Comments
Transcript
August 2007 - Finnish Chamber of Commerce in Japan
fccj news ● Healty growth in the Finnish-Japanese Trade Bulletin from the Finnish Chamber of Commerce in Japan 在日フィンランド商工会議所ニュースレター Volume 9 Issue 4 - August 2007 好調な日本とフィンランド間の貿易 Despite the strong euro, Finland’s Trade between Finland and Japan 1985-2007 強いユーロにもかかわらず、フィンラ export to Japan had a healthy 日本ととフィンランド間の貿易 1985年~2007年 ンドの日本への輸出は2007年の最初 growth in the first five months の5ヶ月は好調な成長をみせている。 of 2007. According to statistics これはフィンランド国の税関による統計 from the Finnish National Board of Customs, the growth was 27%, によれば、27%の成長であり、これは which means that if the same このままこの成長が継続すればフィン positive development continues, ランドの日本への輸出は今までにない Finland’s export to Japan would 最高のレベルに達するとみられる。 reach its highest ever level. 日本のフィンランドからの輸入の統 The Japanese import statistics 計(2007年上半期)は同様な成長を (available for the first half of the 示しており、それは多少上回る成長率 year) shows a similar growth, の32%であった。これは主に、フィンラ although a bit higher (32%), largely ンドにおいてはユーロ、また日本にお due to the fact that the Finnish statistics are compiled in euro, the いては円で換算しているからである。 Japanese in yen. また、日本のフィンランドへの輸出 Also Japan’s export to Finland is は同様に成長を見せており、最初の5 growing, according to the figures ヶ月の成長値は15%。しかしながらこ from the first 5 months by 15%. But の成長が継続したとしても2000年度 Finland’s Export by Main Product Groups this growth is not enough to reach フィンランドの日本への輸出(主要グループ別) の最高値20億ユーロには及ばないと the all-time high of almost 2 bill. euro みられる。 in 2000. フィンランドの日本への輸出の順調 The main reasons for the な成長の主な理由は、機械類及び金 improvements in Finnish exports to Japan is the strong performance of 属類の力強い業績によるもので各々6 machinery and metals, which grew 4%と73%の成長をみせた。(左の表 by 64 and 73% respectively, see を参照) graph at right. 機械類の輸出の成長は、メッツォグ The growth in machinery exports ループが昨年日本において受注した can largely be attributed to the 大規模製紙機械プロジェクトに起因し large paper machinery projects ている。また金属類において非鉄金属 that the Metso group has received 類(ステンレス鋼を含む)が業績を上 in Japan during the last year. In げたことである。 metals, non-ferrous metals (including さらに最大のグループである林産業 stainless steel) have performed well. Also the largest product group, および林産業製品もまた成長を続け wood and wood products, continue ており、現在、15%増と見積もられて to grow, now by an estimated 15%. いる。しかし、製紙およびボール紙産 The paper and paperboard industry seems to have suffered most 業は強いユーロ通貨によりかなりの損失を被っており、2006年に比べると10%減少 from the strong euro, a decline of 10% compared to 2006. している。 As always when analyzing trade statistics between two countries 2カ国間の貿易統計を分析する時は常に、双方の統計は市場における企業の業績 one have to remember that the bilateral statistics do not tell a very accurate story about the performance of the companies on a に関しての正確な事実を伝えるものではないということを忘れてはならない。つまり、こ market. With the globalization of businesses, goods often come from の世界的ビジネスにおいて商品はそれら企業の自国以外の他国の工場から入ってく ることもあるからである。 the companies factories in other than their home country. Change of guard at Finpro Tokyo Dr. Harry Linnarinne (pictured left) is leaving Finpro at the end of August from his position as head of Finpro Japan, and Vice President Finpro, Region Asia to take up new challenges. Mr. Kaj Forsell has been appointed new head of Finpro Japan from 1 September 2007. Mr. Forsell was previously Presidnet of Tekla K.K. based in Osaka. Read more about the change of guard on page 3. To bid farewell to Dr. Linnarinne and to welcome Kaj Forsell, a party was held at Finpro on Monay 13 August, attended by many members of the FCCJ board and Board of Trustees, as well as other Finpro partners in Japan, フィンプロ東京の代表の交代 ハッリ・リンナリンネ氏は日本のフィンプロ代 表、またフィンプロのヴァイスプレジデント(ア ジア地区)を8月末で辞任し、新しい仕事に 就く。 カイ・フォルセル氏が後任に選ばれ2007年 9月1日からフィンプロの代表に着任する。フ ォルセル氏は大阪に本拠地を持つテクラ株 式会社の代表取締役社長であった。この詳 細については3ページをご覧ください。 リンナリンネ氏にさようなら、フォルセル氏に ウェルカム、というパーティが8月13日大使館 にて開かれ、日本のフィンプロパートナーと 同様にFCCJからも理事および役員メンバー が多く参加した。 from the boardroom Member care For every chamber of commerce, the backbone of the operation is to secure a stable, and hopefully growing, member base. In most cases the foreign chambers in Japan rely to 70-80% on income from membership fees to balance their budgets. In the case of FCCJ, the figure is even higher, 92% in 2006, as we have no financial support from e.g. the government or any business organization, all events are done on a break even basis and we have very limited publishing activities that could generate advertising revenue. Last year we introduced sponsorship packages where some of our member companies pay an additional 150,000 yen per year for increased visibility on our web site, in email bulletins, our guidebook (member listing) and this newsletter (see bottom of front page for our current sponsors). We have still room for a couple of more companies in this program, so contact me if you are interested. But still we are very much dependent on a solid membership base to generate enough income to run this operation and balance our budget. As it is increasingly more difficult to recruit more members because not so many new Finnish companies establish themselves in Japan every year, a key issue is to retain members by providing a good member care. Keeping a member is exactly as valuable as recruiting a new one. To keep a member you have to see that you provide the right services, organize events that are of interest to the members and keep them in tough with the chamber and its other members, i.e. achieve “customer satisfaction”. To find out what our members expect from us, what kind of activities they would like us to arrange and to measure their satisfaction and value they feel that they get from their membership fee, we made an online member survey a couple of years ago. Although the survey gave us a fairly good idea about what our members think about and expect from us, the problem with voluntary surveys is that you tend to get responses from those members that are active in the chamber, and you do not get the ティモ・ヴァルハマ views of those who e.g. never attend an event. Those are often the most “critical” members, FCCJ会頭(日本フィンパップ株式会社) i.e. those who might resign. Therefore the board decided this spring to take a new approach to get the views of all members, and try to secure the current membership base and to improve our member care. We created a “Godfather” system. First of all we divided our members in three categories, red for those members who we felt we might be in a danger of loosing, yellow for those who where not very active but that we felt were quite stable members and green for those who we felt were safe, mainly board members’ own companies. Then each board member was assigned 3-4 companies in the red and yellow categories that he should take care of, taking into account language requirements (we have four Japanese board members and an additional two who are fluent in Japanese), personal connections and business relations. The board members are expected to meet with “his” companies at least once a year, the first round should be completed by the end of this fiscal year, i.e. 31 March 2008. The office has prepared a manual and information package to make it easier for the board members to conduct the meetings and to get a standardized feedback from the appointments so that the findings could be complied into a report. So if you represent a member company of FCCJ (and have not been very active...) you could expect a call or email from one of our board members within the next few months. event reports FCCJ Luncheon Meeting 20 June At our June luncheon meeting held on Wednesday the 20th at Hotel Okura we had a presentation on the theme “Does Language Matter? - The benefits of localization and how to do it.” by VeliMatti Lahti, Sales Director, Asia Pacific, SDL Japan. Veli-Matti is also a member of the FCCJ Board. In his presentation, Mr. Lahti first gave a brief background on SDL, which is the leading player in this field, 80% of the global translation supply chain use SDL software. Then he moved on to explain why language really matters and about the needs for translations and to present the software and services SDL offers, including a short demo. SDL is based in Britain and a publicly traded company with 2,000 employees and 50 offices in 30 countries. Annual revenues in 2006 amounted to 187 mill. USD. Software tools or Computer Aided Translation (CAT) tools help human translators to increase their efficiency, quality and consistency in their translation work by learning the once translated sentences. When same sentence, or similar, needs to be translated again, the software “remembers” it and translates it automatically. This speeds up the translation process, ascertains that correct terms are used and that same thing is said the same way each time, which is especially important in a world where brands are ever more important. The event was attended by 23 members and guests. FCCJ Movie Night 27 June At the first ever FCCJ Movie Night our members had the unique opportunity to have a preview of Aki Kaurismäki’s latest movie Lights in the Dusk, in Finnish Laitakaupungin valot. The movie will start running in cinemas in Japan from 7 July. Before the start of the movie, the participants could enjoy Finnish sparkling wine and snacks. The event was supported by EB (formerly Elektrobit), Finnair, Finnish Tourist Board, Seiwa & Co. and Union Foods, so we were able to offer this event for free to our members. Clas G. Bystedt The event, held at the the Film School of Tokyo, was attended by 64 FCCJ Executive Director members and their spouses. appointments event reports 就任 New head for Finpro Japan 日本のフィンプロに新しい代表 Mr. Kaj Forsell (52) has been appointed new head of Finpro Japan from 1 September. Kaj Forsell is an experienced Japan expert. He worked as Controller for Nokia Japan from 1996 to 2000 and returned in 2002 to take up the position as President of Tekla K.K., based in Osaka. Previously he has worked for Nokia in Espoo and Stockholm. Mr. Forsell has been a member of the FCCJ board since 2003 and will continue as the head of Finpro is automatically a member of the board. Mr. Forsell is married to a Japanese and they have one son. The current head of Finpro Japan, and Vice President Finpro, Region Asia, Dr. Harry Linnarinne, will return to Helsinki after a two year assignment to Japan. He will leave Finpro to take up the position as Corporate Development Director at Outotec Oyj (formerly Outokumpu Technologies) from 1 September. The FCCJ would like to thank Dr. Linnarinne for his active work in the FCCJ Board and his strong support for the chamber as the head of Finpro Asia. カイ・フォルセル氏(52)は9月1日付けでフィンプロの代表 に就任する。 カイ・フォルセル氏は経験豊富な日本のエキスパートであ る。1996年~2000年、彼はノキア・ジャパンの経理担当を務 め、2000年大阪にあるテクラ株式会社の代表取締役社長に 就任、以前はエスポおよびストックホルムにあるノキアに勤 務していた。 フォルセル氏は2003年からFCCJのメンバーであり、さら にフィンプロの代表として自動的に役員会メンバーとなる。 彼は日本人女性と結婚しており、彼らには息子が一人い る。 現在の日本のフィンプロ代表、またフィンプロのヴァイス プレジデント(アジア地区)ハッリ・リンナリンネ氏は日本での 2年間の任務を終え、ヘルシンキに戻る。彼はフィンプロを 去った後、オウトテック社(前のオウトクンプ・テクノロジー社) において9月1日より企業開発デレクターの職に就く。 FCCJはリンナリンネ氏に、FCCJ役員会での活躍とフィン プロ・アジア地区のトップとしてのFCCJへの力強いサポート に対し、深く感謝いたします。 New Culture and Communications Manager to the Finnish Institute Mr. Aarne Toivonen (44) started as the Culture and Communications Manager at the Finnish Institute in Tokyo since August. He is an expert on cultural matters, having worked in the field of classical music. His earlier post was at the Finnish Music Information Centre (Fimic), where he was the Editor-in-Chief of the Finnish Music Quarterly (FMQ) magazine. Mr. Toivonen has vast academic backgrounds and interests such as Finnish art history and dramaturgy. “I’m basically a cinema enthusiast, and especiallly love the Japanese classics,” he says. “I also love contemporary art music and Finnish comtemporary poetry.” His predecessor, Heli Lampi, returned to Finland in July. New Consul to the Embassy of Finland From the beginning of August, Mr. Heimo Repo will be in charge of consular affairs at the Embassy. Mr. Repo is an experienced official, and during his more than 20 year career at the Foreign Ministry, he has been based in Stockholm, Berlin, Rabat, Bern and twice in Geneva. Before moving to Tokyo, he served as a security specialist at the Ministry in Helsinki. Mr. Repo looks forward to his term in Tokyo. His predecessor, Mr. Ari Rale, is returning to Helsinki end of August. new members Individual Member Mr. Olli Lemola, Fritz Hansen Japan Kaj Forsell Harry Linnarinne フィンランドセンターに新文化担当が着任 アールネ・トイヴォネン氏が8月、フィンランドセンターの文化 ・コミュニケーション担当マネージャーとして就任した。トイヴォ ネン氏は、クラシック音楽の世界で豊富な経験がある。前職の Fimic(フィンランド・ミュージック・インフォメーションセンター) で は季刊誌 Finnish Music Quarterlyの編集長を務め、そのほ か雑誌やラジオ局の仕事もしてきた。 フィンランドの美術史や劇作法、アラビア語まで、学歴や趣 味の範囲は幅広い。「映画、とくに日本の古典映画は大好きで す」と、トイヴォネン氏は言う。「コンテンポラリー・アート・ミュー ジックやフィンランドの現代詩にも関心があります」。 前任者のヘリ・ランピ氏は7 月にフィンランドに帰国した。 フィンランド大使館 8月から新領事 8月からヘイモ・レポ氏がフィンランド大使館の領事を担当す る。レポ氏は、フィンランド外務省在籍20年以上のベテラン。今 までに、ストックホルム、ベルリン、モロッコのラバト、スイスのベ ルン、そしてジュネーブには二度赴任した。 東京に来る前は外務省でセキュリティー関連の専門家とし て活躍。新天地を楽しみにしながら来日したという。 前任者のアリ・ラレ氏は、ヘルシンキの本省に戻る。 新メンバー 個人メンバー オッリ・レモラ氏、フリッツ・ハンセン ジャパン member news メンバー会社のニュース Metso Paper Japan Co., Ltd. moves メッツォペーパージャパン株式会社 Metso Paper will move on 27 August 2007. The new contact information: A-14F, 2-4-1, Shibakoen, Minato-ku, Tokyo 105-0011 Tel. 03-6744-3001 Fax. 03-6744-3039 メッツォペーパージャパン株式会社は8月27日に移転いたします。 新しい連絡先は: 〒105-0011 東京都港区芝公園2丁目4-1 A-14F TEL: 03-6744-3001 FAX: 03-6744-3039 Metso Automation K.K. moves メッツォオートメーション株式会社 Metso Automation will move on 27 August 2007. The new contact information: A-14F, 2-4-1, Shibakoen, Minato-ku, Tokyo 105-0011 Tel. 03-6744-3002 Fax. 03-6744-3079 メッツォオートメーション株式会社は8月27日に移転いたします。 新しい連絡先は: 〒105-0011 東京都港区芝公園2丁目4-1 A-14F TEL: 03-6744-3002 FAX: 03-6744-3079 Sweden-Finland Golf Challenge JMEC (Japan Market Expansion Competition) NEED A BUSINESS PLAN FOR YOUR JAPAN ACTIVITIES? JMEC is a program designed to foster the development of foreign business in Japan while strengthening the skills of young business executives through a business plan competition. The program brings together highly-motivated participants willing to challenge themselves with companies who want to enter or expand into the Japanese market. JMEC 14, the next program year, is scheduled to begin in November of 2007, with participant applications due on October 26th. (Project Client applications are due on November 23.) PROJECT CLIENTS are those companies or organizations requiring a business plan for some aspect of their business in the Japanese market. Project clients get a high-quality, professional business plan at a fraction of the cost of hiring professional consultants, while participants get invaluable hands-on experience. BENEFITS • A comprehensive business plan covering a wide range of issues such as strategy, marketing, finance, operations, etc. The emphasis on particular issues will vary depending on the client’s specific needs and wishes. • A team of 5-6 trained professionals dedicated to the client’s business plan. Each team invests an average of1200 hours to the project. • A fresh, outside-the-box perspective on the project client’s issues, unconstrained by in-house limitations and conventions. • A diverse team, whose nationalities, experiences and educational backgrounds bring a unique set of perspectives to problem solving and business decisions. • Advice from senior consultants who guide the JMEC teams throughout the business plan writing process. • A business plan that is a fraction of the cost required by outside consultants to prepare a comparable plan. JMEC is also a practical business training program for English speaking young professionals living and working in Japan. It is centered on a competition to write the best business plan for project client companies. The purpose of the program is to strengthen the skills of young business executives while fostering the development of foreign businesses in Japan. First place in the JMEC 13 was awarded to Team SKW East Asia. Each team member was awarded a HP Compaq notebook computer presented by Hewlett-Packard Japan. From L to R: Mr Kanji Yamada of Hewlett-Packard Japan, Team Member Shinobu Nojima, Mr. Walter Bolzer of SKW East Asia, Team Member Yvonne Pang, Team Member Henry Monahan, Team Member Uwe Bast and Mr. Tom Pedersen of Shinsei Bank. PARTICIPANTS JMEC accepts English-speaking Japanese and Non-Japanese individuals living and working in Japan. They must hold, at minimum, a primary degree from a recognized university and have a genuine interest in improving their business skills and in broadening their business network. フィンランド・ヴィリッジ SPONSORS JMEC is a non-profit organization supported by Chambers of Commerce in Japan from the following countries: America, Australia & New Zealand, Britain, Canada, Denmark, Finland, Germany, Italy, Ireland (Enterprise Ireland), The Netherlands and Sweden, as well as the European Business Council in Japan. JMEC also receives corporate sponsorship from the business community in Japan with Shinsei Bank as lead sponsor. the chamber Office: Finnish Chamber of Commerce in Japan Setagaya Tsurumaki Heim 203 2-33-20, Tsurumaki Information sessions are scheduled for: Setagaya-ku, TOKYO 154-0016 • Wednesday, September 12, 7:30 – 9:00pm tel. 03-5450-7207, fax. 03-5450-7208 Executive Director: Clas G. Bystedt • Thursday, September 27, 7:30 – 9:00pm Second place winners; L to R – Ayako Assistant: Yoko Marukawa • Tuesday, October 16, 7:30 – 9:00pm Tsuchia, Jenni Kujala, and Vincent Roy. E-mail: [email protected] All sessions will take place at Temple University, Mita Hall, Room 503. Anybody can attend, but President: registration is required. Registrations can be made at http://www.jmec.gr.jp/brochure/index.html. Mika Mäkinen, tel. 03-5775-6160 Vice President: While information sessions are primarily designed for interested participants, potential project clients Hirokuni Yoshida, tel. 03-5449-8311 (companies) are welcome to attend. Interested companies may also contact [email protected] Other Board Members: for more information about the JMEC program. Kaj Forsell, tel. 06-6459-3426 For more about JMEC go to their web site at: www.jmec.gr.jp. Tuomo Kuuppo, tel. 03-3239-5271 Veli-Matti Lahti, tel. 03-5773-1489 Harry Linnarinne, tel. 03-5447-6000 Shigeyoshi Noto, tel. 03-3501-5207 Samuli Pahkala, tel. 03-3266-9611 Tuesday 28 August 8月28日(火) Seppo Rantanen, tel. 090-2323-4738 FCCJ Monthly Luncheon Meeting FCCJ月例昼食会 Marko Saarelainen, tel. 0555-20-2711 Venue: Hotel Okura, South Wing 12F, Kensington 場所: ホテルオークラ、別館12F ケンジントン テラス Yoshinori Sano, tel. 03-5214-5321 Terrace 時間: 13:00~15:00 (注:時間) Hiroaki Sugawara, tel. 03-3456-3933 Time: 13:00 - 15:00 (note time!) テーマ: 「フィンランド社会が直面している現在のチャレ Eero Tammila, tel.03-3222-6992 upcoming events イベント予定 Theme: The Challenges Facing the Finnish Society Speaker: Mr. Ilkka Kanerva, Minister of Foreign Affairs ンジについて」 スピーカー: フィンランド国外務大臣イルッカ・カネルヴァ氏 Friday 28 September 9月28日(金) DaimlerChrysler Cup The 5th North America - Europe Golf Challenge in Japan Venue: Atsugi Kokusai Country Club, Atsugi More info: http://www.dccgolf-japan.com ダイマークライスラーカップ 第5回ヨーロッパ対北米のゴルフマッチ 開催地: 厚木国際カントリー倶楽部、神奈川県 http://www.dccgolf-japan.com 詳細: Please check our web site for latest event 最新のイベント情報に関してはウェブサイトをご覧下さい。 information. FCCJ Web Site address: http://www.fcc.or.jp/ fccj news Published bimonthly by the Finnish Chamber of Commerce in Japan Edited and printed in-house. Editors: Clas G. Bystedt and Yoko Marukawa