...

新選西錦絵 - Brian Pawlowski

by user

on
Category: Documents
7

views

Report

Comments

Transcript

新選西錦絵 - Brian Pawlowski
新選西錦絵
A New Selection of Western Brocade Pictures
by Brian Pawlowski
Artist’s Statement
Until the advent of photography, Ukiyo-e – pictures of The Floating World –
were the mass produced woodblock prints feeding the appetite of the rising
middle class preceding the birth of modern Japan in the late 1800’s.
Depicting actors, stories from Kabuki plays, sumo wrestlers, sensational
crimes, battles during the civil wars, and the pleasure quarters, ukiyo-e
illustrated and defined the popular culture of decadent Edo (modern day
Tokyo). Moving through this world, the last great ukiyo-e artists –
Kuniyoshi, Kunisada and finally Yoshitoshi – became pop stars in their own
right as consumers snapped up new prints and reprints capturing the rapidly
disappearing world they lived in.
A modern Japanese artist, Masami Teraoka, appropriated the iconography of
ukiyo-e to depict modern challenges of culture clash, sexual freedom,
globalization and finally AIDS. Like his predecessors, he employed friends
as models and often approached his subjects with humor. It was from that
modern appropriation that I decided to embark on a melding of themes and
approaches of ukiyo-e with photography. The images in this series reflect on
my life, using friends and acquaintances within the (sometimes bizarre and
violent) historical context of ukiyo-e and Japanese culture.
The content of the images are a composite of scans of design elements from
original ukiyo-e prints, photographs captured with a camera phone and
digital SLRs, and text translated into Japanese using the web-based Google
translation service.
Structure of the images
Image title (e.g. I am
worried.)
Hitodama – flame
spirit of troubled
ghost.
Remaining lines of
story.
Kanji for “Brian”
within scanned
Kunisada cartouche.
Series title A New
Selection of Western
Brocade Pictures
scanned from title
banner from New
Forms of the 36 Ghosts
Yoshitoshi seal
(hanko) Taiso
(Great Resurrection).
Details
The photographs are done in an ukiyo-e style (浮世絵), and the series title is
a reference to a set of 23 diptychs by Yoshitoshi produced from 1885 - 1889:
新選東錦絵
A New Selection of Eastern Brocade Pictures
The term Brocade Picture (nishiki-e and 錦絵) was the name used to
describe the multi-step color woodblock prints that emerged in 18th century
in Japan. These mass-produced images were the inexpensive posters and
photographs of their day. Woodblock printing in Japan reached its height in
the 19th century.
Derivations of the iconography
The signature cartouche is my first name in Japanese kanji, scanned from a
carved wooden plank a friend once gave me. The oval red and yellow
cartouche is the same signature style derived from Kunisada that Masami
Teraoka also uses to sign his ukiyo-e themed works.
The title bar cartouche is scanned from the title bar of Yoshitoshi’s series
New Forms of the 36 Ghosts – and contains the five kanji (Japanese
ideograms) that translate as A New Selection of Western Brocade Pictures.
The text boxes and book graphic are scanned from two other Kunisada prints
in my collection.
The Stories
1. I am worried.
Model did not show up. My son wanted to help.
Nikolai dressed up in wife's kimono.
私は心配しました。
モデルをすっぽかされた。私の息子を手伝ってくれた。
ニコライドレスアップして、妻の着物を着ています。
A replay of a watercolor by Masami Teraoka entitled “Travelogue series:
Artist and Palm Tree.”
The falling flames (Hitodama) scans are from a late vertical triptych by
Kunichika – the flames typically representing restless spirits. In this case, to
get my son’s position right I told him to look up in the sky and he asked “At
what?” To which I replied, “Imagine a plane just exploded and you see
pieces of it about to rain down on you.” “Nikolai” is rendered in the phonetic
script katakana – used to distinguish foreign words rendered in Japanese.
2. What a waste.
Nicole thought, “Modeling is fun.”
She became a candle holder.
ウロウロしています。
クミときどき人生について不思議に思った。
彼女は、多くの時間を考えました。
I once saw an ukiyo-e print of an old man tied to a chair with a candle
burning on his head – his son for twenty years tried to break into the palace
of the rival who had defeated his father (a general) – only at last to discover
his father stark staring mad because he had been used as a human candle
holder the time he was held captive.
3. Hanging in the air.
Kumi sometimes wondered about life.
She has time to think.
空中を漂う。
クミときどき人生について不思議に思った
彼女は時間を考えています。
A reenactment, with Kumi and Midori, of the most disturbing ukiyo-e work
ever – The Hag of Adachigahara. This horrifying print by Yoshitoshi
portrays the hag of Adachi Moor, a legendary figure who murdered pregnant
women and drank the blood of their unborn babies. The flames (spirits)
indicate impending doom.
4. In wine, truth.
Ken ponders the essence of wine.
Not enough alcohol – add some more?
ワインには真実がある。
ケンは、ワインの本質を考えている。
アルコールが足りない-いくつかのより多くの追加ですか?
Ken’s wine analysis lab equipment and process reminded me of the
laboratory of the scientist in the original Japanese movie Godzilla.
My strategy with Google translation was to enter an English phrase, and then
translate to Japanese and then back to English to verify that the translation
was approximately correct. I would then modify the phrase and sentence
structure until I got a replay back of the original English. For the phrase
Ken ponders the essence of wine.
I instead got back
Ken is the essence of wine on the brain.
I decided to keep the original phrase that resulted in the unintended Japanese
meaning.
5. The faithful retainer
Jun is an esteemed teacher of sushi.
Are you good enough to sample his art?
忠実な家臣。
順は、尊敬する教師のすし。
あなたは十分に彼の芸術作品のサンプルですか。
Reflecting Kuniyoshi’s outstanding series from 1835 Chushingura. The
prints depicted full body poses of the 47 Ronin – the faithful retainers who
avenged their lord’s death. Inset image is a reference to Heavy – one of the
images in Yoshitoshi’s series Thirty Two Aspects of Women (see image 10)
6. The flute player
Sexy Mana plays the flute
Ken hides in the bushes – his sword in hand.
このフルート奏者。
セクシーな 麻奈戯曲のフルートです。
茂みの中に隠しケン-彼の剣を手にした。
A reenactment of Yoshitoshi’s most brilliant work simply titled The Flute
Player by most people. The courtier was famous through Japan for his flute
playing, a bandit was about to attack and heard the music and simply
followed the courtier home. The courtier took off his kimono and handed it
to the bandit saying, “Next time simply ask.”
7. A tasty dish.
Open for business – please be seated.
Misa laughs. Jun humbly asks for a small bite.
おいしい料理をする。
営業を開始-に装着してください。
美佐笑。 順謙虚に頼む小さな咬傷。
Several ukiyo-e artists did a series of bijin – beautiful women. Tongue in
cheek, one series showed beautiful waitresses from famous Edo (Tokyo)
restaurants carrying food – calling each “a tasty dish.”
8. A famous murder
Brian loves a woman. Masako likes sake [rice wine].
Hiro and Jun are drinking.
有名な殺人事件だ。
ブライアンが女を愛する。 雅子は日本酒が好きです。
寛と 順は、飲酒です。
A self-portrait derived from the notorious series 28 Famous Murders with
Verse by Yoshitoshi. Depicting horrifying acts of depravity – the series was
very popular.
I was influenced by the painter Velazquez in the positioning of the figures
and the use of a drinking theme:
Los Borrachos
Jun prepared the sashimi.
9. Guy with camera (Camera man)
Kim takes pictures of naked women.
His grandfather did it before him.
男にカメラ付きです。
金裸の女性に写真を撮る。
それは彼の前に彼の祖父です。
Kim Weston photographing in Oaxaca, Mexico. Inset of Antonio Turok and
the director of the Manuel Alvarez Bravo Center for Photography in Oaxaca.
10. Enjoying a stroll
Naomi is modern. She rode the Shinkansen (bullet train)
from Tokyo to Osaka.
Where is the best food?
散歩を楽しんでいます。
尚美 は、近代的です。彼女は新幹線に乗って東京から大阪。
どこには最良の食品ですか?
Met Naomi in Osaka – a Japanese city known for its cuisine. We were trying
to find a good restaurant to eat at – and walking a lot.
The “modern” reference is to the last image of Yoshitoshi’s Thirty Two
Aspects of Women. The image depicted a noble woman of the Meiji Era in
western dress – and is the most famous image of the series.
Just a brief note – there are many variations in the kanji used to represent a
Japanese proper name. For example, from most popular to least popular,
Naomi can be represented as:
直美
尚美
奈緒美
This Naomi’s kanji above is the second one.
Notes on translations
I used Google to translate from English to Japanese. My first attempts were
met with utter confusion by Japanese native speakers trying to read the text.
I started verifying the translations by translating them back into English and
tweaking the word choice and sentence structure until I got something
potentially understandable. I had to use English names as placeholders
which I replaced with the correct Japanese names (in kanji) by hand (Google
did not handle Japanese names in English well). Japanese personal names
have many variants for the same names – Aki Ueno helped sort it out.
Translation web site:
http://translate.google.com/translate_t?langpair=ja|en
Notes
Here are my wife Aki’s interpretation of probable spellings for the Japanese
people in my images.
寛
Hiro
雅子
Masako
麻奈
Mana
美佐
Misa
順
Jun
南
Minami
亜樹
尚美
Aki
Naomi
Wikipedia article on Yoshitoshi is informative:
http://en.wikipedia.org/wiki/Yoshitoshi
You can read about and see samples of Masami Teraoka’s work on his web
site:
http://masamiteraoka.com/index2.html
Appendix
Because of limitations and confusion of Japanese native names represented
in English for translation purposes, I substituted common English names in
several phrases for the Japanese proper names and then hand inserted the
Japanese names in the final translations. These are mostly for my
information.
3. Hanging in the air.
Kumi sometimes wondered about life.
She has time to think.
空中を漂う。
クミときどき人生について不思議に思った
彼女は時間を考えています。
Must check Number 3 translation.
5. The faithful retainer
Brian (replace with Jun) is an esteemed teacher of sushi.
Are you good enough to sample his art?
忠実な家臣。
ブライアンは、尊敬する教師のすし。
あなたは十分に彼の芸術作品のサンプルですか。
6. The flute player
Sexy Mana plays the flute. (replace with kanji Mana マナ)
Ken hides in the bushes – his sword in hand.
このフルート奏者。
セクシーなマナ戯曲のフルートです。
茂みの中に隠しケン-彼の剣を手にした。
7. A tasty dish.
Open for business – please be seated.
Jane [replace with Misa] laughs. Brian [replace with Jun] humbly asks for a
small bite.
(Jane ジェーン. Brian ブライアン)
おいしい料理をする。
営業を開始-に装着してください。
ジェーン笑。ブライアン謙虚に頼む小さな咬傷。
8. A famous murder
Brian loves a woman. Jane [replace with Masako] likes sake [rice wine].
Robert [replace with Hiro] and William [replace with Jun] are drinking.
(Jane ジェーン. Brian ブライアン)
(Robert ロバート William ウィリアム)
有名な殺人事件だ。
ブライアンが女を愛する。 ジェーンは日本酒が好きです。
ロバートとウィリアムは、飲酒です。
Fly UP