...

1-1 翻訳演習 翻訳のポイント

by user

on
Category: Documents
4

views

Report

Comments

Transcript

1-1 翻訳演習 翻訳のポイント
1-1 翻訳演習
翻訳のポイント
雑誌記事は「である調」で
新聞記事、雑誌の記事などは、よほど特殊な場合でない限り「ですます調」ではなく
「である調」で書かれます。したがって、この文章も「である調」で訳さないと非常
に奇妙な感じになります。
訳してみましょう。
Major language barrier on Web about to fall
November 9, 2000
Web posted at: 9:21 AM EST (1421 GMT)
5
HONG KONG (Reuters) ― A major language barrier on the Internet
crumbles on Friday when registration begins for domain names in three
Asian languages, to go with the extensions .com, .net and .org.
Until now, these domain names were recognized only in Roman letters
and Arabic numerals, but the new breakthrough will allow users to
register names in Chinese, Korean and Japanese.
Calling it ‘‘the next dot-com wave,’’ a leading domain name registrar,
registrars.com, is urging people to sign up fast for the Asian script names
so as to beat the crowd and avoid the problem many have had with cyber
identities in English.
語句
domain name ドメイン名
インターネット上の住所にあたる、
「ドメイン」の名称です。たとえば、CNN のドメイン名は
、
のドメイン名は
cnn.com DHC
dhc.co.jp です。多くの場合、電子メールアドレスには、「ユー
、ホームページのアドレスには「http://www. ドメイン名 /」
(たとえば、http:/
ザ名@ ドメイン名」
/www.dhc.co.jp/)の形式が使われます。ドメイン名としては、英数字と一部の記号しか使えな
かったのですが、2000 年の末に日本語、韓国語、中国語を使った .com、.net、.org ドメインの
10
15
複数のパラグラフを必ず複数のパラグラフに訳す必要はありません
原文のパラグラフ構成を壊すことはしないのが大原則です。ただし、この例のように
とても短いパラグラフが続く場合など(こういった例は、とくにウェブ上のニュース
記事などに多いようです)
、これにこだわってわかりにくくなるのは避けたいように
思います。必要ならば複数のパラグラフをひとつにしたり、逆に、長いパラグラフを
2つにわけたりしてもよいでしょう。
1 Major language barrier on Web about to fall
「about to fall」なので、
「崩壊へ」といった訳語でもよいように思われますが、内容
を読むと、単に日本語などを使った「ドメイン名」の登録が可能になるというだけの
話です。しかも、背景知識をもっていれば、登録が可能になるだけでまだ誰も実際に
使うことはできないことがわかります(この時点では、ブラウザなどの対応が終わっ
ていないため、まだ日本語を使ったドメイン名などは利用はできません)。したがっ
て、「崩壊」などと言うのは大げさすぎるでしょう。
原文は(当然ですが)米国人の視点から書かれています。日本人向けに特化して翻訳
するよう依頼された場合ならば、
「日本語のドメイン名の登録解禁へ」といった表現
の方が、
日本人にとって必要な情報が端的に表現されておりタイトルとしてよりふさ
わしいでしょう。
4 Web posted at: 9:21 AM EST (1421 GMT)
実際にこのような記事を訳す仕事が来た場合、
こういった表現をどう訳すかは指示が
ありますからそれに従いましょう(指定されなければ確認しましょう)。このまま米
国時間とグリニッジ標準時を表記するだけでは日本人の読者にとってはあまりに不親
切です。
登録が始まりました。
7 for domain names in three Asian languages
dot-com ドットコム
ほとんどの米国企業のドメイン名の最後につく、
「.com」から。
domain name registrar ドメイン名登録業者
インターネット上で使えるドメイン名を使うには、ドメイン名登録業者に登録して初めて使え
るようになります。
原文の読者にとっては大きな問題ではないでしょうが、訳者にとって three Asian
languages の中に日本語が含まれるかは大問題です。日本人向けに特化して翻訳す
るよう依頼された場合なら、後ろにある、具体的な言語の名前をここで出す方が読者
にとって親切です。
訳し終えてから次のページへ
― 6 ―
― 7 ―
3 リライト演習
リライト
(前半部分)
「2 リライト演習」と同じ文書からとった題材です。
Fast, Powerful Solutions
Fast, Powerful Solutions
I-drive.com uses XML because it’s ‘‘efficient at caching,’’ says i-drive.com’s
technical lead manager Chad Walters. ‘‘Java technology and XML
complement each other on our site,’’ he adds. ‘‘Basically, our entire site runs
on Java technology.’’ A personal file storage service and platform on the
Web, i-drive.com uses an Oracle database system to store descriptions of
the content that users have stored on their drives. When a customer wants
to access information, the front end of the system talks to the back end, and
produces an XML description of that drive.
I-drive.com uses XML because it’s ‘‘efficient at caching,’’ says i-drive.com’s
technical lead manager Chad Walters. ‘‘Java technology and XML
complement each other on our site,’’ he adds. ‘‘Basically, our entire site runs
on Java technology.’’
5
受講生 A さんの訳
適切な訳になるよう、リライトしてみましょう。
10
迅速で強力な解決策
(XML and Java™ Technologies, from Sun Microsystems’ homepage,
©Sun Mycrosystems. Inc.)
「弊社が XML を使っている理由は、データの効率的なキャッシングが行われるか
らです」と語るのは、 i-drive.com の Chad Walters 部長です。さらに続けて、
語句
Oracle Oracle、オラクル
「弊社のサイトでは、Java と XML を相互に補完し合う形で利用しています。基本
アメリカのコンピュータソフトのメーカー。主に業務用データベースを取り扱っています。こ
ういった企業名が出てきたら、必ず調べて原文の背景を理解することが肝要です。
的には、サイト全体が Java をベースにして構成されています」とも言います。
MEMO
受講生 A さんの訳のリライト例
迅速で強力な解決策
ソリューション
「弊社が XML を使っている理由は、データの効率的なキャッシングが行われるか
らです」と語るのは、i-drive.com の Chad Walters 部長です。さらに続けて、
「弊社のサイトでは、Java と XML を相互に補完し合う形で利用しています。基本
的には、サイト全体が Javaをベースにして構成されています」とも言います。
― 22 ―
― 23 ―
Fly UP