Comments
Description
Transcript
Small Voice 細き 聲 聖書研究
Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved ほ そ き こえ Small Voice 細き聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書 日本学生宣教会 マタイによる福音書 17章19節 † 福音書縦観 「悪霊の追放」 マタイ17:14~20 マタイ17:14~20 マルコ9:14~29 ルカ9:37~43 Matt.17:19 それから、弟子たちがひそかにイエスのもとにきて言った(家にはいられたとき、弟子たちはひそか にお尋ねした マルコ 9:28)、 「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」 。 口語訳聖書 † 日本語訳聖書 マタイ17:19 【漢訳聖書】 Matt. 17:19 門徒潜就耶穌曰、我濟不能逐之、何歟。 【明治元訳】 その で し きた いひ わ れ ら おひいだ あた なにゆゑ Matt. 17:19 其とき弟子ひそかにイエスに來り曰けるは我儕これを逐出すこと能はざりしは何故ぞ 【大正文語訳】 Matt. 17:19 ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』 【ラゲ訳】 Matt. 17:19 時に弟子等竊にイエズスに近づきて、我等が之を逐出す能はざりしは何故ぞ、と云ひしに、 【口語訳】 Matt. 17:19 それから、弟子たちがひそかにイエスのもとにきて言った、 「わたしたちは、どうして霊を追い出せ なかったのですか」 。 【新改訳改訂3】 Matt. 17:19 そのとき、弟子たちはそっとイエスのもとに来て、言った。 「なぜ、私たちには悪霊を追い出せなか ったのですか。 」 【新共同訳】 Matt. 17:19 弟子たちはひそかにイエスのところに来て、 「なぜ、わたしたちは悪霊を追い出せなかったのでしょ うか」と言った。 【バルバロ訳】 Matt. 17:19 すると弟子たちがそっとそばに来て、 「どうして私たちには追い出せなかったのですが」と尋ねた。 【フランシスコ会訳】 Matt. 17:19 弟子たちは自分たちだけになると、イエスに近づいて尋ねた、「どうして、わたしたちには悪霊を 追い出せなかったのでしょうか」 。 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 【日本正教会訳】 Matt. 17:19 其時門徒私にイイススに就きて曰へり、我等が之を逐ひ出す能はざりしは何の故ぞ。 【塚本虎二訳】 Matt. 17:19 あとで弟子たちは人のいない時にイエスの所に来て言った、「なぜわたし達には悪鬼を追い出せな かったのでしょうか。 」 【前田護郎訳】 Matt. 17:19 そこで弟子たちがイエスのところへそっと来ていった、 「なぜわれわれは悪霊を追い出せなかった のですか」と。 【永井直治訳】 Matt. 17:19 そのとき弟子等人を避けて、イエスの許に進み來りていへり、何故に我等は彼を逐ひ出だすこと能 はさりしや。 【詳訳聖書】 Matt. 17:19 その時、弟子たちがイエスのところに来て、ひそかに尋ねた、「私たちにはどうして追い出せなか ったのでしょうか」 。 † ギリシャ語聖書 Interlinear Matt. 17:19 To,te proselqo,ntej oi` maqhtai. tw/| VIhsou/ katV ivdi,an ei=pon( Dia. ti, h`mei/j ouvk hvdunh,qhmen evkbalei/n auvto,È To,te Then Dia. Why † proselqo,ntej approaching ti, h`mei/j we ouvk oi` the maqhtai. tw/| disciples hvdunh,qhmen were not able VIhsou/ to Jesus evkbalei/n to expel katV ivdi,an privately, ei=pon( said, auvto,È it? 私訳(詳訳) 【私訳】 「そこで、弟子たちはひそかに(個人的に)イエスに近寄って言った。『なぜ、わたしたちはそれ (悪霊)を追い出すことが出来なかったのですか?』」 † 新約聖書ギリシャ語語句研究 【そこで】 To,te to,te トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞) 1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7) 【弟子たちは】 maqhtai. maqhth,j マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複) < manqa,nw 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる 1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者 【ひそかに】 katV ivdi,an katV kata, カタ kata {kat-ah‘} (pa 前置詞・対) 1)~から下へ、下まで 2)に従って、によって 3)に向って 4)~の向かい側に、の近くに 5)の間に 6)毎に 7)~に逆らって、反対して 8)~に誓って、~にかけて、~を指して 9)~の故に、~に関して、~の為に ivdi,an¥ i;dioj イディオス idios {id‘-ee-os} (ap-af-s 形容詞・対女単) 1)自らの、自分自身の 3)自分に属する、私有の、自分の所有の、私の、私的な、個人的な 3)特 Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 有の、固有の、専有の、本来の、独特の 4)各自に、個々に、別々に、個人的に 5)ひそかに 【イエスに】 VIhsou/ VIhsou/j イエースウース Iēsous { ee-ay-sooce‘ } (n-dm-s 名詞・与男単) イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」 「イエス」はヘブル語「['WvwOhy9 イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo'-ah} "Jehovah is salvation" 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名 【近くに寄って】 proselqo,ntej prose,rcomai プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複) < pro,j 向かって + e;rcomai 行く、来る 1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3) 降服する 4)同意する 【言った】 ei=pon ei=pon エイポン eipon {i‘-pon} (viaa--3p 動詞・直・2アオ・能・3) 1) 言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3) ~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事 【なぜ】 Dia. ti, Dia. dia, ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対) 1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故 に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に ti, ti,j ティス tis {tis} (aptan-s 形容詞・疑対中単) 1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして 【わたしたちは】 h`mei/j evgw, エゴー egō {eg-o‘} (npn-1p 代名詞・主1複) 1) 私 2)わたし 【それを】 auvto, auvto,j アウトス autos {ow-tos‘} (npan3s 代名詞・対中3) 1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど 【追い出すことが】 evkbalei/n evkba,llw エクバるろー ekballō {ek-bal‘-lo} (vnaa 不定詞・1アオ能) 1)追い出す、追放する、去らせる 2)抜き出す、たたき落とす、外に投げ出す、投げ捨てる、投げ出 す、放り出す、放逐する 3)送り出す、取り出す 4)見捨てる、排斥する 5)拒絶する、斥ける、 見捨てる 6)たたき落とす、伐り倒す、手放す 【でき】 hvdunh,qhmen du,namai ドゆナマイ dunamai {doo‘-nam-ahee} (viao--1p 動詞・直・1アオ・能欠・ 1複) 1)力がある、可能な、能力がある 2)できる、し得る 3)生み出し得る 5)~をし得る、 ~することができる 【なかったのですか?】 ouvk È ouv ウー ou {oo} (qn 不変詞・否定) 1)否 2)~ない 3)~でない † 英語訳聖書 Latin Vulgate 17:19 dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis King James Version 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? American Standard Version 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? New International Version Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 17:19 Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?" New International Version 17:19 Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?" Bible in Basic English 17:19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out? Darby's English Translation 17:19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said to him, Why were not we able to cast him out? Douay Rheims 17:19 Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? Noah Webster Bible 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? Weymouth New Testament 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, 'Why could not we expel the demon?' World English Bible 17:19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, 'Why couldn't we cast it out?' Young's Literal Translation 17:19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Wherefore were we not able to cast him out?' † 細き聲 聖書研究ノート <ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ> イエスは家にはいられると(マルコ 9:28) 、弟子たちがひそかに近寄って尋ねた。 「ひそかに i;dioj イディオス idios {id‘-ee-os}」は「各自に、個々に、別々に、個人的に」の意味。 弟子たちは周囲に人がいないのを確かめてからイエスに近寄り、 「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかった のですか」と尋ねた。 † 心のデボーション 「ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』 」 マタイ17:19 大正 文語訳聖書 「弟子たちはひそかにイエスのところに来て、 「なぜ、わたしたちは悪霊を追い出せなかったのでしょうか」と 言った」 新共同訳聖書 「ひそかな問い」 弟子たちは少年から悪霊を追い出すことができなかった理由を知りたかった。それで「ひそかに katV ivdi,an」イ エスに尋ねる。人々の前で聞けることではなかった。 しかし、ひそかにイエスに尋ねることは恥ではない。人が公に聞けるのは差しさわりのない事に限られており、 大切なことはすべて「ひそかに」聞くしかない。イエスはそれを退け給わない。 † 心のデボーション 「ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』 」 マタイ17:19 大正 文語訳聖書 「弟子たちはひそかにイエスのところに来て、 「なぜ、わたしたちは悪霊を追い出せなかったのでしょうか」と Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved 言った」 新共同訳聖書 「信仰の祈り」 「信仰のあつい人の祈によっても、病の治癒の行われない場合がある。それはその人の祈りが弱いからでもなく、 いわんや神の能力に制限があるからではない。それは神の能力の問題でなく、神の意思の問題である」矢内原忠 雄『全集』第7巻 神の意志を決定するのは神御自身であって人ではない。 † 細き聲 説教