes. 7. 本稼動環境:実際のビジネスプロセス向けの「SAP ソフトウェア」を実行するために使用される SAP シ ステム環境。 8. Developments: changes or extensions to standard SAP Software source code and development objects. 8. 開発:標準の「SAP ソフトウェア」のソースコード及び開発オブジェクトに対する変更や拡張。 9. Workflow: sequence of connected steps triggered by an event to automate a process such as a document approval. Examples include SAP Business Workflow. 9. ワークフロー:文書の承認などのプロセスを自動化するイベントによってトリガーされる、一連の連続し たステップ。例としては、SAP Business Workflow などが挙げられる。 10. Reports: technical objects designed to deliver business figures or reports with no change to application data. 10. レポート:アプリケーションデータを変更することなく、ビジネスの数値又は報告を提供することを目的 とした技術オブジェクト。 11. Interfaces: technical objects to transfer information from one system to another. Usually refers to objects that are not part of the licensed SAP Software. Examples of such technology include SAP Process Orchestration and Intermediate Documents (IDocs). 11. インターフェース:あるシステムから別のシステムへ情報を転送するための技術オブジェクト。通常は、 SAP が使用権許諾した「ソフトウェア」の一部ではないオブジェクトを指す。テクノロジーの例としては、 SAP Process Orchestration や Intermediate Document (IDoc) などが挙げられる。 12. Conversions: technical objects used to migrate data to SAP systems during the Service. Examples of technology include data migration programs, SAP Data Services and Legacy System Migration Workbench (LSMW). 12. 変換:「サービス」の実施中に SAP のシステムへデータを移行するために使用される技術オブジェクト。 テクノロジーの例としては、データ移行プログラム、SAP Data Services や SAP Legacy System Migration Workbench (LSMW) などが挙げられる。 13. Enhancements/Exits: changes and additions to SAP functionality using development objects specifically provided for Customer changes. Examples include the use of user exits and business add-ins. SAP Service Description for Optimize and Upgrade Services JAPANESE v.02-2016 2 13. 拡張/Exit:顧客による変更を目的として特別に提供された開発オブジェクトを使用した、SAP 機能に対す る変更や追加。例としては、ユーザー Exit やビジネスアドインの使用などが挙げられる。 14. Forms: printed or electronic forms containing formatted information from SAP applications. Examples of technology include SAPscripts, Smart Forms and SAP Interactive Forms by Adobe. 14. フォーム:SAP のアプリケーションからのフォーマット済みの情報が含まれた、印刷された又は電子的な フォーム。テクノロジーの例としては、SAPscript、スマートフォーム、SAP Interactive Forms by Adobe などが挙げられる。 15. SAP Solution: As used herein means the SAP Software and related Workflow, Reports, Interfaces, Conversions, Enhancements/Exits and Forms. 15. SAP ソリューション:本書で使用される場合は、「SAP ソフトウェア」、並びに関連する「ワークフ ロー」、「レポート」、「インターフェース」、「変換」、「拡張/Exit」及び「フォーム」をいう。 2. Approach 2. 手法 2.1 The Optimize and Upgrade Services available are outlined below. The Services to be provided by SAP are further specified in the Scope Document. 2.1 利用できる「最適化サービス」と「アップグレードサービス」の概要を以下に示す。SAP によって提供される 「サービス」については、「範囲に関する文書」で詳述する。 2.2 An Optimize Service consists of an evaluation or assistance in the implementation of efficiency improvements for production SAP Software. 2.2 「最適化サービス」は、本稼動「SAP ソフトウェア」の効率の改善の実施における評価又は支援から構成される。 1. Evaluation: the productive Solution(s), applicable business processes and operational procedures may be analyzed. Interviews may be conducted with the appropriate business and/or technical representatives from the Customer team to identify pain points and challenges. In some cases, questionnaires may need to be completed. Results and recommendations are summarized and provided to the Customer. 1. 評価:本稼動ソリューション、該当するビジネスプロセス及び運用手順を分析することができる。顧客 チームの適切なビジネス部門及び/又は技術部門の担当者と面接を実施して、ペインポイント及び課題を特 定することができる。場合によっては、アンケートの記入が必要になることがある。結果及び推奨事項は 要約され、顧客に提出される。 2. Execution: assist the Customer with implementation of activities to improve the efficiency of the operation of the SAP solution(s). 2. 実行:「SAP ソリューション」の運用効率を改善するための作業の実施において、顧客を支援する。 2.3 An Upgrade Service consists of an evaluation or assistance in the execution of an Upgrade of SAP Software. 2.3 「アップグレードサービス」は、「SAP ソフトウェア」の「アップグレード」の実施における評価又は支援から 構成される。 1. Evaluation: analysis of the existing systems and/or any existing evaluation results. Results and recommendations are summarized and provided to the Customer. 1. 評価:既存のシステム及び/又は既存の評価結果の分析。結果及び推奨事項は要約され、顧客に提出され る。 2. Execution: assist the Customer with execution of an Upgrade of SAP Software. SAP Service Description for Optimize and Upgrade Services JAPANESE v.02-2016 3 2. 実行:「SAP ソフトウェア」の「アップグレード」の実行において、顧客を支援する。 3. Roles and Governance 3. 役割及びガバナンス 3.1 The roles and project governance for the Service will be defined in the Scope Document. 3.1 「サービス」に関する役割及びプロジェクトガバナンスは、「範囲に関する文書」に定められている。 4. Customer Responsibilities 4. 顧客の責任 4.1 The overall Customer responsibilities are listed below. If further Service-specific Customer responsibilities apply, these will be detailed in the Scope Document. 4.1 全体的な顧客の責任事項は下記のとおりとする。「サービス」固有の顧客の追加責任が適用される場合は、「範 囲に関する文書」で詳述される。 1. Ensure all necessary license rights, including third party license rights, required to allow SAP to perform the Services. Customer has to examine if additional or other licenses are required resulting from the completion of these Services. SAP expressly informs Customer that SAP did not and will not research if additional or other licenses are required as part of these Services. 1. 第三者のライセンス権を含め、SAP による「サービス」の履行を可能とするために必要なすべてのライセ ンス権を確保する。顧客は、かかる「サービス」の完了の結果、追加ライセンス又はその他のライセンス が必要になるか否かを検討しなければならない。SAP は、かかる「サービス」の一部として追加ライセン ス又はその他のライセンスが必要であるか否かを調査したことがなく、今後も調査しないことを顧客に対 して明示的に通知する。 2. Appoint a Project Manager and/or Program Manager to act as the Customer’s single point of contact for SAP. 2. SAP に関する顧客の単一の連絡担当者となる、「プロジェクトマネージャー」及び/又は「プログラムマ ネージャー」を任命すること。 3. Provide sponsorship from the Customer’s senior management, who will be available on a timely and regular basis to monitor the Service progress and to act as a decision maker for policy decisions and issue resolution. 3. 顧客のシニアマネージメントからのスポンサーシップを受けること。このシニアマネージメントは、適時 及び定期的に、「サービス」の進捗を監視し、ポリシー決定に対する意思決定者として行動することが可 能であるものとする。 4. Manage the Customer’s third party service providers. 4. 顧客の第三者サービスプロバイダーを管理すること。 5. Provide knowledgeable, decision-empowered resources that are available to work on the Customer’s Project as part of the team. 5. チームの一員として「顧客のプロジェクト」に取り組むために利用できる十分な知識を有し、意思決定権 のあるリソースを提供する。 6. Supply SAP with the names and contact information of key Customer and third party resources assigned to the Customer’s Project. SAP Service Description for Optimize and Upgrade Services JAPANESE v.02-2016 4 6. 顧客の「プロジェクト」に配属された、主要な顧客及び第三者のリソースの氏名と連絡先情報を、SAP に 提出する。 7. Minimize the change in Customer and third party personnel throughout the Service. 7. 「サービス」期間を通じて、顧客及び第三者の人員の変更を最小限にする。 8. Be fully responsible for technology infrastructure that is hosted by Customer or hosted by a third party subject to the terms of the License Agreement. This includes but is not limited to the Customer’s SAP infrastructure, network administration, periodic backup and restore activities as required, and server and storage hardware. These systems will be available throughout the Service according to the Project schedule. 8. 「使用権許諾契約」の条件に従い、顧客又は第三者によってホストされるテクノロジーインフラストラク チャーに対して、すべての責任を負う。これには、顧客の SAP インフラストラクチャー、ネットワーク管 理、必要に応じた定期的バックアップ及び復元作業、並びにサーバー及びストレージハードウェアが含ま れる(ただしそれらに限らない)。これらのシステムは、「プロジェクト」のスケジュールに従って、 「サービス」の期間を通して利用可能であるものとする。 9. Ensure that any appropriate hardware required for the Service is secured before the start of the Project. 9. 「サービス」に必要な適切なハードウェアが、「プロジェクト」の開始前に確保されるようにすること。 10. Provide SAP with adequate work space as necessary for the duration of the Services including meeting rooms for work on-site. The work space should include projectors, printers, scanners, copiers, file storage and miscellaneous office supplies as needed. Sufficient temporary desks, or “hot desks”, will be made available to enable each SAP resource to have a desk for each day they are on-site. No SAP employees will have an office on the Customer’s premises with keys that provide exclusive use of the office to SAP. It is recommended that the SAP team is situated in a secure location. SAP Service Description for Optimize and Upgrade Services JAPANESE v.02-2016 5 10. オンサイトでの作業用の会議室を含め、「サービス」の期間中に必要な十分な作業スペースを SAP に提供 すること。作業スペースには、必要に応じてプロジェクター、プリンター、スキャナー、コピー機、ファ イル保管場所、及び各種事務用品を備えておく必要がある。十分な数の仮設の置机(又は「ホットデス ク」)を、SAP のリソースがオンサイトにいる日は毎日利用できるようにすること。 いかなる SAP の 社員も、SAP のみに独占的な使用提供する鍵の付いたオフィスを、顧客の敷地内には持たない。SAP チー ムが配置されるのは、セキュリティが保たれる場所とすることが推奨される。 11. Provide SAP with access to Customer’s facilities as necessary for the performance of the Services including all necessary identification material (badges, passes, cards, etc.) for the duration of the Services. This includes necessary access to such buildings and systems during and after normal business hours, on weekends, and on holidays. Limitation of SAP access during these times may reduce SAP’s ability to maintain the proposed schedule. 11. 「サービス」の履行に必要な、顧客の施設へのアクセスを「サービス」の期間中について SAP に提供する (バッジ、パス、カードなど必要なすべての身分証明物を含む)。これには、通常の営業時間内及び時間 外、週末、並びに公休日において必要な、当該の建物及びシステムへのアクセスを含む。かかる時間中に おける SAP のアクセスが制限されると、SAP が提案したスケジュールを維持する能力が低減される場合 がある。 12. Ensure that a consistent, stable, and fast SAP remote support/service connection is available between SAP and the Customer at the required times. 12. 顧客と SAP の間で、必要なときに、一貫性があり、安定し、かつ高速の SAP リモートサポートサービス 接続が利用可能であるようにすること。 13. Provide SAP with the necessary authorizations for onsite and remote access to Customer’s systems. 13. 顧客のシステムへのオンサイト及びリモートでのアクセスに対する必要な権限を SAP に提供すること。 14. Allow the use of SAP laptops and mobile devices on Customer’s network to SAP’s network via SAP’s Virtual Private Network (VPN) protocols or Customer will provide PCs and/or laptops with the Microsoft Office Suite and e-mail capability for the SAP team. Laptops and/or PCs provided by Customer must have the latest virus protection software. 14. SAP のラップトップ及びモバイル機器を、顧客のネットワーク上で使用して SAP の仮想プライベート ネットワーク(VPN)プロトコルを介して SAP のネットワークへの接続を可能にするか、顧客が、SAP チーム用に Microsoft Office Suite と電子メール機能を搭載した PC やラップトップを提供する。顧客によ り提供されるラップトップ及び/又は PC は、最新のウイルス対策ソフトウェアを備えていなければならな い。 15. Provide SAP with timely access to relevant Customer information, documentation and data required by SAP to perform the Service. 15. 「サービス」を履行するために SAP により要求される顧客の関連情報、文書、及びデータに対する適時の アクセスを SAP に提供する。 16. Provide technical advice regarding any third party systems to which the team will have access. 16. チームがアクセスすることになる第三者システムがあれば、それに関する技術的助言を提供する。 17. Ensure that the Customer’s Project is compliant with any relevant governmental and regulatory requirements. 17. 顧客の「プロジェクト」が、関連する政府の要件や規制上の要件に準拠しているようにすること。 SAP Service Description for Optimize and Upgrade Services JAPANESE v.02-2016 6 5. Assumptions and Exclusions 5. 前提事項及び除外事項 5.1 The Service Description assumptions and exclusions are listed below. SAP may identify further assumptions and exclusions in the Order Form or Scope Document. 5.1 「サービス内容説明」の前提事項及び除外事項は下記のとおり。SAP は、「注文書」又は「範囲に関する文書」 にさらなる前提事項及び除外事項を記載する場合がある。 SAP Service Description for Optimize and Upgrade Services JAPANESE v.02-2016 7 1. All supporting documentation and Work Products will be developed using industry standard personal computers/laptops using Microsoft Office applications (Word, Excel, MS Project, Visio and PowerPoint) or other mutually agreed documentation tools. 1. すべての付属文書及び「作業生産物」は、Microsoft Office アプリケーション(Word、Excel、MS Project、 Visio 及び PowerPoint)を使用する業界標準のパーソナルコンピューター/ラップトップ、又はその他の相 互に合意されたドキュメンテーションツールを使用して作成されるものとする。 2. SAP will not undertake changes to the standard SAP Software source code. 2. SAP は、標準「SAP ソフトウェア」のソースコードに対する変更を引き受けない。 5.2 SAP’s provision of Optimize Service(s) does not ensure the identification or resolution of all optimization opportunities or maximum improvements or outcomes. 5.2 SAP による「最適化サービス」の提供によって、すべての最適化機会の特定若しくは解決、又は最大限の改善若 しくは成果が確実に得られるとは限らない。 6. Tools 6. ツール 6.1 SAP may elect to use certain tools (“Tools”) in the performance of the Services which are not already regulated through a software license agreement. All title to and rights in Tools, including without limitation copyright and rights of authorship, remain with SAP or SAP SE. These Tools may be copied to Customer’s system and Customer is granted non-exclusive rights to use Tools for the term of and solely for the purposes related to the Service. No other use, including the creation of further copies or use on another system, is permitted. Tools and all permitted copies of Tools must be deleted at the end of the Service. If at SAP’s sole discretion Tools are left on the system for documentation purposes, Customer is not permitted to use Tools for any other remaining purpose except documentation. Such Tools are on an as-is basis with no warranty. SAP will not support or enhance the Tools beyond what is provided during the term of the Service. 6.1 SAP は、ソフトウェア使用権許諾契約を通じてまだ規制の対象となっていない「サービス」の履行において、特 定のツール(「ツール」)の使用を選択できる。「ツール」に関連するすべての所有権及び権利(著作権が含ま れるが、これに限定されない)は、SAP 又は SAP SE の下にとどまる。これらの「ツール」は、顧客のシステム にコピーすることができ、顧客は、「サービス」の期間中、「サービス」に関連する目的のみのために、「ツー ル」を使用する非独占的な権利を付与される。追加のコピーの作成又は別のシステムでの使用を含むその他のい かなる使用も許可されない。「ツール」及びすべての許可された「ツール」のコピーは、「サービス」の終了時 に削除しなければならない。SAP の単独の裁量により、「ツール」が文書化の目的のためにシステムに残される 場合、顧客は、文書化を除き、その他のいかなる目的のためにも「ツール」を使用することを許可されない。か かる「ツール」は、いかなる保証もなしで現状ベースで提供される。SAP は、「サービス」の期間中に提供され るサポート又は拡張以外に、「ツール」のサポート又は拡張を行わない。 SAP Service Description for Optimize and Upgrade Services JAPANESE v.02-2016 8