...

August 2007 - Finnish Chamber of Commerce in Japan

by user

on
Category: Documents
104

views

Report

Comments

Transcript

August 2007 - Finnish Chamber of Commerce in Japan
fccj news
●
Healty growth in the
Finnish-Japanese Trade
Bulletin from the Finnish Chamber of Commerce in Japan
在日フィンランド商工会議所ニュースレター
Volume 9 Issue 4 - August 2007
好調な日本とフィンランド間の貿易
Despite the strong euro, Finland’s Trade between Finland and Japan 1985-2007
強いユーロにもかかわらず、フィンラ
export to Japan had a healthy
日本ととフィンランド間の貿易 1985年~2007年 ンドの日本への輸出は2007年の最初
growth in the first five months
の5ヶ月は好調な成長をみせている。
of 2007. According to statistics
これはフィンランド国の税関による統計
from the Finnish National Board
of Customs, the growth was 27%,
によれば、27%の成長であり、これは
which means that if the same
このままこの成長が継続すればフィン
positive development continues,
ランドの日本への輸出は今までにない
Finland’s export to Japan would
最高のレベルに達するとみられる。
reach its highest ever level.
日本のフィンランドからの輸入の統
The Japanese import statistics
計(2007年上半期)は同様な成長を
(available for the first half of the
示しており、それは多少上回る成長率
year) shows a similar growth,
の32%であった。これは主に、フィンラ
although a bit higher (32%), largely
ンドにおいてはユーロ、また日本にお
due to the fact that the Finnish
statistics are compiled in euro, the
いては円で換算しているからである。
Japanese in yen.
また、日本のフィンランドへの輸出
Also Japan’s export to Finland is
は同様に成長を見せており、最初の5
growing, according to the figures
ヶ月の成長値は15%。しかしながらこ
from the first 5 months by 15%. But
の成長が継続したとしても2000年度
Finland’s Export by Main Product Groups
this growth is not enough to reach
フィンランドの日本への輸出(主要グループ別) の最高値20億ユーロには及ばないと
the all-time high of almost 2 bill. euro
みられる。
in 2000.
フィンランドの日本への輸出の順調
The
main
reasons
for
the
な成長の主な理由は、機械類及び金
improvements in Finnish exports to
Japan is the strong performance of
属類の力強い業績によるもので各々6
machinery and metals, which grew
4%と73%の成長をみせた。(左の表
by 64 and 73% respectively, see
を参照)
graph at right.
機械類の輸出の成長は、メッツォグ
The growth in machinery exports
ループが昨年日本において受注した
can largely be attributed to the
大規模製紙機械プロジェクトに起因し
large paper machinery projects
ている。また金属類において非鉄金属
that the Metso group has received
類(ステンレス鋼を含む)が業績を上
in Japan during the last year. In
げたことである。
metals, non-ferrous metals (including
さらに最大のグループである林産業
stainless steel) have performed well.
Also the largest product group,
および林産業製品もまた成長を続け
wood and wood products, continue
ており、現在、15%増と見積もられて
to grow, now by an estimated 15%.
いる。しかし、製紙およびボール紙産
The paper and paperboard industry seems to have suffered most 業は強いユーロ通貨によりかなりの損失を被っており、2006年に比べると10%減少
from the strong euro, a decline of 10% compared to 2006.
している。
As always when analyzing trade statistics between two countries
2カ国間の貿易統計を分析する時は常に、双方の統計は市場における企業の業績
one have to remember that the bilateral statistics do not tell a very
accurate story about the performance of the companies on a に関しての正確な事実を伝えるものではないということを忘れてはならない。つまり、こ
market. With the globalization of businesses, goods often come from の世界的ビジネスにおいて商品はそれら企業の自国以外の他国の工場から入ってく
ることもあるからである。
the companies factories in other than their home country.
Change of guard at Finpro Tokyo
Dr. Harry Linnarinne (pictured left) is
leaving Finpro at the end of August from
his position as head of Finpro Japan, and
Vice President Finpro, Region Asia to take
up new challenges.
Mr. Kaj Forsell has been appointed new
head of Finpro Japan from 1 September
2007. Mr. Forsell was previously Presidnet
of Tekla K.K. based in Osaka.
Read more about the change of guard
on page 3.
To bid farewell to Dr. Linnarinne and to
welcome Kaj Forsell, a party was held at
Finpro on Monay 13 August, attended by
many members of the FCCJ board and
Board of Trustees, as well as other Finpro
partners in Japan,
フィンプロ東京の代表の交代
ハッリ・リンナリンネ氏は日本のフィンプロ代
表、またフィンプロのヴァイスプレジデント(ア
ジア地区)を8月末で辞任し、新しい仕事に
就く。
カイ・フォルセル氏が後任に選ばれ2007年
9月1日からフィンプロの代表に着任する。フ
ォルセル氏は大阪に本拠地を持つテクラ株
式会社の代表取締役社長であった。この詳
細については3ページをご覧ください。
リンナリンネ氏にさようなら、フォルセル氏に
ウェルカム、というパーティが8月13日大使館
にて開かれ、日本のフィンプロパートナーと
同様にFCCJからも理事および役員メンバー
が多く参加した。
from the boardroom
Member care
For every chamber of commerce, the
backbone of the operation is to secure a
stable, and hopefully growing, member
base. In most cases the foreign chambers
in Japan rely to 70-80% on income
from membership fees to balance their
budgets. In the case of FCCJ, the figure is
even higher, 92% in 2006, as we have no
financial support from e.g. the government
or any business organization, all events are
done on a break even basis and we have very limited publishing
activities that could generate advertising revenue. Last year we
introduced sponsorship packages where some of our member
companies pay an additional 150,000 yen per year for increased
visibility on our web site, in email bulletins, our guidebook (member
listing) and this newsletter (see bottom of front page for our current
sponsors). We have still room for a couple of more companies in
this program, so contact me if you are interested.
But still we are very much dependent on a solid membership
base to generate enough income to run this operation and
balance our budget.
As it is increasingly more difficult to recruit more members
because not so many new Finnish companies establish themselves
in Japan every year, a key issue is to retain members by providing
a good member care. Keeping a member is exactly as valuable
as recruiting a new one.
To keep a member you have to see that you provide the right
services, organize events that are of interest to the members and
keep them in tough with the chamber and its other members, i.e.
achieve “customer satisfaction”.
To find out what our members expect from us, what kind
of activities they would like us to arrange and to measure
their satisfaction and value they feel that they get from their
membership fee, we made an online member survey a couple of
years ago. Although the survey gave us a fairly good idea about
what our members think about and expect from us, the problem
with voluntary surveys is that you tend to get responses from those
members that are active in the chamber, and you do not get the
ティモ・ヴァルハマ
views of those who e.g. never attend an event.
Those are often
the most “critical” members, FCCJ会頭(日本フィンパップ株式会社)
i.e. those who might resign.
Therefore the board decided this spring to take a new approach
to get the views of all members, and try to secure the current
membership base and to improve our member care. We created
a “Godfather” system. First of all we divided our members in three
categories, red for those members who we felt we might be in a
danger of loosing, yellow for those who where not very active but
that we felt were quite stable members and green for those who
we felt were safe, mainly board members’ own companies.
Then each board member was assigned 3-4 companies in the
red and yellow categories that he should take care of, taking into
account language requirements (we have four Japanese board
members and an additional two who are fluent in Japanese),
personal connections and business relations. The board members
are expected to meet with “his” companies at least once a year,
the first round should be completed by the end of this fiscal year,
i.e. 31 March 2008.
The office has prepared a manual and information package to
make it easier for the board members to conduct the meetings
and to get a standardized feedback from the appointments so
that the findings could be complied into a report.
So if you represent a member company of FCCJ (and have not
been very active...) you could expect a call or email from one of
our board members within the next few months.
event reports
FCCJ Luncheon Meeting 20 June
At our June luncheon
meeting held on Wednesday the 20th at Hotel
Okura we had a presentation on the theme “Does
Language Matter? - The
benefits of localization
and how to do it.” by VeliMatti Lahti, Sales Director,
Asia Pacific, SDL Japan.
Veli-Matti is also a member
of the FCCJ Board.
In his presentation, Mr.
Lahti first gave a brief
background on SDL, which
is the leading player in this field, 80% of the global translation supply chain
use SDL software.
Then he moved on to explain why language really matters and about
the needs for translations and to present the software and services SDL
offers, including a short demo.
SDL is based in Britain and a publicly traded company with 2,000 employees and 50 offices in 30 countries. Annual revenues in 2006 amounted to
187 mill. USD.
Software tools or Computer Aided Translation (CAT) tools help human
translators to increase their efficiency, quality and consistency in their
translation work by learning the once translated sentences. When same
sentence, or similar, needs to be translated again, the software “remembers” it and translates it automatically. This speeds up the translation process, ascertains that correct terms are used and that same thing is said
the same way each time, which is especially important in a world where
brands are ever more important.
The event was attended by 23 members and guests.
FCCJ Movie Night 27 June
At the first ever FCCJ Movie Night our members had the unique opportunity to have a preview of Aki Kaurismäki’s latest movie Lights in the Dusk,
in Finnish Laitakaupungin valot. The movie will start running in cinemas in
Japan from 7 July.
Before the start of the movie, the participants could enjoy Finnish sparkling wine and snacks.
The event was supported by EB (formerly Elektrobit), Finnair, Finnish Tourist
Board, Seiwa & Co. and Union Foods, so we were able to offer this event
for free to our members.
Clas G. Bystedt
The event, held at the the Film School of Tokyo, was attended by 64
FCCJ Executive Director members and their spouses.
appointments
event reports
就任
New head for Finpro Japan
日本のフィンプロに新しい代表
Mr. Kaj Forsell (52) has been appointed new
head of Finpro Japan from 1 September.
Kaj Forsell is an experienced Japan expert. He
worked as Controller for Nokia Japan from 1996 to
2000 and returned in 2002 to take up the position as
President of Tekla K.K., based in Osaka. Previously
he has worked for Nokia in Espoo and Stockholm.
Mr. Forsell has been a member of the FCCJ board
since 2003 and will continue as the head of Finpro
is automatically a member of the board. Mr. Forsell
is married to a Japanese and they have one son.
The current head of Finpro Japan, and Vice
President Finpro, Region Asia, Dr. Harry Linnarinne,
will return to Helsinki after a two year assignment to
Japan. He will leave Finpro to take up the position
as Corporate Development Director at Outotec
Oyj (formerly Outokumpu Technologies) from 1
September.
The FCCJ would like to thank Dr. Linnarinne for
his active work in the FCCJ Board and his strong
support for the chamber as the head of Finpro
Asia.
カイ・フォルセル氏(52)は9月1日付けでフィンプロの代表
に就任する。
カイ・フォルセル氏は経験豊富な日本のエキスパートであ
る。1996年~2000年、彼はノキア・ジャパンの経理担当を務
め、2000年大阪にあるテクラ株式会社の代表取締役社長に
就任、以前はエスポおよびストックホルムにあるノキアに勤
務していた。
フォルセル氏は2003年からFCCJのメンバーであり、さら
にフィンプロの代表として自動的に役員会メンバーとなる。
彼は日本人女性と結婚しており、彼らには息子が一人い
る。
現在の日本のフィンプロ代表、またフィンプロのヴァイス
プレジデント(アジア地区)ハッリ・リンナリンネ氏は日本での
2年間の任務を終え、ヘルシンキに戻る。彼はフィンプロを
去った後、オウトテック社(前のオウトクンプ・テクノロジー社)
において9月1日より企業開発デレクターの職に就く。
FCCJはリンナリンネ氏に、FCCJ役員会での活躍とフィン
プロ・アジア地区のトップとしてのFCCJへの力強いサポート
に対し、深く感謝いたします。
New Culture and Communications
Manager to the Finnish Institute
Mr. Aarne Toivonen (44) started as the Culture
and Communications Manager at the Finnish
Institute in Tokyo since August. He is an expert
on cultural matters, having worked in the field of
classical music. His earlier post was at the Finnish
Music Information Centre (Fimic), where he was
the Editor-in-Chief of the Finnish Music Quarterly
(FMQ) magazine.
Mr. Toivonen has vast academic backgrounds
and interests such as Finnish art history and
dramaturgy. “I’m basically a cinema enthusiast,
and especiallly love the Japanese classics,” he
says. “I also love contemporary art music and
Finnish comtemporary poetry.” His predecessor,
Heli Lampi, returned to Finland in July.
New Consul to the Embassy of Finland
From the beginning of August, Mr. Heimo Repo
will be in charge of consular affairs at the Embassy.
Mr. Repo is an experienced official, and during his
more than 20 year career at the Foreign Ministry,
he has been based in Stockholm, Berlin, Rabat,
Bern and twice in Geneva.
Before moving to Tokyo, he served as a security
specialist at the Ministry in Helsinki.
Mr. Repo looks forward to his term in Tokyo.
His predecessor, Mr. Ari Rale, is returning to
Helsinki end of August.
new members
Individual Member
Mr. Olli Lemola, Fritz Hansen Japan
Kaj Forsell
Harry Linnarinne
フィンランドセンターに新文化担当が着任
アールネ・トイヴォネン氏が8月、フィンランドセンターの文化
・コミュニケーション担当マネージャーとして就任した。トイヴォ
ネン氏は、クラシック音楽の世界で豊富な経験がある。前職の
Fimic(フィンランド・ミュージック・インフォメーションセンター) で
は季刊誌 Finnish Music Quarterlyの編集長を務め、そのほ
か雑誌やラジオ局の仕事もしてきた。
フィンランドの美術史や劇作法、アラビア語まで、学歴や趣
味の範囲は幅広い。「映画、とくに日本の古典映画は大好きで
す」と、トイヴォネン氏は言う。「コンテンポラリー・アート・ミュー
ジックやフィンランドの現代詩にも関心があります」。
前任者のヘリ・ランピ氏は7 月にフィンランドに帰国した。
フィンランド大使館 8月から新領事
8月からヘイモ・レポ氏がフィンランド大使館の領事を担当す
る。レポ氏は、フィンランド外務省在籍20年以上のベテラン。今
までに、ストックホルム、ベルリン、モロッコのラバト、スイスのベ
ルン、そしてジュネーブには二度赴任した。
東京に来る前は外務省でセキュリティー関連の専門家とし
て活躍。新天地を楽しみにしながら来日したという。
前任者のアリ・ラレ氏は、ヘルシンキの本省に戻る。
新メンバー
個人メンバー
オッリ・レモラ氏、フリッツ・ハンセン ジャパン
member news
メンバー会社のニュース
Metso Paper Japan Co., Ltd. moves
メッツォペーパージャパン株式会社
Metso Paper will move on 27 August 2007.
The new contact information:
A-14F, 2-4-1, Shibakoen, Minato-ku, Tokyo 105-0011
Tel. 03-6744-3001 Fax. 03-6744-3039
メッツォペーパージャパン株式会社は8月27日に移転いたします。
新しい連絡先は:
〒105-0011 東京都港区芝公園2丁目4-1 A-14F
TEL: 03-6744-3001 FAX: 03-6744-3039
Metso Automation K.K. moves
メッツォオートメーション株式会社
Metso Automation will move on 27 August 2007.
The new contact information:
A-14F, 2-4-1, Shibakoen, Minato-ku, Tokyo 105-0011
Tel. 03-6744-3002 Fax. 03-6744-3079
メッツォオートメーション株式会社は8月27日に移転いたします。
新しい連絡先は:
〒105-0011 東京都港区芝公園2丁目4-1 A-14F
TEL: 03-6744-3002 FAX: 03-6744-3079
Sweden-Finland
Golf Challenge
JMEC
(Japan Market
Expansion Competition)
NEED A BUSINESS PLAN FOR YOUR JAPAN ACTIVITIES?
JMEC is a program designed to foster the development of foreign business in Japan while
strengthening the skills of young business executives through a business plan competition. The
program brings together highly-motivated participants willing to challenge themselves with companies who want to enter or expand into the Japanese market. JMEC 14, the next program year,
is scheduled to begin in November of 2007, with participant applications due on October 26th.
(Project Client applications are due on November 23.)
PROJECT CLIENTS are those companies or organizations requiring a business plan
for some aspect of their business in the Japanese market. Project clients get a
high-quality, professional business plan at a fraction of the cost of hiring professional
consultants, while participants get invaluable hands-on experience.
BENEFITS
• A comprehensive business plan covering a wide range of issues such as strategy,
marketing, finance, operations, etc. The emphasis on particular issues will vary
depending on the client’s specific needs and wishes.
• A team of 5-6 trained professionals dedicated to the client’s business plan. Each
team invests an average of1200 hours to the project.
• A fresh, outside-the-box perspective on the project client’s issues, unconstrained
by in-house limitations and conventions.
• A diverse team, whose nationalities, experiences and educational backgrounds
bring a unique set of perspectives to problem solving and business decisions.
• Advice from senior consultants who guide the JMEC teams throughout the business
plan writing process.
• A business plan that is a fraction of the cost required by outside consultants to
prepare a comparable plan.
JMEC is also a practical business training program for English speaking young
professionals living and working in Japan. It is centered on a competition to write
the best business plan for project client companies.
The purpose of the program is to strengthen the skills of young business executives
while fostering the development of foreign businesses in Japan.
First place in the JMEC 13 was awarded to Team SKW East Asia.
Each team member was awarded a HP Compaq notebook
computer presented by Hewlett-Packard Japan. From L to R: Mr Kanji
Yamada of Hewlett-Packard Japan, Team Member Shinobu Nojima,
Mr. Walter Bolzer of SKW East Asia, Team Member Yvonne Pang, Team
Member Henry Monahan, Team Member Uwe Bast and Mr. Tom
Pedersen of Shinsei Bank.
PARTICIPANTS
JMEC accepts English-speaking Japanese and Non-Japanese individuals living and working in Japan.
They must hold, at minimum, a primary degree from a recognized university and have a genuine
interest in improving their business skills and in broadening their business network.
フィンランド・ヴィリッジ
SPONSORS
JMEC is a non-profit organization supported by Chambers of
Commerce in Japan from the following countries: America,
Australia & New Zealand, Britain, Canada, Denmark, Finland,
Germany, Italy, Ireland (Enterprise Ireland), The Netherlands and
Sweden, as well as the European Business Council in Japan. JMEC
also receives corporate sponsorship from the business community
in Japan with Shinsei Bank as lead sponsor.
the chamber
Office:
Finnish Chamber of Commerce in Japan
Setagaya Tsurumaki Heim 203
2-33-20, Tsurumaki
Information sessions are scheduled for:
Setagaya-ku, TOKYO 154-0016
• Wednesday, September 12, 7:30 – 9:00pm
tel. 03-5450-7207, fax. 03-5450-7208
Executive Director: Clas G. Bystedt
• Thursday, September 27, 7:30 – 9:00pm
Second place winners; L to R – Ayako
Assistant: Yoko Marukawa
• Tuesday, October 16, 7:30 – 9:00pm
Tsuchia, Jenni Kujala, and Vincent Roy.
E-mail: [email protected]
All sessions will take place at Temple University, Mita Hall, Room 503. Anybody can attend, but
President:
registration is required. Registrations can be made at http://www.jmec.gr.jp/brochure/index.html.
Mika Mäkinen, tel. 03-5775-6160
Vice President:
While information sessions are primarily designed for interested participants, potential project clients
Hirokuni Yoshida, tel. 03-5449-8311
(companies) are welcome to attend. Interested companies may also contact [email protected]
Other
Board Members:
for more information about the JMEC program.
Kaj Forsell, tel. 06-6459-3426
For more about JMEC go to their web site at: www.jmec.gr.jp.
Tuomo Kuuppo, tel. 03-3239-5271
Veli-Matti Lahti, tel. 03-5773-1489
Harry Linnarinne, tel. 03-5447-6000
Shigeyoshi Noto, tel. 03-3501-5207
Samuli Pahkala, tel. 03-3266-9611
Tuesday 28 August
8月28日(火)
Seppo Rantanen, tel. 090-2323-4738
FCCJ Monthly Luncheon Meeting
FCCJ月例昼食会
Marko Saarelainen, tel. 0555-20-2711
Venue: Hotel Okura, South Wing 12F, Kensington
場所: ホテルオークラ、別館12F ケンジントン テラス
Yoshinori Sano, tel. 03-5214-5321
Terrace
時間: 13:00~15:00 (注:時間)
Hiroaki Sugawara, tel. 03-3456-3933
Time:
13:00 - 15:00 (note time!)
テーマ: 「フィンランド社会が直面している現在のチャレ
Eero Tammila, tel.03-3222-6992
upcoming events
イベント予定
Theme: The Challenges Facing the Finnish Society
Speaker: Mr. Ilkka Kanerva, Minister of Foreign
Affairs
ンジについて」
スピーカー: フィンランド国外務大臣イルッカ・カネルヴァ氏
Friday 28 September
9月28日(金)
DaimlerChrysler Cup
The 5th North America - Europe Golf Challenge
in Japan
Venue: Atsugi Kokusai Country Club, Atsugi
More info: http://www.dccgolf-japan.com
ダイマークライスラーカップ
第5回ヨーロッパ対北米のゴルフマッチ
開催地: 厚木国際カントリー倶楽部、神奈川県
http://www.dccgolf-japan.com
詳細: Please check our web site for latest event 最新のイベント情報に関してはウェブサイトをご覧下さい。
information.
FCCJ Web Site address:
http://www.fcc.or.jp/
fccj news
Published bimonthly by the
Finnish Chamber of Commerce in Japan
Edited and printed in-house.
Editors: Clas G. Bystedt and Yoko Marukawa 
Fly UP