Comments
Transcript
August 2008 - Finnish Chamber of Commerce in Japan
fccj news ● Bulletin from the Finnish Chamber of Commerce in Japan 在日フィンランド商工会議所ニュースレター Finland’s trade balance with Japan positive in 2008? According to the Finnish trade statistics for May 2008, we might experience a historical year in the trade between Finland and Japan. This could be the first year since a very long time (before the Second World War) when Finland can show a surplus in its trade with Japan (albeit only 11 mill. euro), see graph at right. The reason for the turn is that in the first five months of the year, Finland’s export has grown by 9%, but more importantly, its import from Japan has decreased by 21%. The gains in Finland’s export to Japan are mainly from the machinery and metals sectors. The forest industry has struggled and especially timber exports have decreased from 2007. There are however signs that the exports of this sector will pick up later in the year. The surprisingly large decline in Japan’s export to Finland can mainly be attributed to 20-30% less export of electrical machinery, visual equipment (TVs, cameras, etc.) and communication equipment, As we can assume that the demand for these Japanese products (except faxes) have not decreased to such a degree, the decline must be because an increased supply of these products from Japanese manufacturers facilities in Europe. Road vehicles attributed to 35% of Japan’s export to Finland and has increased in the last three years, but we can perhaps expect a decrease here too once the Japanese car makers’ factories in the St’ Petersburg area are up and running. Finnish Education creates interest in Japan The Finnish education system has created almost of a frenzy of interest among the Japanese media and public with a number of TV programs on the subject, request for presentations by Finnish officials and several study tours to Finland by related Japanese organizations. Volume 10 Issue 4 - August 2008 2008年度の日本とのフィンランド貿易は、上向き? 2008年5月のフィンランド貿易の 統計によれば、フィンランドと日本 間の貿易において歴史的経験を している。それは、かなり以前から (第二次世界大戦前から)初めて のことであり、フィンランドが日本と の貿易において初めて黒字(たっ た1100万ユーロではあるが)に転 じたのである。(左のグラフ参照) この逆転の理由は、今年最初の 5ヶ月においてフィンランドの輸出 が約9%成長したことに加え、それ より重要な原因は日本からの輸入 が21%減少したことである。 日本に対してのフィンランドの輸出においての利益は、主に機械や金属 分野からで、一方森林産業は苦戦をしており特に木材輸出は2007年度か ら減少している。しかしながら、今年度末にはこの分野の輸出回復の兆しは ある。 日本からのフィンランドへの輸出の驚くほどの大幅な減少は、主に電化製 品、映像機器(テレビ、カメラなど)及び通信機器における20-30%の輸出 減少の結果にある。これらの日本製品(ファックスを除く)の需要が大幅に 減少したのではなく、それはヨーロッパにある日本の製造工場からの製品 供給の増加によると考えられる。 自動車に関しては、日本からフィンランドへの輸出の約35%を占め、この 3年間は増加してはいるが、セントピーターバーグにある日本自動車工場が 操業し始めれば、多分日本の自動車輸出においても減少が予想される。 日本において、フィンランド教育への感心が深まる Gakken: http://shop.gakken.co.jp/shop/order/k_ok/ bookdisp.asp?code=1130278500 テレビ番組などでフィンランドの教育システ ムに関して日本のメディアや国民に熱狂的な 興味を抱かせ、フィンランド公人の講演や日 本の関係組織によるフィンランド視察旅行の 要望が増えました。 また、雑誌SCHOOL(国際児童交流財団ウ ェーブ二千によって発行)にはフィンランドお よびフィンランド教育について、今年3シリー ズに分け大きな記事が掲載されました。最新 版では坂根シルク夫人とムーミンベーカリ& カフェの池田裕之シェフのフィンランド食材に ついての対談記事を載せています。(右の写 真)これは10月発行されます。FCCJ事務局 には8月発行版がありますので、希望される方にお送りいた します。 この雑誌や国際児童交流財団に関しての詳細は次のウェ ブサイトをご覧ください。 www.wave2000.or.jp リッカ・パハカラ氏(ヴァイサラ株式会社代表取締役社 長夫人であり、職業は教師)が自宅でのフィンランド式算数 の教え方の本を書きました。(左の表紙) この本に関するお問合せ(日本語のみ): 学研: http://shop.gakken.co.jp/shop/order/k_ok/ bookdisp.asp?code=1130278500 Amazon: http://www.amazon.co.jp/dp/4053027853 Amazon: http://www.amazon.co.jp/dp/4053027853 The Visual Magazine School, published by Wave 2000 - International Children Communication Foundation, has carried a series of three large articles about Finland and Finnish education this year, the latest in the August issue where Sirkku Sakane and Hiroyuki Ikeda of Moomin Bakery and Cafe discussed about Finnish food (pictured right). This article will continue in the October issue. The FCCJ office has copies of the August issue which we could send you upon request. You could also find more about this at the web site at: www.wave2000.or.jp. Riikka Pahkala, the wife of Vaisala K.K. President Samuli Pahkala and a teacher by profession, has written a book about teaching mathematics at home the Finnish way, published by Gakken (cover at right). For more information (in Japanese only): from the boardroom images from finland Reverse culture shock - part 2 But all in all it was a pleasant experience and finances allowing we will not wait for another five years to make the trip again, although the weather is a bit unpredictable. Now we had daytime temperatures of 13-15 degrees, but fortunately not much rain. When relatives and friends felt sorry for us when it was so chilly, my comment was that once we get back to Tokyo it will be more than warm enough, but I feel sorry for you who have to remain in the cold... Clas G. Bystedt FCCJ Executive Director Open landscape somewhere in Southern Finland View from the old part of Helsinki behind the Parliament. Fiskars village, an enjoyable stroll on a sunny day. Turku archipelago - does not get much more peaceful than this The design shops have something for any taste! “What’s your age?” The Moomins are an instant hit among children. Two Finnish favorites; smoked salmon and fresh strawberries Photos: Tomo & Mieko Bystedt As those of you who read the previous issue of this newsletter, I had in this column some reflections on my coming trip to Finland, going there for the first time in over five years. Now it is done and I though I would share with you some of the impressions I got. First of all, Finland has changed. Most of it for the better, like becoming more international, people are more outgoing and there’s a lot of development going on, especially in Helsinki. But at least a couple of the negative images I had before the trip proved to be correct, most It helps to have a good navigator when notably the level of service you you have been away for a long time... get, and how expensive Finland, and Europe, has become if you need to convert your money from yen to euro. I had given notice of the service level to expect to my fellow travelers, two of whom had never been to Finland (well, the navigator in the above picture perhaps didn’t care...), And I got the first case to prove my point right upon arrival at Helsinki-Vantaa Airport. At the car rental desk (big famous international company, H...), there were three clients and three staff. One of the staff was taking care of one of the clients, but the other two where minding their own business without even giving the other customers a glance, mind telling us “sorry, we are busy right now but please wait a moment”. Well, after 20 minutes it was my turn, and from then on it went smoothly. Except for this incident the service wasn’t all that bad. Of course, in the restaurant you have to wait to be served and your order arrives in 30-40 minutes, but guess that’s about normal everywhere else except in Japan. We get too spoiled here! The cost level was actually worse than I had expected, i.e. more expensive. Partly this is of course due to the exchange rate, but I also have the feeling, shared with most of the locals I talked to, that the introduction of the euro in Finland (which I think was a very good thing in the bigger picture) has made people a bit incapable ティモ・ヴァルハマ of judging prices, and this fact has probably the vendors taken FCCJ会頭(日本フィンパップ株式会社) advantage of, especially when raising prices. When the unit is now euro, the increase is simply one or two euro, whereas during the Finnish markka time you could increase one or two markka, which was about 1/6 of a euro. If you “shop around” you find reasonable accommodation, but food - both in shops and at restaurants - is expensive. In Japan you get a good lunch for less than 1,000 yen, but in Finland it is difficult to get anything decent for less than 13-15 euro, i.e. double of what you pay in Tokyo. Perhaps lack of competition, and perhaps because in Finland the difference in prices for lunch and dinner at a restaurant is rather small. So comparatively a dinner is not that expensive. Also felt that the food quality at restaurants has improved, in most cases, and the hotels had fabulous breakfast buffets. The improvement is partly perhaps due to a large number of ethnic restaurants especially in Helsinki, which has increased competition and improved the taste buds of the customers, who have started to demand better. Some complaints; there’s a fairly new service station chain (name easy as a,b,c...) owned by one of the two major retailers. Apart from having a wacky design and color scheme - which of course is a matter of taste if you like it or not - we had some unpleasant experience with this chain. On the way up to Kokkola from Turku we started to run low on gas and the gas stations are few and far between on that stretch. Finally we thought we where lucky when we saw the high ad-tower for a new outlet of this chain, on it it said “Open 6-24”. After a short detour we drove up to the station to find out that it wasn’t opened yet! The next day my brother drove the same route and did exactly the same mistake! Couldn’t they have covered the adtower until they were actually open, or at least say “will open on....”. Later in our journey we used the same chain’s station near Tampere and some of us wanted to use the bathroom. But, to use it for free it wasn’t enough to refuel, but you had to buy something in their shop, or otherwise pay for the use - stupid service. new members 新しいメンバー Advertise, Inc. 株式会社アドバタイズ Address: Isetsune Bldg. 4F 1-9-2 Tsukiji, Chuo-ku, TOKYO 104-0045 Phone: 03-5148-0571 Fax: 03-5148-0566 Contact: Ms. Hisako Noto, Executive Director Profile: Advertisement, planning and production We do total creative work that considers merchandising, advertising, and sales promotion all-in-one. www.advertise.co.jp MHS Konecranes Co., Ltd. MHSコネクレーンズ株式会社 Address: 2-5-15, Osaki Shinagawa-ku, TOKYO 141-0032 住所: 〒141-0032 東京都品川区大崎2-5-15 電話番号 03-3492-1201 ファックス: 03-3492-1943 担当者: 浅野 義樹、代表取締役社長 プロファイル: 荷役機械装置(ホイストクレーン設備)、物流製品の製造販売、 据付工事、試験・調整、保守・点検 Phone: 03-3492-1201 Fax: 住所: 〒104-0045 東京都中央区築地1-9-2 Isetsune ビル4F 電話番号 03-5148-0571 ファックス: 03-5148-0566 担当者: 能登 比佐子、取締役 プロファイル: 広告企画・制作 マーチャンダイジング、アドバタイジング、セールスプロモ ーションを1本の線で考えたトータルなクリエィテブワーク。 03-3492-1943 Contact: Mr. Yoshiki Asano, President Profile: MHS has been marketing the Konecranes’ MXT branded hoist in Japan since April 2003 in parallel with conventional MHS hoists, and holds approximately 10% of the electric wire rope hoist market in Japan. The MXT hoist is based on Konecranes’ CXT hoist technology. member news www.meidenhoist.co.jp メンバー のニュース Scandinavian Airlines System スカンジナビア航空 Mr. Ole Johansson has been appointed new Director & General Manager of Scandinavian Airlines in Japan. A more-than-40-year veteran of the airline, Mr. Johansson has worked in Argentina, Sweden, Poland, Germany and most recently Spain before taking up his position in Tokyo in June. オーレ・ヨーハンソン氏が日本地区総支配人 に就任いたしました。 彼は航空業界に40年以上勤務しているベテラ ンで、アルゼンチン、スウェーデン、ポーラン ド、ドイツ、近年はスペインを経て、今年6月 から日本でこの職に着任。 From 1 July Mr. Jacob Hjaere has been appointed new Sales & Passenger Manager for SAS in Japan. Even before taking up his position at SAS, Jakob Hjaere has been a familiar face in the Nordic community in Tokyo as the founder and owner of Café Daisy and more recently as Executive Director for the Danish Chamber of Commerce in Japan, a position he now leaves. また、ヤコブ・イェーラ氏が日本地区旅客営 業本部長に就任いたしました。 彼は現在の役職に就く以前は、カフェ・デイ ジーの設立者・オーナーとして東京の北欧人仲 間では有名人であり、また近年は在日デンマー ク商工会議所の専務理事を務めておりました。 For latest information on our members, please check the members list on our web site. 最新のコンタクト情報はFCCJウェブサイトのメンバーリストをご覧ください。 other news New Minister Counsellor to the Embassy Mr. Jan Wahlberg has been appointed new Counsellor at the Embasy of Finland after Ms. Anu Saarela who left Japan end on June. Mr. Wahlberg’s Profile Born on 3 August 1966 in Helsinki, married, 3 children Education Master of Political Science, Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile, 1994 Bachelor of Arts, University of Oregon, Eugene, USA, 1990 その他のニュース 駐日フィンランド大使館公使・参事官 駐日フィンランド大使館公使・参事官でおられたアヌ・サ ーレラ氏が6月末に辞められ、後任としてヤン・ヴァールバリ 氏が新しい公使・参事官に着任されました。 ヴァールバリ氏のプロフィール 1966年8月3日、フィンランド、ヘルシンキ市生れ フィンランド国籍 既婚、子供3人 Professional experience Embassy of Finland, Tokyo, Minister-Counsellor, August ‘08Permanent Representation of Finland to the European Union, Brussels, Counsellor, 2004-08 Ministry for Foreign Affairs, Directorate General for European Affairs, Counsellor, 2002-04 Embassy of Finland in Sofia, Bulgaria, Counsellor, 2000-02 Embassy of Finland in Madrid, First Secretary 1996-2000 Ministry for Foreign Affairs, Directorate General for Trade Policy, Attaché, 1996 Ministry for Foreign Affairs, Directorate General for Press and Cultural Affairs, Attaché 1995 1990年 米国オレゴン大学学士 1994年 チリ・カトリック教会大学政治学修士 1995年 フィンランド外務省報道・文化部アタッシェ 1996年 フィンランド外務省貿易政策部アタッシェ Interests Running, paddling 趣味:ランニング、カヌー 1996-2000年 駐スペイン・フィンランド大使館一等書記官 2000-02年 駐ブルガリア・フィンランド大使館参事官 2002-04年 フィンランド外務省欧州局参事官 2004-08年 在ブリュッセル、EUフィンランド代表部参事官 2008年- 駐日フィンランド大使館公使・参事官 Sweden-Finland Golf Challenge JMEC (Japan Market Expansion Competition) NEED A BUSINESS PLAN FOR YOUR JAPAN ACTIVITIES? JMEC is a program designed to foster the development of foreign business in Japan while strengthening the skills of young business executives through a business plan competition. The program brings together highly-motivated participants willing to challenge themselves with companies who want to enter or expand into the Japanese market. JMEC 15, the next program year, is scheduled to begin in November of 2008, with participant applications due on October 31st. (Project Client applications are due on November 28.) PROJECT CLIENTS are those companies or organizations requiring a business plan for some aspect of their business in the Japanese market. Project clients get a high-quality, professional business plan at a fraction of the cost of hiring professional consultants, while participants get invaluable hands-on experience. JMEC is also a practical business training program for English speaking young professionals living and working in Japan. It is centered on a competition to write the best business plan for project client companies. Team Delta-6, representing Robeco Institutional Asset Management B.V. was the winner of this year’s program. Each team member was awarded a HP Compaq notebook presented by Hewlett-Packard Japan. The purpose of the program is to strengthen the skills of young business executives while fostering the development of foreign businesses in Japan. PARTICIPANTS JMEC accepts English-speaking Japanese and Non-Japanese individuals living and working in Japan. They must hold, at minimum, a primary degree from a recognized university and have a genuine interest in improving their business skills and in broadening their business network. SPONSORS JMEC is a non-profit organization supported by Chambers of Commerce in Japan from the following countries: America, Australia & New Zealand, Britain, Canada, Denmark, Finland, Germany, Italy, Ireland (Enterprise Ireland), The Netherlands and Sweden, as well as the European Business Council in Japan. JMEC also receives corporate sponsorship from the business community in Japan. INFORMATION EVENINGS Information Sessions: Sept 18th, October 1st, 14th, 7:30pm - 9:00pm Breakfast Information Session: October 23, 8:00am - 9:00am All sessions will take place at Temple University Japan Campus, Mita Hall room 502 Anybody can attend, but registration is required. From L to R: Mr Mitsuhiro Honda of Hewlett-Packard Japan, Team Member Petteri Niska (from Finpro), Mr. Jeroen Wilgenberg of Robeco Institutional Asset Management B.V., Team Member Julie Newton, Team Member Robert Heldt, Team Consultant Jay Johanesson and Team Member Antonio Canales. While information sessions are primarily designed for interested participants, potential project clients (companies) are welcome to attend. Interested companies may also contact [email protected] for more information about the JMEC program. For more about JMEC go to their web site at: www.jmec.gr.jp. upcoming events イベント予定 Tuesday 26 August 8月26日(火) FCCJ Club Evening Venue: Moomin Bakery & Cafe, LaQua, Korakuen Time: 19.00-21.00 Cost: 4,000 yen for members, 4,500 yen for guests (collected at the door) FCCJクラブイブニング 時間: 19:00~21:00 会場: ムーミン ベーカリ& カフェ、後楽園 参加費: メンバー 4,000円、 メンバー以外 4,500円 Thursday 18 September 9月16日(木) FCCJ Monthly Luncheon Meeting Venue: Hotel Okura, South Wing 12F, Kensington Terrace Time: 12.00-14.00 Themes: FinNode, Finpro and tourist promotion Speakers: Jukka Viitanen, FinNode Kaj Forsell, Finpro Shigeyoshi Noto, Finpro/Visit Finland Cost: 7,000 yen for members, 8,000 yen for guests (collected at the door) Friday 26 September FCCJ月例昼食会 場所: ホテルオークラ、別館12F ケンジントン テラス 時間: 12:00~14:00 テーマ: FinNode、Finpro及び観光プロモーション スピーカー: ユッカ・ヴィータネン氏、FinNode カイ・フォルセル氏、Finpro 能登重好氏、 Finpro/Visit Finland 参加費: メンバー 7,000円、 メンバー以外 8,000円 9月26日(金) Daimler & Chrysler Cup 2008 The 6th North America - Europe Golf Challenge Venue: Atsugi Kokusai Country Club, Atsugi More info: http://www.dccgolf-japan.com ダイマー&クライスラーカップ 第6回ヨーロッパ対北米のゴルフマッチ 開催地: 厚木国際カントリー倶楽部、神奈川県 http://www.dccgolf-japan.com 詳細: Monday 20 October 10月20日(月) the chamber Office: Finnish Chamber of Commerce in Japan Setagaya Tsurumaki Heim 203 2-33-20, Tsurumaki Setagaya-ku, TOKYO 154-0016 tel. 03-5450-7207, fax. 03-5450-7208 Executive Director: Clas G. Bystedt Assistant: Yoko Marukawa E-mail: [email protected] President: Mika Mäkinen, tel. 03-5775-6160 Vice Presidents: Hirokuni Yoshida, tel. 03-5449-8311 Marko Saarelainen, tel. 0555-20-2711 Other Board Members: Kaj Forsell, tel. tel. 03-6859-6810 Masaoki Fujita, tel. 043-259-0151 Tuomo Kuuppo, tel. 03-3239-5271 Veli-Matti Lahti (in Finland) Shigeyoshi Noto, tel. 03-6859-6804 Samuli Pahkala, tel. 03-3266-9611 Seppo Rantanen, tel. 090-2323-4738 Yoshinori Sano, tel. 03-5563-0008 Hiroaki Sugawara, tel. 03-3456-3933 Eero Tammila, tel.03-3222-6992 FCCJ Web Site address: http://www.fcc.or.jp/ FCCJ Monthly Luncheon Meeting Venue: Hotel Okura, South Wing 12F, Kensington Terrace Theme: T.B.C. Speaker: Mr. Marutei Tsurunen, Member of the House of Counsillors Cost: 7,000 yen for members, 8,000 yen for guests (collected at the door) FCCJ月例昼食会 場所: ホテルオークラ、別館12F ケンジントン テラス 時間: 12:00~14:00 テーマ: 未定 スピーカー: ツルネン マルテイ氏、参議院議員 参加費: メンバー 7,000円、 メンバー以外 8,000円 Published bimonthly by the Finnish Chamber of Commerce in Japan Edited and printed in-house. Please check our web site for latest event information. 最新のイベント情報に関してはウェブサイトをご覧下さい。 Editors: Clas G. Bystedt and Yoko Marukawa fccj news