Comments
Transcript
Yuriko Miyamoto Caltabiano 2009 - Linguistics
Children’s Negotiation of Multicultural Identities and Multiple Languages in Japan: An Ethnographic Study of Cambodian, Peruvian, and Vietnamese Families By YURIKO MIYAMOTO CALTABIANO B.A. (Sophia University) 1992 M.A. (Sophia University) 1995 DISSERTATION Submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in Linguistics in the OFFICE OF GRADUATE STUDIES of the UNIVERSITY OF CALIFORNIA DAVIS Approved: Julia Menard-Warwick Robert Bayley Noriko Iwasaki Committee in Charge 2009 -i- Children’s Negotiation of Multicultural Identities and Multiple Languages in Japan: An Ethnographic Study of Cambodian, Peruvian, and Vietnamese Families Copyright 2009 By YURIKO MIYAMOTO CALTABIANO Children’s Negotiation of Multicultural Identities and Multiple Languages in Japan: An Ethnographic Study of Cambodian, Peruvian, and Vietnamese Families Abstract With the sudden increase of foreign residents in Japan, the country has turned into a more culturally and linguistically diverse community than ever. This study explores how children of Cambodian, Peruvian, and Vietnamese descent negotiate their multicultural identities, and use multiple languages in a country accustomed to viewing itself as homogeneous with one language and one ethnicity. As a number of previous studies have claimed, in multilingual contexts individuals negotiate their identities when positioned in particular ways. As such, identities are viewed as multiple, as a site of struggle, and as changing over time, and their influence on language use has been widely explored in western contexts. In order to explore multicultural children’s identities and language use in Japan, ethnographic data were collected through participant-observation in the Volunteer Home Tutoring program administered by a junior college. Analysis guided by a language socialization perspective suggests that multicultural children born in Japan have a strong affiliation with Japan, and that their ability in their parents’ native language tends to be limited. However, they are socialized to express their multicultural identities through multiple language use, cultural discursive practices, and participation in community-related activities. This study has implications for multicultural children, who are seemingly disadvantaged, to play a role in transforming Japan into a multilingual nation by extending their display of multicultural identities and use of multiple languages beyond their homes, to their communities, and to their schools. ii TABLE OF CONTENTS Abstract ii Table of Contents iii List of Figures iv List of Table v Acknowledgements vi Discourse Transcription Conventions vii CHAPTER ONE: Introduction 1 CHAPTER TWO: Literature Review 20 CHAPTER THREE: Research Methodology 61 CHAPTER FOUR: Site and Participants 93 CHAPTER FIVE: Multicultural Children’s Japanese Language 129 CHAPTER SIX: Multicultural Children’s Home Languages 167 CHAPTER SEVEN: Multicultural Children’s Languages at School 208 CHAPTER EIGHT: Multicultural Children’s Negotiation of Identities 268 CHAPTER NINE: Conclusion and Implications 314 REFERENCES 354 APPENDIX ONE: Interview Questions for Family Participants 367 APPENDIX TWO: Interview Questions for School Teachers 369 APPENDIX THREE: Interview Questions for Program Staff Members 371 APPENDIX FOUR: Interview Questions for Student Volunteer Tutors 372 APPENDIX FIVE: Language Attitude Survey for Junior College Students 373 APPENDIX SIX: Picture Book Read at Ngoc’s Home 377 iii LIST OF FIGURES CHAPTER TWO Figure 2-1: Map of Japan 22 CHAPTER FOUR Figure 4-1: Layout of Taro’s House 107 Figure 4-2: Layout of Rokuro’s Home 116 Figure 4-3: Rules of Living (Photo) 122 Figure 4-4: Layout of Ngoc’s Home 123 Figure 5-1: Taro’s Kanji Practice Sheet 134 Figure 5-2: Rokuro’s Hiragana Practice Sheet 138 Figure 5-3: Katakana Written for Rokuro 139 Figure 5-4: Kanji Written by Rokuro 141 Figure 5-5: A Page from Ngoc’s Notebook 143 Figure 5-6: Sentence Game with Ngoc 163 Figure 7-1: Display of Flags (Photo) 211 Figure 7-2: A Globe Surrounded by Children (Photo) 211 CHAPTER FIVE CHAPTER SEVEN Figure 7-3: ‘Thank You’ in Different Languages (Photo) 212 Figure 7-4: Students’ Languages and Cultres (Photo) 217 Figure 7-5: Students’ Multiple Languages (Photo) 218 Figure 7-6: World Map and Zodiac Year (Photo) 218 Figure 7-7: National Flags (Photo) 219 Figure 7-8: National Flags with Their Origins (Photo) 219 Figure 7-9: Vietnam, Laos, and Cambodia (Photo) 220 Figure 7-10: Booklet in Vietnamese (Photo) 221 iv LIST OF TABLES CHAPTER TWO CHAPTER THREE Table 2-1: Number of Foreign Residents in Japan 23 Table 2-2: Indo-Chinese Refugees Resettled in Japan 28 Table 3-1: Participants’ Ages and Family Compositions 68 Table 3-2: Focal Participants and Their Data 78 Table 3-3: Timeframe of the Study 84 CHAPTER FIVE Table 5-1: List of Books 146 CHAPTER SEVEN Table 7-1: Summary of School Information 222 Table 7-2: Summary of Teacher Information 230 v ACKNOWLEDGEMENTS I have benefited immensely from all my brilliant supervisors’ support and advice in completing this dissertation. Thank you, Professor Julia Menard-Warwick, for your encouragement and insights of ethnographic research, and your guidance throughout. Professor Robert Bayley is the one who first sparked my interest in integrating language socialization framework into the analysis. I would like to thank Professor Noriko Iwasaki for her long distance consultation from a Japanese language specialist’s perspective. I am grateful for a student mini-grant award from the UC Davis Second Language Acquisition Institute which allowed me to return to Japan and spend an extended amount of time with my participants and conduct follow-up interviews in the fall quarter of 2008. To my four wonderful fellow students, Ann Kelleher, Silvie Liao, Li-Fen Lin, and Dionne Soares: sharing and celebrating the milestones of this journey with you kept me going, and you made my long trips to Davis so enjoyable and memorable. Ms. Yuko Nishimura transcribed my interview tapes promptly and accurately. My husband, Marc, read and copyedited this dissertation, and gave me much love, food, and many, many miles on United. My mother and father raised me bilingual, and provided me with comfortable accommodation during the field work of this project. Thank you most of all to the participants of this study, Taro, Rokuro, Ngoc and their family members, program staff members of the Volunteer Home Tutoring program, Professor Chaves, Professor Murakami, Ms. Makekawa, and Ms. Adachi. Kyoko negotiated entry into this program for me. The author of the picture book introduced in Chapter Nine allowed Marc and I to translate the original Japanese into English. Permission has been granted orally for the use of her picture book in my dissertation. vi DISCOURSE TRANSCRIPTION CONVENTIONS *** Text omitted ( ) Author’s clarification (( )) Gesture, facial expression, voice tone, laughter [ ] Author’s comment and translation xxx Incomprehensible text italics Japanese Romanization* *Japanese words and sounds in this dissertation are transcribed using the Hepburn system of Romanization, with macrons (e.g. ō) used to symbolize the long vowels. Common names and places are spelled in the original form. vii 1 CHAPTER ONE INTRODUCTION Where am I? After studying with the child, I am sitting on the floor at a table covered with Cambodian food; noodles with fresh bean sprouts, cucumber, green onion, mint, and red curry sauce, stinky grilled fish with sour pickled vegetables, stir fried vegetables… The TV is playing Cambodian karaoke music and dancing. On the walls are a picture of Angkor Wat and a painting of rural Cambodian fields. All the conversations at the table are in Cambodian. The previous day, I was sitting at a dining table where a whole Peruvian chicken was served directly from a large grill out on their apartment deck built by the father. A Peruvian drink “INCA KOLA,” a golden colored soft drink with a flavor similar to bubblegum that tasted vaguely like a cough medicine was served. As we munched on a little too-salty chicken and sipped on the medicine-like Inca Kola, the father started his lecture on Peruvian history in Spanish. The following day, I am walking towards the child’s apartment passing by a sign written in five different languages, all unfamiliar except one. I arrive at the apartment and three Vietnamese children welcome me in, where we all sit around a small table on the floor to eat phở, a Vietnamese soup containing thinly sliced meat and rice-noodles. The child speaks Vietnamese to her aunt who made the phở, to translate what I had said. Where am I? I was completely disoriented, in a profoundly pleasant manner. This was the most diverse multicultural experience I had ever encountered in such a short time span, and I was in the suburbs of metropolitan city, Tokyo, in Japan. Is this the same “Japan” I grew up in a few decades ago? More than two decades ago, I am sitting in a junior high school classroom during English class. As a 2 bilingual kikokukshijo (Japanese returnees from overseas) in English and Japanese, I dread the English class period because I have to hide my English language proficiency in front of my friends and the English teacher who cannot speak English. There is another kikokushijo male student in class who is not well liked by his classmates because his atypical behavior makes it difficult for him to fit in with the other Japanese. His unusual appearance does not help, with light brown hair and a very fair skin color, compared to other Japanese students. The English teacher returns a test which was conducted previously, and the boy and I secretly exchange eye contact to see who got the higher score. Despite our fluency in English from our years living abroad, we never could succeed in getting a perfect 100 score because we hadn’t learned “Japanese English grammar.” Other than these quick glances with the boy, I was careful not to be associated with him, because I might suffer the same fate as him, being left out of my peer group and being bullied. In such a group oriented community where harmony is valued over individuality, “a stake that sticks out gets hammered down.”1 This was the “Japan” I had experienced in my childhood where kikokushijo like myself had to suppress their multiplicities to adjust into this ideologically monocultual society. It has been over a few decades after my bitter childhood experience as a kikokushijo, and on the surface Japan appears as a radically different place from my childhood, with the sudden increase in foreign residents resulting in a multicultural community. Currently, foreign residents consist of 1.69 percent of the total population in Japan, a 50 percent increase from a decade earlier. With the drop of birth rates, and an aging and shrinking population, Japan has no choice but to rely on foreign migration. Odds are that most Japanese have recently sat in the same row of seats as a foreign 1 English translation of a Japanese proverb 「出る杭は打たれる」“deru kui wa utareru.” 3 resident on a train, and likely even has one as a neighbor. However, it is a completely different question as to whether those Japanese accept the foreign resident as someone equal to themselves just the way they are. Some foreign residents change their nationality to Japanese so that they will be treated equally at work. Some children learn Japanese rapidly and forget their home language in order to survive at school. Is Japan going to hold on to the ideology of monolingualism, or does Japan have a future vision of multilingualism at all? I certainly hope for the latter. This study addresses multilingualism in Japan. To many, Japan as a multilingual nation may still seem like a contradiction. Both inside and outside of the country, Japan, as a nation, has often been viewed and presented as monolingual and its people as highly homogeneous. The Japanese language is standardized and its culture appears to be uniform and unique. In fact, many Japanese and Western scholars from the late 1940s through the 1970s attempted to explain the peculiarities of “the Japanese” and their works came to be known as “Nihonjinron [theories about the Japanese]” (Benedict, 1946/1989; Doi, 1971; Reischauer, 1977). Even after a decade of increasing movement across the nation’s borders and the scholarly efforts of describing Japan as a multicultural nation, this image of Japan as a monolith has still not broken down. At this time, a focus on individuals who came across the nation’s borders to settle in Japan is critical to understand the nature of multiculturalism in Japan, of which statistics and surveys are not able to give a nuanced picture, but only give a superficial view. The subject of this study is multicultural children of Cambodian, Peruvian, and Vietnamese parentage born and living in Japan. They are descendants of migrants who came to Japan in the flow of refugee movement (Cambodian and Vietnamese), and 4 reverse labor migration (Peruvian), and live in Japan as legal residents. This is an ethnographic study of how the children born in Japan to the migrants use multiple languages, and express their multicultural identities in everyday lives. I portray the stories of their language and identity development processes negotiated through immediate interactions and discursive practices in multiple dimensions of their lives in Japan. The stories are given from the perspective of a volunteer home tutor (the researcher) who participated in a college educational program to support the learning of Japanese and other school subjects by children of resident foreign nationals and their families. This ethnographic study illuminates three large issues in the field of education and linguistics. First, this qualitative study in Japan provides a comparative contrast for the extensive work on minority language education in developed Western societies. Both the universality and the contextual specifics are informed by comparison to these previous works. Specifically, multiethnic Western immigrant education measures stimulate the Japanese counterpart and influence its policies to deal with the increasing ethnic diversity. Conversely, the Japanese instance of minority resurgence, such as the indigenous people of Hokkaido, Korean descendants living and thriving in Japan, and the participants in this study, provides alternative perspectives to multilingualism. Taking into account the historically and socio-culturally distinctive backgrounds, the Western standard notion of multicultural experience needs to be modified in Japan. This crosscultural point of view is explored throughout the dissertation in relevant discussions. Second, theoretically, this investigation exemplifies the key importance of understanding multicultural children’s identity and language issues, which is understudied. Specifically, in Japan, the foreign students’ assimilation results from the 5 peer’s social framing of their “foreignness” as not fitting in, at the same time, being labeled as inferior to the standard in the politics of school. Likewise, the minority children’s language burdens rest heavily on their small shoulders when they are positioned as「中途半端なバイリンガル」“chūtohanpa na bairingaru” [half-way bilinguals]. However, they do not have to be passive recipients of obstacles, but can be tactically active agents. The seemingly disadvantaged foreign students can position themselves as who they wish to be in the earliest years of their childhood. This issue is articulated in more detail in the findings chapter. Third, this descriptive ethnographic report is conducive to the understandings of the home language socialization practices of foreign language minority students in everyday lives of Japan. Due to the lack of ethnographic studies in the homes of multicultural children, their experiences in Japanese everyday lives have been virtually unexplored, despite their expanding residence in the country. The recent fact finding inquiry in Japanese school sites has produced many surveys, questionnaires, and journalistic reports, as well as a few recent ethnographic fieldwork. This ethnographic study has the value of firsthand knowledge of children at home, and takes the lead in bridging the gap between home and school. This viewpoint is addressed in the concluding chapter as educational and research implications. Before moving on to the main part of the dissertation, I introduce discussions of terminological issues, focusing on children’s languages and their identities. Terminological issues are very much related to language attitudes and ideologies, and this is an appropriate place to discuss this issue, before I start using certain terminologies. In addition, since the myth of Japanese homogeneity has long existed, there is a lack of 6 appropriate terminologies to discuss multiple languages and multicultural identities in Japanese. Here, these issues will be contextualized in Japanese social backgrounds of accelerated foreign migration and broadening ethnic diversity. Subsequently, I introduce my criteria for choosing one terminology over the other throughout this dissertation. Thereafter, I explain the significance of investigating these themes in contemporary Japanese society. 1.1 Language Issues of Increasing Multicultural Children I chose not to call multicultural children in my study “bilinguals” for various reasons. First of all, the children will be learning English as a third language in public elementary school in a few years, and therefore may become “multilinguals.” In 2008, the Ministry of Education, Culture, Sports, Sciences, and Technology (MEXT, Monbukagakushō in Japanese) announced a new educational guideline, according to which foreign language study and activity in public elementary schools in Japan was to be introduced (Nishida & Yashima, 2009). The government has decided to introduce compulsory English education for fifth and sixth graders in the school year starting April 2011. Given this reality, it is indisputable that English has established itself as a global language in Japan. At this juncture, some believe students should be encouraged to learn a second foreign language in addition to English and Japanese. Multicultural children of this study are no exception, and some of them are highly motivated to acquire English as a third language. Secondly, multicultural children of this study were not always considered “bilinguals” in emic terms in Japan. To Japanese people, the term “bilingual” only refers to “elite bilinguals” (Skutnabb-Kangas, 1981), who have a rather strong command of at 7 least the speaking and listening skills in two languages, and preferably all four skills, and the two languages refer to English and Japanese (Yamamoto, 2001). The children of this study did not all have a good command of two languages, and the second language was not English as a growing global language, but rather a minority language (Cambodian, Spanish, and Vietnamese) with little or no linguistic capital in Japan. During my course of fieldwork in Japan, I rarely encountered this terminology in the discourse about multicultural children, except when school teachers expressed their concerns about them being “中途半端な chutohanpa na [half-way] bilinguals.” Thirdly, since my focal children had different language backgrounds (Cambodian, Spanish, and Vietnamese), I did not want to confuse the readers into focusing on two specific languages by referring to them as “bilinguals.” Since the children’s languages were different, I needed to find a common terminology to refer to their languages. Two languages of bilinguals have been termed in different manners depending on the circumstances. First language versus second language, mother tongue versus foreign language, native language versus foreign language, heritage language versus second language, minority language versus majority language, stronger language versus weaker language, home language versus community language, just to name a few. Here, I will discuss in which circumstances these terminologies are employed and the appropriateness and inappropriateness of using them for multicultural children in this study. “First” versus “second” language The term “second” is generally used to refer to any language in relation to the “first” language. However, the definitions of these terms are not always clear and 8 constant. “First language” can mean “first language acquired” or “dominant language of the speaker.” Correspondingly, “second language” would mean “second language acquired” or “weaker language of the speaker.” It is easy to imagine that these two definitions are not appropriate in some settings. For example, a child acquired Cambodian as his “first language” in Japan. As he began attending nursery school, he learned Japanese as his “second language.” Slowly Japanese became to be his dominant language, as his Cambodian stopped developing. Now, which is his “first language”? In addition, the term “second,” when applied to some learning settings, may be perceived as unequal to the “first language.” In such settings, the term “additional language” may be both more appropriate and acceptable (Ellis, 1994). However, neither of these terms does justice to the multicultural children in this study. “Native” versus “second” language In addition to the issues of ambiguity raised above, the term “native” gives the impression of the speaker being a “native speaker” of the language. It is argued that this term is not acceptable or appropriate because the term fails to recognize, for instance, the many varieties of English in other countries, and the accompanying term “non-native speaker” is offensive to those who have learnt the language as a second or foreign language and achieved “bilingual” status as fluent proficient users (Jenkins, 2000). Moreover, there is no equivalent direct translation of this term in Japanese. “Native language” or “native tongue” is often translated into Japanese as 母語 bogo [mother language] or 第一言語 daiichi gengo [first language]. Therefore, this term is not an emic term in Japan. “Mother tongue” versus “second” language 9 “Mother tongue,” literally 母語 bogo is the emic term most commonly used in Japan. School teachers refer to multicultural children’s languages as “mother tongue,” and 母語保持 bogo hoji [mother tongue maintenance], or 母語保持教室 bogo hoji kyōshitsu [mother tongue maintenance class] are commonly heard. “Mother tongue” is appropriate for those newcomer students who have acquired their language in their home country, and then came to Japan as 1.5 generations. For them, their “mother tongue” is their dominant language, therefore, “mother tongue maintenance” is meaningful and possible. However, if you refer to multicultural children’s language as their “mother tongue,” it will give a wrong impression that it is their dominant language, which is not the case. “Heritage” versus “second” language In her book on bilingual education in Japan, Nakajima (1998) refers to multicultural children’s languages as 継承語 keishōgo [heritage language] and 第二言語 daini gengo [second language] when discussing their bilingual education. Use of the term “heritage” has increased in the US in the mid 1990s to describe learners with some home background in the language of study in educational contexts (Kelleher, 2008; KondoBrown, 2008), and it is used to refer to the learners’ language ability. Therefore, perhaps it is appropriate to use this term in bilingual educational context in Nakajima’s book. However, in this study multicultural children’s languages are not offered at school. Moreover, “heritage language” in Japanese is not used commonly in Japan. Even school teachers did not know the term 継承語 keishōgo [heritage language]. After I realized this fact, I quickly stopped using this terminology in Japan. “Home” versus “community” language 10 These terms come from strategies used to promote childhood bilingualism, referred to as the home language/ community language method, as opposed to one person/ one language method (Romaine, 1989/ 1995). In this non-dominant home language strategy, both parents speak a minority language in the home and the children learn the majority language in the outside community. This strategy is natural for immigrant families, whereas one person/ one language strategy is most often suggested for mixed-marriage couples. Although these terms are used for such strategies, I chose the term “home language” to refer to multicultural children’s language in this study. These terms seemed most appropriate focusing on the use of the languages, rather than their proficiencies, especially because they were spoken mostly at home. However, when referring to previous research, I will employ the terms used in the original text. Another exception is when analyzing data, emic terms will be employed. 1.2 Identity Issues of Increasing Multicultural Children Another terminological issue is how to refer to the multicultural children and their families. In the western contexts, they would be naturally called “immigrants.” However, in Japan, they are not called “immigrants” (Ōno, 2008). They are most commonly termed 外国人 gaikokujin [foreigners]. In the media, you hear the news about “foreign workers.” This is because “foreign workers” in Japan are not necessarily “permanent residents,” and “immigrant” is such an ambiguous term. There is no clear definition of how “permanent” a resident’s stay must be in order to qualify as an “immigrant.” This clearly shows the Japanese attitudes towards “foreigners,” that they view them as “outsiders” whose permanent homes are not considered to be in Japan, and the Japanese ideology of keeping the country homogeneous. 11 The more serious terminological issue is the derogatory use of the shortened form of 外国人 gaikokujin [foreigner]” as 外人 gaijin. “Gaikokujin” is composed of “gaikoku [foreign country]” and “jin [person],” and the word literally means “foreigncountry person.” The word was only introduced and popularized by the Meiji government (1868-1911) that united the feudal states in Japan as one nation. It was used to refer to people outside the Empire of Japan, as opposed to 内国人 naikokujin [inside country people] to refer to people of the Empire, including Korea and Taiwan. Before that, Westerners were known as 南蛮人 nanbanjin [southern barbarians], 異人 ijin [different people], 異国人 ikokujin [different country people], or 異邦人 ihōjin [different motherland people]. While other terms fell out of use after World War II, “gaikokujin” remained as the official government term for non-Japanese people. In fact, the word “gaijin” was initially not applied to foreigners. It was used to refer to outsiders or potential enemies (Shinmura, 1998). However, the term “gaijin” began to be viewed as having racial overtones apart from the original word “gaikokujin” among westerners who used to constitute a significant majority of “foreigners” in Japan (Buckley, 2002). Therefore, the term has become politically incorrect, and is avoided now by most Japanese television broadcasts and media. Clearly, when multicultural children are bullied at school by being called “gaijin,2” it is negative, derogatory in connotation, and thus offensive. In educational scenes, such sensitivity toward word choice can be sensed from different terminologies used to refer to multicultural children. The most commonly used is the term 外国籍児童 gaikokuseki jidō [foreign nationality children].” However, this 2 It has been pointed out that this word actually translates well into Spanish as ‘gringo’ but there is no equivalent translation in English. 12 terminology does not include multicultural children who have obtained Japanese nationality through naturalization. Similarly, another term 外国から来た生徒 gaikoku kara kita seito [students from foreign countries] excludes those who were born in Japan. Therefore, a phrase which encompasses a wider range of children is 外国につながる子 ども gaikoku ni tsunagaru kodomo [children connected to foreign countries], or 外国に ルーツを持つ子ども・ルーツのある子ども gaikoku ni rūtsu o motsu kodomo/ rūtsu no aru kodomo [children who have roots to foreign countries]. Or 定住外国人の子ども teijū gaikokujin no kodomo [children of permant resident foreigners], avoiding to call children as “foreigners.” When referring to their language abilities, they are called 日本 語指導が必要な生徒 nihongoshidō ga hitsuyōna seito [students in need of Japanese language instructions]. The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology use the more official and straight forward term 外国人児童 gaikokujin jidō [foreign children]. In this study, the term “multicultural children” is used to refer to “children connected to foreign countries,” regardless of their nationality. This is to align with the terminology “multilingual,” consciously avoiding the terms “bilingual” or “bicultural.” Again, in reviewing previous studies, terms used in original texts will be employed, and data analysis will be discussed in emic terms. 1.3 Significance of Explaining Multicultural Children’s Language and Identity Corresponding to this societal transitional stage in Japan, which is reflected in the controversial choices of terminologies discussed above, exploring multicultural children’s language and identity issues take on particular significance to enhance multilingualism in Japanese schools and society. Their background of being born and 13 raised in Japan and possibly choosing permanent residency sheds light on underlying issues of coexistence with Japanese people. How can they coexist with Japanese people without having to abandon their languages and identities? Such inquiry and effort to answer this question is beneficial to three different parties with various perspectives. The first party is the multicultural children and their family themselves, the second is the Japanese society, and the third is a group of minorities who have already been marginalized in the society. First, from the multicultural children and their families’ perspective, it is useful to know how the enrichment of the children’s languages and identities will affect their development as global citizens of the future. In western contexts, studies of the immigrants show that the first generation has difficulty learning the target language, the second generation becomes bilingual, and by the third generation their heritage language is lost (Hakuta, 1986; Hoffman, 1991/1998). If that is the case for multicultural children in Japan, the second generation children are the key to maintaining their languages and cultures to the next generations. However, often times, Japanese educators are so focused on children’s adaptation to the school system that the only effort and help they provide are Japanese language education, driven by good intentions and belief that this is the best and only solution for the children. Supposedly, their assimilation in Japanese school systems produces numerous youths who are monolingual and monocultural, which is not necessarily the Japanese educators’ intended result. These youths may behave exactly like any other Japanese students in school. However, internally they will experience an identity crisis, not being able to communicate with their family in their home languages which are devalued in the society (Nakajima, 1998). Not only will Japanese society be 14 producing a large number of dysfunctional families who cannot communicate across generations, but also will be losing a wealth of linguistic resources which is so valuable in this global world. Secondly, from the perspectives of the Japanese society, it is beneficial to understand the extent to which multicultural children acquire and use their home languages in Japan. By nurturing and valuing multiple languages, the children will grow up to be multilingual citizens who can play the role of achieving a multicultural nation. In addition, by acknowledging their existence and languages younger generation Japanese will develop increased interest in studying multiple languages, besides English as an “international language.” For the youth, having the opportunity to interact and become friends with multicultural children and their families is a wonderful cultural experience which can be encountered right in Japan, just like my experience. In this way, Japan will be able to achieve a true multicultural community, and to break the illusory myth as a monolingual nation. Thirdly, awareness of current multicultural children’s languages and identities draws attention to other co-existing minorities3 who do not share the same background with the dominant mainstream Japanese. The inflow of “newcomer”4 foreign students into the Japanese school system has triggered reconsideration of “oldcomer” Korean descendents’ minority education which sustains their ethnic identity through language 3 Another minority group in Japan are the 部落民 Burakumin, who are descendants of outcast communities in the feudal era, which mainly comprised those with ‘impure’ occupations such as executioners, undertakers, or tanners. They are a social minority group, not ethnic, discriminated against within Japanese society. However, their discrimination includes such matters as marriage and employment, not so much in education, and will not be addressed here. 4 Some researchers do not like the terms “newcomer” and “oldcomer” since they imply that the “comers” came with their own will, and fail to recognize those who were forced to come. Terms such as “oldtimer” and “newtimer” are suggested but not commonly used. Here, I will use “oldcomer” to refer to those who came before World War II, and “newcomer” to those who came after, and the “comers” intentions are not taken into consideration (Sakuma, 2006). 15 and cultural maintenance. Likewise, building cultural sensitivity to new multicultural children may increase understanding of the old classmates with different cultural backgrounds who has always been around but invisible in some cases. In particular, the study of different multicultural children has implications for the social issue of kikokushijo, Japanese returnee students, whose atypical behaviors influenced by overseas living experience is often viewed negatively by Japanese students. Lastly, there are Japanese children who face 不登校 futōkō or 登校拒否 tōkō kyohi [school refusal, refusal of attending school due to emotional distress] which has been a social issue since the 1950s, who can benefit from the findings of multicultural children’s experiences in schools. It is about time Japanese school systems recognize that each and every Japanese child is different and multicultural, and their individuality should not be ignored and abandoned (Sakuma, 2006). In this way, the focus on multicultural children’s multiple identities entails ideological significance in terms of Japanese homogeneity. Identification of multicultural children born in Japan as non-Japanese “foreigners” must be challenged, as the ordinary perception of “Japaneseness” imagined as the coincidence of Japanese birthplace, blood, and nationality is no longer guaranteed. This is also true in the case of naturalized Japanese with foreign ethnicity. The requirement for Japanese recognition is too restrictive in the changing society, and it needs to be re-conceptualized to become more tolerant for current and future new citizens (Morita, 2002). In addition to this reconceptualization, there needs to be appropriate terminologies to describe children’s 16 multiple backgrounds, such as Japanese-American or Japanese-Peruvian5, commonly used in the western contexts. Finally, regarding the educational program of providing support to children of foreign nationals and their families, inquiries into how such local community efforts can play a role in achieving a multicultural society is beneficial. In fact, there are other university-based volunteer activities where graduate students are sent to local schools to assist children who need Japanese language instructions (Miyazaki, 2006). Despite such local efforts and recognition of multicultural children’s educational needs, the Japanese government continues to be uncertain and slow in answering to their needs. On the other hand, since the government’s assistance is so scarce and unpredictable, it is predicted that such neighboring institutional efforts plays especially an important role in filling this gap of lack of measures toward integrating multicultural children into the society. Moreover, this particular educational program has potential in its unique activity style. Since the Japanese tutors go into the homes of the multicultural children and their family, the children have a special advantage of being in the safe environments of their homes. Therefore, in this comfortable zone children are able to express their true identities and behave just like they would in front of their families. Although Japanese tutors are outsiders, eliminating the anxiety of being outside of their territory gives them optimal opportunities for the children to engage in personal cultural discourses with a Japanese person. From the Japanese tutors’ perspectives, this activity provides them with 5 Nowadays, such terminologies as ブラジル系日本人 Burajiru-kei Nihon-jin [Brazilian Japanese] or ペル ー系日本人 Perū-kei Nihon-jin [Peruvian-Japanese] are starting to show up in written contexts. However, they are very limited in use and variety. Another term encountered was 在日ベトナム系児童 Zainichi Betonamu-kei jidō [Japan resident Vietnamese child], used by a researcher. 17 valuable educational practicum to experience teaching children as well as experience different cultures in their neighborhood. To conclude, multicultural children’s issues hold a clue for fostering diversity of ethnically and culturally different participants in Japanese schools and society. The understanding of such issues will result in increasing awareness of coexistent culturally diverse groups within Japanese populace. Multicultural children’s acceptance in Japanese schools and society is especially influential for their future and their parents who are considering permanent residence as an option. Thus, the study of multicultural children in Japan contributes to the forecast of the country’s prospective multilingualism. At this time, a full scale ethnographic research is essential to intensively explore multicultural individuals’ everyday experiences for specific practical suggestions, to integrate them into the Japanese society as the way they are, who can contribute to transforming Japan into a multilingual nation. 1.4 Overview of the dissertation In Chapter Two, I begin by describing multiculturalism in Japan in order to situate my study socio-historically. This is followed by a critical review of the studies on multicultural children’s education in Japan. This chapter also includes literature review on the primary theoretical framework of this study; language socialization, language and identity, and language attitudes and ideologies. Chapter Three discusses my methodological framework, including the objectives of the study, research questions, research site, the process of negotiating access to the program, the families, and the schools, my socio-cultural positioning in the site and my 18 personal relationships with the families. This chapter also includes the description of data collection and analysis. Chapter Four offers more details about the site and the participants. The focal participants of this study are the children of multicultural families; Cambodian Taro, Peruvian Rokuro, and Vietnamese Ngoc. This chapter gives an overview of the family members, life histories of their migration, current living situations, and their participation in the college educational program; the Volunteer Home Tutoring program. Chapter Five is my first data analysis chapter, and it deals with multicultural children’s Japanese language and literacy during the tutoring sessions at home. I draw heavily on fieldnotes from participant-observation of tutoring sessions, and interviews with children and family members to illustrate how children are socialized through the use of language and to use language. In Chapter Six, I sketch out multicultural children’s use of home languages and their family members’, particularly their parents’ linguistic repertoires. This chapter was also drawn heavily on fieldnotes and interviews to focus on how home language use environment reveals children’s opportunities to use their languages, and consequently their maintenance. In Chapter Seven, I move into multicultural children’s classrooms in elementary schools. Children’s languages are examined through classroom observations as well as through teachers’ interview responses. Classroom observations were conducted in two settings; regular classes and pull-out instruction classes called kokusai class or “international class.” 19 In Chapter Eight, I look more closely at the negotiation of multicultural children’s identities which emerged during interactions with the volunteer home tutor and other multiple participants. I analyze the interactions of the children during the tutoring sessions and interviews to examine how they express, negotiate, and construct their multiple identities. In Chapter Nine, I summarize the findings in the light of how they might be applicable to educators and researchers in other settings, and what they reveal about possible future directions for language education and successful integration of multicultural children in Japan and around the world. This chapter includes the promotion of the college educational program; Volunteer Home Tutoring program. 20 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW The increasing importance of multicultural children’s education in Japan has triggered debates about their language and identity development (Nakajima, 1998). However, the substance of the academic studies disproportionately relies on written questionnaires and arranged interviews in data collection and only displays the results and responses (Morita, 2002). There is little ethnographic study on the theme of newcomer students, and only one was found on multicultural children who were born in Japan. In addition, previous research, including fieldwork studies, tends to assume the deficits of the current educational systems and simply criticizes Japanese schooling and society. Such criticism falls short of the standard for practical application to multicultural children’s education. This chapter discusses relevant literature on the research topic, and demonstrates the rationale for this study. First, I describe multiculturalism in Japan in order to situate my study sociohistorically. Special attention is paid to two current waves of migration, namely war refugees from Southeast Asia and workers of Japanese descent from South America. This is to provide the historical background of the three focal families of this study, migrating from Cambodia, Vietnam, and Peru. Second, I evaluate the studies on multicultural children’s education as mentioned above. Both extremes of questionnaire-oriented studies and ethnographic research will be presented. Third, I offer the primary framework of language socialization within which I examine identity. Fourth, I further specify the theoretical framework of language and identity research. Fifth, I review language attitude and ideology studies relevant in discussing multiculturalism in Japan. Finally, I justify 21 my study in preparation to articulate research questions in the following methodology chapter. 2.1 Diversity in Japan Japan is a nation accustomed to viewing itself as homogeneous with one language and one ethnicity. However, it is an ideological myth which can be easily proven to be false by considering its history. It is well documented in Japanese history that there were foreign missionaries from Portugal in Japan as early as the Muromachi period (13361573) who studied Japanese and wrote dictionaries and grammar books (Miller, 1967). Even the 200 years of sakoku policy (foreign relations policy under which no Japanese or foreigner could enter or leave the country) from the 17th to 19th century are now believed to be an ideological construct, which some historians have abandoned using in their textbooks (Shintani, 2008). According to the experts, the Edo period (1603-1867) cannot necessarily be termed the sakoku period. Japan was not completely isolated in East Asia, keeping its relationships through Korea, Ryukyu (current Okinawa, southern island of Japan), China, and Ezochi (current Hokkaido, northern island of Japan), not to mention the well known trade relation with Holland. In addition, Nagasaki which is taught to be the only open port during that period was not the only one. Japan had three other open ports in Matsumae (in Hokkaido), Tsushima (an island off Nagasaki), and Satsuma (in Kagoshima, see Figure 2-1 for a map of Japan). Even though foreigners were restricted from travel to other parts of Japan, the sakoku policy can be viewed as an ideology to support the nation’s cultural peculiarity. This ideology is also exploited to explain and blame Japan’s delay in modernization. As a matter of fact, the terminology sakoku was 22 not coined until 1801 in a translation of the book “The history of Japan” written by Kaempfer, a physician to the Dutch embassy (Tashiro & Videen, 1982). Figure 2-1: Map of Japan (www.map-of-japan.org) 23 After the so-called sakoku policy, open port Yokohama became a multicultural city. During the Meiji period (1868-1912), westerners who were invited by the Japanese government to stay in Japan long term increased to approximately 10,000 (Long, 1998). The number of foreign residents steadily grew, and currently the largest minority group in Japan is the Chinese community, including the families of Chinese war orphans, surpassing the community of Korean descendants which continued to be the largest group historically up until 2007. There are communities of westerners, including those who have become naturalized Japanese citizens. The Ainu (ethnic group living mainly in Hokkaido) has always contributed to the diversity in Japan, although the number of speakers of the language is limited today. Residents of Indian descent have reached 5,000 in metropolitan areas such as Kobe, Yokohama, and Okinawa. Many refugees from Vietnam have been naturalized as Japanese citizens, contributing to the difficulty in estimating their number. Foreign workers who support the labor force in Japan are mainly Japanese Brazilians and Peruvians. Many Filipina women work in such industries as entertainment, often resulting in international marriages with Japanese men. Most recently, the government is accepting certified care workers from the Philippines (and Indonesia) to support the aging population, and the number is expected to rise. Therefore, the myth that Japan is a homogeneous society has slowly begun to shatter, as can be seen in the Table 2-1 below. Table 2-1: Number of Foreign Residents in Japan (Hōmushō, 2007) Country China Korea Brazil Philippine Peru Others Total Number 606,889 593,489 316,967 202,592 59,696 373,340 2,152,973* Percent 28.2 27.6 14.7 9.4 2.8 17.3 100 *1.69 percent of total population of 127,771,000. 24 Chinese migration to Japan goes back a long way in history, and the families of the repatriated war orphans only constitute a small percentage of total Chinese residents in Japan. However, because of their political nature and media coverage, they have attracted much attention. In the aftermath of World War II, many children were left behind by Japanese families repatriating from Northeast China to Japan. After the normalization of Sino-Japanese relations in 1972, many war orphans and their families have repatriated to Japan with the assistance of the Japanese government (Tomozawa, 2001). However, their entire lives were spent in China, and many have little memory of their Japanese family and language. Therefore, many of them experience difficulty integrating into Japanese society. In Tokorozawa, Saitama, is the ‘Chūgoku Kikokusha Teijūsokushin Sentā’ (Chinese Returnees Integration Center) where many returnees and their families stay and live during the first four months after arriving in Japan. Here, they receive Japanese language training and prepare for integration into society (Chūgoku Kikokusha Teijūsokushin Sentā, 2009). Among these Chinese returnees are the repatriates from Sakhalin, Russia’s largest island north of Japan, whose primary language is Russian6. From the 16th century onwards, people from both Japan and Russia tried to colonize the island from different directions. After the Russo-Japanese War, Russia and Japan signed a treaty in 1905, which resulted in the southern part of the island reverting to Japan. South Sakhalin was administered by Japan as Karafuto-chō, with the capital Toyohara, today’s Yuzhno6 Learning Russian as a foreign language, I signed up for a Russian-Japanese language exchange which is offered once or twice every six months at the center. However, there were no Sakhalin returnees at the time of my stay in Japan, and I participated in Japanese practice training with the Chinese returnees which is offered four times every six months. The language students ranged from young to old, those from the city to country side, and they all engaged enthusiastically in language activities with Japanese people from outside the center whom they meet for the first time, together we visited shopping malls, restaurants, and McDonald’s, for the first time for some of them. 25 Sakhalinsk, and had a large number of migrants from Japan. During the last days of World War II, the former Soviet Union took over control of Sakhalin. A significant number of Japanese residents evacuated to Japan, but the remainder stayed behind (Forsyth, 1992). The first returnee from Sakhalin repatriated to Japan in 1991, and the number totaled to 201 in 2007 (Chūgoku Kikokusha Teijūsokushin Sentā, 2009). Historically, Koreans constituted the largest ethnic minority group in Japan. In the early 20th century, under Imperial Japanese rule all Korean people became subjects of the Empire of Japan, and many came to Japan for work. After the war, Koreans who remained in Japan were provisionally treated as foreign nationals. To avoid discrimination, new generation Koreans sought naturalization. They were only allowed to speak Japanese in public, and were forced to give up their names and adopt Japanese names. Even if they did not become naturalized Japanese, more than 91% used tsūshōmei (normally used name), or a Japanese-sounding name so that they do not have to constantly identify themselves as foreigners (Cary, 2001). The government’s assimilation policy was directed towards the elimination of Korean ethnic consciousness, and their presence as an ethnic group in Japan was almost “erased” (Irvine & Gal, 2000). However, over the decades, Koreans have been campaigning, with success, to regain their rights to vote, to take up government positions, and to educate their children in Korean schools. One of the first peoples to be assimilated was the Ainu, an ethnic group indigenous to Hokkaido, Kuril islands, and Sakhalin, Russian islands north of Japan. The exact figure of this group is not known, as many Ainu hide their origin due to racial issues. In many cases, surviving Ainu may not be even aware of their ancestry, as their parents and grandparents kept their descent secret in order to protect their children from social 26 problems. The Ainu had lived in Hokkaido and further north for hundreds of years. When the Meiji government came to power in 1868, with the Japanese settlement of Hokkaido increasing pace, Ainu land was redistributed to Japanese farmers. Ainu language7 and cultural practices were banned and children were put into Japanese schools. Japanese names became compulsory, and their “erasure” (Irvine & Gal, 2000) was almost complete with only 15 fluent Ainu language speakers remaining in 1996. It was not until 2008 that the government of Japan gave the Ainu formal recognition (Fogarty, 2008). Today, many of them dislike the term Ainu due to its derogatory nuance, and prefer to identify themselves as Utari, which means “comrade” in their language. In the 1980s, a cultural revitalization movement was spread by the Hokkaido Utari Kyōkai (Hokkaido Ainu Association), and language programs were established (Anderson & IwasakiGoodman, 2001). At the other end of the islands of Japan are the southern islands of Okinawa that were inhabited by the indigenous Ryukyuans. In the 12th century, the islands were unified as the Ryukyuan Kingdom. During the Meiji period (1868-1912), the kingdom was formally abolished and Okinawa prefecture was established. In the years leading up to World War II, the Japanese government sought to reinforce national solidarity among the people of Okinawa in the interests of militarization. The government promoted “Standard” Japanese language education in the school system, and banned the use of the Ryukyuan language8. One of the most notorious forms of punishment for the use of the banned language was the so-called hōgen-fuda ‘dialect tag’ which had to be worn around 7 The Ainu language is different from the Japanese language in its syntax, morphology, phonology, vocabulary, and is considered a language isolate (Shibatani, 1990). 8 Ryukyuan language is in the branch of Japonic language family, and is considered a “dialect” of Japanese (Matsumori, 1995). 27 the neck by the last pupil to have used the Ryukyuan at school (Midori, 2001). Even though Ryukyuan language can be viewed as a variety of Japanese, language ideology of what a language ought to be played a crucial role in the language shift processes in the islands. During the Battle of Okinawa in 1945¸ the only land battle in Japan during World War II, speaking the standard language became a matter of survival. The Ryukyuans who did not speak standard Japanese were believed to be spies or disloyal to Japan, or both, and were often killed as a result (Moriguchi, 2005). After World War II, the Okinawa islands were occupied by the US, until in 1972 when they were returned to Japan. Ever since then, Ryukyuans have had to bear the presence of US military on their islands which caused intense resentment towards the perceived second-class treatment by the Japanese government, and discrimination by mainland Japanese (Tanji, 2006). In the 1990s, Ryukyuan identity and pride underwent a strong resurgence and validation, gaining awareness and respect for their distinct culture. These assimilation policies and the myth of national uniformity had portrayed Japan as a homogeneous nation, despite the long history of language and cultural diversity outlined above. By the 1990s, the myth of homogeneity had slowly begun to shatter as the older ethnic groups such as the Koreans, Utari (Ainu) and Ryukyuans found new voices, great influxes of newer migrants added a stronger multicultural flavor throughout the country, and more research focused on Japan’s newcomers. However, the long bitter history and education of assimilation and discrimination against diversity has created an obstacle for Japan to plan and promote Tabunka kyōsei “Multicultural coexistence,” a term which has picked up momentum in use since the 1980s (Noyama, 28 2008). Had Japan dealt with diversity more seriously in the past9, it would not be facing the same educational and social challenges it is against today, with the sudden arrival of the new migrants introduced in the following sections. 2.1.1 Refugees from Southeast Asia In 1978, the government of Japan made a decision to adopt a strategy for resettlement of Indo-Chinese refugees in Japan. Indo-Chinese refugees are people who escaped by boat, as boat people, or neighboring countries by land, to avoid political disturbance and internal warfare, following the end of the Vietnam War in 1975, from three Indo-Chinese countries: Vietnam, Laos, and Cambodia. In 1979, the government entrusted the work of resettlement to the Foundation for the Welfare and Education of the Asian People, and the Refugee Assistance Headquarters (RHQ) was set up under the Foundation. The RHQ opened four Resettlement Promotion Centers, in Himeji (Hyogo), Yamato (Kanagawa), Omura (Nagasaki), and Shinagawa (Tokyo). Upon arrival in Japan, the refugees were provided full social services, such as accommodation, education, health and vocational training at these centers to promote their independence. Japan had accepted more than 11,000 refugees, which ended in March 2005 (See Table 2-2 below). Considering that approximately 1.3 million Indo-Chinese refugees have resettled in countries such as the United States, Australia, and Canada, including Japan (Nanmin Jigyō Honbu, 2008), this is a rather small number. Table 2-2: Indo-Chinese Refugees Resettled in Japan (As of December 2005) Vietnamese 8,656 Cambodian 1,357 Laotian 1,306 Total 11,319 9 Sakuma (2006) specifically points out that the origin of foreign students’ exclusion in the Japanese schools can be traced back to the unfair treatment of Korean residents in education in the past. 29 Refugees from Cambodia From 1975, Cambodia was ruled by the communist ruling political party, the Khmer Rouge, led by Pol Pot (1928-1998), a prime minister of Cambodia from 1976 to 1979. The regime immediately evacuated the cities, and sent the entire population on forced marches to rural work projects. They attempted to rebuild the country by modeling on the agriculture of the 11th century. They discarded Western medicine, destroyed temples, libraries, and anything considered Western. Over a million Cambodians died from executions, overwork, starvation, and disease. Those killed by the Khmer Rouge regime itself are estimated to range from approximately one to three million people. The regime disproportionately targeted any person with trained skills, such as doctors, lawyers, and teachers. Even those with post-secondary school education were marked for execution, and glasses were deadly since people who wore them were thought to be intellectuals (Kaplan, 1997). Hundreds of thousands fled northwest across the border into neighboring Thailand. Through these Thai and Cambodia border refugee camps, they resettled in countries such as the United States, Australia, Canada, and Japan. Refugees from Vietnam Upon taking control over the bomb-ravaged country after the Vietnam War in 1976, the North Vietnamese communists banned all other political parties, and forced public servants and military personnel of the Republic of South Vietnam into reeducation camps. The government also embarked on a mass state-sponsored forced collectivization of farms and factories. Reconstruction of the war-damaged country was slow, and serious humanitarian and economic problems confronted the communist regime. Millions of people fled the country in crudely built boats, creating an international humanitarian 30 crisis (UNHCR, 2009). These people were referred as “boat people,” a term which came into common use during the late 1970s with the mass departure of these refugees. On the open seas, the boat people had to confront forces of nature, and escape from pirates. There were many different ways people used to escape the country. Most were secretive, and some involved the bribing of officials. Some people bought places in large boats that held 400 passengers, and others organized smaller groups. Many families were split up because they could only afford to send off one or a few members of the family. The boats, most not intended for navigating open waters, would typically head for busy international shipping lanes to the east. The lucky ones would succeed in being rescued by freighters, and taken to Hong Kong. Others landed on the coasts of Malaysia, Thailand, the Philippines, and Hong Kong. The unlucky ones faced weeks and months of perilous journey in rickety crafts. Refugee camps were set up in Malaysia, Thailand, the Philippines, Hong Kong, and Indonesia, where they were helped to resettle in such countries as the United States, Australia, Canada, France, Germany, and the United Kingdom (UNHCR, 2009). 2.1.2 Workers of Japanese descent from South America Before describing the return or reverse migration of Japanese descendants to Japan, a brief explanation of how they ended up in South America is needed. Japanese migration to Brazil and Peru The end of feudalism at the beginning of the Meiji era generated great poverty in the rural population, and many Japanese began to migrate in search of a better living condition. People began migrating to the United States and Canada in significant numbers. However, an informal agreement between the United States and Japan in 1907 31 ended the migration of Japanese workers, in order to reduce tensions between the two powerful Pacific nations which had been rising after the decisive Japanese victory against Russia. This coincided with the Brazilian and the Japanese governments’ signing of an agreement permitting Japanese migration to Brazil. The first group of Japanese people, mostly farmers, migrated to Brazil in 1908 from the Japanese port of Kobe. Many of them became laborers on coffee plantations, to fill in the labor shortage on the plantations. Japanese migration to Brazil continued to be a boom, and nowadays, Brazil is home to the largest Japanese population outside of Japan, exceeding the 1.2 million living in the United States (U.S. Census Bureau, 2005). Japanese children born in Brazil, 二世 Nisei [second generation] of migrants, to 一世 Issei [first generation] migrated from Japan, were educated by the schools founded in the Japanese community. 三世 Sansei [third generation], the grandchildren of Japanese were forced to attend Brazilian schools and learn Portuguese. After the start of World War II, teaching of the Japanese language in schools was banned. Even though Brazil is home to the largest Japanese population outside of Japan, the first Latin American country to accept Japanese migration was Peru. In 1899, nine years before migration to Brazil started, a group of 790 became the first of serial waves of migrants who made new lives for themselves in Peru. Many Japanese migrants arrived from Okinawa, the southern island of Japan, but also from Gifu, Hiroshima, Kanagawa, and Osaka. In the period before World War II, the Japanese community in Peru was largely run by Issei [first generation] migrants born in Japan. The Nisei [second generation] born in Peru were almost inevitably excluded from community decisionmaking. Therefore, unlike Nisei Brazilians, Nisei Peruvians knew almost nothing about 32 their parents’ homeland and language (Higashide, 2000). Today, their occupations vary due to the fact that most of the Japanese Peruvians are very well educated10 (in Spanish), and have a considerable economic position in Peru. The government of Peru’s former president, Alberto Fujimori, rose to power in 1990, making him the first Japanese politician elected to lead a country other than Japan (Lama, 1999). During the 1980s, when the Japanese economic situation improved and achieved stability, many Japanese Brazilians, or Nikkeijin “Japanese migrants and their descendants” went to Japan as contract workers due to economic and political problems in Brazil. They were termed dekasegi which roughly translates as “temporary work away from home.” In 1990, the Japanese government amended the Immigration Control Law and authorized the legal entry of Japanese and their descendents.11 With this amendment, an influx of Japanese descendents began to migrate to Japan as their permanent home. The vast majority is Brazilian, but there is also a large population of Peruvians, and smaller population of Argentines, and other Latin Americans. They mainly work in factories, subjected to hours of exhaustive work, expressed in Japanese as 3K, Kitanai, Kiken, Kitsui (Dirty, Dangerous, and Difficult, known as the 3D in English), which has subsequently gained widespread use, particularly regarding migrant workers (Weiner, 1998). The work available to migrants is that of low social status, has a higher risk of injury, and is blue-collar.12 10 According to Morita (2002), younger generation Nikkeijin Brazilians who migrated to Japan in the 1990s are also highly educated, compared to the dekasegis (temporary workers away from home) in the 1980s. 11 According to Kajita (1998) and Kanno (2008), the Japanese government does not “officially” accept foreign laborers, but rather “unofficially” counts on their labor forces. The Nikkeijin entry is admitted under the nominal purpose “to visit relatives,” although their comprehensive activities, involving full-time employment, are permitted during their legal stay. 12 Kajita (1998) perceives the blue-collar group as subcategorized in two strata based on work-permission legitimacy, placing Nikkeijin Latin Americans in the higher status and Asian newcomers in the lower position, which I did not observe during my stay in 2007-2008. 33 Most recently, with the global financial crisis in 2008, the Japanese Brazilians have been hit hard by lay-offs. Industrial factories are closing down, and the migrant workers are the first ones to be let go. In the industrial city Hamamatsu, Shizuoka, where over 19,000 Japanese Brazilians reside, a Protestant church distributes warm emergency food to people who have become homeless and jobless. In Shiga where the third largest Brazilian population in Japan resides, with a number of major companies’ factories, a Brazilian school Colegio Latino de Japao lost half of its 500 students due to laid-off parents unable to pay the high tuition fees. Since these ethnic schools are not accredited by the Ministry of Education in Japan as full-fledged schools, they solely rely on students’ tuition fees and donations to manage the school. This has contributed to more multicultural students attending public schools, and more of them not attending school at all. Some families return to Brazil, while others cannot afford the traveling expense, having no place to go (Kodomo mailing list, 2009). In April 2009, the government announced a plan to pay the foreign workers to go home. However, in exchange, they had to agree not to seek work in Japan for the next three years (Tabuchi, 2009). Although smaller in number, therefore less well-known, Japanese-Peruvians followed a similar path to the Brazilians. Having economic and violent political instability in Peru in the 1980s, return migration, or reverse migration back to their ancestor’s homeland gave new hopes for a better life for the family and a better education for their children. However, having had to abandon their home language and cultural values during World War II, the Japanese government’s expectation that they are acceptable simply because they shared Japanese blood is not easily met. Losing their high economic position back in their home country, having to take up exhausting factory jobs 34 in Japan, and not knowing the language provides them with unexpected challenges. In 2006, the Japanese government partially amended the Immigration Control Law to add “good conduct” as a requirement for Nikkeijin. This was in response to increasing Japanese people’s concerns about the deterioration of public security by a rising number of instances of crimes committed by foreign residents. Now proving that they are of Japanese ancestry was not enough, but they also had to submit a certificate of criminal records to show that they were “good citizens” (Hōmushō, 2009). 2.1.3 Citizenship Japan considers multiple citizenship undesirable, and if the Japanese citizenship is acquired the other citizenship is supposedly automatically lost13. Many Indochinese refugees acquire citizenship through naturalization, leaving their home country behind for good, hoping for equal status among other Japanese citizens. That was not necessarily the case for South American residents, who were called dekasegi ‘temporary workers away from home’. Many of them seemed to retain what may be called a karizumai ishiki (Minoura, 1979) or ‘temporary sojourner mentality’ (Kanno, 2008). In recent years, dekasegi has gradually turned into “immigrants,” a terminology which has not been in common use yet (Ōno, 2008), and such immigrants have begun to purchase permanent homes in Japan (Takizawa, 2008). However, their children will not automatically receive Japanese citizenship simply by being born in Japan. In Japan, jus sanguinis (right of blood) is the preferred means of passing on citizenship14, with the benefits of maintaining culture and national identity as well as ethnic homogeneity, unlike jus soli (right of soil) 13 However, in reality, this law is not enforced and there is an estimate number of 500,000 Japanese with dual citizenships. This is because it is difficult to check whether the individual has renounced the other citizenship, and there is no penalty nor past instance of being caught. 14 Since 1984, a child can acquire Japanese citizenship at birth not only if the father is a Japanese citizen, but also the mother. 35 policy, which citizenship is determined by place of birth. Therefore, children must make a difficult choice of choosing their nationalities, before they become 22 years of age. Some argue that children of Japanese descendants born in Japan should automatically be granted Japanese citizenship, since they are ethnically and culturally Japanese. Others argue that Japan should allow multiple citizenships so that the children do not have to make the difficult choice of choosing the country of residence as their citizenship, having to renounce their parents’ nationality (Ichikawa, Kanei, & Tosa, 2008). These historical and social facts are voiced again in multicultural families’ personal stories throughout this dissertation. 2.2 Education of increasing multicultural children With the migrants came their children who enrolled in Japanese public schools. Awareness of educational issues of multicultural children was triggered in the 1990s by a sudden increase of children without Japanese language proficiency in Japanese public education. The total enrollment of students needing special instruction of Japanese as a Foreign Language (JFL) has been increasing and amounted to 25,411 in 2007 (Monbukagakushō, 2008). Under the pressure of necessity, local governments promptly employed practical measures to cope with this increasing ethnic diversity in public schools. JFL classes were established, teachers and bilingual assistant instructors were provided, teachers’ manuals and translated handbooks were developed. These experimental measures and the teachers’ daily efforts are documented in academic reports, both in recent survey studies as well as a few full scale ethnographic studies, and will be introduced below. 2.2.1 Questionnaires, interviews, and journalistic reports 36 Reflecting realistic needs, Japanese researchers started initial investigations in the early 1990s to grasp multicultural students’ issues and potential factors of their difficulty in schooling. A number of recent research collections have directly addressed bilingualism and education of such students in Japan (Noguchi & Fotos, 2001: Yamamoto, 2000). Some of the papers in these collections report fieldwork on multicultural children’s experiences in the country. Many are based on interviews and surveys designed to give a clearer, more up-to-date picture of various issues on Japanese and mother tongue education (Enoi, 2000), language use and attitudes (Noyama, 2000), and their school and classroom experiences as well as their linguistic and academic development (Vaipae, 2001). Vaipae’s (2001) initial study conducted in the mid 1990s painted a grim picture for language minority students in Japanese public schools. She conducted a large scale multi-method study employing surveys and case studies, including pilot studies of her own two children. She pinpoints the biggest problems for language minority children as follows. In addition to the absence of minority language support, the paucity of JSL programmes, the short-term nature of the programmes that are provided, and the tendency to assign the teaching work to untrained instructors, another problem uncovered during observation was the single-minded focus of the existing JSL programmes upon teaching communication skills (p. 201). Citing Cummins’ (1984) distinction between Basic Interpersonal Communication Skills (BICS) and Cognitive Academic Language Proficiency (CALP), Vaipae predicts that the problem of academic language for immigrants who have to learn Japanese with its unique writing system is greater than European languages. Such students would be at a considerable handicap in “catching up” on literacy skills without much help, and Vaipae 37 calls for reform of “stifling institutions, uninformed practices, misguided assumptions and counterproductive and rigid instructional approaches” (p.229). Noyama (2000) conducted a survey of Japanese Brazilian students in Gunma prefecture where a large community of Brazilians reside. He explores the question of what kind of language education these Brazilian students wish. He also examines what kind of language experience they have in daily life, and what kind of awareness they have. According to his survey conducted on 72 students and 53 parents, 75% felt that “Japanese culture is important, but I want to value Brazilian manners and customs too” (p. 188: original in Japanese, my translation). Almost all parents felt this way, and wished for their children to grow up bilingual in Japanese and Portuguese. Reflecting on these survey results, Noyama displays a few prescriptions for improving the quality of life for multicultural students. His first remedy is to provide a mother tongue maintenance classes, referring to Cummins’ (1984) Linguistic Interdependence hypothesis in his notes, and he acknowledges the community-based efforts outside of school to support mother tongue maintenance of multicultural children and students. Enoi (2000) investigated Japanese language and mother tongue instruction of newcomers’ children by conducting interviews of teachers, and notes the lack of measures taken to guarantee mother tongue maintenance by the Ministry of Education. She reports a case of a high school where they have bilingual instructors who speak the students’ mother tongue on a part-time basis. Even though this measure is taken as an extracurricular activity, she emphasizes the importance of mother tongue maintenance for communication with parents, identity issues, academic success, and job application. In addition, teachers specify the significance for self expression and encourage their 38 students to write about what is on their mind, and comments on one of their essays as in the following interview excerpt. こないだもうできないかなと思っていたらすっごく上手なんですよ。自分 の孤独さ、あんな上手い表現もう作者、小説家になれるくらい。すごく上 手な表現でどれだけ自分が苦しんでいる、周りが自分のことを解ってくれ ない、自分一人で戦っているみたいな。私その人の文章みて涙がでた。 Konaida mō dekinai ka na to omotteitara suggoku jōzu na n desu yo. Jibun no kodokusa, anna umai hyōgen mō sakusha, shōsetsuka ni nareru kurai. Sugoku jōzu na hyōgen de dore dake jibun ga kurushinde iru, mawari ga jibun no koto o wakattekurenai, jibun hitori de tatakatte iru mitai na. Watashi sono hito no bunshō mite namida ga deta. The other day when I wonodered if the student couldn’t do it anymore, the student was really good. The student’s feeling of loneliness expressed so skillfully, like an author or a novelist. The student expressed so well how much s/he is suffering, how the others do not understand her/him, how s/he feel as if s/he was all alone and such. I shed tears looking at what the student had written (p. 152).15 In this way, teachers elicit what the students can do with their mother tongue, and foster students’ confidence. Another aspect of language minority education which has attracted much attention in recent years is the non-schooling of a large number of foreign students. According to an investigation conducted by the Ministry of Education between 2005 and 2006 in numerous municipalities, 1.1 percent of total foreign students were not receiving any type of full time schooling (Monbukagakushō, 2006). Sakuma’s (2006) estimated number, 10 percent is ten times higher than the official statistics, since this official number does not include families who could not be contacted because of various reasons such as their change of address. He describes the critical factor contributing to the large number of non-schooled foreign children in Japan as the lack of foreign children’s rights to public education. According to the Constitution of Japan, Japanese national children have a right to nine years of compulsory education, and this constitutional right does not extend to 15 All translations are mine, unless otherwise stated. 39 foreign children. However, in 1978 Japan signed the United Nations treaty, International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights, and in 1990, Convention on the Rights of the Child, which include rights to education. The right to education in the Covenant Article 13 states that education shall exhibit availability, accessibility, and acceptability. Education must be available in sufficient quantity, it must be accessible to everyone without discrimination, and it must be acceptable, or relevant, culturally appropriate, and good quality for students (United Nations Human Rights, 2008). In addition, the Convention guarantees compulsory primary education available and free to all (CRIN, 2008). Japanese public school’s merely passive acceptance of foreign national children is clearly a violation of these UN treaties, and providing education to nonJapanese children should not be seen as ‘doing a favor’ (Sakuma, 2006, cited and translated in Kanno, 2008), but as their ‘rights.’ Sakuma (2006) reports that in some schools, they prepare a contract to be signed to a statement, “if absence continues, I have no objection to be expelled from school,” and are negligent of foreign students’ nonschooling. Another phenomenon which has been reported in public schools is children being bullied because of their foreignness (Vaipae, 2001). As a matter of fact, 7.4 percent of the non-schooled children mentioned above listed bullying as a reason for not attending school (Monbukagakushō, 2006). Again, the Japanese Constitution does not protect foreign nationals from discrimination, and there is no law enforcement. The other part of the United Nations treaty signed by Japan in 1978 is the Covenant of Civil and Political Rights, which provides protection against discrimination based on gender, religion, or race (United Nations Human Rights, 2008). Japan has ratified the Covenant, and has 40 submitted periodic reports to the United Nations Organization to achieve a better and more equal society (Cortés Gómez, 2005; 2006). In 2008, a national network called “Ijime Zero [Zero bullying]” (Representative: Dr. Cheiron McMahill) was established to help multicultural and multilingual children and their families who are suffering from bullying in schools in Japan. This NPO provides multilingual consultation services for children and their families whose lives are affected by bullying, and networks with organizations and educators nationwide to achieve an “Ijime Zero” society (Ijime Zero, 2008). 2.2.2 Ethnographic studies The studies and reports mentioned in the previous section contribute to recognizing the need for systematic JSL as well as mother tongue instruction, and identifying issues faced by multicultural children. In this section, longitudinal ethnographic research comparable to those conducted in the US bilingual contexts (Schecter & Bayley, 2002; Zentella, 1997) will be introduced. The following ethnographic studies give a full account of individuals (Morita, 2002) or institutions (Kanno, 2004, 2008; McMahill, 2006; Ōta 2000) situated in socio-cultural contexts of everyday lives in Japan. While Ōta (2000) still portrays public schools as an oppressive environment for newcomer children, Kanno (2004; 2008) reports a more nuanced understanding of the complex and contradictory nature of school practices, and on a brighter side, possibilities and agency displayed by students are suggested in McMahill’s (2006) and Morita’s (2002) dissertations. In their respective studies of Latino communities in the United States, Schecter & Bayley (2002) and Zentella (1997) give an ethnographic account of language 41 socialization practices in these communities. Zentella’s 14-year longitudinal study showed how children and adolescents of the New York Puerto Rican community were socialized to become competent in many of the language varieties spoken in the community and learned to switch from one variety to another according to the identity the speaker wished to present. Schecter & Bayley (2002) describe how language socialization practices vary in the experiences of Mexican-descent families living in California and Texas. Both of these books explore the complexity of the relationship between language socialization and identity issues in situational circumstances, only to be demonstrated by ethnographic telling. In contrast to these US studies focused on home language issues, the Japanese ethnographies have primarily focused on schools. Ōta (2000) conducted an ethnographic study of language minority education in several Japanese public schools. His research relies on fieldwork and observations conducted frequently for four and half years from September 1992 to March 1997 in a city in the Tokai region, a sub-region southeast of Tokyo, where nearly 10,000 newcomer residents, most of whom are South American Japanese descendants, lived in 1997. After carrying out fieldwork and observations intensively in one elementary school and one junior high school, as well as in other elementary and junior high schools, he highlights several major findings on how each school has responded to newcomer students. He found that teaching Japanese was one of the highest priorities for schools and teachers in the education of newcomer students. They are pulled out of regular classrooms to learn Japanese and to learn to think and behave like other Japanese students. However, most of them fall far behind Japanese students academically, and less than one half of them go on to high school. In addition, 42 they have only limited chances to use their native languages in schools. However, schools have initiated a so-called international education programs to promote cross-cultural understanding and communication between Japanese and newcomer students. In conclusion, Ōta (2000) argues that “expanding the framework of the Japanese education system is of great importance and that multicultural education will enhance this framework and ‘denationalize’ Japanese education” (p. 11). Kanno (2008) conducted an ethnographic study on five schools which serve very different groups of bilingual students in Japan from 1999 to 2001. She observed that the schools create unequal access to bilingualism for bilingual students of different socioeconomic classes. Drawing on Bourdieu’s (1977) theory of cultural reproduction, she argues that the schools help sustain “the process of endowing the already privileged children with more linguistic and cultural capital while further depriving the already underprivileged children” (p.4). Two private schools promoted additive bilingualism16 (Lambert, 1975) in Japanese and English, whereas, at two public schools, language minority students tended to form subtractive bilingualism (ibid.). However, Kanno also argues that members of the school community can exert their agency to challenge the existing power relations in society by envisioning alternative imagined communities (Anderson, 1991) for disadvantaged students. Her example of a Chinese ethnic school demonstrates how imagining an alternative future as transnational Chinese changes a 16 Additive bilingualism deals “with bilinguals using two languages both of which have social value and respect in their respective settings,” and “in no case would the learning of the second language portend the dropping or the replacement of the other (Lambert, 1975, p. 67).” Contrast this with a more subtractive form experienced by many ethnic minority groups who “are forced to put aside their ethnic language for a national language,” and “their degree of bilinguality at any point in time would likely reflect some stage in the subtraction of the ethnic language and the replacement with another (p.68)” 43 school’s approach to educating and giving working-class bilingual children “both-and option” (p.220) in Japanese and Chinese. Similarly, Morita (2002) does not see minority children in her study simply as passive recipients of obstacles, but sees them as tactically active agents, and “the seemingly disadvantaged foreign students actually maximize their personal resources and maneuver survival strategies for identity politics” (p. 1). Employing longitudinal ethnographic methods, she investigates three Brazilian students’ social interactions in multi dimensions of every day primary school life during three four months cycles between 1997 and 2000. She synthesizes case studies of three Brazilian boys, and concludes that they successfully adjusted to the school community by developing positive “interpersonal identity,” a part of self-identity constituted through social mutuality with a specific role and fulfilling contribution. They respectively negotiated their individually acknowledged role in their situated homeroom society, such as entertaining the classroom community, encouraging peer solidarity, and leading the teammates to their joint victory in sports. Another key factor to be influential in successful cross-cultural adjustment of the three Brazilian students was surviving “intra-minority politics,” a situated reversible hierarchy and group dynamics which either includes or excludes the other nonmainstream students. They managed relationships with other diverse non-mainstream students, such as physically/mentally handicapped, academically/athletically subordinate, socially misfit/behaviorally unfit, and bullied/unschooled students in the classroom community. While the Brazilian boys shared marginality and solidarity with their JFLpeers, one of the three boys degraded classmates who didn’t fit in behaviorally or socially to a lower position and identified himself as more accessible to the mainstream. 44 McMahill’s (2006) dissertation is a case study of International Community School (ICS), a non-profit organization in Gunma, Japan. She established this elementary program in 2000 to provide full-time trilingual education, in Brazilian Portuguese, English, and Japanese, for both language minority and majority students. Her ethnographic research is a case study of the school, focusing on four Brazilian, American, Japanese nationality children, all born in Japan, including her own daughter. Using discourse, multimodal, visual, and spatial analytical methods, she looked at “the ways students engaged in the transformation of adult discourses with the purpose of considering how such transformations can contribute to new ways of constructing identities of participants in language education (p.319).” In the analysis of a short extract of the children’s spontaneous interactions as “dolphins (who) don’t have nationalities (p.376),” McMahill suggests that the children created common identities and nurturing relationships by transcending the boundaries of monocultural and monolingual identities. This is the only study encountered focusing on newcomer’s children born in Japan, and provides possibilities and implications for their identity development and language socialization. 2.3 Language socialization theory This study takes a language socialization paradigm which distinctiveness lies in the investment in long-term ethnography (Kulick & Schieffelin, 2004). The notion of language socialization developed by Schieffelin & Ochs (1986a) is that children are “socialized through the use of language” and “socialized to use language.” This notion is devoted to “understanding the interdependence of language and sociocultural structures and processes” (p. 163). Schieffelin & Ochs (1986b) emphasizes that “sociocultural 45 information is generally encoded in the organization of the conversational discourse” (pp. 2-3). Therefore, language socialization research investigates these interconnected processes of linguistic and cultural learning in discourse practices and participation structures and roles. This focus on the “architecture of collaboration” (Ochs 2000) identifies with Vygotskian sociocultural approaches to the development of cognitive processes (Vygotsky 1979; Zuengler & Miller 2006). This basic premise of language socialization has most often been studied with children acquiring their first language in a variety of societies (Cook 1999; Heath 1982; 1983; 1988; Schieffelin & Ochs 1986a; Schieffelin & Ochs 1986b; Watson-Gegeo & Gegeo 1986). Relying primarily on ethnographic research methods, work in this area reveals how caregivers provide explicit instruction in speech behavior and how interlocutors see their own and others’ social position. Therefore, much of these traditional literatures on language socialization has been presented as a one-on-one, unidirectional process and has focused on the socialization process during adult caregiver-child interactional routines, as well as on the relationships between culturallyspecific patterns of language socialization and school achievement. Heath (1988) presents data on uses of questions in three different contexts in a Southeastern city of United States: a working-class community of African American residents, the classrooms attended by children, and the homes of teachers. She shows that in an African American community, questions addressed by adults to children occurred far less frequently than in the teachers’ homes, and subsequently in the classrooms. Therefore, for African American students to succeed academically, they had to learn to respond to questions according to the rules of classroom usage, not having acquired them 46 in language socialization at home. In other words, the patterns of “literacy events: occasions in which written language is integral to the nature of participants' interactions and their interpretive processes and strategies” (Heath, 1982, p. 50) acceptable in school did not appear at home of these students. The initial language socialization study carried out in Japanese classrooms was by Cook (1999). She investigates how Japanese children acquire the skill of attentive listening through classroom interactional routines from the perspective of language socialization. She argues that teacher-student interaction in Japanese classrooms differs significantly from that of traditional American classrooms. In American classrooms, the preferred participant structure of instruction is a dyadic sequence, Initiation-ReplyEvaluation, each question involving a teacher and just one student at a time (Mehan 1979). Cook demonstrates how peer presentations encouraged students to be active listeners and to provide reactions to peers with minimized teacher’s authority in Japanese classrooms. The insights made available by adopting a language socialization framework have been extended beyond this initial, domestic setting to bilingual and multilingual socialization settings as well (Bayley & Schecter 2003). In these settings, identity becomes an important area of discussion, since identities are social constructions which can be transformed or resisted in multilingual socialization settings and communities. In Bayley & Schecter’s edited volume, many authors incorporate identity into a language socialization framework, showing that “individuals choose among (and sometimes resist) the identities offered to them, and at times construct new identities when the circumstances in which they find themselves do not offer a desirable choice” (p.6). 47 Harklau (2003) examines how “texts, curricula, and face-to-face interactions served to maintain certain images or representations of immigrant students” and “the complexities of the communicative worlds of multilingual adolescents” (p. 84) at a school in the United States. She describes three different images of immigrants prevalent within the school: a color-blind representation, an Ellis Island mythology representation, and a linguistically and cognitively deficient bilingual representation. She considers the implication of these notions of representational practices for the socialization of bilingual adolescents into schooling paths and ultimate educational and occupational futures, and contends that individuals have agency and the ability to work against institutional and societal discourses, and to question the negative effects of representations. Cole and Zuengler (2003) continue to raise important questions of language socialization and adolescent identity formation, within the context of a science classroom in a multilingual, multi-ethnic, urban high school in the United States. On the basis of a five-year longitudinal study, they examine how a selected group of linguistically and ethnically diverse Cyber Academy students involved in a community-based science project, the “Asthma Project,” negotiate their identities as “good students,” “scientistresearchers,” “ghetto school poor performers,” and “child laborers.” They inform our understandings of students’ involvement in the socialization process by showing that, “rather than simply internalizing experts’ norms and values, novices are involved in a reciprocal process, one in which they actively co-constructed their socialization” (p.112). Atkinson (2003) extends language socialization work to higher education in southern India. He examines the role of learning and use of English in students’ academic success in “All Souls College,” a formerly elite English-medium college. He analyses the 48 process of language “dys-socialization” among local students who have been educated in Tamil, and are less proficient in English than are the traditional city-dwelling students. He examines how Tamil-educated students are developing social identities that militate against the acquisition of English, and language socialization into the traditional context of the college is not occurring. Atkinson saw some cases where the students cited the importance of protecting their Tamil language and identity, and expressed resistance to English domination. Lotherington (2003) continues the focus on language use and identity, examining the language and literacy practices of Cambodian and Vietnamese immigrant youth in Springvale, a suburb of Melbourne, Australia which is home to a growing population of South-East Asian immigrants. She locates the conflicting demands that non-European immigrant youth face in their efforts to negotiate a new Australian-Asian identity in a country that has only in the post-1970s allowed a substantial number of Asian immigrants. Young people are negotiating the border between “the desires of parents for their children to maintain their cultural identity through study of the home language at school, and the economically-driven pressures they impress on their children to succeed at school, where they are academically judged in English” (p.215). A part of this negotiation was when the family members required assistance language brokering in situations where translation help was needed. Bell (2003) explores the learning experiences of a linguistically diverse group of unemployed adults participating in a job retraining program based at community college in a large Canadian city. She adopts a community-of-practice approach (Lave & Wenger, 1991) and explores how individuals who have been socialized into one identity, that of 49 worker, confront the challenge of taking on a student identity in a situation in which both they and their instructors are viewed as low-status in the institution. Non-native and nonstandard English speakers faced additional problems, and their challenges were intensified. When working with dense abstract texts in the classroom sessions, they were excluded by language barriers, and “they failed to gain performance opportunities, and were thus excluded from the participation necessary to developing competence” (p.266). However, in the shop environment, where they could see from the work being done at other tables what the assigned project should look like, the learners were able to reaffirm their identity as workers. As such, by incorporating recent discourse about identity into a language socialization framework, these studies argue that bilingual or multilingual persona in multicultural society and situational contexts indeed have a fluid quality. In such environments, despite what official characterizations may be offered, identity is not a fixed category. Also, societal messages about ethnicity, identity, and school achievement are not imposed deterministically. Rather, the target of socialization is dynamic and multiple, constantly moving. From this perspective, societal messages about identity or discourses exist in reciprocal and conflicting relationships with communicative practices in individual places and times. Therefore, the recent theoretical perspective of language socialization is that “linguistic and cultural knowledge are constructed through each other,” and that children and adults “are active and selective agents in both processes” (Watson-Gegeo, 2004, p. 339) of acquisition, and these processes involve not only reproduction but also “dynamic processes of transformation and change” (Garrett & Baquedano-López 2002, p. 355). This premise of language socialization theory is 50 consistent with the new understandings about the fundamental role of context, such as identities, in human experience. 2.4 Learner identity studies The development and uses of the notion of “identity” have a long history, and have been “problematized” (Lin, 2008). In this dissertation, I view “identities” as “social, discursive, and narrative options offered by a particular society in a specific time and place to which individuals and groups of individuals appeal in an attempt to self-name, to self-characterize, and to claim social spaces and social prerogatives (Pavlenko & Blackledge, 2004, p.19),” and therefore, as socially produced in language, as a site of struggle, and potential change (Weedon, 1987). However, early studies of language and identity did not always privilege such aspects. Rather, drawing on Tajfel’s (1974) view of social identity as based on group membership, a number of approaches theorized identity as static and rigid. Several critics objected to these intergroup approaches which did not allow consideration of characteristics in which individuals within various groups may differ. As a transition from these approaches, poststructuralist approaches view identity not as constants but as fluid and communicatively constructed in linguistic interaction (Blackledge & Pavlenko, 2001; Gumperz, 1982; Le Page & Tabouret-Keller, 1985; Pavlenko & Blackledge, 2004; Weedon, 1987). In the past years, such identity in a more ethnographically-oriented sociolinguistic approach has been examined in the context of second language acquisition processes (Atkinson, 2007; Haneda, 2005; Menard-Warwick, 2005, 2008, in press; Norton, 1993, 1995; Ochs, 1993; Ogulnick, 1998; Siegal, 1996). These studies illustrate how language is used in interactions to create individual’s identities, and how identities play a role in second language acquisition and learning. 51 A few Japanese researchers have explored the relationship between identity and second language acquisition. Researchers claim that identity has a great influence on bilingual language use, and consequently influences second language development and L1 maintenance. Oketani (1999) interviewed 42 Japanese newcomer children at 20 to 30 years of age in Canada. They are categorized into four bilingual groups: additive bilingual, English dominant bilingual, Japanese dominant bilingual, and double-limited bilingual. She reports that the form of identity differs according to their bilingual type, with additive bilinguals and Japanese dominant bilinguals maintaining a stronger sense of Japanese or Japanese origin than other groups. And those are the ones who possessed higher Japanese language proficiency at the expense of lower English proficiency. She concludes that her results support previous reports on second language acquisition and identity. However, “identity” in her view is a belief and attitude possessed by oneself, rather than communicatively constructed. Long (1998) also claims that how immigrants acquire local language and how the next generation preserves their ancestral language depend largely on identity issues. Speaking one’s ancestral language is not only a simple act of choosing a language but also a means of revealing one’s identity. Especially in the case of people of Asian descent in Japan, if speakers do not reveal their identity, they might be able to pass as Japanese. Therefore, language choice is believed to be an important indicator of one’s ethnic belonging and identity. Long also believes speakers develop their identities in a specific social environment. However, he believes that identity is constructed through self. As such, even though the prominent view of identity is a construct of self image, it is 52 expected that research will continue to examine whether strength of linguistic identity is a factor for language maintenance of linguistic minorities in Japan. Similarly, defining “national identity” as “a self image reflecting the understanding of one’s relationship with the nation and social system which one resides in” (p.84; original in Japanese), Miyata (1995) investigates how families of Chinese war orphans balance Chinese identity and their new Japanese identity and suggests pedagogical implications for Japanese as a second language (JSL) instruction. Through her interviews, she senses that they are struggling to balance their national identity between Japan and China, especially because it is difficult for them to construct their new identity as Japanese. Even though they want to settle down in Japan, acquire Japanese, and obtain citizenship, they also wish to live as people who possess two languages and two cultures. She suggests that educators should tackle with individual identity issues and language problems in the long term rather than trying to solve the problems in the short term, which often seems to be the case. Similarly, research needs to employ a longitudinal method in order to explore these issues more deeply. Some classroom interaction research employs a longitudinal observation method to explore social identity in the classroom. Shimazu (2003) employs Ochs’ (1993) notion of ‘social identity construction’ to analyze discourse and examine the teacher’s and students’ identity construction in a Japanese language class. Collecting data for one semester of Japanese class, her analysis shows that classroom identity possesses multiplicity not only as “teacher” and “student” but also as other roles played out actively by students. In some cases, students take their turn to play a role as “speaker” and give responses unexpected in the normal classroom routine, or take the floor actively and 53 create opportunities for their own turn. In this sense, her notion of “identity” as well as Ochs’, is different from those mentioned above where they view “identity” as subjective such as “how I view myself.” Ochs like Shimazu understands “identity” as something which is constructed within social interaction. Another researcher whose work, in Japan, converges with the theoretical construct of identity as linked to conversational interactions is Siegal (1996). In her paper, she examines the role of language learner “subjectivity”17 in the acquisition of sociolinguistic competency in Japanese. The case is of a “white” professional woman in her mid-40s learning, studying, and using the target language in Japan. The conversation data between “Mary” and her professor examined shows that she attempted to create an image appropriate to her desire to be polite, without displaying an understanding of the modal deshō, which contributed to inappropriate language use. However, her pragmatic inappropriateness was not necessarily viewed as failure by her professor. Therefore, Siegal makes a point that learners should develop a “critical cultural literacy (Kramsch, 1993, cited in Siegal, 1996)” which knowledge includes “both a conceptualization of their position in the society where the language is spoken and an understanding of how language can be used in interactions to co-construct individuals’ subjectivity” (Siegal, 1996, p.377). While viewing identities as fluid and constructed in linguistic and social interactions, “Negotiation of identities” theory proposed by Blackledge & Pavlenko (2001; 2003) emphasizes the role of power in the process of categorization. Especially in 17 Siegel (1996) uses the term “subjectivity” as well as “identity” in her paper, and cites Weedon (1987) for the definition as “the conscious and unconscious thoughts and emotions of the individual, her sense of herself and her ways of understanding her relation to the world’ (p.32). See Menard-Warwick (2005) for theoretical discussions on this term. 54 multilingual settings, groups and individuals “(re)negotiate their identities in response to hegemonic language ideologies which demand homogeneity (2001, p. 5).” In such cases, some practices may position individuals in particular ways, even when individuals choose to position themselves differently (Davies & Harré, 1990). Davies & Harré’s (1990) “positioning theory” sees this phenomenon as “the discursive process whereby selves are located in conversations as observably and subjectively coherent participants in jointly produced storylines” (p. 48). There can be interactive positioning, whereby others attempt to position or reposition particular individuals or groups, and reflexive positioning, which is self representation. As such, individuals negotiate their identities by performing their self-chosen identities and rejecting others’ attempts to position them differently. In addition, none of the identities are stable entities, and people are continuously involved in the processes of positioning selves and others. And when they do so, language plays an important role especially in multilingual contexts. By adopting Davies & Harré’s positioning theory, negotiation of identity framework differentiates between three types of identities: “imposed identities,” which are not negotiable in a particular time and place, “assumed identities,” which are accepted and not negotiated, and “negotiable identities,” which are resisted by groups and individuals (Blackledge & Pavlenko, 2003). In this dissertation project, such a view of identity as negotiated (Blackledge & Pavlenko, 2001; 2003), as positionings (Davies & Harré, 1990) located in discourses and discursive practices, and therefore, as multiple, as a site of struggle, and as changing over time (Norton, 1993; 1995; Weedon, 1987), is taken. 2.5 Language attitude and ideology studies 55 Language attitudes refer to “the ways individuals locate language-related concepts-- for instance, languages themselves, bilingualism, language varieties, and so on-- on different dimensions of judgment such as good or bad, beautiful or ugly, useful or useless” (Martinez, 2006, p. 20). Language attitudes have also been explored in relation to language ideologies. Language ideologies have been defined as “sets of beliefs about language articulated by users as a rationalization or justification of perceived language structure and use” (Silverstein, 1979, p. 193). As these definitions indicate, in a sense, when language ideologies are discussed language attitudes are also discussed. However, Martinez (2006) argues some important differences between the concepts of language ideology and attitude. First of all, language ideology serves a particular function in the language community of the speakers. The same is not always true for language attitude, and if it does not serve the interests of one group over another, then it is probably not ideological. The second difference is that language ideology is a structured combination of attitudes about different aspects of language that promote and legitimize particular power relations in a society. Therefore, language attitudes can be considered as building blocks of language ideology. In other words, an attitude is normally individual and an ideology is collective. In sum, “the relationship between language attitudes and language ideologies makes language attitude studies an important site for the investigation of language ideologies” (Martinez, 2006, p.21). Irvine & Gal (2000) identify three processes to discuss language ideology in which people connect language with their lived experiences. These processes are 56 “iconicity,” “fractal recursivity,”18 and “erasure.” By identifying these processes, the authors focus on the ideological aspects of linguistic differentiation illustrating examples from Africa and southeastern Europe. One of these ideological processes, erasure is a useful concept to discuss language attitudes in Japan where similar process can be observed. Erasure is the process in which facts, persons or activities that are inconsistent with the ideological scheme go invisible. For example, the Japanese social group or the language is imagined as homogeneous on the expense of its internal variation which is disregarded or erased. Such ideologies contribute to shaping certain discourses, and they are generated, sustained, and reproduced by communities of practices as parts of “thought-collectives” (Ramanathan, 2002). Therefore, discourse as an ideological practice in power relations provides a view for investigating ideologies. In this sense, the term ‘discourse’ is proposed as a form of social practice, as a mode of action, which has a dialectal relationship with social structure (Fairclough, 1992), and may be seen as a “semiotic instantiation of ideologies,” which may otherwise remain unrepresented (MenardWarwick, in press). As such, Fairclough (1992) defines “ideology” as “significations generated within power relations as a dimension of the exercise of power and struggle over power (p.67),” and approaches ideological issues with discourse analysis. In so doing, he indicates the forms and meanings of ‘discursive practices’ as processes of production, distribution, and consumption where ideologies are built into. Further, scholars have addressed how some ideologies are linked to politics and language policies (Ricento, 2000), and how these impact local practices of teaching and 18 “Iconicity” involves indexing linguistic features to social groups or activities. “Fractal recursivity” is the reproduction of an opposition at one level of relationship onto other levels. 57 learning (Ramanathan, 2005; Timm, 2005). Circulated as “thought-collectives,” a shared thought structure “generates similar ways of being, thinking, behaving, and believing and includes…conceptualizing of, teaching, and learning vernacular languages” (Ramanathan, 2005, p. 48). Contrary to Ramanathan’s article on how pro-vernacular ideologies impact choices of teaching in India, Timm (2005) explores language ideologies underlying the construction of “standardized” variety of the stigmatized vernaculars, and its positive and negative impacts on teaching, learning, and use of the language in the schools and in wider society in Brittany. Language variation has also been a site of investigation on ideological issues as well as social identities in previous language attitude studies. In the United States alone there are many English language varieties linked to geography and social identities (Lippi-Green, 1997). If you look around the world, the second language speakers of English outnumber those for whom it is the mother tongue (Jenkins, 2000). The language ideology that underlies many people’s myth about “Standard English” is believed to enable, even encourage, people to discriminate against minorities who speak with a “nonstandard” accent. Arnett, Dailey-O’Cain, Lippi-Green, and Simpson (1994) claim that the children in the US are “taught” how to discriminate through media such as Disney’s cartoons. In this study, 371 characters in all released versions of full-length animated Disney films were analyzed in terms of their accent and dialect. The study indicates that these animated films provide material that links language varieties associated with specific origins, ethnicities, and races with social norms and characteristics in non-factual and overtly discriminatory ways. Those characters who have the widest variety of life choices and possibilities available to them were male speakers of a non-stigmatized 58 variety of British English. On the other hand, for females and for those who mark their culture and places in terms of stigmatized language, the world provides fewer choices and possibilities. As such, not all foreign accents, but only accent linked to skin color or which signals a third-world homeland, evokes negative reactions (Rubin, 1992). Kanno (2003) tells the story of four students who moved between North America and Japan, their homeland. The story is about kikokushijo “returnee” (teenage Japanese students who spend several years abroad and then return to Japan), who are often isolated from peer groups at school settings due to their differences in behavior and speech. In her story too, one student discovers that she had become alienated from Japanese language and culture when she returned to Japan and entered university. She was accused by the members of the club she joined of being too self-centered, too direct, too childish, and of being ignorant of the “Japanese common sense.” Her refusal to use honorific expressions (keigo) with senior members of the club was another area of their intolerance. However, as she gradually came to terms with her kikokushijo identity, she had also acquired some skills for communicating more smoothly with her Japanese peers. Her story shows the bilingual “struggling to claim identities that do not fit with the dominant ideologies of monolingualism and monoculturalism” (p. 4) in Japan. As can be seen from the previous story, language use and learning is an intricate process which involves not only linguistic aspects such as pronunciation but also social and cultural factors. The learning of languages is “strongly affected by a variety of social and cultural factors, such as the size and cohesiveness of a language minority group, the dominant culture’s attitude toward speakers of a particular language, and the attitude of a language minority group toward its own language and culture as well as toward the host 59 country” (McKay, 1988, p.338). Kanno’s (2008) study exemplifies this case by showing that Japanese and English bilinguals possess more linguistic and cultural capital than bilinguals of other languages. Norton’s (1995) study shows how power relations affect interaction between language learners and target language speakers. Similarly, Siegal (1996) argues that “a learner’s position in society plays an important role in how she will be viewed in that society, and what kind of language interactions will occur” (p. 362). In sum, language attitudes as well as ideologies have been argued to affect language learning and use, and I aim to investigate this relationship in the context of current diversity in Japan. 2.5 Summary In summary, the prior academic research on newcomer foreign students in the Japanese public school, consisting of questionnaire-based studies, has provided discussions about their issues. Especially, the strong mindset of Japanese schools and society’s failure to accept multicultural children dominates the results. On the contrary, a few ethnographic studies taken place in schools have focused more on “active human agency” (Morita, 2002) of the minority students, rather than as absolutely oppressed under the homogenizing pressure. The theoretical rationale of this study considers this stance as important for providing clear understanding of the ethnic-minority students’ real lives and offering practical options for their successful integration into the society. The purpose of this study is to illustrate the story of multicultural children’s experience in multi-dimensions of life at home and at school in their primary school period. The focal children are all born in Japan, second generation immigrants, which present different challenges compared to the 1.5 generation (Rumbaut & Ima, 1988) newcomer children. 60 By providing these individual stories and scrutinizing them, this study makes contributions to the theories of intersection between language use and identity within the language socialization framework. 61 CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY This ethnographic study investigates multicultural children’s multiple language use and identities expressed in the multiple dimensions of their life in Japan. I examine how their Japanese and home language use with their volunteer tutors at home and in their community, and with their classmates and teachers in the elementary school life intersect with their construction of multilingual identities. In this chapter, I specify the objectives of the study and articulate research questions. Subsequently, I introduce my research site and the process of negotiating access to the program, the families, and the schools. I then characterize my socio-cultural positioning in the site and my personal relationships with the families. The last two sections will be devoted to the description of data collection and analysis. 3.1 Objectives of the Study and Research Questions One of the significant aspects of this study is its method of inquiry, namely, ethnographic research. The theoretical rationale is, by applying ethnographic methods, to shed light on multicultural children’s linguistic experiences and daily lives in Japan, which the prevailing prior academic research on newcomer foreign students in the Japanese public schools, consisting of questionnaire-based studies did not aim to do. Such previous studies offered only general criticism. In order to offer practical options for helping multicultural children, balanced multi-perspectives will be taken in this study. This study follows the new lines of a few full-scale intensive ethnographic studies on multicultural children’s comprehensive school life in Japan and conducts in-depth analysis of the human subjects, integrating abundant contextualization. Particular 62 significance of this project is its focus on children’s homes, potentially contributing to bridging school and home contexts. The purpose of this study is to illustrate the story of multicultural children’s language socialization in multiple dimensions of their lives in Japan, to comprehend their identity constructions, and to seek the relationships between language and identity. In order to understand multicultural children’s multiple experiences, I selected three families with different linguistic, cultural, and historical backgrounds, and I focused on three multicultural children of different ages, whom I followed throughout my eight months field work period. I primarily look at their Japanese and home language use, and examine their constructions of multiple identities. In parallel, I explore these aspects in their participation in the “Volunteer Home Tutoring” program, and the roles Japanese tutors can play in the children’s language and identity development. Broadly, four fundamental questions are to be investigated regarding each multicultural child’s language use and identity. 1) How and to what extent do multicultural children construct, display, and negotiate their multiple identities when using Japanese? Are there opportunities for children to express their multicultural identities in Japanese society? 2) How and to what extent do children construct, display, and negotiate their multiple identities when using their home language? Do they have opportunities to express their multilingual identities and use their home language daily? 3) How do opportunities to negotiate their identities influence children’s language development and home language use? 63 4) How do volunteer home tutors play a role in multicultural children’s language and identity development? 3.2 Research Site Selection and Negotiating Entrance Kanagawa prefecture, where Kanagawa Junior College19 is located, is an ideal place to find diversity. Kanagawa is located in the south of Tokyo. The capital is Yokohama, and the prefecture is considered part of the greater Tokyo area. After the war, the prefecture faced rapid urbanization and increasing population, and it became the second largest inhabited prefecture in Japan. Its capital, Yokohama houses the largest Chinatown in Japan, contributing to its diversity. Since the Resettlement Promotion Center (closed down in 1998) for Indo-Chinese refugees was in Yamato city, Kanagawa, many refugees from Vietnam, Cambodia, and Laos settled in the neighboring cities. Recently, South Americans of Japanese descent have grown in number, being attracted to contract factory jobs. Kanagawa Junior College is a Jesuit higher education institution located in Higa city, founded in 1973. This two year women’s college has only one department, English studies. Surrounded by mountain range including Mount Fuji, the nation’s highest mountain, the campus is green and spacious by Japanese standards. To Higa station, the closest train station to the campus, it is approximately an hour train ride from the center of Tokyo. From the station, students take a 10 minute school bus ride, or walk for 20 minutes to the campus. The ride or the walk takes you through some vegetable fields. This city has the fourth largest population of foreign residents in the prefecture, and the 19 All names from this chapter, including city names (except Tokyo, Yokohama, Mount Fuji, and prefecture names), are pseudonyms. 64 “Volunteer Home Tutoring” program run by the college serves over hundred foreign residents in Higa city, as well as the neighboring cities. 3.2.1 Negotiating entrance to the Volunteer Home Tutoring program In order to negotiate entrance and establish my constant access to the Volunteer Home Tutoring program and a few participating foreign families, starting from the fall 2007, continuing for over six months, I initiated contact in March, 2007. As a matter of fact, it was my old friend from graduate school, Kyoko, who initiated contact for me. I had started looking for possible research sites in January, 2007, employing every contact I had in Japan. Kyoko who is a graduate of Kanagawa Junior College, informed me about the volunteer activity run by the college. We both personally knew the chair of the department, one English professor, and a Japanese professor (Professor Murakami), who taught at the college. Two of them were graduates from Sophia University Graduate School, including Kyoko, and myself. Kyoko had worked with Professor Murakami in the past, and I had met her before at a Japanese linguistics conference held in San Francisco. Kyoko was a Spanish student of Professor Chaves, who is a director of the volunteer program. It looked like a good possibility, having these numerous personal connections. However, I was not too optimistic, having had difficulties finding other possible research sites. Kyoko and I exchanged numerous emails between January and February to discuss negotiation of entry to the volunteer activity program run by Kanagawa Junior College. Kyoko kindly offered to take my proposal to a conference held in Hawaii that March, where two professors from Kanagawa Junior College were also attending. After receiving positive results from Kyoko, I personally emailed both professors regarding the 65 possibility of meeting in April, my one week planned trip back to Japan, to discuss my research request. Unfortunately, spring was the busiest time of the year for the program staff members, visiting homes of foreign families every day and matching them with the student volunteers, and I received a negative answer on the possibility of meeting in April from Professor Murakami. However, I was advised to contact Professor Chaves at this point, and I followed her advice, sending her three consecutive emails, without any response. It was about a month later, when I had almost given up on the idea of conducting research at Kanagawa Junior College, when Professor Murakami informed me of the fact that Professor Chaves had not been receiving my numerous emails. I panicked, but at the same time, I was delighted to hear back again. With Professor Murakami’s advice, I emailed Professor Chaves again, using two of my different email accounts, to her two different email accounts. Within two weeks, I received a positive answer from Professor Murakami, and it seemed like I had my first step into the entrance of the program. However, soon after, I received another email from Professor Murakami who listed five of Professor Chaves’ concerns about having a researcher entering the families’ homes, and questions regarding my research design. First of all, she was concerned about introducing an individual’s home to a researcher. In this case, the families’ permissions had to be obtained (second concern). Thirdly, she indicated some anxiety towards a researcher recording the tutoring sessions. Fourthly, she was skeptical on how I could make any generalizations with six months of observing four families. Lastly, Professor Chaves had some concerns about the questionnaire I planned to distribute to the students at college. I had requested to distribute the questionnaire to the volunteer students as well as the non-volunteer students, 66 and Professor Chaves felt she had no control over the students who were not participating in the program. These were all reasonable and sincere concerns from someone who had the responsibility to protect the families, and who was a researcher herself. I felt like I was back to the start line of negotiation. With Professor Murakami’s suggestion and Kyoko’s kind offer, I decided to ask Kyoko to visit Professor Chaves during her return back to Japan for a conference. Within the next two weeks, Kyoko and I strategized by email on how to respond to her concerns, and Kyoko took my response to her meeting with Professor Chaves on May 30, 2007. Kyoko emailed me the following day saying that Professor Chaves’ response was not very clear. Kyoko sensed that as long as I did not disturb the harmony of the program, she would agree to my research request. I was informed that Professor Chaves was preparing a formal letter of response, and I awaited that letter. Within a few days, I received the letter from her reiterating her concerns, and her offer to meet with me when I returned to Japan in the fall. From here it was a smooth ride. Professor Chaves started calling this project “our project” and when I visited her and the program coordinators on campus in September, I was treated with the utmost welcome. Overall, the negotiation process was a rough jet coaster ride (at my computer), and without Professor Murakami and Kyoko’s endless sincere help, my negotiation of entry to the program would not have been successful. They had the greatest sympathy towards me, having been in the same shoes themselves, conducting their Ph.D. dissertation research recently. At the first meeting with Professor Chaves and the two coordinators, they immediately came up with four families which they thought might be of interest to me. A Peruvian family, a Cambodian family, a Brazilian/Peruvian family, and a Vietnamese 67 family. Their criteria for choosing these families were issues of language, representativeness, ease of entry and communication, a certain length of participation in the program, diversity of language and ethnic backgrounds, and family composition with multiple generations. These were all thoughtful criteria, and nicely matched with my own ideas of the families, except one. I had thought I would research children born in other countries, and have migrated to Japan recently. However, most of the children in the families were second generation, and were born in Japan. This meant that the children’s Japanese as a “second language” proficiency and development was going to be different than those who had just migrated to Japan. However, these were the typical children the program was serving, and who consisted the majority of foreign students in the public schools nowadays. Therefore, these were the children I needed to study, and I had to shift my focus and mentality towards a different paradigm: from children learning Japanese as a second language to children of Japanese as a stronger language maintaining their home language. 3.2.2 Negotiating entrance to the families My first visits to the families’ homes were with the student tutors or the program staff. The three families, Peruvian, Cambodian, and Vietnamese, happily accepted my research request and my offer of tutoring. They did not object to the idea of receiving extra tutoring from me, and above all, they were happy to open up their homes to a researcher and share their stories. The Brazilian/Peruvian family rejected my request for various reasons, including language anxiety of communication. They also had some personal issues which they did not wish to expose to an outsider like myself. Instead, in November, 2007, the program staff introduced me to another delightful Peruvian family, 68 with whom I still keep in touch. However, I had to make the difficult decision of excluding their data from this study, for two reasons. First of all, the length of their observation was not as long as the other three families. Secondly, it is safe to say that their family history and experience was somewhat similar to the other Peruvian family, and I chose the first family as a representative of Japanese descent Peruvian family. In Table 3-1, participants’ ages and family compositions are shown. Table 3-1: Participants’ Ages and Family Compositions (*Focal participants) Pseudonyms Country Relations Cambodia Father Mother Daughter Daughter’s husband Daughter Daughter Son Forties Forties Twenties Twenties Father Fifties Calista Yoko Mother Daughter *Rokuro Son Forties 19/ college freshman 7/ grade 1 Ryo Botum Mealea Sann Tevy Reina *Taro Vasco Chinh Thi Cam *Ngoc Thanh No pseudonyms 20 Peru Vietnam Peru Age/ Grade Twenties 19/ HS senior 6/ preschooler Nationality/ Place of birth Japanese Cambodian Japanese Japanese Japanese Japanese/ Born in Japan Japanese Peruvian Peruvian Born in Peru Born in Japan Father Mother Mother’s cousin Daughter Son Father Thirties Thirties 17 Vietnamese Vietnamese Vietnamese 8/ grade 2 7/ grade 1 Forties Mother Son Daughter Forties 15/ JHS senior 6/ preschooler Born in Japan Born in Japan Japanese Peruvian Peruvian Born in Japan Born in Japan Tutoring subjects Japanese Kokugo20 Math Kokugo Math Kokugo Math English Kokugo Math Kokugo, its literal translation ‘national language,’ is a Japanese language academic subject in school. 69 3.2.3 Negotiating entrance to the schools In February, 2008, after I felt more confidence in my relationships with the program staff members and the families, I started negotiation of entrance to the public schools the children attended. First, I consulted the program staff members on how to approach the schools. Professor Murakami had suggested me that I ask the program coordinator, Ms. Maekawa, to introduce me to the schools, since she had some contacts with children’s Japanese teachers at school. However, Ms. Maekawa advised me to seek permission from the “authority” first; the City Board of Education. Therefore, I visited three cities’ Boards of Education, where the three families lived, with my research proposal in hand, and received permission and contacts of school principals. At this point, one junior high school principal rejected my request since it was getting close to the end of the school year and they were busy with school events. Then, I contacted the school principals of four elementary schools where the children attended, and met with them to discuss my research proposal. They all kindly agreed to my request, and I started school visitations and classroom observations in March, 2008. It was absolutely the appropriate order to approach the Board of Education first, since once I got the permission from the “authority”, the school principals treated me well and the rest went quite smoothly. 3.3 Researcher’s Sociocultural Positioning in the Site Entering the Kanagawa Junior College as a graduate student and researcher from the US was somewhat unusual, and presented me as an outsider initially. Before starting graduate school I had many years of Japanese teaching experience, and with my major in linguistics, researching educational issues, the program staff treated me as a qualified researcher, rather than a graduate student. However, once I started participating in the 70 Volunteer Home Tutoring program as a tutor with the other students, I felt more comfortable walking into the Kate-bora (short for 家庭教師ボランティア“Kateikyōshi borantia” [Home tutor volunteer]) office to borrow teaching materials. Sometimes, the staff and the college students saw me as an expert in Japanese language teaching, linguistics or US education. For instance, when students came in to ask advice for which teaching materials to use, and if I happened to be there, the staff directed their attention to me, and I happily gave them advice. Other times, Ms. Maekawa asked me about linguistic theory and US education, and we engaged in lengthy discussions. Students who were interested in studying abroad asked me for information on schools in the US. There was a student interested in bilingualism, and another student interested in code-switching whom I had the opportunity to share our data and she continued to collect data for me up until January, 2009 (with the family’s permission). I was privileged to have these encounters and opportunities, and happily gave out my meishi [business card] I had prepared for this research project, and offered any further assistance I might be able to give. Therefore, the student volunteers certainly did not perceive me as one of them even if I was participating in the program as a volunteer tutor. I was a graduate researcher from the US, and above all, I was quite older than them, being in my thirties. Age was certainly an issue to the families and children too. When Ms. Maekawa initially mentioned my interest in tutoring the children and my research interest to the Vietnamese family, the mother hesitated by saying “I don’t mind, but my child might say student teachers are okay but not an adult teacher, so I will ask her.” After all, the student tutors were teenagers, or in their early twenties, from one of the most prestigious women’s colleges in Japan. I certainly did not fit in that kind of category any more. 71 However, once I met the families and children, they were happy to have me. Even though they were curious to know my age, they did not ask me directly right away, conforming to the cultural rule of being sensitive about requesting a woman’s age. In December, 2007 two months after meeting the families, the Cambodian mother asked my age and whether I had children. The neighbor pointed at my gray hair which was starting to show, saying “same as me” commenting on her own. In April, 2008, the Peruvian family asked my marital status and whether I had children. They had noticed the ring on my finger, but the daughter said, “Dad thought you might not be married because you are a grad student.” From their perspective, I was a little unusual “grad student,” in my late thirties, without children, married but living temporarily apart from my husband. When the Cambodian boy found out that I was married and lived separately, he exclaimed “(Your husband) lives in the US, isn’t that strange?” The peculiarity of my existence was more prominent to the children, especially because I was different from the other student tutors. First of all, the other tutors came in groups, and I generally came by myself. The Peruvian boy asked me a few times in the beginning, “Why did you come alone?” Secondly, the student tutors came only on weekdays, and I came on weekends too. When I made my research request to the Peruvian family, the father had suggested me to come on Saturdays, so that I can see how their daily lives are and have meals together, and sleep over if I wanted to. Even if I did not take those offers to the fullest extent, visiting on Saturdays gave me extra time to spend with the boy such as playing outside after studying. Thirdly, the student tutors stayed for one hour, whereas I stayed at their homes as long as possible. My first visit to the Vietnamese home which lasted for only ten minutes was extended to a regular two 72 hours and a half tutoring sessions by November, 2007. Lastly, the student tutors came on school days only, whereas I came on holidays and during school breaks too. I explained to the children with my sincerest intention not to “expect the same from the other tutors, because they are full time students, and cannot afford the time even if they wanted to.” I was most cautious not to present myself as a “professional tutor.” The program was providing volunteer tutors, and I was a participant observer. Besides, it would not be fair for the other student tutors to be compared to someone like myself who had the full time and commitment to pour on these families and children. Therefore, I limited my preparation time for the tutoring sessions to the minimum, and I certainly did not write lesson plans, which I would normally do for paid private tutoring. I did not prepare many teaching materials myself, but made the most out of the resources at the Kate-bora office, books at home, and online resources. This is not to say that the student tutors did not spend any time preparing for their tutoring sessions. Some wrote detailed professional lesson plans in their journal reports, and prepared custom-made teaching materials to meet the learners’ individual needs. However, they were not the norm, and I did not want to make a habit of it. Overall, it was a struggle for me to balance my position as a volunteer tutor and a researcher. As a caring tutor to the children, I wanted to devote all my efforts so that they would do well academically. At the same time, I wanted to encourage them to be multicultural and multilingual. As I saw them struggling to answer my interview questions, I wanted to tell them “It is okay to be Peruvian and Japanese at the same time. You don’t have to choose one over the other!” However, as a researcher, I wanted to observe how tutors are affecting their language learning and identity constructions, and I 73 certainly could not lead their interview responses. In either case, consequences of my dual participation in the program as a tutor and a researcher are inevitable, and the data must be interpreted cautiously. My relationships with each family were very good, but slightly different from family to family. The Cambodian family accepted me as one of the many student tutors they already had. The program coordinator requested me to participate together with another student tutor, and I got to know the other tutors well. Since I visited the family more often than the other tutors, on holidays and during school breaks as well, the family saw me as a communication line to the whole group. When they wanted to throw a dinner party for all their tutors, the father asked me to contact the tutors and ask their availability. After consulting the program coordinators and contacting the tutors, I suggested a day, and five of us were able to make it to the dinner party. Since I mainly tutored the mother for her Japanese learning, I had a close relationship especially with her. The Peruvian family was the most prepared to accept me as a researcher. They have had similar requests before, where a researcher repeatedly visited for approximately two months. However, the visits were not as intense as my weekly visits which lasted for a total of eight months. On October 18, 2007, at my third visit to their home, I met the daughter who was fluent in both Japanese and Spanish. She openly told me about her background of being born in Peru, and when she came to Japan as a two year old. On the same day, the father joined our conversation, and as he eagerly told me about his daughter’s language in Spanish, the bilingual daughter translated his speech into Japanese for me. Even though my actual tutoring did not start until the following week, I became the closest to the son whom I tutored one on one for approximately eight months. 74 The Vietnamese parents were the most difficult to communicate with, since they were rarely home. Therefore, I had to depend on the eight-year-old daughter, and most of the decisions were made by her, such as the tutoring days and times. She also made the decision to invite her neighbor friends to the tutoring sessions without asking me, or the program coordinators. Since the program policy was to provide one on one tutoring, they preferred to know who needed tutoring so that they could provide enough volunteers. However, the fact that I or the daughter did not abide to their policy made me somewhat uncomfortable. In the end, I had to trust my own evaluation that it was not causing any harm to the family or the program. Above all, the daughter and her friends enjoyed studying together, and the girls trusted me as a reliable tutor. Lastly, visiting the children’s schools presented me with a challenging task of positioning myself appropriately in front of their classmates and teachers. My first priority was not to make my participants feel uncomfortable or embarrassed by my visit. On the first day of my visits, I requested the teachers to introduce me simply as a “graduate student from the US,” and not to associate me directly with the participants I came to observe. However, this message was not always conveyed successfully to the classroom teachers, and even if it did, the classmates soon found out that I was their “private Japanese tutor.” In contrast to my expectations, in the end my participants did not mind having me around at school. One of them proudly told their classmate that I was from the US, and he was studying English with me, which was true. During my second visit to Japan, I started teaching English to the children, with their request. In either case, I carefully positioned myself in the classrooms, trying not to be too close to my participants physically and mentally. 75 3.4 Data Collection Data collected for this ethnographic research extends to various sources from my fieldnotes to student journals. The following data sources numbered (1) to (9) were employed for analysis to maintain the focus of this project. The remaining sources were occasionally referred to confirm information. However, detailed analysis is left for future discussions to answer additional research questions. 1) Fieldnotes and transcribed audio recordings based on participant observations of four families’ tutoring sessions from October 2007 to April 2008-- the last few sessions were recorded in April, a total of 12 recorded observations. This process is further discussed in section 3.4.1 below. 2) Study materials and writings produced during the tutoring sessions by six children-these are displayed in Chapter Five. 3) Audio recordings and transcripts of interviews with 19 family participants and friends, all in their homes, on their background and participation in the Volunteer Home Tutoring program, conducted between February and April 2008-- one to two interviews were conducted with each family member, each interview averaging half an hour to two hours. This is further discussed in section 3.4.2 below. See Appendix One for interview questions. 4) Fieldnotes of children’s schools and classroom observations, four schools visited in March and April, 2008-- two to three visits were paid to each school, including the first meeting with the principal, vice principal, and the teachers, in some cases. Most of the school observations were for a full day, except one visit of 2 class periods observation, and teacher interviews. This is further discussed in section 3.4.3 below. 76 5) Audio recordings and transcripts of interviews with 10 school teachers, at school, at a restaurant, and in a car, on multicultural children, conducted in March and April 2008-out of the 10, two interviews were not audio recorded by request of the teachers. One to two interviews were conducted with each teacher, each ranging in length between half an hour and an hour and a half, a total of approximately six hours. The findings from these interviews will be discussed in Chapter Six. See Appendix Two for interview questions. 6) Audio recordings and transcripts of interviews with four Volunteer Home Tutoring program staff members, at college and at a restaurant, about the program, conducted between November 2007 and February 2008-- one to two interviews were conducted with each staff member, each lasting for approximately half an hour to an hour and a half, a total of nearly six hours. Information from these interviews is summarized in Chapter Four. See Appendix Three for interview questions. 7) Literature and primary source documents on the program guidelines and history-information summarized in Chapter Four. 8) Primary source documents from participants’ schools and teachers on multicultural children-- information integrated in Chapter Six. 9) Nearly 70 photos taken at school, around the neighborhood, and at special events-these are displayed in Chapters Four and Seven. 10) Audio recordings and transcripts of interviews with nine student volunteers, at the college, at Kate-bora office, and at a restaurant, about the program and the families they tutored, conducted in January and February 2008-- one interview was conducted with each or a pair of two tutors, approximately half an hour long each, a total of over two and 77 a half hours of recording. These interviews were not analyzed for discussion to maintain focus of this study. See Appendix Four for interview questions. 11) Student journals written and submitted to the program by student volunteers who tutored the four participant families between the years 1998 to 2008-- after each tutoring, students wrote their journals on the computer, and submitted them online. These journals were not analyzed for discussion. Detailed analysis is left for future study on student volunteers’ attitudes toward the participants. 12) Language attitude survey distributed and collected from 113 students, out of which 30 were volunteer tutors-- the survey asked to agree or disagree on 10 language related statements on the scale of seven, and provided spaces to write in optional comments. They were distributed in one of the professor’s lecture classes on linguistics, as well as to volunteer tutors who participated in my interviews. This survey was not analyzed for discussion. Again, to maintain focus of this study, detailed analysis on language attitudes of the students will be left for future study. See Appendix Five for the survey. Table 3-2 summarizes the types of data collected on the four families, with three focal participants marked with an asterisk. 78 Table 3-2: Focal Participants and Their Data Fieldnotes /Tutoring duration Ryo Botum21 Mealea Sann Tevy Reina Taro* Vasco Calista Yoko22 Rokuro* Chinh Thi Cam Ngoc* Thanh23 Father Mother Son Daughter 10/07-4/08 10/07-4/08 10/07-4/08 # of recorded sessions/ Interviews 0/1 3/1 0/1 0/1 3/2 0/2 0/2 0/2 2/1 School visits 2 2 Teacher interviews Tutor interviews Tutor journal 3 ‘04-‘08 2 ‘06-‘08 1 ‘06-‘08 2 2 0/1 10/07-4/08 10/07-4/08 11/07-4/08 11/07-4/08 3/1 2/1 0/1 0/1 4/1 4/0 ‘98-‘04 2 2 2 2 2 2 ’05-‘08 ’07-‘08 2 1 ’06-‘08 ’00-‘08 ’07-‘08 3.4.1 Participant observation of tutoring sessions During the tutoring sessions, I was the tutor fully committed to study with the children. Therefore, I was a participant observer and I did not take any fieldnotes during the sessions. The fieldnotes were written on the train ride back to my home, a total of approximately two hours train ride. The first long train ride was usually a pleasant one, being able to sit, since it was late, it was an inbound train, and the stations were so far out from the center of Tokyo. I spent this one hour concentrated on typing frantically on my 21 Botum’s neighbor, Samnang and her daughter, Kolab were occasionally included in the data. Yoko’s friend from her previous part-time job was also interviewed. 23 Thanh did not always participate in the tutoring sessions. However, he appears in my fieldnotes every day. 22 79 “palm pilot” in English using my two thumbs. It was an old device, but conveniently small, and communicated with my old computer at home. The second train ride was a nightmare, a typical crowded Tokyo train which I had to stand, having to hold my device in my left hand typing with one thumb, and the other hand holding on to anything available attached to the train. The third train took me further to outside the suburbs of Tokyo, to my home. By that time, I had full two files of fieldnotes, and I always stopped there. I kept the fieldnotes in “palm pilot” for a week, and downloaded them onto my computer on weekends. I also made a copy of backups on a removable memory stick. However, once I made a mistake of erasing one of the fieldnotes in the process of moving the files. Once was enough, and I never made the same mistake again, making sure to backup often. The recordings of the tutoring sessions did not take place until April 2008, as noted above. The reasons for this was because the program staff members showed great concern about the tutoring sessions being recorded, for the possibility of losing the trust among the families which was cultivated over the years of their participation in the program. In addition, I simply considered the recordings to be supplementary data, if any. However, when I interviewed the family and the children using a small digital recorder, the children were quite amused with this device. They wanted to learn how to use the device, they recorded funny voices, and they requested to listen to the recordings over and over again. Seeing that the children did not show any anxiety over the fact that this recorder was turned on during the interviews, on the contrary showing great curiosity, I decided to consult the program staff for the possibility of recording the final few tutoring sessions in April, 2008. By that time, I had gained substantial trust from the program staff 80 members, and they kindly agreed to my request, as long as I was able to obtain permissions from the families. All the families had already agreed to my research request and signed the consent forms, which stated my recordings of their tutoring sessions in the procedures section, and upon my consecutive requests, they agreed without reluctance. The digital recorder was taken out of my bag at the start of the tutoring sessions, and I always asked for verbal permission from the parents, if they were home, and from the children, every time before I turned on the recorder. I usually put the recorder between them and myself on the table, if there was space. When the table was too small, I put it on the floor close to myself. I let the device record until I left the home. Sometimes, the interviews turned into tutoring sessions, and the device kept on recording through the sessions. At other times, the recorder kept on running through our meal conversations, at homes where they invited me to join them for lunch or dinner. In either case, this small and quiet device was almost unnoticeable to the participants, except when the children wanted to play with it. One participant who showed reluctance of being recorded was the Cambodian mother. Or rather, she was showing her lack of confidence in her Japanese saying, “I can’t talk.” What she meant was “I can’t answer your interview questions in Japanese.” I assured her that I just wanted to record our studying sessions, and I will talk to her son later about the interview questions. She finally agreed. In sum, the recording device gave minimum interruptions to the tutoring sessions. 3.4.2 Family Interviews I patiently waited until I felt close rapport with the families to conduct the interviews, so that they felt comfortable to tell me their stories and opinions. In February, I conducted the first interview with the Peruvian daughter who was the most capable and 81 readily available to tell me her experiences in Japanese. Next, I attempted to schedule interviews with the parents on weekends, since they were not available on weekdays. I interviewed the mother and the father together, except the Vietnamese parents, whose father was too busy to make time for my interview. The Peruvian parents were accompanied by their daughter who played the role of a language broker translating Japanese to Spanish, Spanish to Japanese back and forth. The Cambodian father translated partially for the mother whose Japanese was not as fluent as his. The children’s interviews were typically conducted before or after the tutoring sessions. The interviews were semi-structured with a list of topics and questions, so they gave me a degree of control over the course of the interview, a great deal of flexibility, and privileged access to the families’ lives (Nunan, 1992). The children were asked about their language use, attitudes, identities, and about their tutors and studying. The parents were asked about their backgrounds, language use, attitudes, children’s identities, and about their participation in the Volunteer Home Tutoring program. Occasionally, due to time constraint or to the necessity of revising my interview questions, second follow-up interviews were conducted. As mentioned above, a small digital recorder was used for the interviews, and gave minimum disruption to the course of the conversations. Although my sociocultural positioning as a tutor and a researcher inevitably presented inequitable relationships with the tutored participants, my unique status as an outsider US-based graduate student gave the families enough curiosity and willingness to converse with me openly. First of all, they had truly remarkable life histories and interesting stories they wanted to share with me. The Cambodian father told me about his experience at the Refugee Center, and took this opportunity to express his opinion on 82 how Japanese people should accept refugees as resources, not as burdens. Secondly, the families showed sincere appreciation toward my dedication to teach their children and my genuine interest in their lives. The Peruvian family said that they wanted to show their appreciation for my tutoring their child by helping me out with my project, and kindly offered their time and stories to me. Therefore, the bias and negative effects of our relationships on the content of the interviews were minimal. 3.4.3 School and Classroom Observations Visiting schools and observing children’s classes provided me with more challenging tasks than my weekly visits to the children’s homes. Since I waited until the last minute to visit their schools, for the same reason I waited to conduct my interviews, I only managed to visit each school twice. Therefore, there was no time to build rapport with the teachers and students. Most of the times my first visitation to their class turned out to be the first time for me to meet the teachers, and I was a complete outsider to them. As I mentioned above, I tried not to position myself too close to my participants, unless they wanted me to notice them. After the teacher had briefly introduced me to class, I usually positioned myself at the back of the classroom, seated on an extra chair which was not used by other students. Whenever possible, I tried to walk around the classroom to get a better view of my participants and the surrounding students. I took notes on my “palm pilot,” and the students quickly noticed the device they had never seen before. They asked me with curiosity, “Is it a telephone? Are you writing in English?” Since they could not read English, I did not hesitate to show the device to the children. Besides, I did not want them to be suspicious of what I was writing, and hiding the device would have aroused more suspicion. However, the teachers were concerned that they might break my 83 device, and told the students not to touch it. In this type of way, my presence created a small amount of disturbance in the classroom, but minimal impact to my participants whom I was extremely careful about. The school principals were open to having me as an ‘authorized’ visitor from a university in the US, researching students of foreign descent. They were very much aware of the growing number of such students in their schools, and shared the same concerns as mine. They agreed without reluctance to my request of observing a whole day of regular classes as well as kokusai classes [international classes, equivalent to JSL classes] my participants attended. They also understood the longitudinal nature of my research design, and welcomed me back the second time. I left the schools with a formal “I will see you again” greetings, sent them a thank you note, and hoped that the occasional district personnel reshuffling will not affect the principals’ school assignments. I liked all the principals I met, and felt that they will welcome me back again. My full day visitations allowed me to observe the school rituals starting with morning assemblies until students lined up outside to go home as a group. After the morning assembly, first period starts at 8:50. After the second period, there is a twenty minute break when the students can go outside and play. Third and forth periods are followed by lunch at 12:30. After lunch, students clean the assigned area in groups before the afternoon classes start at 1:55. Including lunch time, there is a long break between the forth period and fifth period. The students are dismissed after a class meeting called “good-bye assembly.” The time and how many periods on a day depend on the weekdays as well as schools. I followed my participants to kokusai class, which they were pulled 84 out periodically from their regular class. At the end of the school day, I interviewed the teachers, thanked the principal, and left. Table 3-3 is a timetable of the study. Readers should keep in mind that the observation started in 2007 and continued onto 2008. Table 3-3: Timeframe of the Study Sept. 2007 Oct. 2007 Oct. 2007April 2008 Negotiation Negotiation Tutorings of entry to of entry to the the families program Feb.-April Mar.-April 2008 2008 April 2008 Interviews School with visits family members New school year starts Sept.Oct. 2008 Followup study 3.5 Data Analysis Following principles and guidelines of ethnographic research (Agar, 1980; Merriam, 2001; Spindler, 1988; Spradley, 1980; Watson-Gegeo, 1988), I focused on a few individuals’ behavior as representatives of a group (multicultural children in Japan). Secondly, their behavior in micro contexts was seen as embedded in larger macro contexts. Thirdly, although my data collection was guided by a theoretical framework directing my attention to certain kinds of research questions, each situation investigated was understood in its own terms. Data analysis was also governed by the principles of ethnography, namely emic analysis, grounded theory (Strauss, 1987), and triangulation. Emic refers to ‘culturally based perspectives, interpretations, and categories used by members of the group under study to conceptualize and encode knowledge and to guide their own behavior (Watson-Gegeo, 1988, p.580), and I aimed to build my analysis on emic terms, concepts, and categories functionally relevant to the behavior of the participants. 85 In order to generate theory, I conducted theoretical sampling, made constant comparisons and used a coding paradigm. “Theoretical sampling” is “seeking samples of population, events, activities guided by his or her emerging (if still primitive) theory (Strauss, 1987, p.16).” This process is further discussed in section 3.5.1 below. I triangulated my analysis by putting together information from different data sources and data collected through different research methods. This is further discussed in section 3.5.2 below. For the audio-recorded interviews, I selected significant excerpts led by my previous analysis, and I approached these data with discourse analysis. Interview analysis is discussed further in section 3.5.3 below. 3.5.1 Coding Paradigm I began creating a coding paradigm in November, 2007, when information from different data sources started to accumulate. Intensive coding started in June, 2008, after I had completed my follow-up visits back to Japan. I utilized ATLAS.ti, a qualitative analysis software program, to organize and code all relevant data. Based on my research questions, I made a list of basic thematic coding on “languages,” “identities,” and “ideologies.” First, I began open coding on low-level codes which fall “close to the primary record and requires little abstraction” (Carspecken, 1996, p. 146). I did so by selecting “language related episodes.” A language related episode is defined as any part of a dialogue where people “talk about the language they are producing, question their language use, or correct themselves or others” (Swain & Lapkin, 1998, p.212). Here I use this concept to code not only dialogues but also my fieldnotes where I wrote about the language my participants were producing. For example, a passage in my fieldnote “Calista used a little Spanish when scolding Rokuro” was coded as a language related 86 episode. High-level coding (ibid.) on identity issues and language ideologies took place after low-level codes were developed. High-level codes are “dependent on greater amounts of abstraction” (ibid, p. 148), and were used to select segments of field notes for intensive analysis. For example, an utterance by one participant “I don’t have any foreign friends” was coded as high-level “identity” issue to analyze the construction of this participant’s self identification. Theoretical memos were taken to keep track of ideas which were out of the scope of my research questions, but were relevant to the behavior of the participants. Based on groundedness, I found themes such as children’s tutoring activities reflected in the data. Groundedness was determined by the number of associated quotations. Low-level coding on language related episodes were categorized into “Japanese” and “non-Japanese” interactions. Japanese episodes were further subcategorized into “tutoring activities,” “proficiency,” and “use.” This allowed me to find the most salient studying themes, and children’s strength and weaknesses in four skills; “reading,” “writing,” “speaking,” and “listening”. The family members’ Japanese proficiency and use were coded under these categories as well. Similarly, non-Japanese episodes were subcategorized into “proficiency” and “use.” “Proficiency” of the participants’ home language was not evaluated by the researcher, but was coded within language related episodes, when they talked about their language proficiency. Non-Japanese use was coded based on from whom to whom the utterance was directed, where it took place, and for what purpose. This gave me a picture of to what extent children and the family members spoke their home language, and for what purpose. Low-level coding aimed to reference mainly objective features of the fieldnotes (Carspecken, 1996). 87 High-level coding was developed to match mainly children’s identity issues and language ideologies in statements made by participants during the interviews (Carspecken, 1996). Similar to language sub-categorization, sub-codes for identities were constructed, “Japanese” and “non-Japanese.” Children expressed their identities in various ways, and the coding scheme needed to capture their multiplicity. Their multilingual identities were expressed through use of language and their cultural identities were displayed in their participation in conversations as well as communityrelated activities. Culture was distinguished into “achievement culture,” “information culture,” and “behavioral culture” (Hammerly, 1985). Achievement culture refers to the various accomplishments of a given culture; buildings, highways, and arts, for example. Information culture is the information about the culture; names of presidents and descriptions of education are examples. Behavioral culture is behavior acquired, for the most part, through daily socialization. Language ideology codes were generated into monolingualism and multilingualism, occurring mainly in teachers’ interview responses. For example, when one teacher said that she wanted her student “to acquire Vietnamese well too,” this comment was coded as “multilingual ideology.” For coding purposes, I define ideology as “sets of beliefs about language articulated by users” (Silverstein, 1979, p. 193). 3.5.2 Triangulation I felt triangulation was particularly an important strategy for arriving at valid findings (Diesing, 1971) in my ethnographic work. Although my time frame was limited to approximately eight months, I was able to collect various data sources through different research methods. Findings in Chapter Five and Chapter Six on children at 88 home mainly drew upon fieldnotes from participant-observation of tutoring sessions. The analysis of the fieldnotes was further developed from associated segments of interview transcripts. My observed interactions were supported by explicit data elicited from interviews with children and family members. For example, children’s attitudes toward studying the Japanese language was observed, and then confirmed with their interview responses. Children’s home language proficiency was evaluated by observation, and soon after checked with parents’ evaluations. My analysis in these chapters was informed by language socialization theory which brought my focus on interactional routines. Findings in Chapter Seven on children at school were developed from fieldnotes of school and classroom observations. The analysis was drawn upon teacher interviews, photos, and documentations. Teacher interview data served the purpose of checking suppositions developed during classroom observations. For instance, the non-use or rare use of children’s home languages in school settings was confirmed in teachers’ interview responses. Interview data was also referred to discuss school teachers’ ideas and ideologies of multiculturalism. The photos supported my analysis in constructing the level of multiculturalism in each school. The placement of items shown in photos was also an indicator of how wide spread multiculturalism was in each school. Finally, school documents triangulated my data by comparisons with my fieldnotes giving me answers to questions on preliminary constructions. Findings in Chapter Eight on children’s identities were written up by choosing analytical emphasis on high-level coding. Emphasis was chosen by using children’s interview analysis. Family members’ as well as teachers’ interviews were also helpful in my decision making. For example, children’s identities were expressed in multiple ways, 89 by use of language, by engaging in conversations about cultural topics, and by participating in cultural activities, such as the New Year’s Day party. These categories were chosen by organizing my codes hierarchically and by matching the interview data. The children’s interview responses on their identities were closely considered when discussing their multiplicity. In fact, the interview process itself affected the way children thought of themselves, and had to be interpreted with careful discourse analysis, which will be discussed next. 3.5.3 Interview Analysis To sum up, interview data collected for this study includes interviews with children, family members, school teachers, program staffs, and volunteer students. As mentioned in previous section, information from program staffs is summarized in Chapter Four, and volunteer students’ interviews were not analyzed for discussions. Therefore, interview data employed for discourse analysis was children’s interviews, family members’ interviews, and school teachers’ interviews. Children’s interview responses were particularly relevant to understand their identities. As mentioned above, the process itself affected the way children talked about themselves. Some questions positioned them in particular ways they had never thought of, and forced them to respond and position themselves as they wished to be viewed. In order to capture these positionings, I adopted the analytical concept of “positioning” proposed by Davies & Harré (1990). This process is understood as two processes, one of which is “interactive positioning” which assumes one individual positioning the other, and the other “reflexive positioning” which is the process of positioning oneself (Blackledge & Pavlenko, 2001, 2004; Davies & Harré, 1990) (see Chapter Two, page 55). 90 Similarly, family members’ interview responses positioned the children in specific ways, and their influence is inevitable, especially when the children were present at the time of the interview, listening attentively to their family members talking about the children. At the same time, children were socialized into the negotiation practices of their own positioning. At times, children negotiated the “interactive positioning” assumed by their parents, and reflexively positioned themselves in accordance with their own beliefs about themselves. Later, this became a topic of discussion in one family, when they realized that the child was constructing identities they had not expected. In other cases, the parents were very much aware of their child’s identities, even though they wished for different choices for their child. Therefore, family members’ interview responses are integrated into the discussion of children’s multiple identities. Teacher’s interview responses were analyzed for their ideas and ideologies of multiculturalism, some of which reflected the ideologies of the school, and ultimately of the Board of Education as a whole. In order to discuss language ideologies, Irvine & Gal’s (2000) ideological process in which people connect language with their lived experiences, will be adopted where applicable. The process erasure is discussed in Chapter Two, pages 56 and 57. 3.6 Summary Volunteer Home Tutoring program at Kanagawa Junior College turned out to be an ideal place to examine children’s language, identity issues, and multiculturalism. Even though the program staffs were reluctant to accept my research request in the beginning, my (and Kyoko’s) perseverance, my sincere interest, and my willingness to fully participate in the program as a volunteer tutor eventually got me through the entry. Once 91 I was inside the door, and after making every effort to earn their trust, the staffs kindly cooperated with my request to the fullest extent. They were thoughtful in introducing me to four multicultural families whose backgrounds were diverse, interesting, and worthwhile to document. The four families welcomed me, and the children enjoyed my tutoring sessions which resulted in trustworthy successful relationships. In many ways, my approach worked well. I was successful in building rapport with the program staff and the families, in conducting interviews, and in negotiating entry to multiple schools. I was able to collect various data employing different research methods to ensure triangulation. In all, careful research procedures along with my position as a home tutor having access to the children’s homes created productive data collection circumstances. While my interview method resulted in dependence on audio recordings, it contributed to maximize opportunities of accurately documenting children’s natural voices. In addition, my longitudinal approach helped build stronger relationships with the families. It was extremely important that the families did not feel pressured to participate in my research study. The strength of my research study lies in the maximal accessibility to every day lives of the families on a long-term basis, as well as availability of various data sources for multi-perspectives. However, my presence as a participant observer, being both insider and outsider simultaneously inevitably affected some aspects of data. As an insider tutor, I had control of what can be done during tutoring sessions. As an outsider researcher interested in children’s language and identity development, I inevitably directed interviewees’ attentions to these topics. For example, family members might have been compelled to speak their home language more in front of me. Some program staff members were 92 extremely careful to protect privacy of the families, and revealed less when the recording device was turned on. Some school teachers were apologetic when responding to some of my interview questions which asked how they treated multicultural students in their class. Therefore, my positioning as a participant observer and a researcher is cautiously integrated into data analysis. 93 CHAPTER FOUR THE PROGRAM AND THE PARTICIPANTS In this chapter, I introduce the Volunteer Home Tutoring program which the families of my research participated in, and the focal participants. In the first section, I describe the program and the important personnel of the program. In the second section, I introduce the participants in the order of their age, which will be kept constant throughout my dissertation. This order suggests the developmental stages of multicultural children through nursery school to lower grades in elementary school. For each focal child, I give an overview of the family members, life histories of their migration, current living situations, and their participation in the Volunteer Home Tutoring program. I start by writing about Taro, the Cambodian boy who was in nursery school in the fall of 2007 and winter of 2008, and entered elementary school in the spring of 2008. Taro’s description is followed by Rokuro, the Japanese Peruvian boy in first grade elementary school advancing to second grade. Finally is Ngoc, the Vietnamese girl in her second grade moving onto grade three in the spring of 2008. 4.1 The Volunteer Home Tutoring program run by Kanagawa Junior College The Volunteer Home Tutoring program by Kanagawa Junior College, a two year woman’s college, started with students being baby-sitters or volunteer teachers at Sunday classes serving Indochinese refugees in the community. After a while, students participating in these classes proposed providing night classes at the Catholic Church. However, children could not attend at the times when adults who work overtime can attend, and the volunteer students could not get home until late. Therefore, this plan had to be canceled, and finally the students came up with a new idea where they would stop 94 by the refugees’ homes after their classes on the way home and help the children with homework and studying for school as well as teaching Japanese to their family members. In May 1988, 10 members from three Cambodian families living in the city where the College is located participated, and since then applications increased every year. Recently (December 2005) 157 families, a total of 291 members, participated in this program. In addition, currently they are serving families who live outside of the city, as long as the commute is on the students’ way home. Countries of origin of the participating families in the program reflect the recent immigration policy amendments of accepting foreign workers and refugees: Peru, Vietnam, Cambodia, Laos, Brazil, other countries, Bolivia, and China, in descending order (Kanagawa Junior College Website, 2007). Junior college students are the main participants of the program, as graduating students have been replaced by continuing and incoming students. The program emphasizes the importance of personal and reliable relationships between the tutors and the family, and that students are to take initiative in teaching Japanese with creativity. Tutoring is available from Monday to Friday, in one hour sessions between 5 pm and 7pm to be arranged by consultation. Each one year term is for 9 months with the first semester from April to July and second semester from September to January. One family may have tutoring one to five times a week. One to one tutoring is the program’s principle teaching method, and therefore one family has more than one tutor. In 2004 the program was chosen as a “Distinguished Supporting Program for College Education” by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (Guide to Volunteer Home Tutoring, 2006). 95 The main players of the program are the director and two coordinators. The director and the founder of the program, Professor Chaves, or Sister Chaves, is a citizen of Spain who came to Japan in 1962. She was born in Badajoz, a city on the border of Spain and Portugal in 1940. In Spain, she went into a convent when she was 17 years old. She was in the second year of college when she was sent to Japan to study abroad. When she completed her graduate studies in theology in 1973, Kanagawa Junior College, a Christian institution had just started. She has been teaching at the College ever since then. When she came back from two years of leave in the Philippines, a tragic incident happened in the same city where the college was located in. In her article titled “25 years of Volunteer Activities in Kanagawa Junior College” Professor Chaves writes about the tragedy as follows: On February 8, 1987, a 36 year-old Cambodian refugee living in Higa, Bouy Mouem, killed his two daughters (8 and 4), his son (6) and his wife (26). The tragedy shook everyone living in Higa, and many other people throughout Japan. Until that day, we were not aware of the existence of refugees living so close to us. None of us knew of their hardships, their problems in trying to adjust to an unknown country and culture, and the struggle they underwent in their daily lives not being able to master a language they needed so much at all levels. But above all, they had been cut off from other foreigners living in the same city of Higa. Except perhaps for their neighbors, and the City Hall where they were registered, nobody had any knowledge of them (Chaves, 1999, p.6).24 This incident triggered the creation of a citizen’s volunteer group to offer necessary help to all refugees in the area. The Volunteer Home Tutoring program was born from this volunteer group. Professor Chaves insists on not giving college credits to the students for 24 Bouy Mouem was sentenced to 12 years of imprisonment at hard labor, after a trial which had lasted for four years and six months. Professor Chaves writes “The judge stressed in his sentence that, although recognizing that the crimes deserved the death penalty, consideration should be given to the fact that Bouy Mouen was in a weak psychological state of mind at the time of the murders. This situation was the result of the problems existing in Japan when they accepted Indochinese refugees and failed to offer them proper treatment and care. These events should provide cause for deep reflection on Japanese society’s attitudes regarding refugees (XXX, 1999, p.8).” Bouy Mouen is currently in Cambodia, after completing eleven years and ten months of imprisonment in Fuchu International Prison (Tokyo), being deported in 1998. 96 participating in this program, collecting pros and cons. She strongly believes that the students must volunteer purely because they want to, and not because they want the benefit of receiving units towards graduation, while others are open to the idea of granting credits to the students for participating in the volunteer activity. The first coordinator of the program, Ms. Maekawa, in her forties, has been working in the program since spring 2006. She is a mother of two, a college student and a junior high school student. Her husband works in Kyoto and is 単身赴任 tanshinfunin [lives there apart from the family]. The family had lived in Florida, USA, 16 years ago, where Ms. Maekawa attended an English class taught by volunteers at a community church. This experience naturally connected her to this volunteer program, having much sympathy for such immigrants who want to learn the language to express themselves. She works part-time on Thursdays and Fridays from 12:30 to 5:30. Her responsibilities run across all domains from student advising to budgetary concerns, writing responses to student journals, email communications with the students, advising students’ teaching, communications with schools, preparing paperwork for receiving funding from foundations, equipping necessary materials for the program, and many more. Ms. Maekawa evaluates the program’s success as both college students and children maturing together, as follows. 学生さんの成長にはすごく役に立っているっていうのがひとつと、でもそ れは対象者のためにやってることなので、学生の成長だけではね意味がな いと思うんですけども、でもその学生たちの成長に従って学習者を見たと きに特に私は子ども、親なものですから子どもの方に目が私も行くんです けども、成人の日本の学習者よりも日本語の問題を抱えた子ども見たとき に学生が成長することで、明らかに子どもが成長するんですね。その子ど も達は、おそらく学校では能力があっても日本の教育システムの中ではほ んとに隙間に落ち込んでしまう危険がある子ども達だと思うんですね。学 生たちが関わることで、変わっていく。 97 Gakusei-san no seichō ni wa sugoku yaku ni tatte iru tte iu no ga hitotsu to, demo sore wa taishōsha no tame ni yatte ru koto nanode, gakusei no seichō dake de wa ne imi ga nai to omou n desu kedomo, demo sono gakuseitachi no seichō ni shitagatte gakushūsha o mita toki ni toku ni watashi wa kodomo, oya na mono desu kara kodomo no hō ni me ga watashi mo iku n desu kedomo, seijin no nihon no gakushūsha yori mo nihongo no mondai o kakaeta kodomo mita toki ni gakusei ga seichō suru koto de, akiraka ni kodomo ga seichō suru n desu ne. Sono kodomotachi wa, osoraku gakkō de wa nōryoku ga atte mo nihon no kyōiku shisutemu no naka de wa honto ni sukima ni ochikonde shimau kiken ga aru kodomotachi da to omou n desu ne. Gakuseitachi ga kakawaru koto de, kawatte iku. [One point is that it plays a significant role in students’ growth, but (the program) is doing it for the participants, so I think there is no meaning if it were just students’ growth, but along with the students’ growth when you look at the learners expecially I look at children, since I am a parent I look at children who have problems with Japanese more than adult Japanese learners, along with the students’ growth, the children clearly mature too. These children, probably at school even if they are capable in a Japanese education system I think they are really in danger of falling between the cracks. With the student’s involvement, they start to change.] The second coordinator, Ms. Adachi, in her thirties, is a graduate of Kanagawa Junior College herself. After completing graduate school, she had spent 5-6 years abroad, a few years of which she spent in South America where she acquired Spanish. Spanish became handy in communicating with families from Peru, Bolivia and other South American countries. She joined the program last spring on a one year part time contract. She is in the office three days a week, Mondays, Tuesdays, and Wednesdays when Ms. Maekawa is not in. Her main responsibility is student advising, including program orientations at the start of each semester. Ms. Adachi repeats a similar evaluation of the programs success, almost identical to Ms. Maekawa’s who sees college students’ growth along with the families they tutor in this program. この1年間関わってきていて、学生のその成長っていうのはほとんど報告 書で見るんですけれども、学生が成長すると、ほとんど同時にその学生に 関わっている家庭、子どもたち、大人も変わってるんですね。どちらがど ちらを変えるとかではないと思うんですけれども、関わりの中で生まれる 絆や、関わりの中で生まれるその経験というものが、両方を育てていくも 98 のだと思ってますから、悪い良い関係なく、その中での成長っていうのが、 生徒、それから学生どっちも変えて、それである意味、崖っぷちにあって もそこから落ちない。 Kono ichinenkan kakawatte kite ite, gakusei no sono seichō tte iu no wa hotondo hōkokusho de miru n desu keredomo, gakusei ga seichō suru to, hotondo dōji ni sono gakusei ni kakawatte iru katei, kodomotachi, otona mo kawatte ru n desu ne. Dochira ga dochira o kaeru toka de wa nai to omou n desu keredomo, kakawari no naka de umareru kizuna ya, kakawari no naka de umareru sono keiken to iu mono ga, ryōhō o sodatete iku mono da to omotte masu kara, warui yoi kankei naku, sono naka de no seichō tte iu no ga, seito, sorekara gakusei docchi mo kaete, sore de aru imi, gakeppuchi ni atte mo soko kara ochinai. [In this one year I was involved in this program, I see (evidence of) students’ growth mostly in the journals. Almost at the same time when the students grow, the family- the children, the adults- who are tutored by the students also change. I think it’s not the matter of which changes which, but I think the bonds which emerged from the relationships, and the experiences which emerged from the relationships nurture both. So whether bad or good, growth within them changes both the students and the learners, and in a sense, even if they are on the edge of a cliff they will not fall off.] Another important supporter of the program is Professor Murakami who teaches Japanese pedagogy related subjects at the College. She had joined the faculty in 2005 after the program was selected as the “Distinguished Supporting Program for College Education,” responding to the needs for a Japanese education expert. She advises students on how to teach Japanese, and consults with them on individual questions they might have. During the first semester, she held a weekly consultation lunch hour, where a group of students came to talk about the families they were tutoring. She also consulted students who were in her Japanese pedagogy class, many of whom participated in the tutoring program. However, she stresses the gap between what she teaches in her class and the needs of the children being tutored. Most of these children do not need Japanese as a Second Language (JSL) instruction, such as knowing the te form (conjugated verb form) which is an example of the grammatical knowledge taught in her Japanese pedagogy class. Therefore, she advises the students as follows. 99 私が相談を受けたときにいつも言っているのは、逆の立場で考えてみなさ いとか、自分が外国に行って、そのうちの家庭のように、親が仕事をして いて、xxx こういう状況にあって、そういうときに、そこの国の大学生の お姉さんが自分のうちに来てくれて、そういう時間を持つっていうことが、 どんな意味があるかなっていうことを考えなさいという言葉を言ってます。 Watashi ga sōdan o uketa toki ni itsumo itte iru no wa, gyaku no tachiba de kangaete minasai toka, jibun ga gaikoku ni itte, sono uchi no katei no yō ni, oya ga shigoto o shite ite, xxx kō iu jyōkyō ni atte, sō iu toki ni, soko no kuni no daigakusei no onē-san ga jibun no uchi ni kite kurete, sō iu jikan o motsu tte iu koto ga, donna imi ga aru kana tte iu koto o kangaenasai to iu kotoba o itte masu. [When I am asked for advice I always tell them: “Think from their perspectives. If you go to a foreign country, like the family (you are tutoring) where the parents are working: if you were in such situation, and a college student “big sister” of that country came to your home, and spent time with you, think about what kind of meaning that would have for you.” That is what I tell them.] Living in the US with her newly born son for three and a half years almost as a “single mother” (her husband had returned to Japan) while finishing up her Ph.D., Professor Murakami had great sympathy for such children who lacked parental support on educational needs. Professor Chaves along with Ms. Maekawa and Ms. Adachi works extremely hard to run this program effectively. Ms. Maekawa and Ms. Adachi work overtime outside of their office hours daily, and their extra hours are not paid. At the start of the school year, Professor Chaves and Ms. Maekawa visit most of the families to check the location of their homes to confirm that students can safely commute, and talk to the family to determine their needs and availability. Once they meet the families and have a feel of what kind of tutor would be a best match, they assign the students according to their class schedules in the evening and location of their homes. This is the busiest time of the school year at the Volunteer Home Tutoring office which is located on the second floor at the end of the corridor at Kanagawa Junior College. Without these dedicated staff 100 members’ sacrifice of their time, this program would not have grown to the extent it has today. The Kate-bora office, an abbreviation of 家庭教師ボランティア Kateikyōshi borantia [Home tutor volunteer], was visited by student tutors daily. Students came in to find teaching materials, to pick up announcements and information for the families, to consult the coordinators with any issues they might have, or just to chat with them. The office held a library of teaching materials, school textbooks, and academic books on multiculturalism. There was abundance of teaching materials for children to adults. There were karuta card games, picture books, and music CDs for children, and JSL textbooks for adults. These materials were purchased using the “Distinguished Supporting Program for College Education” grant the program received in 2004. Before I turn to the three main participants of my research, I will explain the Japanese writing system, which is a part of my research context. There are three (or four) writing systems in Japanese: hiragana, katakana, and kanji (and rōmaji, which is the use of the Roman alphabet to write the Japanese language). Japanese literacy is taught in elementary school starting from grade one in an academic subject class called kokugo, its literal translation, “national language.” Hiragana, which is used for function words and inflectional endings as well as words of Japanese origin, and katakana, which is used mainly for words borrowed from other languages and words for sounds, are taught during the first semester of grade one. However, Japanese children typically learn these two types of characters prior to their entry to elementary school at home or in kindergarten. Each hiragana and katakana character represents one mora, bringing up the total count to 92. On the other hand, Kanji, or Chinese characters 101 represent meanings, and are used for content words. They are introduced around the second semester, and students learn 80 characters by the end of grade one. An additional 160 are introduced by the end of grade two, a total of 1,006 characters by elementary school graduation. Japanese students continue their learning of kanji through high school education to reach 1945, a list announced officially by the Japanese Ministry of Education, viewed as being necessary for daily functions such as reading newspapers. Now I turn to the three main participants of my research, who were introduced by the staff members after careful selection. A table of participants’ ages and family compositions is shown in Chapter Three. 4.2 Participants 4.2.1 Taro Taro, a six-year-old Cambodian boy, a naturalized Japanese citizen, was born in Kanagawa, Japan in the fall of 2001. He had a Japanese family name and a Cambodian first name, which in its shortened form could be a Japanese name. Cambodian first names are shortened into a few last syllables to be used as a nickname, and “Taro” was the last two syllables of his Cambodian name. Therefore, his name was written in several different ways, in hiragana, katakana, or kanji. Taro started going to nursery school when he was one year old. He was at school from 8:00 in the morning until 6:00 in the evening most week days, and he liked to play on the swings and slides. At the time of the research, he liked to play with his toys and Game Boy, a handheld video game, and watch anime, animated cartoons, on TV. He was a social boy who enjoyed the company of the neighbors and tutors in his home. When he grew up, Taro wanted to become a dancer who could do「なんかかっこいいダンス、かっこいーなんかロボットみたいでも 102 いいし、普通の早い***ダンスでもいいし」“Nanka kakkoii dansu, kakkoī nanka robotto mitai demo ii shi, futsū no ano hayai***dansu demo ii shi.” 25 [Like cool dance, cool like a robot is also okay, or regular fast***dance is okay too.]26 Perhaps break dance, a hip hop dance style, was what he meant. Taro’s father, Ryo, now in his forties, came to Japan in 1990 through a refugee camp in Thailand. Back in Phnom Penh, Cambodia, in 1981, Ryo was a sophomore in college27 studying literature, when he transferred to a teacher training program to fill in the shortage of highly educated teachers who vanished under the Pol Pot dictatorship. After six months of training, he became a science and physics teacher at a junior high school. When he was teaching his class, he happened to compare foreign aid trucks from Japan and France, to those made in East Germany and former Soviet Union which they had been using. He made a point that capitalism allows competition and produces good quality trucks, whereas communism does not allow competition, and therefore technology will not develop. Listening in to his lecture, the school principal urged him to flee for his life, worrying that their communist children might inform their parents. When Ryo was in the refugee camp in Thailand, he chose to come to Japan and took an interview test and passed. The reason he chose Japan was because he thought since Japanese are Asians they are no different from Cambodians, and therefore there will be less bullying compared to western countries. On the contrary, he had experienced bullying and discrimination in stores and at work since coming to Japan. At a department 25 Multicultural children and family members’ quotes are rough transcription and some filler words are omitted. Non-native sounds are edited to Japanese sounds to the extent of comprehensibility with the best judgement of the author. 26 Quotes are translated by the author to retain fragmentary nature of the original utterances to reflect the level of Japanese proficiency of the speakers. 27 At that time in Cambodia, primary education was for six years, secondary education, seven years, and then higher education was pursued. 103 store, he was followed by a shop clerk as if he was going to shop lift not even receiving an exchange of greetings, which would usually happen with a polite Japanese shop clerk. At work, he was stared at, and received verbal bullying such as「お前は日本語わから ないからかえろ***国へかえろ」 “Omae wa Nihongo wakaranai kara kaero *** kuni e kaero.” [You don’t understand Japanese so go home, *** go home to your country.] The biggest disappointment and regret for choosing Japan as a country of destination came when his future dream for pursuing further studying and developing his Japanese language ability by going to college was shattered. When he came to Japan in 1990, he first spent nine months at International Refugee Assistance Center in Shinagawa, Tokyo, to prepare for settlement and to learn Japanese. When leaving the center, he wanted to go back to college and study, and he asked the center for assistance to seek such future paths. However, the staff responded that「いま日本の政府はあなたたちを受けられるのは 勉強のためじゃなくて仕事のためですよ」“Ima Nihon no seifu wa anatatachi o ukerareru no wa benkyō no tame ja nakute shigoto no tame desu yo.” [At this point the Japanese government can accept you not for studying but (only) for work.] Even then, he did not give up but pursued his studies through a correspondence course to earn a Japanese high school diploma, while working at an automobile company in Kanagawa. Currently, he works at a lathe machinery company where he programs the machine to cut plastic and rubber. Ryo also serves as a chief of social section of Cambodian Community in Japan, where he organizes gatherings, concerts, and fund-raisings for the Cambodian communities in need. Once Ryo settled down in Japan, he invited his family over from Cambodia, and his wife, Botum, and his three daughters came to Japan in 1995. Botum, now in her 104 forties, had graduated secondary school in Phnom Penh, Cambodia, and became an elementary school teacher. Because of the shortage of teachers, a secondary school graduate could become an elementary school teacher. After coming to Japan, she had worked part-time at various companies, changing jobs time to time: First at a company where they make post-it notes, then Aiwa electronics company, Akiyama steel company, silk fabric company, and finally at Kanebo Cosmetics. After quitting work unhappily because she never received a raise in salary, she stays home to take care of Taro and runs her own business of renting and selling Cambodian DVDs and international telephone cards to their neighbors. The family has some other side income by assembling pens at home which their neighbors also help when they visit. Ryo and Botum’s three daughters, Mealea, Tevy, and Reina, were thirteen, twelve, and four respectively, when they came to Japan with their mother in 1995. Mealea and Tevy were both placed in elementary school grade six. Mealea was old enough to be in junior high school, but started from elementary school to compensate for her lack of knowledge in Japanese. Reina was placed in a nursery school before starting Yamamoto elementary school in 1996, the same school Taro attends now. Mealea, now in her twenties, graduated a four year college in 2007, and worked at an automobile company as an accountant. Mealea was married to a Cambodian man, Sann, which was according to her, a「政略結婚」“seiryaku kekkon” [political marriage]. I asked her if it was an 「お 見合い結婚」“omiai kekkon” [arranged marriage]. She responded,「私がいやだって 言っても断れない***それってお見合いじゃないですよね?」“Watashi ga iya da tte itte mo kotowarenai *** sore tte omiai ja nai desu yo ne? [Even if I did not want to I 105 cannot turn it down. *** That’s not arranged marriage, is it?]”28 At the time of the research they were pregnant with their first child, due in December 2008. Tevy, also in her twenties, completed a vocational college, and worked as a beautician. Reina, a nineteen-year-old, was a senior in a part-time high school aspiring to become a manicure nailist after graduation. In 2006, all the family members, except Botum, received Japanese citizenship. Botum’s Japanese was still「下手」“heta” [poor], and she had not passed the exam to be naturalized yet. The family had lived at Yamamoto 団地 Danchi29, a public housing complex, where a large number of Cambodian refugee families live, before buying a house a few blocks away from the housing complex. The three-story house built on approximately 100 square meter land was occupied by seven residents, until Mealea and Sann moved out of the house by the end of 2008 to prepare for their baby due in December. The family living room was on the first floor (see Figure 4-1), and they studied there with the tutors, ate their meals, and watched TV. Next to the living room was the kitchen where Botum went in and out to serve tea and snacks for the tutors. From the living room, the family could access the shower room where they took a bath after coming home from work. The bedrooms were upstairs, where I had been up once to conduct an interview with the sisters. The living room had a large TV which occupied the whole wall of one side of the room. It was the most noticeable object in the room, and was often times turned on when 28 Omiai is a Japanese custom in which individuals are introduced to each other to consider the possibility of marriage. There are standard provisions to turn down a proposal with relatively little loss of face on the part of the party refused. 29 Danchi were built starting in the late 1950s in order to fill in the housing shortage caused by concentration of population in the urban areas. During the post-war economic growth, salaryman (whitecollar businessman) longed to live in these public housing complexes. Nowadays, they are occupied more by elderly, single residents, and foreign residents (Kinkōzan, 2008). 106 I arrived at the house. There was another small TV on the other corner of the room, which was not often used. On the same side of the wall was a shelf full of Cambodian DVDs and videos for Botum’s business of rentals and selling. The telephone in the corner made a loud music when someone called. The clock on the wall made an even louder sound when playing music every hour. I actually was never able to tell which sound came from which object. The rest of the wall was filled with family photos and paintings of Cambodia. One blown up photo was a wedding picture of Mealea and Sann, which I was not able to recognize their faces. Another family picture of Ryo and Botum’s parents standing in front of Angkor Wat. Now Ryo’s parents were living in the US, and Botum’s parents still lived in Cambodia. This lively and rather small living room (for a big group of people) served as a classroom for our tutoring sessions. This Cambodian home attracted a number of their neighbors to come and study with the Japanese tutors. However, it was not suited for a large group of adult learners and a child to sit and study. First of all, there were no table and chairs for us to sit. When the tutors came, Botum took out a small folded table to be placed in the middle of the living room. On a crowded day, there were four learners and four tutors (and myself), and we could not all sit around the small table. On such occasions, the tutors randomly sat on the floor paired up with their assigned student. For a couple of weeks, Botum did not take out this table, but instead used a box as a table. At other times, her neighbor friends used a short stool as a table to write on. One classroom related object was a small whiteboard usually placed under the clock with Cambodian writings on it, and it was not used for Japanese tutoring. 107 Figure 4-1: Taro’s House Cambodia (Taro) Family: 1st Floor Parking Clock Phone Table Sofa TV Stairs to 2nd floor Toilet DVD Bath Shelf DVD TV Kitchen Stove & Water The Cambodian family had a few books sitting around in the living room, usually piled up against the wall. They possessed a few Japanese textbooks, Cambodian-Japanese dictionary, a book on refugees in Japanese, a picture book, and Botum’s notebooks. These books were not always in the same place, ready to be used for the tutoring sessions, and I often did not find the same book which I had used the week before. In any case, the tutors brought teaching materials of their own to be used with the learners. Example materials are hiragana practice, kanji practice, and particle markers exercises, etc. Two to four tutors visited this Cambodian home three days a week, Mondays, Thursdays, and Fridays, for one hour. Botum asked me to come on Wednesdays, since she wanted to study Japanese every day. That way she will「忘れないね」“wasurenai ne” [not forget]. Later, I was asked to team up with a tutor on Thursday, in place of another student who was not able to come for a few weeks. 108 To get to this Cambodian home for a 6:00 pm tutoring session, the students took a 5:00 pm shuttle from the college to the train station. After taking the train three stops inbound, it was another 20 minute, 300 yen (approximately $3.00) bus ride which left at 5:40, arriving at their bus stop around 6:00. The family’s house was located a few blocks from the bus station, after turning into a dark unpaved alley with a few dim street lights at night. When it was raining, the road got wet and muddy. After approximately an hour of tutoring, the students left the house to take the 7:25 bus back to the train station, and another long train ride back to their homes. For those like myself who commuted from Saitama prefecture, it was close to 10:00 by the time we reached home. The bus only ran every half an hour, and on a cold December winter night when three of us missed one bus by a second, I was desperate to get home as early as possible, and offered to pay for a taxi ride. The students kept the receipt of 2,000 yen (approximately $20.00) just in case, and later the college program paid me back for the taxi ride. Even after the other Thursday tutor started participating again, I always arrived half an hour earlier than the other two tutors, and I was teamed up with Botum, and in the beginning I tried to use the books she had at home. I believed that will allow her to make the most out of resources she possessed herself. However, as I mentioned above, Botum could not always find the same book we had used the week before. Therefore, I started to bring my own textbook「新日本語の基礎I」“SHIN NIHONGO NO KISO I” [New Japanese Basics I], a commonly used textbook for foreign trainees in Japan. On a typical day, Botum served the tutors a cup of green tea and some snacks or sweets, such as Cambodian coconut flavored bananas, fried sweet potatoes, spring rolls, etc. And then, Botum and I chatted for a while about her past week before reviewing what we had 109 studied the previous week. Botum usually liked to read the example sentences and dialogues in the textbook, and practice the exercises together. Occasionally there was a vocabulary she did not understand, and I explained it in simpler words, and showed it on her Cambodian dictionary if it was around. On motivated days, Botum wrote down the vocabulary, and sometimes even the whole sentences in her notebook. The second tutor, Kobayashi-san30 arrived half an hour after me by the time Botum’s neighbor friend Samnang arrived with her daughter, Kolab. Ms. Kobayashi typically brought a handout of kanji practice for Samnang, and they practiced reading and writing together. Kolab usually just sat in the living room with us, and took care of Taro while we were studying. Taro called Kolab “Mama,” which confused us tutors a great deal in the beginning. However, soon we discovered that he calls Botum “Ma” and differentiates that from “Mama.” This is because Kolab is the one who goes to nursery school to pick up Taro, and everyone called her “Mama.” Taro was surely very close to Kolab, as if she was his real mother. He was always present during the tutoring sessions, and he did study with the tutors when they were available. Taro studied hiragana, katakana, kanji, math, and read picture books. Ryo and Botum started to participate in the volunteer home tutoring program in 2005, and this year they accepted more tutors than they had in the previous years. They hoped to understand Japanese to better communicate with the people and improve their relationships. Ryo believed that the tutoring was effective, and gave them opportunities to hear Japanese and get used to the sounds. Botum especially appreciated the fact that she 30 In Japan, it is customarly to address each other by their family name followed by an honorific “–san” and this does not translate well into English, as “Miss.,” “Mr.,” “Mrs.” or “Ms.,” particulary addressing college students. Therefore, I chose to address the student tutors by “-san” in this dissertation, just as the way I called them in real life. 110 could study at home, since going to school was difficult with their busy lives. Ryo additionally hoped that the people could better understand each others’ cultures and beliefs through participation in this program. He regretted that「よく日本人の方はです ね、外国人の顔を見ると怖いという気持ちとか結構いるんですね」“yoku Nihonjin no kata wa desu ne, gaikokujin no kao o miru to kowai to iu kimochi toka kekkō iru n desu ne.” [often times Japanese people are afraid when they see foreign faces-- there are many (Japanese like that)], and believes that「もし皆さんもですね、私たちと近くに なるとわかってくると思いますね、人間は気持ちとしてはそんなに違わないと」 “moshi mina-san mo desu ne, watashitachi to chikaku ni naru to, wakatte kuru to omoimasu ne, ningen no kimochi to shite wa sonna ni chigawanai to.” [if you (tutors) become close to us, you will understand that as human beings our feelings are not that different.] Ryo hoped that the Japanese students would learn from participating in this program, and visiting his Cambodian home regularly. 4.2.2 Rokuro Rokuro was a seven-year-old Japanese Peruvian boy who was born in Kanagawa, Japan in the spring of 2000. Even though he had a Japanese family name taking it after his Japanese descent father, and a Japanese first name, he was a Peruvian citizen. He attended nursery school before entering elementary school, and at the time of the research was a first grade student. He was a member of a local soccer club, and attended practices and games on weekends. He was the best player in his team, and his mother would tell me in the way Rokuro told her,「僕行かないね、ほんとまけちゃうよ」“boku ikanai ne, honto makechau yo.” [if I don’t go, they will lose.] He was an excellent athlete and enjoyed physical education the most at school. He attended an after school program 111 called “Community” at his school, and came home in the evening. At home, he liked to play with his dog, Pancho, and with his newly bought Wii, a home video game released by Nintendo, on TV. He also liked to take Pancho to the neighborhood park, and play soccer with his friends. Rokuro was a kind boy who at times offered to me to take some food home from his refrigerator, and who gave me a gift of origami crafts before I left Japan. Rokuro’s father, Vasco, now in his forties, came to Japan as a trainee in 1989. Growing up in Lima, Peru, and after finishing secondary school31, he went to an army school. He joined the navy, and fought in several wars, including the war with Ecuador in 1981 and the war between Argentina and United Kingdom in 1982. After that, he worked at a European company to develop colors, for cosmetics for instance, where he used his business administration qualification he acquired at a vocational school. He had a good job at a good company. However, with rising problems in Peru, such as terrorism and inflation, his job was taken away. At that point, he decided to come to Japan. Being a Japanese descendant and having a Japanese family name made it easy for him to acquire a trainee visa to come to Japan. Vasco’s grandfather had migrated to Lima, Peru from Kagoshima, southern Japan in 1908, the year of the first official Japanese mass migration to Brazil in history. After experiencing significant discrimination, he moved from place to place in the countryside, and married a Peruvian woman, hoping that having a Peruvian wife would improve his life in Peru. However, Peru continued to suffer from conflicts and wars. In 1926, their son, Vasco’s half Japanese, half Peruvian father, was born. Being born during the 31 In Peru, primary education is for six years, and secondary school for five years. After that, postsecondary education, which varies in length, is pursued. 112 reconstruction of the country, he was unable to create a birth certificate and register as a Japanese citizen. However, he married a Japanese woman from Okinawa, southern Japan. Therefore, Vasco calls himself a Nisei, second generation Japanese, and takes both Japanese family names from his parents. However, his grandfather and his mother spoke a southern dialect, and Vasco did not learn to speak Japanese. Vasco came to Japan by himself, leaving his Peruvian wife Calista, and their 10 month old daughter, Yoko, behind in Peru. After working as a trainee for one year, he changed his visa status to a regular working visa. He had several different jobs until he found his current job. First, he worked at a rubber product company, then an automobile parts company, and a few others. At the time of the research, he worked as a welder at a company that made pipes. All of his colleagues were Japanese, and he occasionally had language problems such as reading a map plan written in Japanese. He loved his current job, and he was a handy man around the house, too. He had built a large griller which can cook 26 chickens at once on his small deck, to start a side business of selling Peruvian chicken. He used a bicycle chain to rotate the grill, and it was quite a masterpiece. Vasco’s wife, Calista, grew up in the suburbs of Lima, and went to a vocational school to acquire a beautician certification and worked at a beauty parlor in Lima. She continued on with her schooling in health-care. However, she got pregnant with their daughter, Yoko, and dropped out of school. Calista came to Japan with Yoko in 1990 to be with Vasco. Since living in Japan, she has had a couple of different jobs, just like Vasco. First, she worked at factories of Andersen bakery and Fujiya confectionery store both at the same time, working late and long hours. She also had worked at one of the factories Vasco had worked at. In 2007 when I had met the family for the first time, she 113 was working at a dry cleaning business. At the time of the research, she worked at a confectionary store factory where she inspected the food quality. She worked night shifts, from 10:00 pm to 7:30 am, to save up for their planned trip back to Peru in February 2009. The family had not gone back to Peru for over 10 years. Once the family achieved the goal of visiting Peru, she wanted to switch back to day shifts. Calista was not of Japanese descent, and had self studied Japanese from a book. Vasco and Calista’s daughter, Yoko, was born in Lima, Peru in 1989, and was taken to Japan when she was two years old. She quickly learned Japanese at the expense of Spanish, and the parents took her back to Peru when she was four. Once she was back in her country, she started speaking Spanish within three to four months. She attended elementary school for two years, and then returned to Japan when she was seven. When she returned to Japan, she only spoke Spanish. However, she quickly remembered Japanese, and caught up in school. When she was in elementary school a decade ago, she was the only foreign descent student in school. There was no such thing as kokusai [international] class to receive JSL instruction in the beginning. When she was in third grade, kokusai class was finally offered. Being a true minority in school, she had received some serious bullying all the way up to her senior year in junior high school. However, she never gave in and continued attending school, an achievement which not all bullied students are able to do. She did well academically in high school, and succeeded in advancing to a four year college to major in law. She aspired to become a bilingual lawyer who could help not only Japanese people but also foreign residents who suffer from discrimination working in Japan. Her parents pushed her to acquire English too, believing in the linguistic capital it possesses, and talked about sending her to Australia to 114 study English. To them, Australia was closer than the US, application easier, and they had a close Japanese family friend who lived there. However, Yoko hated English because it was difficult for her, and it was the only subject she did not do very well. Yoko’s strong motivation for her career path to become a lawyer was determined by an incident which occurred when she was still in junior high school. Her uncle had been in an accident working at a factory, injuring his arm while operating a machine. Even though he had insurance from the company, the company refused to pay his medical bills. She was mortified, and took action herself. She looked up the laws, called up lawyer’s offices and asked for advice, visited and talked to the lawyers, and finally won the case by having the company pay her uncle’s medical bills. This incident pushed her to study harder, and pursue her advanced degree in law. At the time of the research, she was a freshman in college. Yoko was certainly a role model and a strict mentor for Rokuro, and she disciplined him sternly with his studying. She did not wish him to experience the same kind of humiliation she had suffered by being bullied, and believed that not knowing Japanese well would make them vulnerable as a “gaijin” [foreigner]. Yoko also mentored a Peruvian neighbor’s daughter, Iliana, a junior in high school, who went to the same high school she had graduated from. Iliana sometimes stayed at Yoko’s apartment to be tutored. By April 2008, she was living with the family, since her mother worked night shifts, and the family did not feel that it was safe for her to stay home by herself. Her mother was separated from her Japanese-descent father, and Calista felt sorry for Iliana. She wanted to go to college in Japan, and was studying hard to prepare for the entrance examinations. Vasco disciplined her strictly like he did with Yoko, and helped her study for her tests at school. Vasco could not leave these children 115 as the way they were, and by the time I visited the family in the fall 2008, the family had “adopted” another boy who was Vasco’s cousin’s son. Ken was a senior in junior high school, and was studying to prepare for the high school entrance examinations. The Peruvian family had a dog named Pancho which had joined the family in the spring of 2007. He was very much loved by the family, especially Yoko, and was a part of their daily conversations. He played with Rokuro in the apartment, and was taken out for walks by him too. When the tutors arrived at their apartment, Pancho was the first one to answer the door by barking. He soon became to know me well, and welcomed me when I arrived. In the beginning during the tutoring sessions, he was usually kept in his “house” which was in the living room. However, he was sometimes let out by Rokuro who got bored of studying. Once he was out, he wanted to play with us and disrupted our studying. He had to be pushed back several times, and then he gave up. He was a smart dog, and understood both Japanese and Spanish, responding to commands in both languages, according to Yoko. Iliana brought her dog, Diaz, and at the time of the research Pancho and Diaz were buddies. Vasco and Calista had bought the apartment “for Yoko and Rokuro so that they have a place to come home in Japan any time.” Their place was on the fifth floor of an apartment complex. The place was a decent size by Japanese apartment standards, with a dining living room, a kitchen, three bedrooms, a shower bath room, a bathroom, and two decks, one of which was occupied by the big chicken roaster assembled by Vasco (see Figure 4-2). The entrance was decorated with religious objects such as a cross and a picture of Jesus Christ. Yoko and Rokuro each had their own bedroom. The living room served as the classroom for tutoring sessions. Calista and Rokuro were the ones who 116 studied with the tutors, and they all sat at the dining table to study. Pancho’s “house” was next to the dining table, and he was put in there when he misbehaved. There was a TV next to Pancho’s “house,” and Rokuro played Wii on it. A sofa was on the other side of the table where Rokuro went over to rest during the tutoring sessions, or where Yoko took a nap. There was a big freezer in the living room, where they kept the chicken for their business. The kitchen was next to the living room, and Calista served drinks and sometimes snacks for the tutors from the kitchen. Figure 4-2: Rokuro’s Home Peru (Rokuro) Family’s apartment Chicken roaster Bath Deck Toilet Kitchen Sofa Yoko’s room Rokuro’s room Table Shelf TV Freezer Dog’s house Parents’ room Deck The Peruvian family’s apartment was located at the same train station as the tutors would get off to go to Taro’s house. However, Taro’s house was another bus ride from the South exit, and Rokuro’s apartment was approximately 20 minutes walk from the North exit. Therefore, their homes were located in different neighboring cities. It was an 117 easy flat walk, first through a narrow alley of small stores, and then a long straight street which led to Japan national route 246. After turning off 246 into a small alley, it changed to a quieter residential area where the family’s apartment was. The most difficult part of the walk was the climb up the stairs to the fifth floor, since the building did not have an elevator. However, on a rainy typhoon day in October, it was quite a long 20 minute walk, and I was soaked by the time I got to their apartment. Even on that day, Vasco was on the deck roasting chickens to deliver the following day. The family had started participating in the volunteer home tutoring program when Rokuro was in upper grade nursery school. They were told about this program from a sister at the church they attend. In the first year, Calista and Rokuro received tutoring once a week for one and a half hours. Even though Vasco strictly disciplined Yoko to study both Japanese and Spanish, and Rokuro to study Japanese, Vasco himself did not study Japanese. According to Calista, “he is strict to his children, but not to himself.” Calista studied hiragana and katakana, since she could not write at all. This year, they increased their tutoring to twice a week, three hours total per week. Now she could read hiragana well, had started studying kanji, and further wanted to be able to write sentences. Rokuro had mainly worked on reading and writing hiragana in the first year. This year, he studied katakana, kanji, reading comprehension, and math with the tutors. Rokuro owns a few Japanese books and textbooks from school. However, the tutors usually brought materials of their own from the program office at college. They brought hiragana, katakana, kanji practices for Calista and Rokuro, and reading comprehension exercises for Rokuro. Calista and Rokuro had their own notebook to practice writing Japanese. Rokuro practiced writing hiragana many times in this notebook, and Calista 118 did the same once she started learning kanji. She had very neat handwriting, and proudly showed me rows of kanji she had practiced in her notebook. However, she admitted that when she did not practice writing regularly she easily forgot them. Calista appreciated the fact that the tutors were so patient and were willing to teach the same thing over and over again. The family continued to participate in this program, and the tutors came regularly to this Peruvian home every week. 4.2.3 Ngoc Ngoc was a Vietnamese girl who was born in Kanagawa, Japan in the fall of 1999, and remained a citizen of Vietnam. She attended nursery school before entering elementary school, and at the time of research, was in the second grade. Even though she disliked getting up early in the morning to go to school, she enjoyed music and math classes at school. At home, she watched anime on the computer with her younger brother or her Vietnamese girl friends. On weekends, she went out with her Vietnamese friends to the game arcade and McDonald’s to snack. She was a rather shy girl who did not want to have the tutoring sessions all by herself. However, when her friends gathered to study together, she became lively. In a collection of kokusai class students’ compositions, she wrote in the column “future dreams,”「セブンイレブンのレジ」 “sebun irebun no reji” [cashier at 7-Eleven]. There was a 7-Eleven store within a few blocks from where Ngoc lived. Ngoc’s mother, Thi, in her thirties now, was one of the boat people from Vietnam who came to Japan in 1990. It was during the summer break after finishing elementary school32 when her father had put her and her older brother on a small boat with other 32 In Vietnam, primary education lasts for five years, followed by intermediate education for four years, and then secondary education for three years. Higher education may be pursued after that. 119 children “to go visit Grandma in the countryside.” They were on the boat for about 10 days, and when hit by a big typhoon, she「80パーセントぐらい死ぬと思ったんで す」“hachijuppāsento gurai shinu to omotta n desu.” [thought (she had an) 80% (chance of) dying.] Luckily, a British ship rescued this boat full of children, and they lived on the ship for about two weeks. The ship stopped at Hong Kong where there is a refugee center. However, they chose to go to the next destination, Japan, and remained on the ship for another three days. They arrived in Nagasaki, southern Japan, and were placed in the Refugee Reception Center in Omura city. However, her brother did not pass the interview test, and was sent back to Vietnam. Thi was 12 years old at that time. When Thi was 14 years old, she moved to the International Refugee Assistance Center in Shinagawa, Tokyo, where she studied some Japanese. She was only 15 years old when she left the center to work in Murayama city, Shizuoka. After working in the countryside for a year, she got lonely and moved to live with a friend. This was when she met her current Vietnamese husband, and got married. She was 18 years old. Therefore, she did not receive any education in Japan. She was 21 years old, and her husband 25 when their first child, Ngoc was born. After they got married, they visited Vietnam to introduce each others’ parents. In 2000, Thi turned in her application to invite her parents over to Japan. It took three years for the application to be approved, and now her parents are living in the same public housing complex, two stories down from their apartment. At the time of the research, Thi worked at Fujiya confectionery factory where she operated the machines and inspected the food quality. Ngoc’s father, Chinh, also in his thirties, was a hard working man who worked as a welder. He worked long hours every day, and worked on Saturdays as well. He was an 120 earnest and kind father who took each of our encounters and conversations very seriously. On my first visit to meet this Vietnamese family, I was driven to this home by the program staff member who left the place before me. Therefore, I did not know my way back to the closest train station. Chinh explained to me how to walk back in Japanese, and drew me a map as well. On my second visit, I invited the family and Ngoc’s friend to a festival held at the college which was coming up the following weekend. Since Thi was not home, he answered with utmost sincerity that he cannot come on Saturday because he works, and would ask the mother if they could come on Sunday. Unfortunately, these were the only few encounters I had with Chinh. Ngoc’s younger brother, Thanh, was also born in Kanagawa, Japan, and at the time of the research, was a first grader, one year younger than his sister, attending the same elementary school after going to nursery school. He liked math period at school, especially third and fourth period, because he「すぐに帰れる」 “sugu ni kaereru.” [can go home soon after]. At home, he liked to play with Pokemon (animation, abbreviated from “Pocket Monsters”) game on his handheld video game, and watch Doraemon (animation made from manga) on his computer. When he grew up, he wanted to become a sumo wrestler, and to his advantage, he was rather chubby, like a sumo wrestler. Ngoc and Thanh did not get along very well, and they were fighting all the time. She called him 「デブ」“debu” [fatty (slang)] when she was mad at him. Ngoc was especially upset when Thanh did not turn off the computer watching anime when they were studying. Cam was Thi’s cousin who was living with the family, and I was utterly surprised when Ngoc told me that she was only 17 years old. First of all, she did not look or behave like a teenager, secondly, she did not seem to be going to school, and mostly Ngoc called 121 her「おばさん」“oba-san” [aunt] which made me think that she was closer to Thi’s age, in her thirties. The family had visited Vietnam recently, and had brought Cam back with them. Therefore, she spoke very little Japanese, and Thi asked me to tutor her. However, I was not in the position to offer her help, so I suggested Thi to contact the program staff. Unfortunately, the tutoring never started while I was there. Cam came home at 6:30 pm every day,33 and the first thing she did was to clean the apartment, sweeping and scrubbing the floors. She also did laundry, and came in and out of the room where we were studying to get to the deck where she hung clothes to dry. The family also took on an extra job to assemble pens, like the Cambodian family, and Cam helped to work on this side job. Thi’s parents and her brother and sister were living two stories down from their apartment. Her mother cooked for the family, and the food was always prepared on the table ready to be eaten. Ngoc and Thanh sometimes went downstairs to eat dinner at their grandparents’ apartment. There were abundant of food to eat, a rice cooker full of rice for seconds, soup, fish chips, spring rolls, grilled fish, stir fried shrimp, marinated meat, sautéed green beans, sticky rice, and spicy sauce to put on any dish. It seemed that Grandma must be cooking all day to feed two families. In the other room, Ngoc’s grandfather sat in front of the computer all day to watch the world news in Vietnamese. Ngoc’s grandparents did not speak much Japanese, and Thi hoped her children would keep up with their Vietnamese so that they could communicate with their grandparents. The Vietnamese family lived in Higa public housing complex where many foreign residents occupied the apartments. There was a sign on the side of the housing 33 Unfortunately, I did not have a chance to ask whether she had a job or what she did. 122 complex listing six rules for living in the complex in six different languages; Japanese, Chinese, Lao, Vietnamese, Spanish, and Cambodian (see Figure 4-3). The sign said 「住 まいのルールを守りましょう」 “Sumai no rūru o mamorimashō” [Let’s follow the rules of living]. The rules were regarding pets, noise, parking, use of stairs and decks, garbage, and neighborhood council activities. The first rule said “Let’s not keep pets such as dogs and cats.” The second one was, “Let’s be careful about noise pollution.” The third, “Let’s not park illegally and inconvenience other people.” Fourth, “Let’s not put objects on the stairs and decks.” Fifth, “Let’s recycle and take out garbage on the assigned days.” And finally, “Let’s participate in neighborhood council activities.” These were rules which sometimes came up as problematic when having foreign neighbors, from the Japanese people’s perspectives, simply because the foreign residents did not know or understand the rules. Figure 4-3: Rules of Living 123 The family lived on the fifth floor of the building in a modest sized apartment room typical of public housing with two small rooms with a dining kitchen, a shower bath room, and a bathroom (see Figure 4-4). There was a low small table in the kitchen which was usually covered with food. In the bigger room were two desks, one of which had a TV on it. There was only one stool to sit at the desk, or in front of the TV. This room had an oshiire, a Japanese style closet, where their futon and clothes were kept. The smaller room contained a computer and a chair, a TV, and a sofa. The children usually watched animation programs on the computer, and the TV was never used. When the children watched anime, they sat or stood right in front of the computer and did not sit on the sofa. This room led to a small deck where Cam hung laundry to be dried. Figure 4-4: Ngoc’s Home Vietnam (Ngoc) Family’s apartment Desk Closet Chair Desk TV Sofa Shelf Bath Clock Shelf Kitchen Table Table Toilet Chair Stove & water Deck Phone Computer TV 124 In the beginning, the smaller room was used for the tutoring sessions. The small table was brought into the room from the kitchen, and was used as a desk for studying. The table usually had food on it, so transferring the food to the kitchen counter and wiping the table with a wet cloth to clean it became my daily routine once I arrived at this apartment. The children sat on the floor around the table for studying. However, this tiny table was certainly not big enough for all children to sit and write comfortably on it, and they fought for spaces with their elbows. I usually sat besides or behind them. As the number of children attending my tutoring sessions increased, we moved to the bigger room to study. Even then, there was only the one small table to study on, so some children ended up studying on the floor. Higa public housing complex was located conveniently for the college students to commute. The college was in the same city, Higa, and it was approximately 20 minutes walk from their campus. Therefore, the program served a large number of families in the complex. It was about the same distance to the nearest train station from their apartment. The first time I walked back to the station, I walked on the main road. However, the program staff member told me a short cut which was closer, but went through some dark narrow alleys, especially at night. I chose to take the short cut, and the next time I walked from the station to the apartment, I walked by the riverside through the narrow alley. Once passed the narrow alley, there was a road with a traffic light which had to be crossed. When the button was pushed, the light went green, and the pedestrians could cross the road. On this road was the 7-Eleven on the corner, where I turned to walk into the housing complex. After passing the sign of rules in multiple languages was the 125 family’s building. There was no elevator in the building and I had to walk up the stairs to the fifth floor. The family had started participating in the Volunteer Home Tutoring program a decade ago. It was Thi who actively sought information about this program, and started studying with the tutors. She was the first Vietnamese student to start this program in the Higa public housing complex, and since then many families in the complex has been introduced through her. Back then, Thi still did not have any children and aspired to go to school. She studied Japanese and kanji with a tutor once a week for one hour. Although her dream to attend school never came true, she appreciated the tutors who taught her diligently. Now, her children, Ngoc and Thanh receive tutoring twice a week for a total of three hours (including my tutoring). Before meeting the family, I was warned by the program staff that Ngoc often canceled the tutoring without giving advance notice. My first visit to this Vietnamese home on October 19, 2007 lasted for only 10 minutes. The program staff had brought me and introduced me to the family and soon after left the apartment. I asked Ngoc how much time she had, and she said “five minutes.” On the contrary to my anticipation, the following tutoring session on October 24th, lasted for an hour and 45 minutes. Ngoc’s neighbor friend, Thuy, in second grade, joined the tutoring and three of them, including Thanh, studied together. Thuy lived in the same building, two stairs down the building. Ngoc and Thuy went to the same elementary school, but were in different classes. Thuy had a little brother, Tho, a preschooler, who visited Thanh sometimes. He was curious what we were doing, and occasionally stuck his head in the room while we were studying. 126 On November 21, Nhu, a first grader, joined the group. She also went to the same school as Ngoc and Thuy. However, since she was still in grade one, she could not study the same material as Ngoc and Thuy. Therefore, I usually gave her different assignments to complete. By that time, Thanh had gradually stopped studying together, and the main participants settled down to three girls. The girls studied mainly kanji and math with the tutors. In the beginning, Cam occasionally sat in the room together when we were playing games. In April 2008, they all proceeded to the next grade in school, and Linh, a fourth grader, joined the last few tutoring sessions. Linh also went to the same school as the other girls, and had an older sister who was entering junior high school this spring. Apparently, all of these girls had Volunteer Home tutors in the past. However, their tutoring did not last as long as Ngoc for various reasons. Ngoc matured immensely over the past seven months of my observation, and she never canceled our tutoring sessions, and the family continued to participate in the program. 4.3 Summary The Volunteer Home Tutoring program provided opportunities for the college students to help foreign descent families, and to learn about a different culture by visiting their homes weekly. It provided opportunities for the foreign descent families to study Japanese, and for children to receive help studying various academic subjects at school. The young, energetic, college female students were warmly welcomed at their homes. The program was well intentioned, well organized, and well funded (except the part time coordinators), and continued to evolve, which will be briefly introduced in Chapter Nine. The families who participated in this program were highly motivated citizens who made their best efforts to make their lives in Japan better. The three families of this study were 127 no exception, and the parents of the focal children took their education seriously. However, having different cultural background and family history, each child’s development was truly unique. Even though Taro’s father came to Japan as a refugee, he was highly educated, both parents working as a teacher back in Cambodia, and the family was relatively well-off financially, owning a three story house in Kanagawa, Japan. Taro received the benefit of these resources, and was a highly motivated and talented individual himself. Rokuro’s father came to Japan taking advantage of his Japanese ancestry. His parents were hardworking people, who had purchased a decent apartment home for Rokuro and his older sister, Yoko to live in. The caring father and the strict sister would not allow Rokuro to fail in any aspects of his life. Ngoc’s mother, in sharp contrast to Taro’s highly educated father who was also an Indochina refugee, gave up attending school after elementary school. The family lived in a modest public housing complex, and both parents worked long hours to make ends meet. Even though Ngoc and her younger brother, Thanh did not have the daily attention of their parents, Ngoc had a Vietnamese girls’ support group of her own. The common feature of these three children was that even though they were all born in Japan, they needed and benefited from receiving tutoring in academic subjects such as kokugo [Japanese language, its literal translation “national language”] and math taught at school. Next I will turn to the findings chapters where I discuss multicultural children’s Japanese as an academic subject, their home languages, and their multiple identities. The readers are urged to keep the program and the families’ background information written in this chapter in mind when they read the following chapters. First of all, my participation as a home tutor to these children must be embedded in the macro context of 128 the Volunteer Home Tutoring program. Secondly, my analysis of data must be read and interpreted with each family’s socio-historical background in mind in order to understand where they came from, where they stand, and where they are going. Finally, my detailed descriptions of their homes and visual layouts, where the tutoring sessions took place, becomes relevant when understanding the participants’ physical and spatial movements. 129 CHAPTER FIVE MULTICULTURAL CHILDREN’S JAPANESE LANGUAGE This study investigates multicultural children’s language use and identity negotiation at home, in the neighborhood and community, and in their Japanese public elementary school life. In Chapters Five, Six, Seven, and Eight, I analyze the findings to my research questions. In this chapter, I introduce the children’s Japanese language and literacy during the tutoring sessions at home. In each section, I explain a specific tutoring activity to describe the children’s Japanese language skills, the ways children learn Japanese literacy, and their attitudes toward learning. These activities are kanji studying, book reading, and game playing. Subsequently, I characterize the significance to the multicultural children of these activities and interactions which emerge from them, by the analysis of language socialization practices (Bayley & Schecter, 2003). Being raised in Japan and going to Japanese schools, multicultural children in this study speak Japanese more fluently than their home languages. They have no problems communicating in Japanese with the volunteer home tutors during tutoring sessions at home. Rarely speaking their home languages in front of the volunteer tutors, they seemed to speak and behave just like any other Japanese children. When I observed the children outside of home, they were using Japanese only. Even at community-related gatherings, such as celebration of New Years, children spoke Japanese to friends of their age, who were all growing up as fluent Japanese speakers and less so of their home language. It was easier, and made more sense to talk to each other in their dominant language Japanese. Participation in such community-related activities did not seem to encourage 130 them to use their home languages, even though it certainly helped them to maintain their cultural identities. Therefore, looking closely at their language use and learning, unique features and multiple identities can be observed within these multicultural children. During the tutoring sessions, three studying activities emerged as the most frequent and significant for various reasons. Kanji studying, book reading, and game playing were particularly significant for the children, since they had fewer or no opportunities for every day literacy practices which could be observed regularly in mainstream Japanese homes. Perhaps the families did not have home literacy practices in their home languages either, since the children were not literate in their home languages. Besides, there were no studying materials, books, or games in their home languages found in their homes. The children lacked home literacy practices in their home language as well as Japanese. In some cases, a common Japanese card game, karuta, was introduced for the first time into the multicultural children’s homes by the Japanese tutors. The descriptions of these three activities below will include the children’s Japanese literacy skills, the way they study the language, and their attitudes toward studying Japanese. 5.1 Kanji studying during tutoring sessions at home As introduced in Chapter Four, Japanese writing has three main systems including kanji, Chinese characters. Kanji learning is a major literacy practice and critical skill Japanese students must acquire starting in elementary school, and continuing throughout their lives. Even Japanese children struggle through acquiring such complex literacy, and each and every child’s developmental process is different. However, kanji studying presented unique challenges to multicultural children, since they were not provided with 131 daily literacy practices in Japanese, such as reading Japanese books and comics, or simply seeing characters on advertisements and newspapers at home. They also did not have the luxury of their parents helping them with kanji learning, since in most cases, the parents were not fully literate in Japanese. Recognizing kanji learning as a ‘weakness,’ the tutors and children naturally concentrated on kanji learning activities during the tutoring sessions. In the following sections, these activities will be introduced to examine how children were socialized into this Japanese literacy practice where they were able to co-construct with the tutors (and study-mates) their own effective way of learning and dealing with kanji. 5.1.1 Taro「僕も漢字、勉強したい!」“Boku mo kanji, benkyō shitai!” [I want to study kanji too!] Being in nursery school, Taro did not have to start learning kanji quite yet until he started elementary school in the spring. It was on December 13, 2007 when finally two student volunteer tutors came to this Cambodian home. Until then, only one tutor (and I) was able to come to this crowded house with two to five learners who wanted to study Japanese on any given day. This day was no exception. By the time the other tutors arrived, there were Botum (Taro’s mother), Samnang (neighbor friend), Kolab (Samnang’s daughter), a baby boy (at this point I could not identify who this boy belonged to), and Taro. When Taro saw two tutors at the door, he shouted with excitement 「二人、来た!」“Futari kita!” [Two (tutors) came]! Therefore, there were three tutors to four students, and a baby to take care of. Kolab wanted to study kanji today, and the tutors took out a kanji exercise sheet for her. When Taro saw that, he enthusiastically said「僕も漢字、勉強したい!」“Boku mo kanji benkyō shitai!” [I 132 want to study kanji too!] One of the tutors, Ms. Kobayashi had brought a hiragana exercise for Taro, and he joyfully jumped up and down with his hands gripped tightly and exclaimed 「面白そう!」“Omoshiro sō!” [(This) looks interesting!] Before he started learning kanji, Taro still needed practice in learning hiragana. He asked for assistance; 「『と』って、どう書くんだっけ?」“‘To’tte dō kakun dakke?” [How do you write ‘to’?] Ms. Kobayashi encouraged him to find the appropriate letter himself by showing the hiragana chart, and he successfully found it on the chart. This fieldnote excerpt illustrates how, with the Japanese tutor’s help, Taro eagerly practiced hiragana, even showing interests in learning kanji which his neighbor adults and his mother were studying regularly at his home in front of him. These tutoring sessions between the adult learners and the tutors aroused Taro’s curiosity in studying Japanese reading and writing, and more importantly, exposed him to learning hiragana at home, just like other Japanese children would do prior to entering elementary school. In addition, Taro watched the adult learners diligently engaging in literacy practices of reading and writing kanji, and socialized himself in such practices. He also learned the challenge as well as the importance his neighbors and his mother put on being literate in Japanese to be able to survive in this society. In this encouraging studying environment, Taro quickly learned hiragana and katakana. Three months later, in March 2008, I felt Taro was ready to be introduced to kanji, and he was going to start elementary school in less than a month. On March 20, Spring Equinox Day, a national holiday when graves are visited during the week, I brought a kanji practice sheet. First, Taro and I read a translated short story from “Days with Frog and Toad” by Arnold Lobel as we usual do, and then I asked him about kanji. I asked him 133 if he knew what words can be written in kanji. Taro answered「み?」“Mi?” with a rising intonation as if he was not so sure about this. I thought he meant 「耳」“ear (pronounced ‘mimi’)” and agreed with him “Yes! There is a kanji for ‘ear’.” To my surprise, Taro tried to clarify what he had said;「『み』って言ったんだよ」“‘Mi’ tte ittan da yo.” [I said ‘mi’.] I was not sure what he was referring to. Kolab who was sitting in the living room with us as usual helped me interpret his intention. She understood his word of choice as; 「『みる』の『み』?」“‘Miru no ‘mi’?” [‘Mi’ as in ‘to see’?] and wrote the kanji 「見」“‘Mi’” [to see] on the carpet with her finger. Now I drew their attention back to the book, and encouraged them to find words that can be written in kanji. Taro chose a part of the word「がまがえる」“gamaga” [toad];「がまが?」 “Gamaga?”, again with a rising intonation exhibiting uncertainty. I asked him back if he thought there was such kanji as “gamaga.” This time he said「ううん」“Uun.” [No.] Kolab was now actively participating in this discussion; 「『あしたするよ』も漢字」 “‘Ashita suru yo’ mo kanji.” [‘Tomorrow’ (title of the story) in kanji too.] Taro wanted to understand what can be written in kanji;「『あ』って漢字?」“‘A’ tte kanji?” [Is ‘a’ in kanji?] However, he seemed to understand kanji as all being written with the combination of hiragana. I told him that 「明日」“ashita” [tomorrow] as well as 「目」“me” [eye] can be written in kanji, drawing their attention on the words in the text. This exemplifies Taro’s unfamiliarity of kanji as something he is not socialized to daily, and he jointly constructs his understanding of its use with the guidance of the tutor and Kolab. 134 Figure 5-1: Taro’s Kanji Practice Sheet Now Taro was ready to actually practice writing kanji in Figure 5-1.34 He knew one of the kanji on the practice sheet;「あ、これ知ってる!『くち』でしょ?」“ A, kore shitteru! ‘Kuchi’ desho?” [Oh, I know this! ‘Mouth,’ right?] He was excited to know the first one, and practiced its stroke order eagerly;「1,2,3,4」“Ichi, ni, san, shi.” It took him a while to get the idea that the kanji「口」“kuchi” [mouth] only had three strokes. I encouraged him to try the stroke order for the next kanji「目」“me” [eye]; 「1,2,3,4,5」 “Ichi, ni, san, shi, go.” It was correct.「やった!」 34 Japanese is written from right to left in vertical columns. Therefore, the first kanji is the one in the upper right corner. 135 “Yatta!” [Hurray!] He was excited to get it right, and continued on to the next one. He completed the first five on the front page, and I asked him if he wanted to proceed to the back;「折り紙、やる」“Origami yaru.” [(I want to) make origami.] You cannot expect a six-year-old’s attention span to last longer than that after all. This example shows that this was the kanji “honeymoon” phase for Taro, and he enjoyed learning them, and did well. As a matter of fact, his curiosity about learning kanji came from observing his mother and neighbors diligently practicing them with the other tutors. He was excited that now he also had the opportunity to learn kanji just like the other adults, and he benefited from the company of his favorite neighbor, Kolab. As a JSL learner, Kolab contributed to Taro’s understanding of the use of kanji introduced by the tutor. Even though Kolab did not speak Japanese as native-like as Taro, she had more experience learning kanji in school. As such, Taro started to participate and be socialized in kanji learning literacy practices, which he used to just observe the adult learners engaging in. In this manner, Taro was socialized in “interactional norms in order to understand the structure and meaning of the event for participants” (Schieffelin & Ochs, 1986a, p. 181). From a macro point of view, such a rigid literacy practice as writing kanji in correct stroke orders and in small boxes reflected the structuring principle of social life. With the help of other participants, learning and writing kanji started as a luxurious novelty for Taro, and something he could ask for help at home if he needed to. This was not the case with Rokuro who was in the midst of first grade elementary school. 5.1.2 Rokuro「国語はだいっ嫌い。漢字ができないから」“Kokugo wa daikkirai. Kanji ga dekinai kara.” [I really hate kokugo. Because I can’t do kanji.] 136 October 2, 2007 was my first visit to the Peruvian family’s apartment, and I accompanied the two volunteer tutors. Rokuro’s tutor, Kato-san had a reading exercise handout for him to practice comprehension. The first thing he did was to scan through the text to make sure there were no kanji he could not read, and he refused to read it if there were any difficult ones. He identified one kanji he could not read;「出る」“deru” [to leave]. Kato-san assured him that she would help him with that kanji. Rokuro started reading aloud, and when he got to the kanji Kato-san taught him how to read it. As I started tutoring him myself, I realized that Kanji was not his only weakness in kokugo. In fact, he still had difficulty reading some hiragana combinations, and had not mastered katakana yet. When I asked Calista, Rokuro’s mother, what she wanted me to assist him with, she said「先生がたくさん読んでって」“Sensei ga takusan yonde tte.” [The teacher told (him) to read a lot.] He needed help in reading in general, not only kanji but also including hiragana and katakana. The tutors engaged and socialized Rokuro into a much needed literacy practice for him. However, Rokuro did not accept his positioning as a learner of hiragana, the basic script, in the same manner he admitted his kanji weakness, as will be discussed below. On the same day Calista asked me to assist Rokuro with reading, I had brought the book ‘Frog and Toad are Friends’ by Arnold Lobel. The first page and sentence read 「かえるくんは、おおいそぎではしって、がまがえるくんのいえをたずねまし た。」“Kaeru-kun wa, ooisogi de hashitte, gamagaeru-kun no ie o tazunemashita.” [Frog ran up the path to Toad’s house.35] Rokuro started reading aloud, but when Rokuro 35 English from original text. 137 got to the yō-on36, in the following sentence, he slowed down and could not read fluently. 「ゆきなんかとけち・や・つ・て...」 “Yuki nanka tokechi…ya…tsu…te…” [The snow is melting…] Calista listening to his reading commented,「それもよくでき ないって、先生が...」“Sore mo yoku dekinai tte, sensei ga…” [The teacher said he also can’t (read yo-on) very well…] Since then, I had been carrying the yō-on practice handouts for a few weeks, and I finally had the opportunity to present them to Rokuro on November 26. I had him practice reading the yō-on, and then tracing and writing the letters as he read. He missed a few diacritics, two dots and a small circle in his writing and when I read aloud what he wrote, he realized his careless mistake right away and added them. He also miswrote some「ゃ」“ya” as「ぅ」“u” commenting;「だって、 似てるんだもん」“Datte, niteru n da mon.” [Because they look alike.] I continued this exercise with Rokuro into December, and on the 20th, he questioned me;「先生、どう してこういうの持ってくるの?僕、カタカナと漢字が書けないのがある」“Sensei, dōshite kō iu no motte kuru no? Boku, katakana to kanji ga kakenai no ga aru.” [Teacher, why do you bring such things (hiragana practice sheets)? I have some katakana and kanji I can’t write.] He believed that he had already mastered hiragana, but he was very much aware that he still had difficulties with katakana and kanji. Here, Rokuro finally decided to negotiate his positioning as a katakana and kanji learner, rather than a novice learner of hiragana. This explains his careless mistakes in “easy” hiragana (see Figure 5-2), which he probably did not take very seriously, thinking that it was not his appropriate level of challenge. 36 Yō-on, glide or palatalized consonant (Tsujimura, 2007), is a contracted sound which is formed with a [j] sound. In the above example, the yō-on is included in the sequence “cha.” 138 Figure 5-2: Rokuro’s Hiragana Practice Sheet 139 On January 14, Rokuro had katakana homework to convert hiragana bolded in a text into katakana. He wrote all the ones he knew and asked me;「分からないの書い て」“Wakaranai no kaite.” [Write the ones I don’t know.] I made a chart of katakana he could not write (see Figure 5-3), and he chose the appropriate ones from the list to copy. It was difficult for him to distinguish some letters which looked similar to other letters. For instance, he wrote kanji「手」“hand” instead of katakana「チ」 “chi”. He also had difficulties distinguishing such letters as 「ク」“ku” from「ワ」“wa,”「シ」“shi” from 「ツ」“tsu,” and「ソ」“so” from「ン」“n.” He still had some work to do to learn all katakana. I continued practicing katakana reading and writing with him for another two months, along with studying kanji. Here, Rokuro fully engaged in his positioning as a katakana learner, and explicitly indicated the ones he had not mastered yet to the tutor. As a result, he was able to copy the corresponding katakana written by the tutor efficiently to complete his homework and enhance his learning. Once Rokuro mastered katakana, his ultimate challenge in kanji would be awaiting him. Figure 5-3: Katakana Written for Rokuro 140 It was a few weeks before spring break, on March 10, when I tested Rokuro on all 80 kanji he had learned in grade one. I said the hiragana readings of each kanji, and he wrote each of them down on a sheet of boxes (below). He got 60 percent of them written down. He was impressed and exclaimed;「こんなにできちゃった」“Konna ni dekichatta.” [I was able (to write) this much.] Starting from this day, it was our mutual goal for Rokuro to master all grade one kanji by the time of my return to the US. He started grade two in April. On April 19, my last visitation to this Peruvian family’s home, I tested him on the last nine kanji he still had not memorized from grade one. After several tries and practices, he was finally ready to challenge the last test as in the following excerpt. 六郎:よし!オッケイ! Rokuro: Yoshi! Okkei! [Rokuro: Yes! OK!] 先生:オッケイ?じゃ、最初に「やすむ」書いてください、送り仮名もね。 Sensei: Okkei? Ja, saisho ni ”yasumu” kaite kudasai, okurigana mo ne. [Tutor: OK? Then, first please write “to rest,” okurigana (hiragana which comes after the kanji) too, okay.] 六郎:やすむ((書く))。 Rokuro: Yasumu ((kaku)). [Rokuro: To rest. ((writes)).] 先生:はい、もうひとつが「むら」。 Sensei: Hai, mō hitotsu ga “mura.” [Tutor: Yes, one more is “village.” 六郎:((書く))...できた((ささやき))... Rokuro: ((Kaku))…Dekita ((sasayaki))… [Rokuro: ((Writes)) …I did it ((whispering))… 先生:できました!はーい。 Sensei: Dekimashita! Haai. [Tutor: You did it! Yeees.] 六郎:ママ、できた、1 年生、漢字! Rokuro: Mama, dekita, ichinensei, kanji! [Rokuro: Mom, I did it, grade one kanji!] 先生:1 年生の漢字、全部覚えました。 141 Sensei: Ichi-nensei no kanji, zenbu oboemashita. [Tutor: First grade kanji, (you) memorized them all.] 六郎・先生:イエーイ!((笑)) Rokuro & Sensei: Ieei! ((laugh)) [Rokuro & Tutor: Yay! ((laugh))] 六郎:これ、なんか黒板みたいだね。 Rokuro: Kore, nanka kokuban mitai da ne. [Rokuro: This, like, looks like a blackboard, doesn’t it?] When he finally wrote the last two kanji correctly (see Figure 5-4), he whispered as if he could not believe it; “I did it…,” and shouted to Calista in the kitchen; “Mom, I did it, grade one kanji!’ I had been putting Pokemon (Rokuro’s favorite Japanese anime characters) stickers on the kanji he had learned, and now the list was filled with them. This was a great accomplishment which he could clearly see for himself, and a literacy practice which he associated with school practice during kokugo class where the teacher asked the students to write kanji on the “blackboard” to test their knowledge. However, this simple test did not guarantee his long term learning, and also understanding them in different contexts and academics, and constantly learning new kanji remained as his challenge. In the interview37 when asked about kokugo, Rokuro responded without hesitation「国語はだいっ嫌い。漢字ができないから」“Kokugo wa daikkirai. Kanji ga dekinai kara.” [I really hate kokugo. Because I can’t do kanji.] Figure 5-4: Kanji Written by Rokuro 37 Dated March 29, 2008. 142 As the previous response indicates, the academic subject kokugo meant learning kanji for Rokuro. However, in the beginning, he still had not mastered hiragana and katakana which are critical to know in first grade kokugo class. In addition, his kanjiphobia prevented him from fully engaging in literacy activities. With the help of the tutors, he gradually started to face the challenge of learning all kanji necessary for his academic success in grade one. In the meantime, he refused to be positioned as a novice hiragana learner, and eventually mastered them. He regularly engaged in kanji learning literacy practices during the tutoring sessions. Kanji writing he practiced at home was in parallel with the school practices he experienced in kokugo class. Through these “literacy events” (Heath, 1982) he recognized his weaknesses in kanji skills and learned to deal with them. Similarly, kokugo was not Ngoc’s forte. 5.1.2 Ngoc「国語、苦手なんだ」“Kokugo, nigate nan da. [I am bad at kokugo.]” On the first tutoring session with the Vietnamese children in October, I asked them what they wanted to study. Second graders Ngoc and Thuy requested math and kanji. Math and kokugo were the two main academic subjects they studied in grade two, and kokugo meant kanji for them. From the second meeting, I brought a grade two kanji drill book-- not an ordinary drill book, but a book designed with a character called “Shizuku -chan,” which I had found out the week before that they liked. They exclaimed with excitement;「わあ、しずくちゃんだ!書きたい!」“Waa, Shizuku-chan da! Kakitai!” [Wow, Shizuku-chan! I want to write (in it)!] The book consisted of eight sections, each section starting with an introduction manga. They both wanted to read Shizuku-chan’s lines, and they decided who could read them by playing rock, paper, and scissors. Each section contained two to six chapters, and each chapter introduced four to 143 six kanji, followed by reading and writing drills. For each chapter, they copied all kanji with readings, and then copied answers to the exercises in their notebooks (see Figure 55). Since this tutoring session, we worked on a few pages every session so that the book will be completed by the end of my stay in Japan. However, Ngoc and Thuy’s enthusiasm engagement with this literacy practice did not last very long. Figure 5-5: A page from Ngoc’s Notebook 144 Shizuku-chan was not very successful in maintaining Ngoc and Thuy’s interest in continuing kanji practice. From the next tutoring session, this exercise became「めんど くさい」“mendo kusai” [a hassle] for them. They repeatedly said “it’s a hassle” whenever I gave instructions to copy, read, or write kanji from the book. The one incentive for them was the Shizuku-chan sticker they received after completing each chapter. However, Ngoc’s attitude started to change by March. Now her ‘hassle’ became ‘a lack of confidence’. She stopped saying “it’s a hassle,” but instead occasionally expressed her lack of confidence by saying;「国語、苦手なんだ」“Kokugo, nigate nan da.” [I’m bad at kokugo.] She expressed her anxiety during kanji reading and writing exercises, when she did not want to read difficult kanji or when she could not write a specific kanji. In a way, ‘a hassle’ uttered by these girls in the beginnings were their way of positioning themselves as a ‘capable but just lazy’ kanji learners. Gradually, Ngoc opened up to the tutor to display her honest feelings toward kokugo, or kanji as her weak subject. In grade two, the challenge of learning kanji was doubled by the number of kanji the children had to master, and the multiple readings of each kanji they had to learn; 訓読 み kun yomi [(Japanese) readings] and 音読み on yomi [(Chinese) readings]. For example, they knew how to read「交番」“kōban” [police station] which is in on reading, but did not know how to read「交わる」‘majiwaru” [to cross] which is in kun reading. In addition, not knowing the meaning of some phrases tripled their challenges. For instance, they did not understand what「ごとう」“go-tō” [five heads (a classifier used to count big animals)] in the sentence「馬が(ごとう)いる」“Uma ga (go-tō) iru.” [There are 145 five (heads of) horses.] meant, and could not guess its kanji. However, after they were told what it meant, they knew which kanji to use. Therefore, understanding these phrases and kanji in context was a critical skill these second graders had to acquire. For Ngoc and Thuy, kanji was the main component of kokugo, just as Rokuro considered kokugo as learning kanji. During the tutoring sessions, the Vietnamese girls eventually admitted the fact that they needed help to practice and learn kanji, at the same time, expressing their reluctance to deal with something they are not good at. In the beginning, they fed on each other’s comments by expressing the same resistance toward practicing kanji as a ‘hassle,’ positioning themselves as ‘capable but simply lazy’ learners. They co-constructed the challenge of learning kanji in context by expressing the same confusion of interpreting a specific word, “five heads of horses” in the above example. In this manner, the Vietnamese girls were socialized through kanji studying practice with their study-mates and the tutor at home, where Ngoc started to feel comfortable about showing her lack of confidence in kokugo and kanji. This was how Ngoc dealt with practicing and learning kanji: she complained but never gave up. Kanji reading and writing is a critical literacy skill for Japanese school children to acquire in the early years of their elementary school, and the multicultural children and the tutors took this matter very seriously. Preschooler Taro was fascinated by the idea of learning kanji, and engaged in such literacy practices with enthusiasm. First grader Rokuro struggled to keep up with learning new kanji regularly in his least favorite subject kokugo, trying to master hiragana and katakana at the same time. Ngoc in her second grade was already applying her basic kanji literacy skills to learn multiple readings of one kanji, showing lack of confidence in interpreting them in context. Even though the 146 children started to show reluctance and lack of confidence toward learning kanji as it became more challenging, they recognized the importance of learning them and engaged in such literacy activities wishfully positioning themselves during the tutoring sessions at home, which at times intersected with language socialization practices at school. As such, the learning of language uses at home prepared children to cope with characteristics of strategies used in classrooms (Heath, 1988). 5.2 Book reading during tutoring sessions at home Book reading was introduced in my tutoring sessions both in response to a request and as a tool for me to measure children’s Japanese literacy skills and development. Some mothers were advised by a school teacher or a reliable source to have their children read a lot in Japanese, and asked me as their tutor to do the same. In addition, having the children read Japanese books gave me a good sense of their Japanese literacy, how much hiragana, katakana, and kanji they could read, how fluently they could read, and how much they understood the text. The books were chosen on the basis of availability at my home, as well as books borrowed from a local library by my mother who worked as a volunteer at a book reading club for children. Table 5-1 is a list of picture books used in the tutoring sessions. Table 5-1: List of Books 1 2 3 「ふたりはともだち」アーノルド・ローベル作、三木卓訳 “Futari wa tomodachi” Anorudo Rōberu saku, Miki Taku yaku [“Frog and Toad are Friends” by Arnold Lobel, translated by Taku Miki] 「ふたりはいつも」アーノルド・ローベル作、三木卓訳 “Futari wa itsumo” Anorudo Rōberu saku, Miki Taku yaku [“Frog and Toad All Year” by Arnold Lobel, translated by Taku Miki] 「ふたりはきょうも」アーノルド・ローベル作、三木卓訳 “Futari wa kyō mo” Anorudo Rōberu saku, Miki Taku yaku [“Days with Frog and Toad” by Arnold Lobel, translated by Taku Miki] 147 4 5 6 7 8 9 10 11 12 「ハリネズミかあさんのふゆじたく」エヴァ・ビロウ作、佐伯 愛子訳 “Harinezumi kā-san no fuyujitaku” Eva Birou saku, Aiko Saeki yaku [“Hedgehog Mother’s Winter Preparation” by Eva Billow, drawings by Aiko Saeki] 「ともだちひきとりや」内田麟太郎作、降矢なな絵 “Tomodachi hikitoriya” Uchida Rintaro saku, Furuya Nana e [“Friend Claimer” by Rintaro Uchida, drawings by Nana Furuya] 「おむすびころりん」(おとぎ話) “Omusubi kororin” (Otogibanashi) [“Rice Ball Rolling” (Fairy tale)] 「子ども版声に出して読みたい日本語(5)-ややこしや寿限無寿限無 /言葉あそび」斎藤孝作 “Kodomoban koe ni dashite yomitai Nihongo (5) – Yayakoshiya jugemu jugemu/ kotoba asobi” Saito Takashi saku [“Children’s Version Read Aloud Japanese (5) – Complicated jugemu jugemu/ word play” by Takashi Saito 「100 万回生きたねこ」佐野洋子作 “Hyakumankai ikita neko” Sano Yoko saku [“A Cat Who Lived One Million Times” by Yoko Sano 「しゃべる詩あそぶ詩きこえる詩」はせみつこ編、飯野和好絵 “Shaberu shi asobu shi kikoeru shi” Hase Mitsuko hen, Iino Kazuyoshi e [“Poem Speaking Poem Playing Poem Heard” edited by Mitsuko Hase, drawings by Kazuyoshi Iino 「つるのおんがえし」(おとぎ話) “Tsuru no ongaeshi” (Otobibanashi) [“The Grateful Crane” (Fairy tale) 「あらしのよるに」木村裕一作、あべ弘士絵 “Arashi no yoru ni” Kimura Yuichi saku, Abe Hiroshi e [“On a stormy night” by Yuichi Kimura, drawings by Hiroshi Abe 「へっこきあねさ」長谷川摂子作、荒井良二絵 “Hekkoki anesa” Hasegawa Setsuko saku, Arai Ryoji e [“A Woman Breaking Wind” by Setsuko Hasegawa, drawings by Ryoji Arai Book reading emerged as a significant literacy practice where multicultural children were socialized with other participants through this event (Heath, 1982). In the beginning, every new practice was a novelty to them, since such experience was not provided regularly by the adults at home who were not literate enough to read with them. Gradually, the challenge of having to decipher a complex script and the association of book reading as a repeated literacy practice at school distanced the children from wanting 148 to read. During the book reading, children learned to listen, take turns reading, and negotiate their turns as they were socialized into this literacy practice. This pattern of book reading was rather unique to these tutoring sessions, since children did not have the option of negotiating their turns (not) to read at school. In the beginning, the tutor read books to the children, and gradually children took initiative in reading a part of the book by choosing pages which were shorter and easier to read. 5.2.1 Taro「かえるの本は?」“Kaeru no hon wa?” [(Where is) the frog book?] On the second visit to the Cambodian family’s home, I asked Taro if he wanted to hear a story, after I finished tutoring Botum, Samnang, and Nobuko (a neighbor friend). He said “yes,” so I took out the book “Frog and Toad are friends” by Arnold Lobel, and read the first story, titled “Spring.” I quickly finished reading the short story, and Taro showed his dissatisfaction;「えー、短い!」“E---, mijikai!” [Huh? (So) short!] I promised him that we would continue reading the book at our next meeting, and this is how our routine reading sessions began. Next week while I was tutoring Botum and Samnang, Taro asked me if I brought the frog book. I did indeed, and I told him to wait until I finished studying with his mother and Samnang. When it was time for Taro’s book reading session, I read the second story in the same book, titled “The Story.” After I finished reading, I asked him to read the same story by himself. This book was written all in hiragana, but I was not sure how much he could read. He read a few sentences, and then stopped. I encouraged him to continue reading until the end of the page, and he did. That was enough reading for that day for him. However, these two initial book reading sessions proved Taro’s ability to play a quiet listener role and an obedient reader role. 149 Next week, Taro was joined by the baby I had met a few weeks ago. By then I had identified him as a neighbor’s son, Raiden, who was only two years old. Raiden was sometimes left with Taro’s family, because his mother worked every night. I read the fourth story in the book “Frog and Toad are friends,” titled “The Swim” to them. The story was about the Toad going for a swim in a funny bathing suit, and when the Toad appeared with the funny bathing suit, we all laughed. Again, I encouraged Taro to read by himself, the last story titled “The Letter.” This time, he read a few pages and then asked me;「次、読んで」“Tsugi, yonde.”[Next, read.] We took turns to read the rest of the story. He read well for a preschool student. When there was a word he did not understand, he asked me;「『土手』っていうの?『土』かと思った」“‘Dote’ tte iu no? ‘Tsuchi’ ka to omotta.” [(It is) called a ‘bank (along the river)’? (I) thought (it was) ‘soil’.] As such, Taro actively engages in book reading practices, and asks questions when he does not fully understand the content. However, this was when Taro started to negotiate who reads the next page. 「かえるの本は?」“Kaeru no hon wa?” [(Where is) the frog book?]: the next time Taro asked me this question when I was tutoring Botum, I handed the book to him so that he could read while waiting. On that day, Ryo, Taro’s father was home earlier than usual, and was sitting in the living room with us. I suggested that Taro read the book with his father. Taro chose a short story from the table of contents, and had the page opened;「先生、『クリスマス・イブ』って、どこから?」“Sensei, ‘Kurisumasu Ibu’ tte, doko kara?” [Teacher, where does ‘Christmas Eve’ start?] I told him that he had the right page open, and he started reading while Ryo listened to him. After a while, they switched roles and Ryo read while Taro listened. Ryo’s reading was quite smooth, and it 150 sounded quite good. Another time, Taro read the book with Kolab, Samnang’s daughter while Botum and Samnang studied. Once Taro got a feel of how this literacy practice worked, he had other people besides the tutor to engage this activity with. It was in March, a month before Taro began elementary school, when he started to show less interest in reading. Now, he wanted to do rock, scissors, and paper to decide who reads first. He tried to choose the shorter pages to read, and he tried to negotiate to avoid reading longer pages. We were reading a book titled「ハリネズミかあさんのふ ゆじたく」“Harinezumi kā-san no fuyujitaku” [Hedgehog Mother’s Winter Preparation],” when Samnang came to study. Taro took this opportunity to stop reading and said;「僕、聞いてる」“Boku, kii teru.” [I’ll listen.] I tried to convince him by asking, “When you start elementary school, and the teacher asks you, ‘Taro, please read’ what will you do?” He immediately answered,「読む!」“Yomu!” [(I’ll) read!] I told him that it was the same thing, but he was not convinced and still tried to negotiate with Samnang, now that she was the one reading the book with him. Taro was eager to start elementary school, and I was certain that he would follow the teachers’ directions well, and he was capable of doing so. He had completely mastered hiragana, and he read well. Having been socialized in the group tutoring of his mother and neighbors, he knew what he was supposed to do when the tutors were present in his home. He knew that all the adults were engaged in some literacy activities such as studying kanji or reading a textbook with the tutors. Therefore, he searched for the book the tutor brought to read with him, and read with his neighbor friend or his father, who was capable of doing so, or read by himself while waiting for the tutor to finish studying with the adults. In this manner, he was socialized through the book reading practice, and 151 even learned to negotiate with the adults, in a similar manner as a preschooler from one community in Heath’s (1982) study became familiarized with “group literacy events in which several community members orally negotiate the meaning of a written text” (p. 72). Taro, as a preschooler, seemed to be having a much better start than Rokuro, who was struggling to develop the Japanese literacy in general. 5.2.2 Rokuro「疲れた」“Tsukareta.” [(I’m) tired (during book reading).] Rokuro was in the midst of first grade in elementary school. However, he did not read as well as Taro did. When I first brought the book ‘Frog and Toad are Friends’ for him to read, he had difficulty reading some hiragana, yō-on (glides) as mentioned in previous section, and he occasionally skipped some lines. I had to point to the lines he skipped, and he did not want to reread the lines following the ones he skipped. He did not seem to understand the whole story either. When I checked for understanding by trying to elicit agreement, “Frog is a bad friend, isn’t he?,” he said with a curious face,「え?」 “E?” [What?], and I had to explain to him that Frog deceived Toad by ripping the calendar months so that his friend will believe spring has come. While he was reading, he said「疲れる」“Tsukareru.” [(I’m) getting tired.] He often said「疲れた」“Tsukareta.” [(I’m) tired.] after reading a story, or even after reading one line or one letter. When he was tired he lay down on the sofa next to the table and listened to me read. However, Rokuro believed in the benefit of reading books saying,「本、読むと頭がよくなるか らね!」“Hon, yomu to atama ga yoku naru kara ne!” [If you read books, you will become smart!] In this manner, Rokuro seemed to be forcing himself to participate in this literacy activity, unable to hide his reluctance by physically moving away from the book. 152 Rokuro did have a preference for what kind of books to read, and he liked reading stories that he already knew. One day, he showed me a book he got from Santa Claus at school titled「ともだちひきとりや」“Tomodachi hikitori-ya” [Friend Claimer], and recommended it to me;「面白いよ」“Omoshiroi yo” [(This is) interesting.] He announced that he would read up to page seven, and started reading from the title. He wanted to understand the story better and asked me;「『いたち』って何?」“‘Itachi’ tte nani?” [What is a ‘weasel’?] However, he still did not read very smoothly, reading letter by letter in monotonous accent and intonation. Another book he eagerly read was titled「おむすびころりん」“Omusubi kororin” [Rice Ball Rolling]. When I showed him the book, he exclaimed;「知ってる!」“Shitteru!” [I know!] and recited the rhythmical line he remembered from the book;「おむすびころりん、すっとんと ん!」“Omusubi kororin, sutton ton!” [Rice ball rolling, down the hole!] He was able to read this simple story quite well, except yō-on (glides) such as「こりゃ」”korya,” a contracted form of「これは」“kore wa” [this is]. As such, it seemed like Rokuro picked up momentum in engaging in this literacy practice. However, Rokuro’s book reading continued to be a battle, and we usually took turns to read each page. Even then, he did not want to read the long pages and tried to negotiate with me. As a result, he sometimes ended up just reading the short pages and then listening to me read the rest. However, to understand the details was as challenging as reading the letters accurately for him. After reading the book「ハリネズミかあさん のふゆじたく」“Harinezumi kā-san no fuyu-jitaku” [Hedgehog Mother’s Winter Preparation], I asked him when hedgehogs start hibernation. He could not answer that 153 question, and I encouraged him to read the relevant sentence again. After that, he understood the answer as “winter.” Reading the text smoothly and understanding the story in detail remained to be Rokuro’s challenge. However, he started to say「面白かっ た」“Omoshirokatta.” [(It) was interesting] after reading these new stories. As such, Rokuro had a great mood swing when he engaged in book reading activities. In the beginning, he got ‘tired’ just reading a letter or a word and had to physically lie down on the sofa. Therefore, he engaged in the negotiation of turn taking at home with the tutor, a teacher-figure, who would have the authority to command him to read, if it was at school. As a matter of fact, for him, it was not simply the challenge of deciphering the codes, but also interpreting the story as he listened to the tutor reading. However, when he and the tutor chose the book he already knew and liked, the reading went more smoothly. At least, he knew the story lines, and did not have to interpret them. Even though his book reading events did not display methods of mainstream schooloriented bookreading (Heath, 1982), Rokuro’s book reading interactions illustrate language socialization practices through language with the tutor at home. When he did not want to read, he negotiated and refused to read certain parts of the text, and instead listened to the tutor read, a luxury and freedom he would not have at school. Similarly, Ngoc did not have a great interest in book reading. 5.2.3 Ngoc「本、読むの嫌い」 “Hon, yomu no kirai.” [(I) hate reading books.] I had a successful introduction of reading books with the Vietnamese girls on the second visit. I brought two books, the frog book, and a collection of short poems, stories, and tongue twisters. The girls knew the frog story and chose the other book. I started with the “Jugemu” story, which is a comical short story about a boy who had a ridiculously 154 long name. When I read it, Ngoc and Thuy remembered that they had heard it in first grade. This short story was actually in their first grade kokugo textbook. However, they both had not understood the story as a boy having such a long name. When I explained that, and asked what they would do if they had such long names, Ngoc was at a loss for answer. They liked it so much that they read it together twice, and again on another visit. As simple as it might sound, it seemed like the girls experienced the joy of book reading once they understood the meaning of the story, which did not happen when they read the same story at school in first grade. However, reading books did not become a routine activity with these girls. We usually ran out of time, and when we had extra time we read books. One day, at the end of the tutoring session when the girls were eating tangerines, I took out the book titled 「100万回生きたねこ」“Hyakumankai ikita neko” [A Cat Who Lived One Million Times]. I started reading, and Ngoc and Thuy took over after they finished eating. They took turns, and read page by page eagerly. However, they did not let Nhu, a first grader who had joined us by then, read because she read slowly. Another time, at the end of the session when the girls were eating their favorite tangerines, I took out a book about apple trees. I started reading, and Ngoc and Thuy continued after finishing their tangerines. After a few pages, they decided that they did not like the book, and stopped reading. Reading books proved to be quite a difficult activity among a group of friends, who read in different speed, and who could directly express their negative feelings toward the books and the girl who read slowly. Therefore, book reading did not become one of their favorite activities, and we did not read any books for the rest of the tutoring sessions, even though I had always 155 brought a book in case they changed their mind. One time, when Ngoc’s first grade brother, Thanh came in the room muttering;「つまんない」“Tsumannai” [(I’m) bored.], I asked him if he wanted to read a book. I handed him the book I had brought that day, and he looked at the pictures quietly. After a while, he burst into laughter. I was hoping that the girls will show interest, and wanted to read that book. However, Ngoc did not even look at him and murmured;「本、読むの嫌い。学校でたくさん読んでるか ら」“Hon, yomu no kirai. Gakko de takusan yonderu kara.” [(I) hate reading books. Because (I) read a lot at school.] Ngoc associated reading books with instructional readings she had to do repeatedly at school. For Ngoc, book reading was not something fun to do, but something which was done in school during kokugo class, or kokusai class she attended. When the tutor brought an entertaining book including the popular ‘Jugemu’ story, Ngoc and the girls liked it so much that they read it over and over again. However, when they read it at school in first grade, they did not fully understand the story. With a little bit of help from the tutor, the girls were able to better interpret and enjoy the story. On the contrary, when the tutor brought a book they did not like, they strongly refused to read it. (Perhaps, the tutor failed to provide content and grade appropriate books for the girls.) Ngoc and the girls had the strong say in what was covered in a tutoring session, since it was usually two or three girls against one tutor. As such, when Ngoc engaged in book reading practices during the tutoring sessions, she had the accompaniment of her study-mates and the tutor, and was therefore a different kind of literacy practice than she engaged in at school. In kokusai class, Ngoc read alone while the teacher listened to her reading, and she certainly did not have the right to refuse to read. 156 Book reading was a literacy practice multicultural children engaged in eagerly during the tutoring sessions, but only when they liked the particular book they read. Taro listened to the tutor reading a story to him attentively in the beginning, and gradually started to take turns in reading a book. Rokuro liked reading his favorite book and books which were easy for him to read. However, when it became a challenging task for him, he negotiated his turn with the tutor and tried to avoid reading as much as possible. Ngoc enjoyed reading certain books as a social activity with her study-mates, by reading together in chorus, or by taking turns. Their active engagement with certain books and their refusal to read other books showed sharp contradiction in their attitudes toward reading. However, she confesses that she did not like the kind of reading she did at school, and at home she had a choice of what kind of reading she wanted to engage in. This book reading as a home literacy practice during the tutoring sessions was a unique opportunity for multicultural children to be socialized into playing the roles of the audience and the reader, and negotiating their turns and meaning in a “group as a whole” (Heath, 1982, p. 69). 5.3 Game playing during tutoring sessions at home Game playing was incorporated into tutoring sessions for a couple of good strategic reasons. First and most of all, the children loved playing games. Secondly and most importantly, all game plays involved language and they were educational. In particular, karuta, traditional Japanese playing cards are developed into various educational materials for learning hiragana, katakana, and even kanji. An additional benefit of using karuta during tutoring sessions was that it could involve the whole family to participate. As such, karuta, as well as other game playing, was a social activity 157 involving language and other participants where multicultural children were socialized through patterned routines such as winning and losing to participate effectively “in ways that enable one to locate oneself strategically and flexibly in respect to currently ongoing interactions and activities as well as group boundaries and the identities” (Garrett & Baquedano-López, 2002). Karuta was one of the favorite literacy-based game activities played by the children, and it is a word game using two sets of card decks. One set has pictures and letters to be scattered on a flat surface, and the other has a poem or a sentence to be read. The reader reads the card, and the players find the corresponding card scattered on a flat surface. Whoever gets the most number of cards is the winner of the game. 5.3.1 Taro「(カルタ)やる!」“(Karuta) Yaru!” [(I) will play (karuta)!] Game playing was by far the favorite activity among the children during my tutoring sessions. However, with Taro I did not have any opportunities to play games until in February when Botum returned to Cambodia for a few weeks. Now I had the whole tutoring session time for him. When I asked him if he wanted to play the card game karuta, he exclaimed with excitement;「やる!」“Yaru!” [(I) will play!] The karuta cards I had brought were in the form of a question, and whoever found the appropriate card had to answer the question correctly to receive the card. Samnang had joined our tutoring session that day, and played karuta with us. Usually one person reads all the cards, but they wanted to take turns. The card read;「『さ』ばくのなかでいち ばんあるけるのは?」“‘Sa’baku no naka de ichiban arukeru no wa?” [ What can walk the most distance in a desert?] Taro took the card which had the hiragana「さ」“sa,” which started the question sentence, and answered;「馬だと思う」“Uma da to omou.” 158 [(I) think it is a horse.] I gave him a second chance, and asked, ‘What lives in the desert?’, and he shouted;「らくだだ!」“Rakuda da!” [(It) is a camel!] As such, karuta allows multiple participants to be engaged in reading, listening, and finding the appropriate card with hiragana on it, requiring “anticipation and recognition of cues for upcoming behaviors” (Heath, 1982, p. 66). With all children, I made playing games a reward for working hard on practicing kanji, reading a book, or solving a math problem. After Taro and Samnang finished reading a story from the frog book with a bit of effort, I suggested playing a game using karuta cards. He exclaimed with joy;「カルタ?!」“Karuta?!” This time, I introduced a different game using the same cards. All the cards were scattered on the floor just like playing karuta, but each player had to make up a word using the letters. I invited Kolab who was doing some part-time work to assemble and label pens, to join. Mealea, Taro’s oldest sister had come home by then and was sitting in the living room. She said「面白 そう」 “Omoshirosō.” [(It) looks interesting], and joined us. Taro was excited and wanted to go first saying;「俺から」“Ore kara.” [Me (casual) first], switching to the casual form of masculine pronoun to call himself (instead of boku, formal masculine pronoun). No one argued with him. He chose two cards,「ぬ」“nu” and「る」“ru,” making the word「ぬる」“nuru” [to color]. Five of us took turns to try to get as many cards as possible. It became more difficult as the cards began to disappear in each of our hands. We started to look for one letter words, such as「め」“me” [eye],「よ」“yo [night], and「と」“to [door]. The best and the longest word created was by Taro;「どう 159 ぶつ」“dōbutsu [animal]. When we counted the cards, taro had 13 cards and the winner exclaimed with joy;「やった!」“Yatta!” [I did it!] The karuta game was something the student tutors had brought to this Cambodian home before, and it was not the first time Taro played it. Therefore, they had created their own rule of taking turns to read the cards. Normally, one person is assigned to read the cards. However, taking turns was a good way to provide everyone the opportunities to practice reading Japanese. After all, everyone gathered at Taro’s home was there to study Japanese. In this group of JSL adults, Taro happily helped them to read the cards, and at the same time, happily won the games. He was quick to find the appropriate cards on the floor, as fast as the other adults, and was capable of answering the questions on the cards, better than the other adults, and knew more Japanese words than the other adults. As such, Taro was socialized through the karuta game playing practice with the JSL adults and the tutor, playing the role of a Japanese language expert and the game expert at the same time, strategically and flexibly locating himself in the interactions (Garrett & BaquedanoLópez, 2002). Similarly, karuta was Rokuro’s favorite activity which he engaged in occasionally with his tutors and his mother. 5.3.2 Rokuro「(カルタして)楽しかった人?!」 “(Karuta shite) Tanoshikatta hito?!” [Who had fun (playing karuta)?!] Rokuro loved playing the karuta game. On my first visit with the other two tutors, after studying with Ms. Kato, he had brought out his hiragana karuta cards and played, including Calista, Rokuro’s mother. By my fourth visit, he had gotten used to me as his tutor, and wanted to play karuta with me after studying. He called,「ママ!」 “Mama!” [Mom!], and started scattering the cards on the table. I invited Vasco, Rokuro’s father to 160 join us. However, he responded,「できません」“Dekimasen.” [(I) can’t]. I tried to encourage him by asking if he knew a little hiragana such as「あ」“A,” the first letter of the hiragana chart. Again, his reply was negative,「ぜんぜんだめです」“Zenzen dame desu.” [(I) can’t at all]. So it was Rokuro, Calista, and myself. I suggested Calista to read, for her practice. Rokuro was fast in finding the cards. He had memorized the pictures to the cards rather than looking for the appropriate letters. For instance, he looked for a picture of a pencil for「えんぴつ」“empitsu” [pencil], rather than the letter「え」“E.” Rokuro won the game easily by getting twice as many cards as I did. He was quite satisfied and asked;「楽しかった人?!」“Tanoshikatta hito?!” [Who had fun?!], and Calista and I raised our hands with agreement. At Rokuro’s home, Calista was the only one who would participate in his favorite game, unlike Taro’s home. Rokuro did not sit still in his seat during the one hour tutoring sessions. Integrating game playing was a way to keep his attention, and to keep him interested in studying. I introduced to him games like hangman, bingo, amidakuji¸ a diagram usually used for matching one component to the other, and “sentence game,” a game to construct sentences word by word. I also played shiritori, a game to come up with a word which starts with the last syllable of the word the previous person said, and origami pakkun, using origami paper folded into a box-like figure which you can open and close. As I started to introduce him to new games, he became creative and made his own. He called it as a “kanji game,” and explained the rules to me. We had a piece of paper to write, and since I did not understand the procedures very clearly, I wrote a few kanji problems. He had his own idea of this game, and said that he already had 14 kanji written down. Now I was supposed to choose a kanji, and I said「田んぼの田」“Tanbo no ta” [Ta of rice 161 field]. He exclaimed with joy,「ありません!」“Arimasen!” [Not here!] After I looked at what he wrote, I realized that he invented this game with the idea of hangman and bingo. With Rokuro, playing games was an integral and necessary part of the tutoring sessions. However, unlike Taro’s home or Ngoc’s case where they have other participants in their tutoring sessions, Rokuro’s case was a little different. Actually, playing karuta in a group of more than three people was a rare occasion, especially after his mother, Calista changed her work to night shift, and had to rest and sleep during the day when the tutors visited their home. In addition, his father did not have the literacy skills to participate in this activity. Game playing, especially, a card game such as karuta, is more enjoyable with multiple participants. Therefore, Rokuro and the tutor had to be a little creative in enjoying these games by themselves, and learning from them. Rokuro always enjoyed playing games, and enthusiastically engaged in literacy activities related to these games. If he had to write nine kanji characters in a chart of nine boxes to play a bingo game, he did without reluctance. As such, Rokuro was socialized through literacy related game playing activities with the tutor, learning to be creative and inventing a game himself. In this manner, he took initiative in his learning and exhibited agency in his socialization process (Bayley & Schecter, 2003; Garrett & Baquedano-López, 2002). Game playing was how I caught the hearts of the Vietnamese girls, ‘allowing’ me to come to tutor them every week. 5.3.3 Ngoc「カルタやって、文章ゲームね」 “Karuta yatte, bunshō gēmu ne.” [After karuta, sentence game, okay?] 162 The Vietnamese children also loved playing karuta game, and Ngoc owned karuta cards with Shizuku-chan design, their favorite anime character. On my second visit to her home, we played the game three times, taking turns to read the cards. Karuta game became a serious activity as the number of children participating in my tutoring sessions increased. By spring, Linh, a third grader had joined our group, and when Ngoc, Thuy, Nhu, and Linh played karuta, it became a battle, especially when we played the karuta with questions on the cards.「『か』ぎをかけてお金を入れておく箱は?」 “‘Ka’gi o kakete okane o irete oku hako wa?” [What is a box where you put money and lock?] Ngoc got the card「か」 “ka,” and said;「貯金箱?宝箱?」“Chokinbako? Takarabako?” [Piggy bank? Treasure box?] We had played this game before, but she did not remember the word「金庫」“Kinko” [safety box]. Ngoc could not get the card because she did not answer the question correctly. Three other competitive players were happy to see her failure, because it meant more chances for them to win the game. I introduced other games to these children: bingo, amidakuji¸ hangman, and sentence game. Ngoc;「カルタやって、文章ゲームね」“Karuta yatte, bunshō gēmu ne.” [After karuta, sentence game, okay?] These two activities became her favorite activities ever since I introduced sentence game to her during other children’s absence. The sentence consisted of five components; topic followed by particle「は」“wa,” time expression followed by「に」“ni,” place followed by「で」“de,” object followed by 「を」“o,” and finally verb in past tense. The game procedure was to prepare a long sheet of paper folded in six compartments, and write in each component in each box, taking turns. As you write, you will fold the paper so that the next person cannot see what you wrote. In the end, you have co-constructed funny sentences which do not always 163 make sense. With Ngoc, I made up an advanced rule that whoever has more kanji in the sentence is the winner of the game. She made every effort to make the sentences long with many kanji included as possible, and asked how to write some characters she could not remember;「『きょうか』って、どう書く?」“‘Kyoka’ tte, dō kaku?” [How do you write ‘subject’?] (See Figure 5-6). In the end, it became a very creative and effective way to practice kanji. It was also a good way to practice writing in sentence level with embedded phrases. This was how the “sentence game” became a special game for Ngoc and me, since two of us were the only participants co-constructing the sentences. Figure 5-6: Sentence Game with Ngoc 164 Ngoc and I played the sentence game many times when the other girls happened to be absent from the tutoring sessions a few consecutive weeks. Ngoc seemed to like the thrill of not knowing what was written underneath the folded paper, and sometimes could not resist taking a peek. She also liked the randomness of the completed sentences, and we both laughed out loud when we read the sentences together. However, Ngoc and I did not have a very successful introduction of this game to the other girls when they returned to the tutoring sessions. I encouraged Ngoc to explain the game to the girls, and during her clumsy explanation Thuy had already decided that she did not like the game. Therefore, this game was only played once with the other girls who ended up not liking it so much as Ngoc, and was never played again. On the contrary, karuta game could not be avoided once the girls found out that I had them with me. As such, the choice of game playing activities during the tutoring sessions with the Vietnamese girls was a political matter. Ngoc’s attempt to introduce one of her favorite games, the sentence game, to the girls was unsuccessful and because her strong political opponent did not like the game, it was never played again. Game playing itself was political among these highly competitive girls, and Ngoc socialized herself through such activities to merge herself into peer politics (Morita, 2002). Multicultural children enjoyed playing games during the tutoring sessions, and learned and became socialized through language play as a literacy practice. All three of them loved playing karuta and enthusiastically engaged in this literacy practice which involved reading, listening, and answering questions. At Taro’s home, his mother, sister, and his neighbors participated in this activity, where they have created their own procedures for playing the game for the JSL learners. Rokuro became creative and made 165 up his own game, eagerly writing kanji, which he would normally dread to do. Similarly, Ngoc made every effort to win the ‘sentence game’ by writing as many kanji words as possible. As such, game playing provided multicultural children with the opportunities to be socialized in literacy practices, having to compete with their opponents and trying to win the games, which are routine actions in this social and linguistic organization (Ochs, 2000). 5.4 Conclusion Multicultural children in this study spoke Japanese most comfortably with the tutors, family members, and friends at home and around their neighborhood in the community. However, children started to show difficulty and reluctance in Japanese literacy activities as they began learning the complex writing system of kanji. Taro had an advantage of having his mother staying at home and studying Japanese with the home tutors every week. He was able to read hiragana and katakana fluently, and had started to learn a few kanji in grade one. On the contrary, Rokuro was still learning to write and read hiragana and katakana fluently in grade one. On top of that, being in the midst of first grade he was burdened with the task of learning a certain number of kanji regularly. Ngoc showed lack of confidence in kokugo and worked hard to catch up with her academics which had only gotten more difficult in grade two. In sum, multicultural children raised in Japan speak Japanese most comfortably in their every day lives. However, as they began elementary school, they started to show lack of confidence in Japanese literacy, especially kanji, and showed reluctance toward reading in general. Therefore, the literacy practices introduced during the tutoring sessions have special implications for multicultural children’s literacy and language socialization, 166 especially because they were not naturally introduced to their homes without the participation of the Japanese tutors, and in some cases, children were introduced to such activities for the first time. Kanji learning and practices which became an integral part of the tutoring sessions mirrored the same kinds of literacy activities practiced in kokugo class at school. Book reading activity during the tutoring sessions at home gave more freedom to the children compared to the version at school, and made space for them to negotiate their turn taking. Game playing motivated the children to achieve the goal of winning against their opponents, and as a result, provided opportunities for the children to engage in literacy practices. As such, children appropriately and strategically positioned themselves as legitimate kanji learners, as book readers and listeners, and as game players by fully engaging in tutoring practices. Many of these discursive practices involved multiple interactions with multiple participants, and the children were not just objects of language socialization, but also its agents (Bayley & Schecter, 2003; Garrett & Baquedano-López, 2002), influencing the choice of activities and routines of practices. Children actively chose which activity they wanted to be engaged in, and in some cases, improvised the rules of game playing to benefit their own learning. Next, I move on to analyze multicultural children’s use of home languages in Chapter Six. 167 CHAPTER SIX MULTICULTURAL CHILDREN’S HOME LANGUAGES Children’s home language use is limited compared to their Japanese use both at home and outside of home. Especially in front of Japanese tutors, it cannot be expected that the children will actively speak their home languages. Moreover, for all three children, Japanese has become the stronger language, and their home language production was limited, to different degrees. Even though that is the case, the following section describes their home language use in daily life. From the data, it is clear that children have opportunities to use their home languages, whether they take the opportunity or not. Their family members actively use the home languages to the children at home, having limited Japanese language proficiency. In response, children may or may not use their home language. Contemporary ethnographic studies in the western bilingual communities have provided evidence for the argument that the use of home language was necessary to foster development in both languages. They also argue that the ways in which families have chosen to pursue the goal of maintenance of their home language vary widely (Schecter & Bayley, 2002; Zentella, 1997), and similar observations will be revealed in the homes of multicultural children in this study. In this chapter, I describe children’s home language use and their family members’, particularly their parents’ linguistic repertoires. 6.1 Multicultural Children’s home languages Observing multicultural children speaking their home language was a rather rare occasion. However, this did not mean that the children did not want to speak the language or learn it. In some cases, they did not have the ability to speak it, or did not have the 168 opportunities to learn it. The children’s parents desire for them to learn and maintain their home language and the amount they spoke it at home varied to different degrees. Therefore, these moments were precious input (and output) for the children, and they responded in various manners, in some cases in Japanese or their home language, depending on the context. With Japanese tutors present in their homes, multicultural children engaged in language socialization practices by and through the use of two languages creating a small multilingual community (Bayley & Schecter, 2003). 6.1.1 Taro「(カンボジア語)大好きで、だけどしゃべれない」“(Kambojia-go) Daisukide, dakedo shaberenai.” [I love Cambodian, but I can’t speak it.] When asked how important Cambodian is to him, Taro responded,「大好きで、 だけどしゃべれない。だから、寝る時いっつも泣いてる」 “Daisuki de, dakedo shaberenai. Dakara, neru toki ittsumo naiteru.” [I love it. But I can’t speak it. So when I’m in bed I always cry.] In this response, he indicated his desire to speak Cambodian, and he made every effort to practice Cambodian, and found opportunities to speak the language. On October 25, I was tutoring Botum, Taro’s mother, and Sann, Taro’s brother-in-law (Mealea’s husband), while Taro practiced Cambodian with Kolab, their neighbor using an animal picture book. After I finished tutoring Botum and Sann, I read the book ‘Frog and Toad are Friends’ with Taro. He remembered that there was a picture of a toad in the animal picture book, and showed it to me. I asked him how to say ‘toad’ in Cambodian. With Kolab’s help, he pronounced the Cambodian word. When I said I wanted to learn Cambodian too, he suggested that I come on Saturday mornings when Botum teaches Cambodian to him and other children in the neighborhood. Ryo, Taro’s 169 father explained this Cambodian language maintenance class to me as follows, in an interview dated April 5, 2008. 難民事業本部の***母国***は、支援制度があるんですよ。で、今年はまだ 返事してくれない***山本のあたりの子ども達、カンボジアの子ども達を 教えるんですよ、カンボジア語で***(先生は)結構友達のほうはセンタ ーの***近所の、特にカンボジア人結構団地***山本団地は大きいですので ***少なくてもカンボジア人は***ひとつ家族がいるんですね***多いとき は五家族がいるんです。結構みんないるんですので、子ども達誰か勉強し たい、カンボジアを勉強したいの子ども達を受け入れて、それでやってい る***支援は一年ぐらいごとは決めるんですよ***一年支援して、またニ年 三年はもうないでまたニ年三年後でまた***ほんとにですね、毎年ですね、 やりたいですね。子ども達でも、例えば長く休みになると忘れちゃう。 Nanminjigyōhonbu no *** bokoku *** wa, shien seido ga aru n desu yo. De, kotoshi wa mada henji o shite kurenai *** Yamamoto no atari no kodomotachi, Kambojia no kodomotachi o oshieru n desu yo, Kambojiago de *** (Sensei wa) kekkō tomodachi no hō wa sentā no *** kinjo no, toku ni Kambojiajin kekkō danchi *** Yamamoto danchi wa ōkii desu node *** sukunakutemo Kambojiajin wa hitotsu katei ga iru n desu ne *** ōi toki wa gokazoku ga iru n desu. Kekkō minna iru n desu node, kodomotachi dareka benkyō shitai, Kambojia o benkyō shitai no kodomotachi o ukeirete, sorede yatte iru *** shien wa ichinen gurai goto wa kimeru n desu yo *** ichinen shien shite, mata ninen sannen wa mō nai de mata ninen sannengo de mata *** honto ni desu ne, maitoshi desu ne, yaritai desu ne. Kodomotachi demo, tatoeba nagaku yasumi ni naru to wasurechau. [Refugee Assistance Headquarters *** home country *** there is an aid system. But this year they haven’t responded yet *** children in the vicinity of Yamamoto, teach Cambodian children in Cambodian *** (Teachers are) some friends from the center, neighboring, especially some Cambodians in danchi housing *** Yamamoto housing complex is big so *** at least there is one Cambodian family *** when there are many, there are as many as five families. Because there are fairly many, children who want to study, children who want to study Cambodian are accepted, and that’s how it is done *** The aid is decided about every year *** One year aid, and then already two, three years without it, another two, three years later again *** We really want to do it every year. Even children forget when there are long breaks, for example.] Taro considered this sporadic Cambodian language maintenance class to be appropriate not only for him to maintain his home language, but also for the tutor to learn Cambodian as a second language. I was curious to observe this class, but it was not offered in the months of my observations. 170 According to Ryo, one day Taro came home from nursery school and said to him, 「カンボジア語、話したくない」“Kambojia-go, hanashitakunai.” [I don’t want to speak Cambodian.] Ryo evaluates his Japanese as being better than Cambodian, and regrets that Taro speaks less Cambodian than before. Mealea, Taro’s oldest sister makes the same observations as follows. 忘れてきてますね。母と話すときはカンボジア語ですけど、私たちと話す ときは日本語なので、もっとカンボジア語を話さなきゃと思いますね。一 番下の妹は完全に日本語なので。でも、一番下の妹よりいい。妹はもっと 忘れてる。 Wasurete kite masu ne. Haha to hanasu toki wa Kambojiago desu kedo, watashitachi to hanasu toki wa Nihongo na node, motto Kambojiago o hanasanakya to omoimasu ne. Ichiban shita no imōto wa kanzen ni Nihongo na node. Demo, ichiban shita no imōto yori ii. Imōto wa motto wasureteru. [He is starting to forget (Cambodian). When talking to mother, Cambodian is used, but when talking to us it is Japanese, so I think we should speak more Cambodian. Because my youngest sister speaks completely in Japanese. But he is better than the youngest sister. Sister has forgotten more.] Even though that was their evaluation, I started to hear him speaking Cambodian in longer phrases in the last few months, than in my first few months of observations. On January 24, 2008, I was tutoring Botum when a word she did not understand appeared in 「新日本語の基礎I」“SHIN NIHONGO NO KISO I” [Beginner Japanese I], the textbook we were studying from. The word was「庭」“niwa” [garden, yard]. I was trying to explain it in Japanese as “a place outside your home, and there are trees and flowers…,” when Taro who was playing Game Boy until then, put the game on the floor and stood up. He suddenly started speaking Cambodian, trying to explain “garden, yard”38 to his mother. I had never heard him speaking Cambodian in such a long stretch of discourse. I was so surprised and praised him for helping his mother in Cambodian. He 38 I later learned that the Cambodian word for「庭」“niwa” [garden, yard] and「公園」“kōen” [park] are the same. Therefore, there was a little confusion when Botum looked this word up in her dictionary. 171 looked very proud of himself, and Botum had the biggest smile on her face. On such occasions when Botum and I could not communicate clearly with each other, Taro felt encouraged to speak Cambodian to help his mother and the tutor. Taro had good receptive skills in Cambodian, and he seemed to understand everything his parents were saying to each other, and to him. When Botum and Ryo were talking in Cambodian, Taro sometimes translated what they were saying in Japanese for me. When Botum commanded him in Cambodian, to put away his toys, to pick up the phone, to call someone, to turn off the TV, etc., he followed her directions. Other people who spoke Cambodian to him were Sann, Samnang, Kolab, and other neighbors. He was learning to read and write in Cambodian, and sometimes there were Cambodian letters written on the small whiteboard they had in the living room. When I asked him if he could write Cambodian he answered,「1から3までね」 “Ichi kara san made ne.” [(I can write) From 1 to 3] (from an interview dated April 17, 2008). However, he was concerned about his home language maintenance. He said on February 12, 2008, 「小学 校に入ったら、カンボジア語忘れちゃう」“Shōgakko ni haittara, Kanbojiago wasure chau.” [When I start elementary school, I will forget Cambodian (with regret).] As such, even though now Taro was willing to maintain Cambodian, he was feeling as if he was on the verge of forgetting the language. Without being able to rely too much on the Cambodian maintenance program provided by the Refugee Assistance Headquarters, he had to make an effort to use the language at home as much as possible. In fact, the tutoring sessions provided him with unique opportunities to speak Cambodian. The tutor actively asked him to teach Cambodian words, and showed interest in learning the language. Therefore, he started to speak more Cambodian in the presence of the tutor, 172 playing the role of a language mediator between the tutor and his mother, when there was a misunderstanding. Even when there was no need for such mediation, he voluntarily translated what his father and mother were saying to each other in Cambodian to Japanese for me. In this manner, Taro was socialized through two languages in these multilingual interactions to play a significant role as a language broker (Lotherington, 2003). Rokuro had fewer opportunities to participate in these kinds of interactions. 6.1.2 Rokuro「(スペイン語を)話したいけど話せない」 “(Supein-go o) Hanashitai kedo hanasenai.” [ I want to speak (Spanish) but I can’t.] From my observation, Rokuro spoke less Spanish than Taro spoke his home language. Even if I heard him speak (or count in) Spanish the first day of my visit to his home, that was not his routine behavior. It was on October 2nd, when I visited his home with two volunteer tutors, Matsumoto-san and Kato-san. I watched them playing the karuta card game, and at the end of the game they all counted together to determine the winner who has obtained the most number of cards. First in Japanese, and then Kato-san encouraged him to count in Spanish. “Uno, dos, tres…,” with his mother, Calista’s help, he slowly counted up to ten. According to him, he「(スペイン語を)話したいけど 話せない」“(Supein-go o) Hanashitai kedo hanasenai.” [wants to speak (Spanish), but he can’t.] Calista recognized him as speaking a little Spanish mixed in Japanese sentences, such as「Agua、頂戴」“Give me water.” However, when comparing Rokuro to her daughter, Yoko, who was more balanced bilingually but had a difficult transition from one language to another, Calista praised Rokuro for his willingness to speak both languages at the same time. Even though Rokuro’s Spanish was as elementary as needing 173 Calista’s help to simply count in Spanish, the mother did not push him to speak the language at home. As such, contrary to Rokuro’s family’s supportive comments regarding his Spanish acquisition, I never had an opportunity to hear him speak Spanish in phrases or sentences. His Spanish production I observed throughout the seven months was limited to vocabulary, such as counting, saying and calling names, swearing, and saying food names. On October 27 when I visited his home, everyone was working on their family business, to make and deliver Peruvian chicken. Rokuro’s father, Vasco was roasting the chicken on the grill he built himself. Calista, Rokuro, and their relatives, Taichi and Minoru, were all putting chili mayonnaise sauce they made into small and big containers to go with the chicken. Taichi was in his twenties and lived in Tokyo by himself. Minoru was 18 years old and was visiting Japan for a short period of time. I helped with the task, and we prepared 160 small containers and about 20 big containers filled with this sauce. While working on this task, there were a few Spanish exchanges between Rokuro, Taichi, and Minoru. Taichi did not speak Japanese as well as Rokuro, and Minoru did not speak at all. When Minoru misplaced the sauce which was difficult to put in the small container, Rokuro said “¡Ojo!” [Watch out!] I asked him what he said, and he translated it into Japanese as「何やってるんだ!」“Nani yatteru n da!” [What are you doing!] He also called him “Cucaracha” [cockroach]. Taichi then told me that there is a cockroach song in Spanish. I asked them to sing, but nobody wanted to sing. Taichi encouraged Rokuro to sing, and he said “Tú!” [You!] to his brother. This was the most meaningful interaction in Spanish I had observed Rokuro engage in, in the whole eight months of observations. 174 Even if Rokuro had opportunities to speak Spanish outside of home, he did not take advantage of those moments. On March 10, Rokuro and I went to the park after studying. When we walked out of the apartment building, we ran into a couple, one of whom noticed Rokuro. The man spoke to him in Spanish, “¿Adónde vas?” [Where are you going?], and Rokuro responded in Japanese「公園」“Kōen.” [Park.] The Japanese woman who had her arms around the man’s, introduced herself and him in Japanese, “I’m Hanako. (And) Alejandro. We are getting married.” I congratulated them, and Alejandro asked Rokuro’s name. Rokuro remained silent, so I told him to introduce himself. The woman encouraged him too by asking,「お名前は?」“O-namae wa?” [Your name?] Now he responded like a model student,「寺内六郎です」“Terauchi Rokuro desu.” [I am Terauchi Rokuro.] Afterwards, Rokuro told me that Alejandro knew his name, and perhaps he was confused when Alejandro asked him his name. The above fieldnote excerpts illustrate Rokuro’s limited productive abilities in Spanish. However, he claimed that he wanted to speak Spanish, and showed willingness to use the language at home. When he was surrounded by speakers of Spanish, his relatives, he engaged in meaningful interactions with them. When the tutor asked him what he had said, he appropriately translated his utterance into Japanese. However, once he was a step outside of his home, Spanish did not naturally come out of his mouth. Even to answer a simple question in Spanish as “Where are you going?,” he responded in Japanese. This was a pattern often observed at home too, when his parents spoke to him in Spanish. For now, Rokuro’s parents were happy if he was able to comprehend their Spanish, and did not insist on being answered in Spanish (Zentella, 1997). 175 Rokuro did have receptive skills in Spanish, and could translate adult conversation into Japanese for me. One day, their acquaintance came to pick up the Peruvian chicken order, and waited for them to roast on the grill. While they waited, Rokuro’s mother, Calista, and her friend chatted in Spanish in the kitchen. Listening in to their lively conversation, Rokuro could not resist but to explain to me what they were talking about. Apparently, Calista’s friend was picked up by the police when she was driving, and the story was scandalous enough that he wanted to share with me. At other times, Rokuro refused to translate Calista’s Spanish even if he was asked to do so. Since his mother started to work night shifts, she would go back to bed right after she greeted me and served me some tea and food. On this day, Calista whispered into Rokuro’s ear in Spanish and then said in Japanese「先生に...」 “Sensei ni…” [To Teacher…] He immediately responded「ええー、自分でいいなよ!」 “Ee---, jibun de ii na yo!” [Whaaat, tell (her) yourself!] Calista wanted to excuse herself and go back to sleep. Rokuro clearly understood what Calista had requested him to say, but perhaps felt reluctant to pass on this rather embarrassing message. These examples illustrate Rokuro’s receptive skills in Spanish, and his capability of translating Spanish to Japanese to engage in brokering (Lotherington, 2003). Rokuro could not read or write in Spanish. When I asked him if he could, he answered,「まだやったことない」“Mada yatta koto nai.” [I haven’t tried it yet.] Vasco comments on how he changed his ways of educating Rokuro, learning from Yoko, their daughter’s experience, in the interview dated March 29, 2008. Vasco: (In Spanish) Yoko: (Translates Vasco’s Spanish) 私の場合はペルーの学校も通って、日本 でもそういうペルーのなんか通信教育じゃないんですけど、そういうの受 176 けてたんですよ。やっぱいろいろごちゃ混ぜになってくるんですよね、両 方やってると。で、やっぱ問題とかもいろいろあったので六郎の場合はも うほんとに日本にxxxだから、日本語だけってなってるんですよ。だから やり方を変えた。 Watashi no bāi wa Perū no gakkō mo kayotte, Nihon demo sō iu Perū no nanka tsūshin kyōiku ja nai n desu kedo, sō iu no uketeta n desu yo. Yappa iroiro gocha maze ni natte kuru n desu yo ne, ryōhō yatteru to. De, yappa mondai toka mo iroiro atta node, Rokuro no bāi wa mō honto ni Nihon ni xxx dakara, Nihongo dake tte natteru n desu yo. Dakara yarikata o kaeta. [In my case, I went to school in Peru, and in Japan also I took such like correspondence course in Peru. Obviously things were mixed up, when I did both (Japanese and Spanish). So, obviously there were various problems, so for Rokuro, really Japan xxx so, it has become only Japanese. So we changed our ways.] Calista is also worried more about his Japanese language development than Spanish, and the complexities of requiring him to speak both languages at the same time, as in the following comments in the interview dated April 5, 2008. Calista: (In Spanish) Yoko: (Translates Calista’s Spanish) 春に六郎8歳ですし、やっぱちっちゃい ころから家ではスペイン語、保育園行ったら日本語っていってなんかやっ ぱ日本語もまともにすべてちゃんと話せないのに、その中でスペイン語も 言われてるから、やっぱどっかで複雑なんでしょうね、六郎。たまに日本 語、話してても私も「違うでしょ」っていって「こうでしょ」ってちゃん とことば一つ一つ教えてあげたりとかしないといけないときもあるので。 Haru ni Rokuro hassai desu shi, yappa chicchai koro kara ie de wa Supeingo, hoikuen ittara Nihongo tte itte nanka yappa Nihongo mo matomo ni subete chanto hanasenai noni, sono naka de Supeingo mo iwareteru kara, yappa dokka de fukuzatsu na n deshō ne, Rokuro. Tama ni Nihongo, hanashitetemo watashi mo “chigau desho” tte itte “kō desho” tte chanto kotoba hitotsu hitotsu oshiete agetari toka shinai to ikenai toki mo aru node. [In Spring Rokuro will be 8 years old, and obviously since he was small at home Spanish, in preschool Japanese, like obviously, he can not even speak completely all Japanese properly, in such situation, he is told Spanish, so obviously somewhere he probably has complex feelings. Sometimes even when he is speaking Japanese, there are times when I have to tell him “That’s not right” or “It ‘s such and such” and teach him word by word properly.] Every child’s bilingual developmental process is different, and Rokuro’s case is no exception. Particularly, his experience is in sharp contrast with his older sister, Yoko, who was born in Peru, came to Japan, and then returned to Peru in her childhood. 177 Understanding and experiencing the complexity of learning two languages at the same time, Rokuro’s parents and Yoko creates a supportive multilingual environment for him at home. They speak to him in Spanish, and praise him for his willingness to speak in the language. This is an indication that he perhaps uses Spanish more often without the presence of the tutor at home. However, with a curious tutor who wants to understand everything which was said in Spanish in his home, Rokuro is socialized into playing the role of a Spanish-Japanese translator, and perhaps choosing to speak Japanese, rather than Spanish, in the presence of a Japanese tutor. Ngoc played her multilingual roles more openly. 6.1.3 Ngoc「(ベトナム語)できるけど、日本語のほうが得意」 “(Betonamu-go) Dekiru kedo, Nihon-go no hō ga tokui.” [I can do Vietnamese, but I’m better in Japanese.] Ngoc did not hesitate to speak Vietnamese at home in front of me, and unlike Taro and Rokuro, she was capable of speaking her home language. She spoke Vietnamese to scold her younger brother, Thanh, to count and say numbers when working on math problems, to talk to her aunt and uncle who do not speak Japanese, to answer phone calls, to talk to Vietnamese visitors, her friends and their parents, and occasionally to translate my Japanese into Vietnamese for her family members. However, unlike Yoko, Rokuro’s sister, she did not always happily translate Japanese to Vietnamese for me. When I offered her aunt, Cam, Japanese tutoring, I asked Ngoc to translate what I said. However, she refused and responded with hesitation,「分かんない。 『日本語』っていうのは、ベトナム語で分かるけど...」“Wakannai, ‘Nihongo’ tte iu no wa, Betonamu-go de wakaru kedo…” [I don’t know. I know how to say 178 ‘Japanese’ in Vietnamese, but…] Therefore, I simply asked her to convey my message that I will come at six o’clock next week. Ngoc happily translated that message into Vietnamese, and Cam looked at me with astonishment, her big eyes wide open. I could tell that my message was successfully conveyed. When I asked Ngoc if she could speak Vietnamese in the group interview dated April 2, 2008, she had responded that she could but was better in Japanese. Ngoc was aware that her Japanese was better than Vietnamese, and unlike Yoko who was trained as a language broker by her father, she was unable to literally translate my Japanese into Vietnamese. Ngoc mother, Thi’s observations made in the interview dated April 12, 2008, was as follows. 今はね、たぶん日本語ほうが好きと思うけどベトナム語はあまりいやと思 うなんですけど、私は絶対できればね、ベトナム語話したほうがいい。お ばあちゃんとおじいちゃんがいるから、もし自分の言葉ね、分かんないか ら大変。xxx てもベトナム語話してください。ほとんど日本語大好きと思 う。話したいとかね。なんか学校いってるから xxx 日本語言ったらね、す ぐできるけど、ベトナム語遅い。わからないから xxx ときは遅い。私は、 絶対できればね、分かるところまでベトナム語のほうが話してください。 Ima wan e, tabun Nihongo hō ga suki to omou kedo Betonamugo wa amari iya to omou na n desu kedo, watashi wa zettai dekireba ne, Betonamugo hanashita hō ga ii. Obā-chan to ojii-chan ga iru kara, moshi jibun no kotoba ne, wakannai kara taihen. xxx temo Betonamugo hanashite kudasai. Hotondo Nihongo daisuki to omou. Hanashitai toka ne. Nanka gakkō itteru kara xxx Nihongo ittara ne, sugu dekiru kedo, Betonamugo osoi. Wakaranai kara xxx toki wa osoi. Watashi wa zettai dekireba ne, wakaru tokoro made Betonamugo no hō ga hanashite kudasai. [Now I think probably they like Japanese better, but I think they don’t like Vietnamese that much, but I definitely if possible they should speak Vietnamese. Because they have grandma and grandpa, if they don’t understand their language, that would be terrible. Even xxx please speak Vietnamese. I think they practically love Japanese. Like they want to speak it. Because like they go to school xxx when speaking Japanese they can be fast, but Vietnamese is slow. Because they don’t know when xxx slow. I definitely if possible, say what they can in Vietnamese.] Similar to Rokuro’s parents, Ngoc’s mother did not push her children to speak their home language all the time, but simply expected them to “say what they can in Vietnamese,” 179 speculating that “they don’t like Vietnamese.” Therefore, Thi did not insist on being answererd in their home language (Zentella, 1997). On February 11, 2008, I brought a comic book “Doraemon” translated in Vietnamese. Doraemon was one of Ngoc and Thanh’s favorite anime to watch on their computer, and often times I had trouble having Thanh turn off the computer during the tutoring sessions. I was hoping that Thanh would show interest, and handed him the comic book. Thanh asked with confusion,「え?英語?」“E? Eigo?” [Huh? (Is this) English?] I told him it was not English, and asked what language it could be. Ngoc had an answer for that question,「ベトナム語だよ。でも、読めませーん。日本生まれ ですから」“Betonamugo da yo. Demo, yomemase---n. Nihon umare desu kara.” [It’s Vietnamese. But we CAN’T read (polite). Because we were born in Japan (polite)]. Ngoc suddenly changed her speech style to polite forms39, as if she was officially claiming the right not to be able to read Vietnamese. Thanh put the book on the sofa and left the room. Thi did not seem to be very observant on their reading and writing skills of her children’s home language. When I asked her if they can read and write, her response was “probably not,” as in the following response. たぶんできない、できないです。***いまのほうですね、1年生のベトナ ム本送ってくるけど、私の妹さんも教えるから。ベトナム語のほうはロー マ字ですけどたぶん字が、ほうが、ほうが簡単と思うからね。A、Eとかね。 A、B、Cとかね。それは、日本語は漢字とひらがながいっぱいあるからち ょっとね。でも、子供たちはほとんど日本語大好きと思うけどね。 Tabun dekinai, dekinai desu. *** ima no hō desu ne, ichinensei no Betonamu hon okutte kuru kedo, watashi no imōto-san mo oshieru kara. Betonamugo no hō wa rōmaji desu kedo tabun ji ga, hō ga, hō ga kantan to omou kara ne. A toka E toka 39 Japanese children are socialized into the different styles of politeness in the early years of their childhood (Clancy, 1985). They start using polite forms regularly in junior high school in the interactions with the teachers and 先輩 “sempai” [senior peers]. Multicultural children in this study appropriately used casual forms with the tutors during the tutoring sessions. Therefore, here the use of polite forms signaled a special meaning, as if Ngoc was reading out of a formal document. 180 ne. A, B, C toka ne. Sore wa, Nihongo wa kanji to hiragana ga ippai aru kara chotto ne. Demo, kodomotachi wa hotondo Nihongo daisuki to omou kedo ne. [Probably not, they can’t. *** Now, first grade Vietnamese book is being sent, because my sister teaches too. Vietnamese is in Roman letters, so I think letters are easier-- A, E, and such. A, B, C, and such. That, Japanese has a lot of kanji and hiragana so a little (difficult). But I think children practically love Japanese.] For now, Thi seemed to be optimistic about her children eventually learning the writing system of Vietnamese, but was more concerned about them learning hiragana and kanji, which exceeded in number compared to Roman letters in Vietnamese, just like Calista being concerned about Rokuro’s Japanese development. Calista and Thi believed that it was necessary for their children to learn to function fluently in Japanese; the medium of communication at school (Schecter & Bayley, 2002). Unlike Taro or Rokuro, Ngoc was capable of holding a conversation in her home language. During the tutoring sessions, she sometimes spoke in Vietnamese to her study mates, and yelled at her younger brother in Vietnamese. However, she had fewer opportunities to mediate between her parents and the tutors, simply because her parents were always at work and rarely home to interact with the tutors. When she was asked to convey the tutor’s message into Vietnamese for her relative, Cam who did not understand Japanese, she refused, or could not do it. Until now, most of Ngoc’s interactions seemed to be split into Japanese or Vietnamese monolingual ones. Since her parents were functional in Japanese, it is suspected that she had not been trained to provide translation help. However, she was gradually being socialized into more dynamic multilingual interactions by being asked to play the role of a Vietnamese-Japanese translator. Multicultural children in this study used their home languages to different degrees at home. Regardless of his bitter experience in nursery school, Taro now actively spoke Cambodian whenever the opportunity arose, and was eager to learn and maintain his 181 language. Rokuro’s use of Spanish was minimal, and the language only came out of his mouth as a one word utterance. Ngoc strategically navigated two languages in order to participate in interactions in both Japanese and Vietnamese. As such, no matter how limited their home language abilities were, children used their languages as resources to position themselves as a language broker, or as a member of the language community. As a matter of fact, their comprehension ability, which did not match with their production ability, was good enough to be considered a member of the community (Zentella, 1997). These opportunities to use their home languages in production or comprehension and to participate in multilingual interactions depended upon the family members’ attitudes, involvement, and their linguistic repertoire. 6.2 Family members Family members’ language use at home and their Japanese language proficiency had a great impact on multicultural children’s use of their home language. In particular, the parents speaking their language was the major input for the children, since the siblings usually talk to each other in Japanese. In addition, the parents’ Japanese language proficiency impacted the children’s language use in a rather complex manner. Parents are the role model of children, and as they navigated two languages children were socialized into such multilingual practices at the same time. On the other hand, parents’ lack of the Japanese language proficiency provided opportunities for the children to play a language expert role during the tutoring sessions. In either case, parents’ high Japanese language proficiency or their efforts to learn the language seemed to give a positive impact on their children. Siblings were certainly an integral part of their interactions at home, and in some cases, played an important role in the children’s language exposure. 182 6.2.1 Parents speaking the home language at home and their Japanese proficiency First, the children’s mother, and then the father’s linguistic repertoire will be discussed. The parents’ language use at home and their Japanese language proficiency had a great impact on children’s use of their home language. Taro’s mother, Botum Botum spoke to Taro in Cambodian most of the time. She commanded him in Cambodian, to put away his toys, to get the phone, to call someone on the phone, to turn down the TV volume, to go get her daughter upstairs, to ask something to her daughter, and to shoo him off while studying Japanese. She also asked for assistance in Cambodian while studying Japanese, to ask for a word in Japanese, and to explain a word so that he could find the translation in Japanese. On March 27, 2008, she was telling me about the two younger brothers who died during Pol Pot’s power. Botum used her minimum Japanese grammar and vocabulary to try to explain how they died from malnutrition,「大 きい手...太ってじゃない...やせて...栄養がない」“Ōkii te…futotte janai…yasete…eiyō ga nai.” [Big hands…not fat…skinny…no nutrition.] Now she needed Taro’s assistance, and she explained the symptoms in Cambodian. However, Taro, not surprisingly, did not seem to know the equivalent word in Japanese. I suggested「む くみ?」“Mukumi?” [Swelling?], and Taro agreed excitedly,「そう!」“Sō!” [That’s right!] I am still not certain if that word was what Botum was looking for. However, these tutoring sessions proved to provide a significant amount of opportunities for Taro to be exposed to the mother’s use of Cambodian, and then translating into Japanese. In addition to speaking to her husband, her three daughters, and son-in-law, Botum did not lack friends and neighbors to speak Cambodian to. She spoke to her good 183 friend, Samnang, in Cambodian during our tutoring sessions. It was a rare occasion when she did not receive any phone calls during the tutoring, and it was not unusual for her to receive multiple calls during the one to two hour sessions. She always spoke Cambodian on the phone. She had her own business renting and selling Cambodian DVDs and international telephone cards. Therefore, there were constant visitors, or customers, with whom she would speak Cambodian. Taro was usually sitting in the living room while Botum was studying with me. Therefore, he was exposed to all of these occasions of Botum and others speaking Cambodian. Taro certainly benefited from his mother staying and working at home in terms of his Cambodian language input, compared to Rokuro or Ngoc. Even though Botum had lived in Japan for over ten years, she had not developed her Japanese skills as much as she would like. She told me in the interview dated April 5, 2008,「日本語だけね、分からないから楽しくないの、どこに(行っても)」 “Nihongo dake ne, wakaranai kara tanoshikunai no, doko ni (ittemo).” [Because I don’t know just Japanese, it’s no fun, wherever (I go).] When studying with Botum, I always asked Taro if he wanted to read a book or study. Botum would say,「太郎はいいの」 “Taro wa ii no.” [Taro is fine.] She believed that she was the one who needed to study Japanese, and not Taro. Taro understood that Japanese was difficult for his parents and comments in the interview dated April 17, 2008,「ちょっと聞けるんだけどある、聞 けないときもある」“Chotto kikeru n da kedo, kikenai toki no aru.” [They can understand a little, but there are also times when they can’t understand.] He often corrected Botum’s pronunciation when she was studying Japanese with me. He even helped Botum with verb conjugation when she mistakenly conjugated「急ぎます」 184 “isogimasu” [to hurry (masu-form)] to「急ぎて」“isogite” [to hurry (incorrect te-form)], he corrected to「急いで」“isoide” [to hurry (correct te-form)], listening into our metalinguistic practice of converting masu-form to te-form. Ryo completely understood her difficulties of learning Japanese as follows. 日本の基本があまり分からないですので、話すときはですね xxx 難しい のはカンボジア語と日本語違うの。カンボジア語で話すと、例えば名詞、 動詞とか並んでるんですね。日本語、逆ですよ。例えばカンボジア、日本 語は「私は学校行く」「私は学校行く」動詞は、一番最後ですね。カンボ ジア語は、違うですよ。だから、逆になるところが一番難しいのかな。そ れで動詞の変わり、例えば行く、行きます、行った。それはあまりわから ないですよ xxx 話したいときにどうすれば、過去形とか現在形とか、あれ はわからないの、一番何とか困ってるみたい。基本的の日本語基礎があま り分からないですので何とかうまくできないんじゃないかな、自分でもわ かってる。私も、そう思います。 Nihon no kiso ga amari wakaranai desu node, hanasu toki wa desu ne xxx muzukashii no wa Kambojiago to Nihongo chigau no. Kambojiago de hanasu to, tatoeba, meishi, dōshi toka naranderu n desu ne. Nihongo, gyaku desu yo. Tatoeba, Kambojia, Nihongo wa “watashi wa gakkō iku” “watashi wa gakkō iku” dōshi wa, ichiban saigo desu ne. Kambojiago wa, chigau desu yo. Dakara, gyaku ni naru tokoro ga ichiban muzukashii no ka na. Sore de dōshi no owari, tatoeba, iku, ikimasu, itta. Sore wa amari wakaranai desu yo xxx hanashitai toki ni dō sureba, kakokei toka genzaikei toka, are wa wakaranai no, ichiban nantoka komatteru mitai. Kihonteki no Nihongo kiso ga amari wakaranai desu node nantoka umaku dekinai n ja nai ka na, jibun demo wakatteru. Watashi mo, sō omoimasu. [She doesn’t understand Japanese basics very well, so when speaking xxx what is difficult is the difference between Cambodian and Japanese. When speaking in Cambodian, for example, noun, verb, and such are lined up. Japanese is the opposite. For example, Cambodian, in Japanese “I school go” “I school go” the verb is at the end. Cambodian is different. So the fact that it is in the opposite order is probably the most difficult. Also, verb conjugation, for example go, go (polite), went. This she does not know very well xxx when she wants to talk, how to make past, present, and such, she does not know, it seems to be the most troublesome. Since she does not understand the fundamental basics of Japanese very well, somehow she can’t do very well, she also knows. I also think so.] Ryo’s observation was accurate, and Botum had difficulties remembering to conjugate verbs into past tense when talking about past events. 185 Now that Botum did not work, she had fewer opportunities to use Japanese compared to when she was working. When asked whether she speaks Japanese daily, she responded,「仕事だけ使う。買い物とかね。うちはぜんぜん、ぜんぜん使わな い」“Shigoto dake tsukau. Kaimono toka ne. Uchi wa zenzen, zenzen tsukawanai.” [I use (Japanese) only at work. And shopping and such. At home, I don’t use it at all, not at all.] However, she had learned how to read and write hiragana, katakana, and a few kanji, which helped her in studying Japanese, using textbooks written in the language. Observing her enthusiasm to study Japanese regularly with the tutors and her challenges to learn such a different language from hers, Taro nurtured great sympathy toward her learning Japanese as a second language, and voluntarily helped her during the tutoring sessions. In this manner, Taro exhibited considerable agency in the reciprocal and dialectical processes of socialization (Bayley & Schecter, 2003; Garrett & BaquedanoLópez, 2002). Taro’s father, Ryo Ryo was quite fluent in Japanese, and he usually spoke Japanese to Taro when I was around. On January 17, 2008, Botum wrapped up some spring rolls for me to take home. I told her that I would have them with my parents at home. Taro was surprised to hear this and said,「先生の?いるの?先生がお母さんかと思った」“Sensei no? Iru no? Sensei ga okā-san ka to omotta.” [Yours? You have (parents)? I thought you were the mother.] Ryo explained to him in Japanese,「まだ子ども、いない」“Mada kodomo, inai.” [(She) doesn’t have children yet.] As such, he could comfortabley converse in Japanese with Taro, unlike Botum. When asked whether he speaks Cambodian to his children, his response was「そうです」“Sō desu.” [Yes.] However, 186 he regretted in particular that his third daughter did not speak much Cambodian, and worried that Taro would become the same way, as in the following comment about his children. カンボジア語もあまりできてもたぶんですねーー日本来たときに小さいで すから、日本来たときに、4歳だったんですよ。それで、保育園行ってず っと日本語だけをしゃべってるですので、それでカンボジア語嫌いみたい ですよ。だから、なんかカンボジア語できなかった。それ、一番残念。そ の経験があったですので、いま太郎のほうはできる限りもっともっとカン ボジア語 xxx 教えて xxx なと。もし教えないと、またお姉さんと同じのこ となっちゃうから、そのことも結構心配。 Kambojiago mo amari dekitemo tabun desu ne-- Nihon kita toki ni chīsai desu kara, Nihon kita toki ni, yonsai datta n desu yo. Sore de, hoikuen itte zutto Nihongo dake o shabetteru desu node, sore de Kambojiago kirai mitai desu yo. Dakara, nanka Kambojiago dekinakatta. Sore, ichiban zannen. Sono keiken ga atta desu node, ima Taro no hō wa dekiru kagiri motto motto Kambojiago xxx oshiete xxx na to. Moshi oshienai to, mata onē-san to onaji no koto nacchau kara, sono koto mo kekkō shimpai. [Even if she can, probably not much Cambodian-- because when she came to Japan, she was small, when she came to Japan, she was (only) four years old. So she went to nursery school and spoke only Japanese all along, so she seems to dislike Cambodian. So, somehow she could not learn Cambodian. That is most sad. Because of this experience, now for Taro as much as possible xxx teach xxx more and more Cambodian. If not taught, I am worried Taro will become like his sister.] It was unknown why Ryo’s third daughter lost Cambodian to the extent that he regretted it. However, contrary to his understanding, this daughter did not dislike Cambodian, and saw the benefit of speaking two languages, as will be introduced below. Ryo naturally spoke Cambodian to his wife, Botum. When Ryo was home, he occasionally sat in the living room and Botum asked questions to him in Cambodian. On October 30, 2007, Botum and I were reading Taro’s children’s book in Japanese, since she could not find the book we had started reading the week before. Books disappeared in this living room quite often. Occasionally, Botum stopped reading and asked questions to Ryo in Cambodian. He responded in Cambodian explaining the Japanese grammar, or 187 translating the sentences. Eventually, he became a little frustrated and passed on the task to me,「その文が分からないって」“Sono bun ga wakaranai tte.” [She doesn’t understand that sentence.] This was perfectly appropriate, but perhaps Botum needed direct translation to understand some sentences. As such, Ryo’s multiple linguistic resources were tremendous, and often times he was available and capable of helping Botum and even Taro studying Japanese. Ryo’s language proficiency was sufficient enough to give Taro the head start in school if they desired (Schecter & Bayley, 2002). Just like Botum, Ryo had plenty of his own family members to whom he could speak Cambodian, as well as their neighbors. On February 1, 2008, Ryo and Botum invited the volunteer tutors for dinner. Seven of us visited their home for a traditional Cambodian meal. As the food started piling up on the table, family and neighbors started to gather in the living room. Before I knew who came in when, there were a total of 17 people gathered around the table in several rows. Seven of them were their neighbor friends, and the conversation soon turned into all Cambodian. Ryo said to us in the crowd, 「みんなカンボジア語だから、分からないでしょ?」“Minna Kambojiago dakara, wakaranai de sho?” [Everyone’s speaking Cambodian, so perhaps you don’t understand?] We were quite used to such environment, since it was not unusual for this kind of Cambodian-only conversations to be held in this household without being translated for us tutors. Therefore, the tutors comfortably positioned themselves in this multilingual context, where the language sometimes shifted to Japanese. Ryo started studying Japanese when he was in the refugee camp in Thailand, where he studied for about three months. When he arrived in Japan, he learned Japanese at the Refugee Support Center for a total of about six months. After leaving the Center, 188 he took correspondence courses while working to earn a Japanese high school diploma in five years. Therefore, he could read and write in Japanese, and had the highest Japanese proficiency by far, among all the parents of my participants. He evaluated his literacy skills as follows in the interview conducted on April 5, 2008. 大体分かってるですね xxx 読み書きのほうは結構忘れてるんです xxx 読む のは大体分かってる。書きはちょっとね、あまり使ってない言葉だと結構 難しい。 Daitai wakatteru desu ne xxx yomi kaki no hō wa kekkō wasureteru n desu xxx yomu no wa daitai wakatteru. Kaki wa chotto ne, amari tsukattenai kotoba da to kekkō muzukashii. I mostly understand. As for reading and writing, I have forgotten quite a bit xxx reading, I mostly understand. Writing, a little (difficult) for words not frequently used, it’s quite difficult. Having a father who was functional in Japanese, Taro’s sisters did not have to play a language brokering role growing up. Perhaps, Ryo did not encounter situations where he needed translation help (Lotherington, 2003). Taro’s parents were both educated in Cambodia, and they were both teachers there. His father was particularly well educated and continued his education in Japan to acquire a high level of proficiency in Japanese. As a result, he was capable of helping his wife with her Japanese language learning, as well as engaging in Japanese literacy practices with his son. In fact, all interview questions addressed in Japanese directly to him were responded with fluent Japanese, as can be seen in the above excerpts. In addition, he was capable of taking advantage of the resources provided to them by the Refugee Assistance Headquarters, and played a leading role in the Cambodian community. Contrary to Ryo’s Japanese proficiency, Taro’s mother did not communicate in Japanese as fluently as she wished to. However, her diligent attitude toward learning Japanese gained Taro’s sympathy, and he became a supportive and, at the same time, a 189 strict mentor of his mother as a JSL learner. This was how Taro engaged in JSL learning discourse where he could also use his Cambodian to help his mother learn Japanese. Rokuro’s mother, Calista Calista spoke to Rokuro in Spanish when scolding him (not to feed snacks to the dog, not to play around with his pencil or phone) to command him (to pass the homework to her, to wait for the hot tea to cool down, to tell me something, to stop playing games), to respond to his request in Japanese (when he asked for tea), and to translate a word I said in Japanese. On December 3, 2007, Rokuro and I were working on a kokugo test which he got 55 points out of 100. I asked him to read the text about a rabbit postman and mice again, and asked him all the questions orally. He was able to answer all the questions correctly, even the ones he got incorrectly, except the word「襟巻き」 “erimaki” [scarf]. I asked him if he had one, and then he called Calista,「ママ、襟巻き ある?」“Mama, erimaki aru?” [Mom, do (I) have a scarf?] Calista asked back,「『襟 巻き』って何?」“‘Erimaki’ tte nani?” [What is a ‘scarf’?] I showed the scarf I had, and she translated the word in Spanish. This simple word to word translation seemed to be a routine practice for Rokuro’s parents to teach Spanish to him, as his father’s example will be introduced below. I also observed Calista communicating in Spanish with Vasco, her husband, Yoko, her daughter, a neighbor friend and her daughter. On November 10, 2007, a neighbor friend and her daughter were waiting for the Peruvian chicken to roast on the grill. While they waited, Calista and the mother chatted in Spanish. Rokuro eavesdropped on their conversation, and translated what they were saying in Japanese for me even though I did not ask for it. However, unlike Botum’s home, visitors to this household were rare 190 occasions. Especially, since Calista started working night shifts to save up for a family trip back to Peru next February, I started to encounter fewer outsiders in the home, to see less of Calista, and hear less Spanish at home. Even if Calista was not actively creating a Spanish environment for Rokuro at home, she did hope him to acquire it as in the following response in an interview on April 5, 2008. Calista: (In Spanish) Yoko: (Translates Calista’s Spanish) 結局、六郎は日本語もスペイン語もち ゃんと覚えてもらわないとだめだ。じゃないと親が、親とコミュニ ケーションが取れないから。私たちがよう子、よう子や六郎君みた いに日本語を覚えてはっきり話すことは、たぶんこっから何年かか ってもないから。 Kekkyoku, Rokuro wa Nihongo mo Supeingo mo chanto oboete morawanai to dame da. Ja nai to oya ga, oya to komyunikēshon ga torenai kara. Watashitachi ga Yoko, Yoko ya Rokuro-kun mitai ni Nihongo o oboete hakkiri hanasu koto wa, tabun kokkara nannen kakattemo nai kara. [In the end, Rokuro must learn both Japanese and Spanish properly. Otherwise, parents, he cannot communicate with his parents. We will never learn and speak Japanese clearly like Yoko, Yoko or Rokuro, probably no matter how many years we spend (in Japan).] This is a rather common problem among multicultural families in Japan where the parents and children are unable to communicate to each other. This is also believed to lead to children’s identity crisis due to their communication problems, unable to respect their parents, their parent’s home country, their language, and eventually their own self identity (Nakajima, 1998). Unlike Botum who spoke mainly their home language to her son, Calista occasionally spoke Japanese to Rokuro to scold (「六郎君、だめ!」“Rokuro-kun, dame!” [Rokuro, no!]) and to give commands (「先生と勉強して。宿題は?」“Sensei to benkyō shite. Shukudai wa?” [Study with Teacher. (Where is your) Homework?]). However, even though she had lived in Japan longer than Botum, she was unhappy with 191 her Japanese, just like Botum, as in the following response when asked to evaluate her own Japanese skills. Calista: (In Spanish) まだまだ、まだまだです。(In Spanish) (In Spanish) Madamada, madamada desu. (In Spanish) (In Spanish) [Not good yet, not yet.] (Spanish) Yoko: (Translates Calista’s Spanish) やっぱ、本当ならいまお母さんが自分 で言ってるように「まだまだだ」って言ってるんですけど、ほんと ならもう私のことももっと相手に伝えたいし、ペルーがどんな国か も教えたいし、私がどういう生活を送ってるのかとか、ほかの人と もいっぱいコミュニケーション取りたいのに、それが取れないって 言って、悔しさを感じるときも自分にある。ほんとなら、いっぱい 話したいのに、それができない。 Yappa, hontō nara ima okā-san ga jibun de itteru yō ni “mada mada da” tte itteru n desu kedo, honto nara mō watashi no koto mo motto aite ni tsutaetai shi, Perū ga donna kuni ka mo oshietai shi, watashi ga dō iu seikatsu o okutteru no ka toka, hoka no hito to mo ippai komyunikēshon toritai noni, sore ga torenai tte itte, kuyashisa o kanjiru toki mo jibun ni aru. Honto nara, ippai hanashitai noni, sore ga dekinai. [Obviously, really as mother is saying herself now that “not good yet,” she says that she truly wants to convey herself to others more, to teach what kind of country Peru is, or what kind of life I live, to communicate a lot with other people, but she can’t, and there are times when I myself feel frustrated. Actually, I want to talk a lot, but I can’t.] Calista’s response indicates that she has opportunities to talk about Peru in Japanese, but she is not capable to do so. During one of my long interviews and conversations when Yoko was not at home to translate for her, Calista expressed her frustration in Japanese as follows. Calista: 何て言うかな。日本語、難しいよ。先生、スペイン語がんばって ((笑))*** スペイン語の話、いっぱい話せる。一日、いっぱい話せる よ。日本語は、難しい。 Nan te iu ka na. Nihongo, muzukashii yo. Sensei, Supeingo gambatte ((warai)) *** Supeingo no hanashi, ippai hanaseru. Ichinichi, ippai hanaseru yo. Nihongo wa, muzukashii. [How do I say this. Japanese is difficult. Teacher, learn Spanish ((laugh)) *** In Spanish, I can talk a lot. I can talk a lot, all day. Japanese is difficult.] 192 As I had expressed my wish that I could speak Spanish, Calista and I would have conversed much more if I could speak her language. As with Botum, Calista had learned reading and writing hiragana, katakana, and a few kanji. She was capable of, and made an effort to be engaged in Rokuro’s literacy practices, and occasionally reprimanded his messy handwriting when she was present during the tutoring sessions. One time when she said「だめ!」“Dame!” [No!] to his slanted 「コ」“ko” [katakana], Rokuro rebelled back and said,「ママだって『コ』書 いたら...?」 “Mama datte, ‘ko’ kaitara…?” [Why don’t you write ‘ko (katakana)’ too…?] Rokuro’s father, Vasco When Calista, Rokuro’s mother was not around, Vasco took on the responsibility to make sure Rokuro was on task. When he was not, he immediately scolded him in Spanish. On March 8, 2008, Rokuro was playing around with Vasco’s lighter, and Vasco quickly spotted his misbehavior and scolded him in Spanish from the kitchen. Rokuro behaved fairly well for the rest of the tutoring session that day. Vasco had as much opportunity to speak Spanish at home as Calista had. He spoke Spanish to Calista and Yoko, their daughter at home. He also spoke a little Japanese to Rokuro, mainly to give commands. On October 27, 2008 when the whole family was frantically working on the chicken catering service, Vasco had told Rokuro who had a soccer game tomorrow,「明 日試合だから、今日はやく寝なさい」“Ashita shiai dakara, kyō hayaku nenasai.” [Tomorrow is the game, so go to bed early.] He certainly had acquired how to give simple commands in Japanese. This was the most complex sentence structure, using “because” clause, I had heard from Vasco. He describes his use of Japanese to Rokuro as 193 in the following response when asked about their language use. On April 12, 2008, Yoko was not present to translate, and Vasco makes every effort to convey his message in short fragmented sentences. 私の六郎くん、スペイン語ね。後、私の日本語***六郎くんのスペイン語 ちょっと分からない、私分かる日本語入れてある。日本語、スペイン語ね。 後、六郎くんスペイン語これ、日本語これ。***例えば、本、それ 「libro」。例えば、後、めがね、それ「lente」。後、六郎くん***後、六 郎君の話ある、日本語あってスペイン語入れてある。 Watashi no Rokuro-kun, Supeingo ne. Ato, watashi no Nihongo *** Rokuro-ku no Supeingo chotto wakaranai, watashi wakaru Nihongo irete aru. Nihongo, Supeingo ne. Ato, Rokuro-kun Supeingo kore, Nihongo kore. *** Tatoeba, hon, sore “libro.” Tatoeba, ato, megane, sore “lente.” Ato, Rokuro-kun *** ato, Rokuro-kun no hanashi aru, nihongo atte Supeingo irete aru. [I (speak to) Rokuro (in) Spanish. And my Japanese *** Rokuro’s Spanish do not understand a little, I understand and put Japanese. Japanese, Spanish. And Rokuro Spanish this, Japanese this. *** For example, book, that “libro,” glasses, that “lentes.” And Rokuro *** and, Rokuro talk, there is Japanese and put Spanish in.] As such, Vasco taught Rokuro some Spanish words in a word to word translation practice, like Calista did. Even though Rokuro does not respond to Vasco’s Spanish in Spanish, at least in front of me, Vasco is optimistic about him acquiring Spanish in the future as in the following comment, comparing Rokuro to Yoko who refused to speak Spanish when she was Rokuro’s age. 六郎くん、一番早い。よう子ちゃん小さいの、ほんといっぱい問題ある。 よう子ちゃん、一番問題ある。スペイン語いやだ、いやだ、いやだxxxス ペイン語、閉めた。後、私たちペルー行きます。いつも奥さん、私、よう 子ちゃん小さい、五歳。スペイン語。後、よう子ちゃん日本語だけ。コミ ュニケーションいない。後、いつも友達のスペイン語分かる。お願い、言 ってください。いつもxxxよう子ちゃんの手伝って。***たぶん六郎くん、 三ヶ月だけ、ペルー行きます。スペイン語、全部分かる。全部、早い。早 い。三ヶ月だけで、分かる。 Rokuro-kun, ichiban hayai. Yoko-chan chīsai no, honto ippai mondai aru. Yokochan, ichiban mondai aru. Supeingo iyada, iyada, iyada xxx Supeingo, shimeta. Ato, watashitachi Perū ikimasu. Itsumo oku-san, watashi, Yoko-chan chīsai, gosai. Supeingo. Ato, Yoko-chan Nihongo dake. Komyunikēshon inai. Ato, itsumo 194 tomodachi no Supeingo wakaru. Onegai, itte kudasai. Itsumo xxx Yoko-chan no tetsudatte. *** Tabun Rokuro-kun, sankagetsu dake Perū ikimasu. Supeingo, zenbu wakaru. Zenbu, hayai. Hayai. Sankagetsu dake de, wakaru. [Rokuro is the fastest. (When) Yoko is small, really has many problems. Yoko has the most problems. Spanish no, no, no xxx She closed (herself from) Spanish. And we go to Peru. Always wife, I, Yoko is small, five years old. Spanish. And Yoko only Japanese. No communication. And always friend’s Spanish understand. Please, please say. Always xxx help Yoko. *** Probably Rokuro go to Peru only three months. Spanish, understand all. All, fast. Fast. Only in three months, understand]. Vasco saw Yoko’s bilingual developmental process as not desirable for Rokuro, and wished him to lead a different path. Vasco’s Japanese grandfather who immigrated to Peru from Kagoshima prefecture (Southern Japan) spoke a dialect, and Vasco never learned to speak Japanese in Peru. Now he speaks Japanese at work, since he is the only one who speaks Spanish. However, he could not read (even the simplest hiragana on karta cards as mentioned in the previous chapter) or write, and he expressed some difficulties he faced at work when reading a map plan as follows: ちょっと、私ちょっと問題あるね。例えば、みんなの日本人日本語だけ。 後、仕事のあるね。図面?図面?図面?***それの見える。後、作ってあ るね。ちょっと分からない「お願いします。教えてください」これ、いつ も、それあるね。 Chotto, watashi chotto mondai aru ne. Tatoeba, minna no Nihonjin Nihongo dake. Ato, shigoto no aru ne. Zumen? Zumen? Zumen? *** Sore no mieru. Ato, tsukutte aru ne. Chotto wakaranai “Onegai shimasu. Oshiete kudasai” Kore, itsumo, sore aru ne. [A little, I have a little problem. For example, everyone (is) Japanese, Japanese language only. And there’s work. Map plan? Map plan? Map plan? *** I see. And make. I don’t understand a little “Please. Teach me” This always, it happens.] It is easily imaginable that Vasco’s approachable and friendly nature helps him with his lack of language proficiency in a Japanese only environment. However, Rokuro is not very sympathetic to his father speaking Japanese, and makes a negative comment;「ねえ、 パパ、日本語へたくそだよ」“Nē, Papa, Nihongo hetakuso day o.” [Hey, Dad, your 195 Japanese is terrible], as Vasco enthusiastically answers my interview questions in his own words. Unlike Taro’s parents, Rokuro’s parents’ Japanese proficiency seemed to be reversed; his mother spoke slightly better than his father. This might seem rather unexpected, since Calista did not have any Japanese ancestry, unlike Vasco. However, being a Nikkeijin did not mean being fluent in Japanese, a common misconception people in Japan might have. Vasco’s not having even the simplest Japanese literacy such as reading hiragana, limited himself from engaging in literacy practices with Rokuro, and failed to gain linguistic respect from Rokuro. To Rokuro’s ears, his father’s speaking Japanese as a Second Language sounded clumsy. On the contrary, Calista had a better say on Rokuro’s studying Japanese. As a matter of fact, she did study with another tutor on different days, side-by-side with Rokuro. When she was around in the kitchen during my tutoring sessions, Rokuro involved her in our conversations, and she played karta games with us. For now, Rokuro’s parents kept close attention to his Japanese language development, and left some room for his Spanish learning, focused on their son’s assimilation into mainstream school society (Schecter & Bayley, 2002). Ngoc’s Mother, Thi Unlike Botum and Calista, Thi was rarely home when I visited to tutor Ngoc and her friends. She worked until late every night, and according to Ngoc, Thi did not come home until around 10:00 at night every day. On January 16, 2007, on a rare occasion when Thi and Chinh, her husband was home, Ngoc announced as follows,「先生、今日 6時までね」“Sensei, kyō roku-ji made ne.” [Teacher, today is until 6:00, okay?] I had arrived at 5:00, and that would give us only one hour of studying. Thuy, Ngoc’s study- 196 mate, put on an unhappy face and said,「やだ!」“Yada!” [No!], now her mouth tightly closed. Thi came in our room with Ngoc’s kokugo textbooks. However, Ngoc did not take them since we usually did not use textbooks from school. Instead, she spoke to her in Vietnamese about Thuy. Thi responded in Vietnamese, and after she left the room, Ngoc made correction to her previous announcement,「じゃ、7時までね」“Ja, shichiji made ne.” [Well then until 7:00, okay?] This was one of the rare occasions when Thi tried to control the time and content of Ngoc’s tutoring session. Even though Thi’s small apartment could not accommodate as many people as Botum’s living room, Thi had more family members and neighbors to talk to in her home language than Calista had. Thi spoke Vietnamese to her husband, Chinh, and her cousin, Cam who was living with them. Two stairs down their apartment was Thi’s parents, who did not speak any Japanese, and her second sister, and her brother. Ngoc’s friends and family all lived in the same apartment complex. On February 11, 2008 Ngoc told me about their Christmas party. She lively explained to me how the room where we studied in was filled with adults playing games, in the other room were all the children, and the rest were in the kitchen cooking. When Thi was home, it was not unusual to see other visitors, and to hear them speaking in Vietnamese. Thi did believe it was important for her children to maintain their heritage language as in the following response in the interview, dated April 12, 2008. 子供たちのほうからね、自分の言葉ね、絶対忘れないほうがいいと思う。 ***いつでもね、例えば母と一緒に食べるときにどうやってもね、がんば ってベトナム語話してくださいとか、できればできるところまでにベトナ ム語を話してくださいとか、日本、学校行ったら日本語いいけどうちの中 のほうね、できればまたベトナムへ遊んでおじいちゃんとおばあちゃんが xxx 行くときね、ぜんぜん話せないから向こうのおじいちゃんとおばあち ゃんがさびしいなっちゃうんですよ。***だんなさんのおじいちゃんとお 197 ばあちゃん。***だんなさんの。いまは私のお母さんとお父さん、自分の 家族。 Kodomotachi no hō kara ne, jibun no kotoba ne, zettai wasurenai hō ga ii to omou. *** Itsudemo ne, tatoeba haha to issho ni taberu toki ni dō yattemo ne, gambatte Betonamugo hanashite kudasai toka, dekireba dekiru tokoro made ni Betonamugo o hanashite kudasai toka, Nihon, gakkō ittara Nihongo ii kedo uchi no naka no hō ne, dekireba mata Betonamu e asonde ojī-chan to obā-chan ga xxx iku toki ne, zenzen hanasenai kara mukō no ojī-chan to obā-chan ga sabishii nacchau n desu yo. *** Danna-san no ojī-chan to obā-chan. *** Danna-san no. Ima wa watashi no okā-san to otō-san, jibun no kazoku. [I think children should never forget their language. *** Always, for example, when eating together with mother somehow, do your best and please speak Vietnamese, or if possible as much as possible, please speak Vietnamese and such, Japan, when they go to school Japanese is okay, but at home, if possible, also when going to Vietnam to play xxx grandpa and grandma *** grandpa and grandma over there cannot speak at all, so they become sad. *** My husband’s grandpa and grandma. *** My husband’s. Now my father and my mother, my family.] Unlike Rokuro’s parents who want him to maintain Spanish for themselves, Thi’s hope that her children would maintain Vietnamese was for generational communication. She wished them to be able to communicate with their grandparents in Japan and in Vietnam. Thi spoke Japanese to Ngoc and Thanh as well. On February 27, 2008, Thi was home to open the door for me. She called Ngoc and spoke Japanese,「ゴック、日本語 のお勉強」“Ngoc, Nihon-go no o-benkyō.” [Ngoc, Japanese studying]. In the interview, when asked what languages she spoke to her children, she responded “sometimes Japanese” as follows. 子供のほうはですね、いまベトナム語の全部意味分かんないんで時々日本 語の話し。ベトナム語できればね、ベトナムも話したい。 Kodomo no hō wa desu ne, ima Betonamugo no, zenbu imi waiannai nde tokidoki Nihongo no hanashi. Betonamugo dekireba ne, Betonamugo mo hanashitai. [My children, now don’t understand all Vietnamese meanings so sometimes Japanese talk. If possible Vietnamese, I want to speak Vietnamese too.] Thi was capable of communicating with her children in Japanese, but wished to be able to converse in Vietnamese too. As her children get older and become in need of more 198 abstract advice in their lives, it would be harder for her to explain clearly in Japanese her judgments and opinions (Nakajima, 1998). Coming to Japan at the age of 12, Thi’s Japanese speaking skill was better than Botum and Calista’s. However, since she did not attend school in Japan, she never fully acquired reading and writing abilities in Japanese as in the following interview response when asked about her literacy skills. 少し、ひらがな、カタカナは大丈夫けど、漢字のほうはちょっと...。 Sukoshi, hiragana, katakana wa daijōbu kedo, kanji no hō wa chotto… [A little, hiragana, katakana are okay, but kanji is a little (difficult)...] Having a mother who did not graduate junior high school and high school, let alone college, Ngoc did not seem to aspire to pursue higher education, a rather delimited “imagined communities” envisioned for her (Anderson, 1991; Kanno, 2008). Ngoc’s father, Chinh Like Thi, it was a rare occasion to see Chinh at home. On January 16th, 2008, Chinh was home with Thi, Ngoc’s mother, and they were talking in the kitchen in Vietnamese. I was tutoring Ngoc and Thuy in the other room, when Ngoc stretched and banged the wall by mistake. Chinh spoke to Ngoc in Vietnamese, and she responded back in Vietnamese. I was worried that he was mad at us making such noise, and asked Ngoc what he had said. Ngoc explained calmly,「何してるのって」 “Nani shiteru no tte.” [He said ‘what are you doing?’] Chinh had the same set of family and neighbors he would talk to as Thi, and they were usually home together with a few visitors on those rare occasions. Unfortunately, I never had an opportunity to interview Chinh. When I asked him, he politely declined my request by saying that Thi would be better, because he was too busy, working on weekends as well. Next time I saw him he said to me,「あの 199 意見、お母さんが考えます」 “Ano iken okā-san ga kangaemasu.” [That opinion (request), mother will think about it]. Unlike Taro and Rokuro’s mothers, Ngoc’s parents were not present at home on a regular basis. In fact, they were not involved in her daughter’s tutoring sessions at all. Ngoc’s mother, Thi had no idea what her daughter was studying during the sessions, and unknowingly brought her school textbook, which we never used. This does not mean that she did not care about her daughter’s Japanese language learning and her own for that matter. It was Thi who first sought for help from the home tutors to pursue the dream of going back to school, an opportunity she was never offered, and it was her who introduced this tutoring activity to the Vietnamese community. However, she, and the father Chinh, simply did not have the luxury of time, now that they were working long hours every day. As a consequence, Ngoc usually had to be the time planner of her own tutoring sessions, except the one time when Thi was home to tell her to end the tutoring at 6:00 pm, against the girls’ will. However, the lack of her parents being at home during the weekdays did not hinder Ngoc from acquiring Vietnamese. The fact that her grandparents who did not speak any Japanese lived two stories down from their apartment room, and her frequent interactions with her strongly knit Vietnamese girls’ network seemed to help her maintain her home language. Multicultural parents provided different quantity and quality of home language exposure to their children, and their Japanese language ability impacted their children’s attitudes in an intricate manner. Taro’s well-educated father and a full-time mother are valuable resources for their son in terms of using both Japanese and Cambodian. Watching his mother studying Japanese diligently, Taro engaged in teaching JSL 200 practices, developing sympathy towards her learning. Rokuro, on the other hand, had parents who were much more concerned about his Japanese language development, and expected him magically to suddenly speak Spanish when they visit Peru in the near future. However, Rokuro’s parents do not have a strong say on his Japanese studying, failing to be a role model as a JSL learner. Ngoc’s parents’ lack of presence and involvement in her life did not hinder her from engaging in her own Vietnamese communities, making her an independent agent of her own learning. As such, the language environment created by the parents and their family members was an important factor for multicultural children’s multilingualism. Their siblings will be discussed next. 6.2.2 Siblings speaking the home language at home and their Japanese use All multicultural children in this study had one or more siblings living with them in their homes. Some of them were more than ten years older, and had different kinds of relationships with those who are only one year apart, for instance. Their language use and multilingualism certainly reflected their parents’ backgrounds, and therefore, had an impact on the language use and ability of the participants of this study. In addition, birth order as a potential influential variable for bilingualism (Noguchi, 2001) seemed to be played out with these children as well. In other words, the first child tends to become active bilingual, whereas the second child remains passive bilingual, and as the order descends, not bilingual at all. Such factors and the importance of the language environment created by siblings will be discussed below. Taro’s three older sisters, Mealea, Tevy, and Reina Since Taro’s oldest sister, Mealea, came to Japan when she was thirteen years old, her stronger language was still Cambodian (from interview on April 5, 2008). After she 201 got married to her husband who did not speak much Japanese, her Cambodian use at home increased to「7対3」”Nana tai san” [70 percent (Cambodian) to 30 percent (Japanese)]. She also spoke Cambodian to her parents and neighbor friends. However, she and Taro mainly spoke Japanese. Even though she was fluent, she had a slight accent in Japanese. With her Cambodian and Japanese language abilities, Mealea could certainly play a language brokering role. When the coordinators from the Volunteer Home Tutoring Program visited to ask the family and neighbors their intentions to continue participation, she translated their questions, and the neighbors’ answers to them. Mealea was also literate in both Cambodian and Japanese. Taro’s second older sister Tevy worked as a beautician, and was rarely home when I visited. I had met her a few times before I saw her again at the New Year’s Party on April 20, 2008. I was asking Mealea where her second sister was, and she was standing right next to her. On this celebratory event, they were dressed in traditional Cambodian dress with beautiful make-up, and I did not recognize her. She invited me to join the circle of dance, which had been going on ever since I had arrived to the party, and taught me how to move my hands and body to the Cambodian music. Ryo, their father evaluates her Cambodian as「問題ないですよ。カンボジア語、完璧話せる」 “Mondai nai desu yo. Kambojiago, kampeki hanaseru.” [No problem. Can Speak perfect Cambodian], and her Japanese as「私よりうまい」“Watashi yori umai.” [Better than mine]” (from interview on April 5, 2008). From the few encounters and conversations I had with Tevy, I could not detect any foreign trace in her spoken Japanese. Since Taro’s third older sister, Reina attended part-time high school in the evenings, she usually left home to go to school as I arrived for the tutoring. As her oldest 202 sister, Mealea evaluated her Cambodian as being forgotten. Ryo’s observation is the same as follows:「三番目のは、あまりカンボジア語は太郎より下手ですよ」 “Sambanme no wa, amari Kambojiago wa Taro yori heta desu yo.” [Third (sister) is Cambodian is not very, worse than Taro’s]. However, contrary to Ryo’s assumption that 「カンボジア語、嫌いみたい」“Kambojiago, kirai mitai.” [(She) seems to dislike Cambodian], Reina used her language tactically to her Cambodian friends so that「日本 人がいっぱいいるところで、カンボジア語しゃべると分からない」“Nihonjin ga ippai iru tokoro de, Kambojiago shaberu to wakaranai.” [at places where there are many Japanese, if we speak Cambodian (people) will not understand]. For her, Cambodian was something「すごい便利、すごいーーみんな、得してる感じがするんですよ。み んな、ひとつしかしゃべれないじゃないですか。でも、自分ニヶ国語しゃべれ る」 “Sugoi benri, sugoi-- minna, toku shiteru kanji ga suru n desu yo. Minna, hitotsu shika shaberenai ja nai desu ka. Demo, jibun nikakokugo shabereru.” [really useful, really-- everyone, (I) feel like benefiting. Everyone can speak only one. But I can speak two languages]. However, she estimates her Cambodian use as「2対8」“Ni tai hachi.” [20 percent (Cambodian), 80 percent (Japanese)], and admits her loss. When asked “What will you do if you forget Cambodian?,” Reina responds,「私、結構危ないんで すよ、いま。結構、いま混じっちゃってるんで、結構忘れちゃってるんですよ ね」“Watashi, kekkō abunai n desu yo, ima. Kekkō ima majicchatteru n de, kekkō wasurechatteru n desu yo ne.” [I am quite in danger, now. (They are) now pretty mixed, so I have forgotten quite a bit].” Coming to Japan at the age of four, Reina never learned to read and write in Cambodian, and Japanese was clearly her stronger language. 203 Having three sisters who are more than ten years older than him, Taro was like a first child, rather than a first son among four siblings. Therefore, the birth order effect did not seem to clearly apply to these siblings, at least to Taro. The oldest sister, Mealea was a balanced user of both Cambodian and Japanese, also bi-literate. The second older sister, Tevy, was perhaps balanced in both use of Japanese and Cambodian, and the third older sister, Reina, was dominant in Japanese but spoke Cambodian. Taro, the youngest, was also dominant in Japanese, but according to his family members, he spoke Cambodian better than Reina. This is a rather unusual circumstance, considering the fact that the sisters spoke mostly in Japanese to Taro. However, as Taro feared loosing Cambodian once he started elementary school, maintaining and developing his home language was a challenging task, and needed to be tackled from different angles for language maintenance to be effective (Zentella, 1997). Rokuro’s older sister, Yoko Even though Yoko is now the most balanced bilingual of all siblings in this study, her childhood was clearly split into a Spanish speaking phase and a Japanese speaking phase. She came to Japan at the age of two, and by the age of four she only spoke Japanese. One day Vasco, the father came home from work, and unexpectedly found that Calista, the mother, crying instead of the baby. She could not understand what Yoko was saying in Japanese. They decided to take Yoko back to Peru, and after two years when they came back to Japan, Yoko only spoke Spanish. One incident snapped her back into speaking Japanese. One day, she got lost in a big department store, and she cried for Calista「ママ、いない“Mama, inai.” [Mommy’s gone.] Before she knew it, she was speaking Japanese, and ever since then both languages co-existed in her mind. Since her 204 childhood, she was trained by her strict father, Vasco, to play a language brokering role at city hall, hospital, etc. Vasco also had her read documents in Japanese to translate into Spanish, and Spanish newspapers to translate into Japanese. Therefore, she was highly literate in Spanish. Even though she spoke mainly Spanish to all family members including Rokuro at home, her strong emotions toward her beloved dog, Pancho were expressed in her now stronger language, Japanese. Yoko was also more than ten years older than Rokuro. It is not difficult to imagine that for families such as Taro’s and Rokuro’s, family planning gets interrupted by separations and the timing of relocations. Even though Yoko is now navigating both Japanese and Spanish successfully in her daily life, the path and experience she had to endure was too painful to be repeated by Rokuro. Therefore, their parents chose to raise Rokuro in a different manner: to focus on his Japanese language development which seemed to lag behind his peers at school, and they believed that his Spanish will come along naturally once he has the opportunity to visit Peru. His father, Vasco, does not expect Rokuro to play a language mediator role, nor does he try to teach him to read and translate newspapers in Spanish, like he did with Yoko. In this family, birth order seemed to be playing a role in how each of them was raised. However, this was not because the parents paid less attention to Rokuro, but because they learned from the first child’s experience, and chose a different method of raising him multilingual. They understood that each of them was different and follow a unique process of development. There is “diversity in language practices and skills…sometimes within one family” (Schecter & Bayley, 2002, p. xi). Ngoc’s younger brother, Thanh 205 There were a handful of people who would speak Vietnamese to Thanh; Ngoc, his parents, his aunt and uncle, his grandparents, and neighbor friends. However, I could not identify any occasions when he responded in Vietnamese. Instead, he usually responded in Japanese. Even though he claims that he can speak Vietnamese, he could not read or write the language, like Ngoc. It was certainly Thi, the mother’s, wish that he learn Vietnamese. However, Thanh had more immediate and serious academic issues to worry about. His first grade classroom teacher’s evaluation is harsh, but perhaps accurate. According to her, ‘he recently received 0 points in an academic achievement test. He does not have reading comprehension skills. He cannot write essays at all, unless the teacher stays right next to him and ask questions. If the teacher leaves him, he completely freezes and stops writing’. Among all the children in my study, Thanh seemed to need help with his studying the most. However, he did not ask for help. Somehow, birth order seemed to be playing a role in Ngoc and Thanh’s language developmental difference. Even if they were only one year apart, Thanh did not seem to be receiving the attention he deserved and needed, neither from his parents nor the tutors, nor from Ngoc. Often times, he would sit in the corner of the apartment room and play Poke-mon Game Boy all by himself, while the girls gathered to study with the tutor. Ironically, his presence provided Ngoc with a unique opportunity for her to use Vietnamese: to yell and scold at him when he did not listen to her. Another favorite thing for Thanh to do was to watch anime on the computer located in the same room where Ngoc used for studying, annoying her by refusing to turn off the anime on the computer while she was studying in the same room. Thanh negotiated and fought back in Japanese. However, having no means to win the battle (except his heavy weight by which he tried 206 to ground himself deeply onto his seat), he was eventually pushed aside, stubbornly refusing my invitation to study together. Multicultural children’s siblings played a role in creating a certain language environment in their homes. Taro’s much older sisters were all fluent in Japanese, and spoke to him in Japanese when they were home. One of them, Mealea, was also sometimes available to participate in Japanese literacy practices during the tutoring sessions. Rokuro’s older sister, Yoko, also fluent in Japanese, made efforts to speak to him in Spanish. However, she and the parents’ relaxed attitudes toward his Spanish language development did not push him to respond back in Spanish. Ngoc’s younger brother, Thanh, was a source of problem for her, and she used Vietnamese to strategically position him as an inferior younger brother. As such, each child was exposed to different kinds of language environments depending on their relationship with their siblings, including the order of birth (Noguchi, 2001). The older sibling clearly had more leverage to choose their means of communication, whereas, the younger ones depended more on Japanese. 6.3 Conclusion The extent to which multicultural children speak their home language in the safe environment of their home and community depends on internal factors such as their ability, as well as external factors such as their parents’ attitudes, parents’ Japanese proficiency, and siblings’ language use. Taro had a desire to maintain Cambodian, perhaps due to the family’s strongly knit tie to the Cambodian community and participation in cultural activities. He also attempted to play a language brokering role by translating the mother and the Japanese tutors’ messages to the extent of his ability. 207 However, he and his father regretted that he has forgotten much of his Cambodian and made every effort to maintain it. Based on the experience of Yoko’s suffering between the two languages, Rokuro’s parents did not push him to use and acquire Spanish. As a result, Rokuro spoke his home language much less than Taro, and showed less enthusiasm toward it. Ngoc was similar to Taro, having grown up in a tightly knit community of Vietnamese. She maintained her home language speaking ability, and used it mostly out of necessity: to communicate with her family members who did not speak Japanese fluently, and to reprimand her younger brother for his misbehavior. She occasionally played the language brokering role by conveying messages between her family members and the Japanese tutor, rather reluctantly. In sum, multicultural children in this study had opportunities to speak their home languages to different degrees due to the diversity in discursive language practices, such as language brokering (Lotherington, 2003), and skills of the family members (Schecter & Bayley, 2002, Zentella, 1997), including the influence of their siblings (Noguchi, 2001). Even if their abilities limited them from fully engaging in such circumstances, their interactions showed successful language use, which can be defined as language use in a meaningful manner for the participants in its specific context. For the children in this study, socialization into multilingual settings occurred in the home contexts, where children practiced their positioning as a student, as a mentor, as a translator, as a “bilingual,” and constructed their multicultural identities. As soon as the children step a foot outside their doors, just like crossing national borders, they step into a different kind of society. Next, I move on to analyze multicultural children’s language use at school in Chapter Seven. 208 CHAPTER SEVEN MULTICULTURAL CHILDREN AT SCHOOL In this chapter, I introduce children’s language use at school and teachers’ language attitudes and ideologies. There are two main settings that are of interest in analyzing children’s language use and proficiency, namely regular class and kokusai class. The regular class is the classroom each student is assigned to, and they spend most of the day with classmates from that class. 国際教室 Kokusai class, literally translated as “International class,” is equivalent to a pull-out Japanese as a Second Language (JSL) class. Foreign descent students are pulled out of their regular class one to three periods a week to receive assistance in studying Japanese, math, or any other subjects they need help. Even though children rarely speak their home language at school, neither in their regular classroom nor kokusai classroom, in my observations they behave differently in those two spaces. Lastly, children’s language use is explained through the teachers’ attitudes and ideologies which are built into discursive practices as various forms of discourse (Fairclough, 1992). The impact of these attitudes and ideologies on teaching policies (Ricento, 2000) and teaching practices (Ramanathan, 2005; Timm, 2005) will be examined. 7.1 Introduction of schools Elementary schools in Japan consist of six years of compulsory education, and the school year starts in April in the spring. The student population of the children’s schools ranges from 499 to 800. Each school consists of 19 to approximately 25 classes. In the three elementary schools my focal participants attended, the population size of foreign descent students ranged from as small as 1 percent (Rokuro’s school) to as large as 16 209 percent (Taro’s school). Depending on the size of the foreign descent population, each school and district had a different amount and type of assistance for those students. In the children’s school districts, if a school had five or more foreign descent students, kokusai class was offered and a Japanese language assistance teacher was provided. However, the teachers were not necessarily experts on teaching languages but simply classroom teachers rotating to be assigned to teach for a few years. Students were pulled out from their regular class one to three times a week according to each student and teacher’s schedule. Some schools have one-on-one tutoring, whereas others have a small group of two to three students in one period class. In this class, activities varied from studying kokugo and math to playing games when they did not have any particular assignments from their regular class. 7.1.1 Demographics of students of foreign descent and school landscape In this section, I introduce three public elementary schools children attended with different population of students of foreign descent, therefore, with different level of multiculturalism displayed. Taro’s school, Yamamoto Public Elementary School Taro’s school was located in Hayashi city where the population of foreign residents was 4,906, 1.89 percent of the total city population of 260,260 (2007). Comparing this ratio to the national percentage of foreign residents, 1.69, it is a slightly larger number. However, his school had a much higher percentage of foreign students, 16 percent of total student population. The total student population is 499 students, out of which approximately 80 are of foreign descent. In his class, out of 31 students, there were four students of foreign descent; one Brazilian, one Laotian, and two students of 210 Cambodian descent, including Taro. The other Cambodian descent student was Taro’s female friend, Aimi who lived in his neighborhood. She had a Japanese father and a Cambodian mother, and according to Taro, Aimi speaks Cambodian. However, they were not observed to speak Cambodian to each other at school. Taro knew when and when not to speak Cambodian.「(愛美とはカンボジア語で)話す。***だって日本人カンボ ジア語分かんないもん」“(Aimi to wa Kambojiago de) Hanasu. *** Datte Nihonjin Kambojiago wakannai mon.” [(With Aimi, Cambodian) I speak. *** Cus, Japanese don’t understand Cambodian.] Taro’s family used to live in the Yamamoto apartment complex owned by the prefecture, a few blocks away from where his family bought a house. The Yamamoto apartment complex has a large proportion of foreign residents, and has attracted much public attention from researchers like myself.40 Taro’s house and the apartment complex are approximately 20 minutes walk from the school, which contributed to the high composition of foreign students in the school. In fact, there were five elementary schools and two junior high schools with kokusai classes in Hayashi city. Taro’s school shows its multi-nationality at the entrance of its school. There are a number of national flags displayed on the walls of the entrance. The countries include Japan, the Philippines, China, Peru, Bolivia, Brazil, Laos, Cambodia, and Vietnam. Under the flag41 is written ‘Hello’ in each language with katakana readings beside them (Figure 7-1). 40 From personal communication with Professor Murakami dated October 16, 2008. The reason for this attention is unknown. My interpretation was that researcher like myself was starting to pay attention to such concentrated community of foreign residents. 41 It was commented that the presence of these flags implies that the children are temporary sojourners, and not immigrants. It is doubtful that a US school would fly flags from different countries in this manner, because of the emphasis on immigration, which implies the abandonment of previous political loyalties. 211 Figure 7-1: Display of Flags The last frame reads “Everyone is a friend: There are children from nine countries studying at Yamamoto elementary school,” and has a picture of a globe surrounded by children dressed in their national costumes (Figure 7-2). Figure 7-2: Globe Surrounded by Children 212 Teaching kokusai class in the previous year, Ms. Usui, Taro’s classroom teacher who was showing me around the school mentioned that one of the mothers requested the former South Vietnamese flag to be displayed as well. The school followed her request and flew a South Vietnamese flag at their next event. Remembering that Ngoc’s father was from what was formerly North Vietnam, and her mother from the South, I wondered how they would think about this flag issue42. Ms. Usui added that they always display all national flags on school wide events. The rest of the school had no signs of such a high ratio of foreign descent students, except around the kokusai classroom at the end of the hallway on the second floor. There were two kokusai classrooms, numbered 1 and 2. Kokusai classroom 1 was used more often than 2, since the second classroom had smaller windows for earthquake resistance and it was very dark. The door to the classroom 2 was locked. Around the classroom 1 door, there were nine national flags with “Thank you” written in each language, again with katakana readings beside them. Here, I noticed that the Vietnamese flag was a Southern one, instead of the one in the entrance hall (Figure 7-3). Figure 7-3: “Thank you” in Different Languages 42 During the Vietnam War (1959-1975), North Vietnam fought the United States for control over South Vietnam. At the end of the war, the North Vietnamese state defeated South Vietnam. The two states, with two different flags, were merged in 1976 as a Social Republic of Vietnam. It was commented that the fact Ngoc’s father had left Vietnam implies that he was not sympathetic to the Communist government based in Hanoi, and it is doubtful that he had any attachment to their flag. 213 On the hallway walls, there were photos of events planned for foreign students and families. On one side were photos from 各国週間 kakkoku shūkan [international week] when students grouped together to learn their home languages. One of the photos showed karuta cards with numbers in their languages. On the other side of the wall were photos from 国際料理週間 kokusai ryōri shūkan [international cooking week], when the mothers gathered to cook their heritage food, such as Laotian and Cambodian. A Cambodian teacher (Ms. Higaki, who will be introduced later) was in the picture too. The Japanese teachers made お好み焼き okonomiyaki [meat/seafood and vegetable pancakes]. However, none of the Japanese students nor families were involved in these two cultural events. This kind of deliberate “internationalization” collects criticism (Takahashi & Vaipae 1996, cited in Morita 2002), and will be discussed in Chapter Nine. Inside the kokusai classroom 2 were desks and chairs for the students, many books and teaching materials, and nicely decorated walls. The walls were again filled with pictures of students and teachers. The photos of each student standing in front of their national flag will be given to them when they graduate. Again, the Vietnamese students were photographed in front of the Southern Vietnamese flag. Ms. Usui questioned the appropriateness of using that flag, wondering if some parents would have preferred the official Vietnamese flag. She questioned the use of flags all together, and was thinking about replacing it with a world map. The photos of kokusai class teachers were displayed on the other wall. Including the Cambodian teacher, there was a photo of a Spanish teacher who was a graduate from this elementary school and had been in kokusai class herself. The kokusai class had been in place for over ten years, and the school had accumulated an abundance of books and teaching materials, including 214 Japanese language books and sugoroku [Japanese backgammon] game boards to learn hiragana. Taro’s kokusai classroom is comparable to the JSL classroom described by Kanno (2008): a list of hiragana and katakana, a large map of South America, and bilingual lists of basic greetings in Portuguese and Spanish. The only difference is that the greetings at Taro’s school were written in the students’ home language, whereas in one of the school studied by Kanno (2008), they were written in katakana script, “suggesting that these signs are meant for Japanese teachers, students, and visitors like myself, rather than for JSL students” (p. 169). The level of multiculturalism displayed at Taro’s school was one step above the one described by Kanno (2008). Rokuro’s school, Ito Public Elementary School Rokuro’s school is located in Ito city, where there are 1,532 foreign residents, 1.52 percent of total city population of 100,733, a smaller ratio than the city Taro’s school is located in, and smaller than the national ratio. Rokuro’s school population of 800 students is bigger than Taro’s school’s. However, the ratio of foreign descent students is much smaller, approximately 1.75 percent, a ratio still larger than the city and national number. At the beginning of the school year, there were 14 foreign descent students in school, and half of them were in grade 1. Out of the seven first graders, more than half, four, were in Rokuro’s class, and their countries of origin were Bangladesh, the Dominican Republic, Peru, and the Philippines. However, by the second semester in October the Dominican boy had transferred out, and close to the end of the school year in February the Bangladeshi student transferred out as well. This is a common phenomenon among foreign descent students, and it does not come as a surprise to the teachers and students. Rokuro lived in a small apartment complex approximately 20 minutes walk to 215 school, and there was no inexpensive prefecture-owned apartment complex, like the one Taro’s family used to live in, and the one Ngoc’s family now lived in, and the city did not have a large population of foreign residents. Having only two percent foreign descent students, Rokuro’s school showed no signs of being a multicultural community. There were no flags or languages displayed in the hallways. The teacher’s awareness of multiculturalism did not seem to be as high as Taro’s teacher’s. Even if Rokuro’s classroom teacher, Ms. Ochi, was assigned to teach the most diverse class of all first grade classes, she did not know the school’s foreign descent student population. As a matter of fact, Rokuro’s school did not have a kokusai class even if there were more than five foreign descent students in his school. The school principal mentions short term stay as a reason for not being able to offer a kokusai class. The 14 students they had were not all long term residents like Rokuro. Instead, the school had a Japanese language instructor who worked in several different schools in the district. The Japanese instructor would come in a few times a week, but did not have a specific classroom in which to work in. In the interview on March 28, 2008, Rokuro’s Japanese teacher Ms. Abe comments on how inconveniently the classroom was located from Rokuro’s classroom. 私がいる教室と彼の教室は、いちばん遠い所にあるので、1年生が来るの は、とっても時間的にーーうん、遅くなりそう。 Watashi ga iru kyōshitsu to kare no kyōshitsu wa, ichiban tōi tokoro ni aru node, ichinensei ga kuru no wa, tottemo jikanteki ni-- un, tōkunarisō. [The classroom I am in and his classroom, is at the farthest place, so (it takes a lot of) time for first graders to come-- yeah, (they) tend to be late.] As the location where Ms. Abe taught indicates, JSL instruction was a rather marginalized practice at Rokuro’s school. Sometimes Ms. Abe had to change the classroom at the last minute due to other schedule changes as in the following response. 216 当該児童の担任は、児童会室で日本語教室をやっていることを知っていま すが、一般の教員は知らない・・というか・・・忘れちゃうので、臨時で 図工などの作業的な授業の場所として使ったり、お楽しみ会の会場にしち ゃったり・・・かち合うこともしばしば。そのたびに、私と子どもは図書 室へ移動したり、あっちこっちと場所探ししました。 Tōgai jidō no tantō wa, jidōkaishitsu de nihongo kyōshitsu o yatteiru koto o shitte imasu ga, ippan no kyōin wa shiranai…to iu ka…wasurechau node, rinji de zukō nado no sagyōteki na jugyō no basho to shite tsukattari, otanshimikai no kaijō ni shichattari…kachiau koto mo shibashiba. Sono tabi ni, watashi to kodomo wa toshokan e idō shitari, acchi kocchi to basho sagashi shimashita. [Homeroom teachers of the children know that the Japanese language class takes place in the Children’ Assembly room, but other teachers do not know…or…forget, so sometimes they use the room for art class when conducting manual activities, or for parties…such conflict happened occasionally. In such occasions, I and the children moved to the library, or searched for a place here and there.] As such, Ms. Abe’s legitimate activity did not have a legitimate classroom, and she often had to give up her space and time to look for an alternative location so that such trivial events like a party could take place in the room. Similarly to what Ōta (2000) reports in his study, there were the secretive or shameful connotations associated with JSL instruction in his study and other teachers at Rokuro’s school did not know (or forgot) about the class. The school’s lack of support was reflected in the unreliable location of the classroom. This situation was worse than one of the schools observed by Kanno (2008), where she felt going into the bilingual JSL classroom in another wing, through a hallway, was “as if one were stepping out of the regular part of the school” (p. 147). No photographs were taken at Rokuro’s school because there was no multiculturalism displayed. Ngoc’s school, Saito Public Elementary School Ngoc’s school is located in Higa city where Kanagawa Junior College is located. The city population of 169,067 includes 3,576 foreign residents, 2.12 percent of the total city population. This ratio is the largest among the three cities where the schools are 217 located, and larger than the national ratio. Her school population is 746, out of which 33 were of foreign descent, 4.42 percent of the total school population, less than Taro’s school, but more than Rokuro’s school. Out of the 33 foreign descent students, 22 were enrolled in kokusai class, one student transferring out at the end of February. Out of the original 22 students, 11 were of Vietnamese descent, 6 of Laotian, 3 Peruvian, 1 Brazilian, and 1 Chinese. Vietnamese descent students comprise 50 percent of the total kokusai class students. Accorrding to Ngoc,「ベトナム人***多いけど、国際入ってない人が たくさんいるんだもん。」“Betonamujin *** ōi kedo, kokusai haitte nai hito ga takusan irun da mon. [Vietnamese *** there are a lot, but there many people who are not in kokusai (class).] The school was located near the Ito apartment complex owned by the prefecture where many Vietnamese families, including Ngoc’s, lived, hence the large population of Vietnamese students in this school. In Higa city, there were six public elementary schools with kokusai class, and two junior high schools. At Ngoc’s school, signs of multiculturalism were contained in and around kokusai classroom, which was on the third floor at the end of the corridor. On the walls of the hallway, there were words displayed such as ‘Hello’ and ‘Thank you’ written in the students’ home languages, Chinese, Laotian, Spanish, and Vietnamese in katakana pronunciations. Photos and posters introduced their countries’ flags, cultures, and school systems (Figure 7-4). Figure 7-4: Students’ Languages and Cultures 218 Inside the classroom was a poster introducing the word “Thank you” in Chinese, Vietnamese, Laotian, Cambodian, Spanish, and Portuguese both in the writing of those languages and katakana readings (Figure 7-5). Figure 7-5: Students’ Multiple Languages A world map indicated students’ country of origin with arrows on Peru, China, Laos, Cambodia, Vietnam, and Japan. Next to the map was a picture of twelve animal signs of the Vietnamese zodiac year (Figure 7-6). Figure 7-6: World Map and Vietanamese Zodiac Year 219 A wooden pole displayed various national flags, including India, Sweden, Vietnam, Finland, Bangladesh, Panama, Holland, Chile, and Indonesia (Figure 7-7). Figure 7-7: National Flags More displays on the wall showed national flags with the origins of the design. The Vietnamese flag read “A country which was split between North and South was united in 1976. The red represents the blood shed in the revolution, and the yellow star, unification of all people including workers, farmers, and so forth.”43 (Figure 7-8) Figure 7-8: National Flags with Their Origins 43 It was pointed out that this appears to support the communist point of view, which would conflict with the politics of most Vietnamese in Japan. If the students’ parents could read it, they would find it offensive. 220 Paintings of villages, people, and monuments in Vietnam, Laos, and Cambodia emphasize the nature and simplicity of developing countries (Figure 7-9). Figure 7-9: Paintings of Vietnam, Laos, and Cambodia Folders contain school information on health, attendance, consultation, home visits, emergency, sports event, lunch, expense, etc., translated into Vietnamese, Cambodian, Spanish, Portuguese, and Laotian. The folders included a booklet titled「外国人児童・ 生徒の支援のために」‘Gaikokujin jidō/ seito no shien no tame ni” [For Foreign Children / Students’ Assistance] compiled by Higa City Institute for Educational Rresearch in 2003, translated into Vietnamese, Spanish, Portuguese, Laotian, and Cambodian (Figure 7-10). 221 Figure 7-10: Booklet Translated into Vietnamese The booklet included such school information as kokusai class, registration procedures, and attendance. Such abundance of materials and displays were not achieved in a day, and Ngoc’s school had the longest history of having a kokusai class among schools in Higa city. Ngoc’s kokusai classroom was similar to Taro’s school’s or Kanno’s (2008) description of the JSL classroom in her study, displaying flags, maps, and greetings in students’ languages. The only difference was the abundant information of booklets translated into students’ languages. Below is a summary of three schools’ multiculturalism on the surface. 222 Table 7-1: Summary of School Information Participant/ School Names. Student pop. Foreign Particip. Class students Grade size (%) (Foreign students) App. 80 1 31 (16%) (4) Taro/ Yamamoto 499 Rokuro/ Ito 800 14 1 (1.75%) 33 (4) Ngoc/ Saito 746 33 2 (4.42%) 33 (2) Kokusai Class Multicultural display Yes, but Taro not attending No, but teacher comes in Yes Yes No Yes, around kokusai class 7.1.3 Kokusai class teachers and regular class teachers Kokusai class teachers’ and JSL teacher’s background and teaching experience differed widely person by person. First of all, there are two kinds of kokusai class teachers: one is a Japanese teacher who gives monolingual instructions, and the other is a bilingual teacher who can give instructions in students’ home languages. If a school did not have many students of foreign descent, as Rokuro’s school, a part-time JSL teacher was sent weekly from the district. In contrast, kokusai class teachers at Ngoc’s school were full-time employee at the school district, and were considered to be on equal basis with all the other regular class teachers. In fact, a regular class teacher were rotated and assigned to teach kokusai class, as was the case of Taro’s classroom teacher who taught kokusai class in the previous year. Taro’s teachers: Cambodian teacher, Ms. Hidaka and regular class teacher, Ms. Usui The Cambodian teacher, Ms.Hidaka visited Taro’s class when I was observing. I met with this Cambodian teacher, in her thirties, later at a restaurant to learn her life 223 history and educational background. She was a war refugee herself who fled from Cambodia in 1980 when she was ten years old. She was in the first group of Cambodian refugees admitted to the Yamato refugee center in Kanagawa prefecture which was opened that year in February. She had lost her parents in the war, and when I asked her how many siblings she had, she responded, ‘about two’. I could not decipher this response until she told me that she had separated from her younger sister in the turmoil of the war. Now she was happily married to a Cambodian man with four adopted Cambodian children, two boys in their twenties, and two teenage girls. She had adopted them from her acquaintance who lacked the financial resources to raise them. Now she was a naturalized Japanese citizen, and according to her, her Japanese was stronger than her Cambodian. In Cambodia, she did not go to school because of the war, and had never learned to read and write in Cambodian. Therefore, when she came to Japan, she went to school for the first time in her life. She was placed in a grade two years younger, and into a special education class. There was no kokusai class for students like her back then. Not surprisingly, she did not have a fond memory of her childhood and school experience. Now she was back in the school scene, helping children of the parents who went through the same hardships as she did almost three decades ago. She had been teaching kokusai class for a while, and since last year she had started teaching at Taro’s school and Yamamoto junior high school, once a week for two hours at each school. However, she wished the district budget allowed her to teach these children more intensively as in the following interview response on April 21, 2008. 学校でも、今、週に1回しか行ってないんですけど、それじゃ全然ほんと にサポートできない状態なので、時間的にこうなんだろう。集中してね、 教えてあげられたりすると、ほんとはいいんですけど。短期間でもいいか ら集中型がいいんですけど、今は、逆に今は、林市だと山本に団地がある 224 おかげもあるんでしょうけど、ちょっと充実してるんですよね。それでも 外国人が多いので、週に1回ぐらいしか予算が組めなくなってます。 Gakkō demo, ima, shū ni ikkai shika ittenai n desu kedo, sore ja zenzen honto ni sapōto dekinai jōtai na node, jikanteki ni kō na n darō. Shūchū shite ne, oshiete ageraretaru siru to, honto wa iin desu kedo. Tankikan demo ii kara shūchūgata ga iin desu kedo, ima wa, gyaku ni ima wa, Hayashi-shi da to Yamamoto ni danchi ga aru okage mo arun de shō kedo, chotto jūjitsu shiterun desu yo ne. Sore demo gaikokujin ga ōi node, shū ni ikkai gurai shika yosan ga kumenakunattemasu. [At school, now, I only go once a week, and that situation cannot support (what’s needed) at all, in terms of time. If I can teach intensively, it is better. Even if for a short period of time intensive is better, but now, on the contrary, now, with the Yamamoto housing complex in Hayashi city, (the support) is quite substantial. But there are many foreigners, so the budget only allows once a week.] Ms. Hidaka had another part time job in her neighborhood to make ends meet. Taro’s regular classroom teacher, Ms. Usui had over 16 years of teaching experience at public elementary schools. She had been teaching at Yamamoto school for five years, and last year she taught kokusai class. In her long teaching experience, it was her third time to teach first graders. She was a gentle and fair teacher who treated all students on equal basis, as in the following interview response when asked about the benefits of having students of foreign descent in her class. この学校の子たちって外国籍の子はあんまり自分が外国籍であるっていう ことを隠したりとか、それからなにかそのことに対してマイナスにってい うことはあんまり思ってないみたいなんですね。 Kono gakkō no kotachi tte gaikokuseki no ko wa ammari jibun ga gaikokuseki de aru tte iu koto o kakushitari toka, sore kara nani ka sono koto ni taishite mainasu ni tte iu koto wa ammari omottenai mitai na n desu ne. [Children in this school, the foreign nationality children do not seem to try to hide that they are of foreign nationality very much, nor think anything negatively about (being foreign).] Ms. Usui created a comfortable atmosphere in her class for her students to participate actively, including Taro. Taro’s school had a kokusai class where there were both Japanese teachers who gave monolingual instructions and teachers who spoke the students’ home languages. 225 This is a similar case to one of the schools in Kanno’s (2008) study where the JSL class had a lead teacher and a bilingual aide. Taro’s regular class teachers rotated to be in charge of kokusai class, as in one of the schools in Kanno’s (2008) study. Rokuro’s teachers: Ms. Abe, kokusai class teacher and Ms. Ochi, regular class teacher Rokuro’s kokusai class teacher, Ms. Abe in her forties was an exceptional woman and has had various responsibilities at any point of her lifetime. After finishing her college degree, she worked at a company and was assigned to the Beijing office in China. While learning Chinese, she taught Japanese to the Chinese staff in the company. It was not until she came back to Japan and got married that she started to teach in educational settings in 1999. Initially, while raising her children, she taught exchange students and students preparing for entrance examinations. In 2000, she started to teach at elementary and junior high schools while she managed to obtain her master’s degree in Japanese language teaching. At the time of the research, she was involved with seven elementary, junior and senior high schools teaching Japanese or working on various projects, including Rokuro’ school. Next year, that number would increase to nine schools. Besides teaching Japanese, one of her projects was to deliver ‘international understanding education’ to schools and districts. She gave demonstrations and lectures to students and district administrators to raise awareness of multiculturalism. She did not fail to receive media attention for her projects, and her activities were reported in local newspapers. She had given conference presentation on her experiences as well. Lastly but certainly not the least, Ms. Abe’s biggest current project was to gather materials for a journalist who was preparing a book on life history of a Vietnamese 226 immigrant family who were separated in Japan because of legal issues. She and the journalist traveled through the footsteps of the family from Vietnam, two refugee camps in Hong Kong, the sea of Macao where the family fell in and sank into the sea, and the hospital where they were rescued. She had met the Vietnamese girl and the family through teaching Japanese, when she found out that the girl was taken away from the mother and was kept in a foster home of a Japanese family. When she found out that her Vietnamese name was stripped away from her, and she had to take on a Japanese name, Ms. Abe took action to help her regain her identity and to reunite the family. Based on this experience, she published a picture book in 2008. Now the family lived happily in Melbourne, Australia, and Ms. Abe traveled back and forth with the journalist. She aspired to live close to the family in Australia for a few years to collect data for the journalist to complete the book. Knowing all of her projects, teaching Rokuro once a week for one hour seemed like just a tip of an iceberg. Having to prioritize her assignments (and having budgetary restrictions), she admitted that his assistance might not continue next year, commenting on another students’ progress as follows. まあもちろんね、日本語教育という観点から行けば、もちろん教えたいこ とは山々ですけど、緊急性の高い子どもからっていうことになったら、も う真っ先にはずさなければいけない。 Mā mochiron ne, nihongo kyōiku to iu kanten kara ikeba, mochiron oshietai koto wa yamayama desu kedo, kinkyūsei no takai kodomo kara tte iu koto ni nattara, mō massaki ni hazusanakereba ikenai. [Well of course, from the point of view of Japanese language education, of course there is a lot I want to teach, but if we prioritized towards the children (who need assistance) the most urgently, (Rokuro and the other student) must be excluded (from assistance) right away.] Rokuro’s regular classroom teacher, Ms. Ochi had 11 years of elementary school teaching experience, five years at a former school and six years at Rokuro’s school. At this school she had been teaching mainly upper grades, and last year she taught sixth 227 grade. This was the first year she taught the first graders in the lower grades. She was in charge of Rokuro’s class which possessed the most diversity in school. Out of seven foreign origin first graders, she had four of them in her class even though two transferred out by the end of the school year. Their countries of origin were Bangladesh, the Dominican Republic, Peru, and the Philippines. When asked about the intention of having four of them put together in her class, she explains as follows. クラス替えのときの、まあ意図的にしたことと聞いてるんですけれども、 クラス替えは私たち1年担任が行ったんではなくて、幼稚園のほうに行っ ていろいろなお話をこう、聞き取りしてきた者が、クラス替えを行うんで すけれども、で、どうもここは日本語があまり得意ではない外国籍の子が 多い学年らしいということで、それを1人1人違うクラスにするんじゃな くて、いっしょのクラスにしたほうが、最初は大変かもしれないけれども、 これからいっしょに勉強していく上でも、本人たちもいいだろうし、で、 担任の先生は最初は大変かもしれないけれども、まあ何人かまとめてしま ったほうがいいんじゃないかっていうような・・・。 Kurasu gae no toki no, mā itoteki ni shita koto to kiiteru n desu keredomo, kurasugae wa watashitachi ichinen tan-nin ga ittan de wa nakute, yōchien no hō ni itte iroiro na ohanashi o kō, kikitori shite kita mono ga, kurasugae o okonaun desu keredomo, de, dōmo koko wa nihongo ga amar tokui de wa nai gaikokuseki no ko ga ōi rashii to iu koto de, sore o hitori hitori chigau kurasu ni surun ja nakute, issho no kurasu ni shita hō ga, saisho wa taihen kamo shirenai keredomo, kore kara issho ni benkyō shite iku ue demo, hon-nin tachi mo ii darōshi, de, tannin no sensei wa saisho wa taihen kamo shirenai keredomo, mā nan-nin ka matomete shimatta hō ga iin janaika tte iu yō na… [When deciding classes-- well I hear it was intentional, but classes were not decided by the grade one teachers, but by a staff member who went to kindergarten to ask some questions, and then decide classes, and since this grade had many foreign origin children who are not very good at Japanese, rather than putting each of them in different classes, (it was decided that) putting them together, even though it might be difficult in the beginning, would be good for them since they can study together, and it might be difficult for the teachers in the beginning, but maybe it is the right thing to put several of them together…] Perhaps, Rokuro did benefit from having them together in the same class, and his best friend was the Dominican boy, until he moved out of school. 228 Even though Rokuro’s school did have more than ten foreign origin students, because of their temporary nature, the school was not assigned a full-time teachcer to run a pull-out program for Japanese language instruction. Instead, a qualified JSL teacher came in every week for a pull-out instruction, unlike many cases where teachers had little or no JSL training or guidance (Vaipae, 2001). In regular class, Ms. Ochi had to manage the most diverse class in school, depending almost entirely upon her own initiatives. Ngoc’s teachers: Ms. Tanaka, regular class teacher, and Ms. Sato, kokusai class teacher Ms. Tanaka, a classroom teacher of class 2 in grade 2 had been teaching at Saito school for seven years. At this school, the kokusai class teachers served as contact persons for my research request, and Ms. Tanaka did not expect to be one of my participants. Therefore, when I asked her permission to interview her and audio record our conversation, she politely rejected my request. She said that recording would be problematic since that was not her expectation, and it was a sudden request. The interview was conducted right after school in the teacher’s room where all the other teachers sat in several rows facing each other. I tried to conduct my interview in a way sensitive to her concerns, taking notes, and trying not to get into too much detail of her background. Her interview response and my classroom observation suggest that she creates a comfortable and equal atmosphere in her classroom. When asked if there are any benefits for having foreign descent students in her class, she stated that there was nothing to comment on the fact that she has those students in her class. In other words, it appears that she did not feel anything out of the ordinary about having them. 229 It was Ms. Sato’s, Ngoc’s kokusai class teacher, first year of experience to teach the class. She had been to Peru, and had a “good cosmopolitan outlook,” as in the principal’s words「国際感覚豊かな人じゃないと」 “kokusai kankaku yutaka na hito ja nai to” [(teacher) has to be someone with good cosmopolitan outlook]. There was a second kokusai class teacher who was teaching at Ngoc’s school. Ms. Inoue, who had taught kokusai class for three years, once left the scene for two years and then came back. They taught in the same kokusai classroom desks arranged next to each other. Therefore, they could consult each other when they needed to ask questions. For example, when Ms. Sato saw four pages of kanji handouts Thanh, Ngoc’s brother, had brought, she showed Ms. Inoue those handouts and asked her opinion: “This is too much, isn’t it?” Ngoc’s regular class teacher, Ms. Tanaka, seemed to treat foreign origin students the same way as any other students, as “there is no difference in enrolling foreign students…Teaching should be done according to the Japanese curriculum” (Ministry of Education Study Group, 1996, cited in Vaipae, 2001). On the other hand, her kokusai class teachers were a little more sensitive to students’, such as Ngoc’s needs. Even though they were not trained in JSL instruction, the experience of having lived or traveled in a foreign country was viewed as a plus (Vaipae, 2001). Table 7-2 is a summary of the teachers’ background. 230 Table 7-2: Summary of Teacher Information Participant’s Grade or Teacher pseudonym assignment pseudonym Taro 1 Ms. Usui Rokuro Ngoc Kokusai class Ms. Hidaka 1 Ms. Ochi Japanese teacher Ms. Abe 2 Ms. Tanaka Kokusai class Ms. Sato Background & teaching experience Over 16 years of teaching, five years at Taro’s school, one year as kokusai class teacher Cambodian refugee, a part-time teacher for Taro’s school and a junior high school since last year 11 years of teaching, six years at Rokuro’s school, mainly upper grades, until this year teaching first grade class Worked at a company in China, earned M.A. in Japanese language teaching, teaches Japanese at seven schools Seven years at Ngoc’s school (very brief interview) Traveled to Peru, first year teaching kokusai class, with another teacher, Ms. Inoue 7.2 Children’s Japanese at school On the surface, most foreign origin students did not stand out in class. Southeast Asian students have black hair and black eyes, just like Japanese students. South American students with Japanese descent may have a slightly darker skin color and curly hair, but have a hint of Asian features in their facial expressions. Above all, they spoke fluent Japanese. When I observed their classes, I could not tell which students were of foreign descent, since their physiognomic similarity (Kanno, 2004) made them well ‘assimilated’ into the crowd. The only hint was their names in katakana which were written on their desks or on the back of their seats. Like Ngoc, many were identifiable by their names. That was not true for some students who had naturalized as Japanese citizens and had taken Japanese names, or those Japanese descent South Americans who naturally had a Japanese name, like Rokuro. Taro’s case was a little unique, since the shortened 231 form of his Cambodian name sounded like a Japanese name, and it could be written in kanji or hiragana for that matter. Whether their name was Japanese or not, they all possessed multicultural identities, they all spoke their home language to different degrees, and they showed some difficulties in academics at school. Ōta (2000) reports that most of the newcomer students had fallen far behind Japanese students in regular class, and the pull-out JSL class functioned as a sanctuary for language minority students. The JSL class observed by Kanno’s (2008) study served a similar function, and the students actively used their home languages in JSL classroom. This was not the case for students in this study who were born and raised in Japan. 7.2.1 Multicultural students in regular class Japanese classrooms are orderly arranged inside, and students are seated in assigned seats, usually a boy and a girl next to each other (see layout below). They follow a patterned participation practice, where the teacher poses a question, student raises hand, teacher calls on student, student stands up and answers the question, and teacher gives evaluation, or asks class for evaluation. This kind of IRE sequence in Japanese classrooms, which is common in many US schools (Mehan, 1979) has one significant difference. As Cook (1999) demonstrated in her study where students were encouraged to be active listeners and to provide reactions to peers, students observed in this study were also encouraged to provide evaluation after listening to their peers’ response. Multicultural students’ participation in such practices differed in quantity and quality depending on the students’ willingness and the teacher’s way of generating participation. For some classes, there were more opportunities for all students to participate, whereas some other classes provided fewer opportunities for such practices. The following 232 examples show the students’ participation or non-participation, and the teachers’ reactions to them. Taro「先生、やりたい!」“Sensei, yaritai!” [Teacher, I want to do it!] Taro started Yamamoto Public Elementary School in April, 2008, the last month of my stay in Japan. 31 students in Taro’s first grade class, including four foreign descent students were seated orderly. Even though he was sitting in the very back seat of the classroom, Taro was an active participant in class, and he raised his hand often to answer the classroom teacher, Ms. Usui’s, questions. It was during math class, when she asked a few questions about a picture in the textbook to class. Teacher: 何がいますか? Nani ga imasu ka? Students including Taro raise hands: はーい! Ha---i! Teacher calls on Taro: 太郎さん。 Taro-san. Taro stands up and gives answer: 狸がいます。 Tanuki ga imasu. [What is there?] [Yes! (I can answer.)] [Taro-san.] [There is a raccoon.] Ms. Usui praised him for the way he answered the question in a complete sentence, rather than just saying「狸」“tanuki” [raccoon], like some other students did. He certainly did not fail to receive her attention. When she invited a few students to come up to the board to post a magnet to indicate the number of animals, Taro raised his hand and said out loud, 「先生、やりたい!」“Sensei, yaritai!” [Teacher, I want to do it!] Taro was able to actively participate in classroom practice to answer basic questions posed by the teacher. He followed the pattern of raising his hand, waiting for the teacher to call on him, standing up and answering, as well as, or even better than other students, answering in a complete sentence. When he was overly excited to participate in 233 the posting a magnet on the board activity, he could not contain himself but shouted out loud even if the teacher did not call on him like some of the other students. At other times, he lost concentration, and chatted with a boy sitting left to him, or took out a piece of paper from his desk and played with it, similarly to some of his classmates. As such, he not only successfully participated in classroom discourse, but also interacted with other classmates. Such equalized participation would help Taro to develop “interpersonal identity and achiev[ing] the pivotal educational goal” (Morita, 2002, p. 567). Multiple opportunities for successful demonstration could empower their social proficiency and motivation to perform well. In this environment, Taro was able to participate in the same “imagined communities” (Anderson, 1991; Kanno, 2008) as with any other students. In contrast, Rokuro was only comfortable participating actively in his favorite class, Physical Education (P.E.). Rokuro「(好きな時間は)体育と図工と算数」“(Suki na jikan wa) Taiiku to zukō to sansū.” [(My favorite classes are) P.E. and art and math] Rokuro’s first grade class started out as being the most highly populated class with foreign descent students in school. In the beginning of the school year, there were four students with foreign descent, the Dominican Republic, the Philippines, Peru, and Bangladesh. However, by the time I visited his class on Monday in March 2008, two of them, Dominican and Bangladeshi student had transferred out of school. The Bangladesh student had just transferred out the Friday before in February, and the student’s desk was still placed in the classroom. I observed Rokuro in his least favorite class, kokugo, on the day when Ms. Ochi was reviewing kanji, his least confident, with the class. As expected, he did not 234 participate actively, and hid underneath the teacher, sitting right in front of her. He did not raise his hand to answer a question or to volunteer even once, while many of his classmates raised their hands with enthusiasm. However, when he was directed to write some kanji which is written in three strokes on the blackboard with a group of other students, he went up to the board and wrote「上」“ue” [above], and tried to quickly go back to his seat. Before he got to his seat, he remembered that he had to write the hiragana reading on the kanji, and came back to the board. He wrote it very rapidly, and looked very uncomfortable to be at the blackboard. Ms. Ochi evaluated Rokuro’s kokugo skills as under average. (国語のほうはまだ平均では)ないです。読解のテストが特にだめです。 文章が上にたくさん書いてあって、下に設問がいくつかあって、「これこ れをしたのは何という所ですか?」とか、「だれだれがこう言ったのはど うしてですか?」とかいうと、その「どうしてですか?」とか「どんなと ころ?」って聞かれてるものが何かというのが分からないので、うん。国 語に関してはまだまだだなと思いますね。 (Kokugo no hō wa mada heikin de wa) Nai desu. Dokkai no tesuto ga toku ni dame desu. Bunshō ga ue ni takusan kaite atte, shita ni setsumon ga ikutsu ka atte, ‘kore kore o shita no wa nan to iu tokoro desu ka?’ toka, ‘dare dare ga kō itta no wa dōshite desu ka?’ toka iu to, so ‘dōshite desu ka?’ toka ‘donna tokoro?’ tte kikareteru mono ga nani ka to iu no ga wakaranai node, un. Kokugo ni kanshite wa mada mada da na to omoimasu ne. [(His kokugo skill is still) below average. He especially does not do well on reading comprehension tests. When there is a long text on the top of the page, and a few questions on the bottom, for example “What is the place where this happened called?” or “Why did someone say so and so?”, then he does not understand what is being asked in “Why?” or “What kind of place?” questions. As for kokugo, I think he still has a lot to catch up.] However, Ms. Ochi sees some progress in Rokuro’s reading skills too, thanks to the hard work of the home tutors. 2学期の10月ぐらいから感じたんですけれども、それまでは言葉の意味 を分からずに、「た・ぬ・き・さ・ん」って読んじゃうんですね。「たぬ きさん」っていう1つの言葉として読むんじゃなくて、ただ文字をなぞっ ていくっていう形で読んでたのが、そういう意味を考えながら *** 読め 235 るようになったので、「ああ、ちゃんと意味が分かって読めるようになっ たのかな」と思いました *** お家で音読の宿題を出すときもあって、1 回この物語を読んでお家の人にサインをもらってくるっていうようなこと もよくやっていました *** サインを忘れちゃうときもけっこうあったん ですけど、でもサインを忘れたとしてもお家で家庭教師の先生やお姉ちゃ んと読んでいることがあるようだったので *** お家での練習がとても効 果があったんじゃないかと思います。 Nigakki no jūgatsu gurai kara kanjita n desu keredomo, sore made wa kotoba no imi o wakarazu ni, ‘ta/nu/ki/sa/n’ tte yonjau n desu ne. ‘Tanuki-san’ tte iu hitotsu no kotoba to shite yomu n ja nakute, tada moji o nazotte iku tte iu katachi de yondeta no ga, sō iu imi o kangae nagara *** yomeru yō ni natta node, ‘aa, chanto imi ga wakatte yomeru yō ni natta no ka na’ to omoimashita. *** O-uchi de ondoku no shukudai o dasu toki mo ate, ikkai kono monogatari o yonde o-uchi no hito ni sain o moratte kuru tte iu yō na koto mo yoku yatte imashita. *** Sain o wasurechau toki mo kekkō atta n desu kedo, demo saain o wasureta to shite mo ouchi de katei kyōshi no sensei ya o-nei-chan to yonde iru koto ga aru yō datta node *** ouchi de no renshū ga totemo kōka ga atta n ja nai ka to omoimasu. [I noticed (the change) from around second semester in October, and until then without understanding the meaning of the word, he read “ta/nu/ki/sa/n (Mr. Racoon)”. He didn’tt read “tanukisan” as one word, but rather just traced it letter by letter, however, now he thinks through the meaning *** So, I thought “Oh, now he understands the meaning properly and can read”. *** There are times when I give homework to read aloud, and I often had them read the story once and get signature from someone at home. *** There were times when he forgot the signature, but even when he forgot it, it seemed like he read with his home tutor or his sister at home *** So, I think his practice at home has been very effective for him.] When asked what Rokuro’s favorite subject was, he answered「体育と図工と算 数」“taiiku to zukō to sansū” [P.E. and art and math], because「体育さ、なんかやる でしょ、ドッチボールとか、で後図工が遊ぶでしょ、なんか作るでしょ、で算数 は勉強の時間でしょ、で算数は得意なんだけど、どんどんどんどん練習してる」 “Taiiku sa, nanka yaru desho, docchibōru toka, de ato zukō ga asobu desho, nanka tsukuru desho, de sansū wa benkyō no jikan desho, de sansū wa tokui na n dakedo, dondon dondon renshū shiteru.” [in P.E. I do stuff like dodge ball, and then in art play, and make stuff, and math is study time, and I am good at math, but I practice over and over.] There was a clear contrast to Rokuro’s performance in kokugo and P.E. class. 236 When the teacher announced the break time, and instructed students to change clothes for P.E. class next period, Rokuro was the first one to get the work done, and proudly shouted out loud,「先生、終わった!」“Sensei, owatta!” [Teacher, I’m done!] The teacher gave instructions in the classroom to set up the vaulting horse in the gym, and then took the class there. The class ran around the gym a few times, and then lined up in front of the teacher. The teacher instructed the class to spread out to stretch their bodies. Rokuro ran far out of the group, turning round and around. The teacher shouted,「六郎 君!」“Rokuro-kun!” [Rokuro!] to call him back to the group. He let off steam by running around. Then, the teacher instructed the students to line up in front of six vaulting horses in six groups. The teacher called on Rokuro to give a demonstration how to jump the horse, and he gracefully jumped it in front of the whole class. His active behavior in P.E. is nothing like his passive participation in other classes in the classroom. In fact, Rokuro’s superior athleticism proved easy access to peer groups, and he often had a handful of girls chasing him and running around him during break. Therefore, there was a sharp contrast between his active involvement in athletic activities and break time, and his non-participation in kokugo class. During kokugo class, he simply looked anxious and uncomfortable, looking back occasionally, or peeking into other student’s desk. Rokuro wasn’t alone in this class with this behavior, but other students also raised their hands to participate when they can. However, he successfully responded to the teacher when he was called upon, to read a passage, or write a kanji on the blackboard, even though he did not look very confident in front of the class, and quickly returned to his seat. According to Morita (2002), “equal weight on academics, non-academics, and all ‘extracurricular’ activities provided the language minority students with multiple 237 opportunities for demonstrating various non-verbal potentials” (p. 567). Similarly, Rokuro could demonstrate his potentials in non-academic subject such as P.E. and athletic activities during break time. His next challenge was to translate this satisfaction to an aspiration for success in academics. Ngoc「先生、知らんぷりだよ」 “Sensei, shiranpuri day o.” [Teacher, pretend not knowing (me), okay?] Unlike Rokuro’s school where foreign origin students were unevenly placed in each class, at Ngoc’s school, they were placed evenly across classes. In her grade, second grade, a total of five students were distributed evenly across classes, one in each three classes, and two in Ngoc’s class of 33 students total. Ngoc’s foreign descent classmate was a boy from Laos with a Japanese name, and even thoug I had met him previously in kokusai class, I was unable to find him in this classroom. That was how much these students were integrated into class. Having an Asian feature and a Japanese name made it almost impossible to point them out in class. In class, Ngoc was rather quiet, almost unnoticeable in the back seat row together with two other classmates, a major contrast with her energetic participation during the tutoring sessions at home. When I told her that I would be visiting her class, she said to me,「今日はゴックちゃんの先生が来てるから、いいところを見せましょう、何 て言ったら死んじゃう!」“Kyō wa Gokku-chan no sensei ga kiteru kara, ii tokoro o misemashō, nan te ittara shinjau!” [If (the teacher) said something like, ‘Today Ngoc’s teacher has come, so let’s show her good behaviors,’ I will die!] I promised her that I would pretend not to know her. After the classroom teacher, Ms. Tanaka, introduced me in front of class as simply a visitor, not mentioning Ngoc’s name, I passed by her seat to 238 move myself to the back of the classroom. To my surprise, she whispered to me,「先生、 知らんぷりだよ」“Sensei, shiranpuri da yo.” [Teacher, pretend not knowing, okay?], as if she wanted the students around her to know that we had a big secret. Ms. Tanaka started a ‘name calling game’ while she went out to get the music teacher, which was the next period class. “Name calling game” was a game to call one’s name as you clap your hands rhythmically, and the one who was called had to choose the next name to call without breaking the rhythmical beat of the hands. Someone called my name “Ms. Miyamoto”, and I panicked. The only one I knew in this class was Ngoc, but I was not supposed to know her. I quickly chose a name that had been called a few times in the game and I remembered, “Noriko-chan!.” Ngoc misheard me, or perhaps expected me to call her, and looked at me with a bright smile,「あたし?!」“Atashi?!” [Me?!]. It did not take long for her to realize her misunderstanding, as Noriko quickly responded to me and the game kept on going. Nobody called on Ngoc. Ngoc studied hard to keep up with her academics. Ms. Tanaka comments on her academic skills as follows; “She is diligent, but learning takes time. She was a steady and hard worker, so even if she lags behind in both kanji and calculation in the beginning, eventually she will catch up.” Ms. Tanaka found that many foreign descent students start to lag behind as they move on to higher grades. She believed that if they do not try harder than the Japanese students, studying would become very difficult. Therefore, she believed Ngoc should continue kokusai class participation, unlike some other students who graduate out of it in earlier years of elementary school. Even if Ms. Tanaka evaluated Ngoc’s Japanese proficiency as ‘no problem with daily conversations’, she worried that the path in front of her would be a difficult one. 239 Ngoc had adapted into her class well, and her modest behavior was almost unnoticeable. In fact, she did not wish to be the center of attention in class, making me pretend not to know her when I visited her class. However, her mixed feelings showed up when she whispered to me as if we shared an important secret. Even though she had plenty of Vietnamese friends to hang out with in her neighborhood, she seemed to be a loner at school. In fact, her study-mate, Thuy, was in the classroom just down the hallway, but they did not meet during the break time. Interestingly, when I asked the Vietnamese girls who their good friends were, they did not name each other, but told me Japanese girls’ names, which I assumed were their classmates. Just like her modest and submissive demeanor among her classmates during break time, there was nothing particular to note about her academic behavior during class either. However, according to her classroom teacher, she lagged behind other classmates, and positioned Ngoc as a kokusai class participant, in other words, a JSL learner, and saw her academic progress as a challenging task. Since the imagined communities the teachers envisioned for Ngoc positioned her as a permanent resident of Japan, rather than, for example, as transnational Chinese for students at a Chinese ethnic school in Kanno’s (2008) study, she was “seen as in need of fast assimilation to the Japanese language and the Japanese education system” (p. 94). Multicultural students in this study were adapted well into their regular classes at school, and are barely identifiable due to their physiognomic similarities (Kanno, 2004) with the rest of the Japanese students. Taro followed the classroom practices of participation by raising his hand, and actively engaging in answering the teacher’s questions. Rokuro was not as active in his least confident class, kokugo. However, he followed the teacher’s instructions by reading a passage, or writing a kanji on the 240 blackboard. Ngoc worked on her own, and followed the teacher’s instruction as a group. As such, students successfully engaged in classroom practices understanding all the teacher’s commands. However, teachers’ evaluations indicated their underachievement in academics, and in some cases, it seemed to be attributed to their kokusai class status as a JSL learner, rather than understanding their learning process as different as any other Japanese students as individual difference (Morita, 2002). 7.2.2 Multicultural students in pull-out kokusai class Not all multicultural students’ schools had a kokusai class, and when they did, they had different criteria to assign the students. Taro’s school did have one, and the decision was made based on the parents’ request, as well as the student’s necessity. Rokuro’s school did not have a kokusai class, but instead, a Japanese teacher came in several times a week and pulled him out of his regular class. Ngoc’s school had a long history of kokusai class operation, and foreign origin students were enrolled in the beginning with the expectation of exiting the class when they were believed to be able to be mainstreamed with the rest of the Japanese students. Here, Taro and Rokuro were being evaluated whether they needed extra assistance or not, whereas Ngoc was in the midst of her kokusai class literacy negotiations with the teacher. Taro: evaluated as not needing kokusai class assistance When I visited Taro’s school in the spring, 2008, kokusai class assignment had not started yet. On the day I visited his class, the kokusai class teacher, Ms. Hidaka came in to evaluate the Cambodian students. After school, I asked her what she thought about Taro. Her evaluation was that he would not need her assistance, or even if he wanted her assistance, he would not receive it. 241 たぶん(国際教室に)入らないんじゃないですかね。***分からないんで すけど。しっかりしてるので、ほかに必要な子もいますし、***週に1回 ですので、たまにこう入ったり、あとはほかの日も、2年の子が今まで教 えてた子が2人いるんですけど、どの子が今必要でっていうようなこと を、たぶん話し合って・・・。でもほんとにカンボジアの子で国際教室に 通ってくる子は、10 何人いるんですけど、私が担当しなくても、***私だ けじゃなくて、私の時間も少ないので、日本の先生がこうサポートしてく れたりするんです。はい。で、たぶん今いらっしゃる国際の先生、2人い らっしゃるんですけど、てんてこまいして、生徒がいっぱいいて。 Tabun (kokusai kyōshitsu ni) hairanai n ja nai desu ka ne. *** Wakaranai n desu kedo. Shikkari shiteru node, hoka ni hitsuyō na ko mo imasu shi, *** Shū ni i-kkai desu node, tama ni kō haittari, ato wa hoka no hi mo, ni-nen no ko ga ima made oshieteta ko ga futari iru n desu kedo, dono ko ga ima hitsuyō de tte iu yō na koto o, tabum hanashi atte... Demo honto ni Kambojia no ko de kokusai kyōsitsu ni kayotte kuru ko wa, jūnannin iru n desu kedo, watashi ga tantō shinakutemo, *** watashi dake ja nakute, watashi no jikan mo sukunai node, Nihon no sensei ga kō sapōto shite kuretari suru n desu. Hai. De, tabun ima irassharu kokusai no sensei, futari irassharu n desu kedo, tentekomai shite, seito ga ippai ite. [Probably he will not be (in kokusai class). *** I don’t know. He is capable, and there are other children in need, *** it is once a week, so sometimes they come, and besides on other days, there are two second graders who I used to teach, so who needs (assistance) now, will probably be discussed… But really, there are about 10 Cambodian children who come to kokusai class, but even if I don’t become in charge, *** my time is limited too, so not only myself but also Japanese teachers support them too. Yes. Howver, probably kokusai teachers right now, there are two, but they are chaotically busy, there are many students.] Taro’s classroom teacher commented on budgetary restrictions, which did not allow Ms. Hidaka to come in more often. できればもっと回数を増やしてほしいんですが、なかなかそれも林市とし ては予算に限りがありますので、難しいんですけども、精一杯来ていただ くっていう形ですね。始めは、去年は4月5月は週に1回で4回来て、そ れからだんだん減ってきて、2月3月は2回ずつでしたね。 Dekireba motto kaisū o fuyashite hoshii n desu ga, nakanaka sore mo Hayashishi to shite wa yosan ni kagiri ga arimasu node, muzukashii n desu kedomo, seiippai kite itadaku tte iu katachi desu ne. Hajime wa, kyonen wa shigatsu gogatsu wa shū ni ikkai de yonkai kite, sorekara dandan hette kite, nigatsu sangatsu wa ni-kai zutsu deshita ne. [If possible, I want her to come in more often, but realistically there is a limit to Hayashi city’s budget, so it’s difficult, but we take full advantage of her as much as she can come. In the beginning, last year in April and May she came once a week, a total of 4 times, and then this gradually reduced in February and March to twice each month.] 242 It was unlikely that Taro will receive extra assistance from Ms. Hidaka in such a difficult situation. As such, Taro was evaluated as not being “urgent” enough to receive Ms. Hidaka’s assistance, which became so scarce towards the end of the previous school year, reduced to only twice a month. Her time was so limited that she seemed to be unable to take advantage of her Cambodian language resources, as can be inferred from her interview response. She said that ‘even if I don’t become in charge,’ Japanese teachers could, and did support the Cambodian students too. In other words, she was only able to do what other Japanese teachers were also capable of doing, and was replaceable by other Japanese teachers. She was not able to bring her resources into play. In such a tightly operated system, it was no big surprise that students such as Taro, who was ‘capable,’ following most of the directions given by the classroom teacher as well as the other Japanese students, got filtered through. Such orally-capable children “were very frequently assumed to be ready for instruction similar to that given to native speakers of Japanese” (Vaipae, 2001, P. 206). Rokuro: liking the pull-out JSL (Japanese as a Second Language) class Even if Rokuro did not like the kokugo subject and kanji, he did not dislike his pullout JSL class where he got assistance with learning kanji, hiragana, and katakana. His JSL teacher, Ms. Abe’s, evaluation of Rokuro was similar to Ms. Ochi. あの子は文字と音が結びつきにくいかな。お話は上手にできます。それか ら順序立てて、意味の分かる話をきちんとします。それからあんまり活用 も間違うこともないし、お話は上手なんですけど、ただ文字と言葉が結び つかないかな。例えば「今日はいいお天気です」なんていう、例えばね、 そういうことを言い、言うことはできるんです。***「じゃそれ書いてご らん」って言うと、文字ができない。***ただ外国籍の子どもっていうこ とでくくっていくと、***もう日本語指導の対象者ではないんですよね。 243 正直なところ。で、やっぱり今も国語の教科書を持ってきて、小学校1年 生の国語の教科書を持ってきて、どんどん読めますから・・・。ある意味 もう日本語が母語になってるわけなので、あとは学力の問題。 Ano ko wa moji to oto ga musubi tsuki nikui ka na. Ohanashi wa jōzu ni dekimasu. Sore kara junjō datete, imi no wakaru hanashi o kichin to shimasu. Sore kara ammari katsuyō mo machigau koto mo nai shi, ohanashi wa jōzu nan desu kedo, tada moji to kotoba ga musubi tsukanai ka na. Tatoeba, ‘kyo wa ii o-tenki desu’ nante iu, tatoeba ne, sō iu koto o ii, iu koto wa dekiru n desu. *** ‘Ja sore kaite goran’ tte iu to, moji ga dekinai. *** Tada gaikokuseki no kodomo tte iu koto de kukutte iku to, *** mō Nihon-go shidō no taishōsha de wa nai n desu yo ne. Shōjiki na tokoro. De, yappari ima mo kokugo no kyōkasho o motte kite, shōgakkō ichinensei no kokugo no kyōkasho o motte kite, dondon yomemasu kara... Aru imi mō Nihongo ga bogo ni natteru wake na node, ato wa gakuryoku no mondai. [That boy perhaps has difficulties making connections between letters and sounds. He speaks well. And he tells stories in a coherent and comprehensible manner. And he does not make mistakes in conjugations, so he speaks well, but perhaps he cannot make the connection between letters and words. For example, “Today is good weather”, or some similar sentence, for example, he can say. *** If I tell him, “Well, write it down”, he cannot write. *** He is grouped with foreign children, *** but he does not need Japanese language instruction anymore, to be honest. Well, he always brings (to class) his kokugo textbook, his first grade kokugo textbook, and he can read fluently… In a sense Japanese has become his mother language already, so the rest of the problem is his academic skills.] Even if Rokuro still had difficulties writing, he had made progress in reading, and Ms. Abe felt that he was not urgent enough to be subject to her JSL instruction. After all, Ms. Abe was commuting to seven schools a week, and did not have the luxury of helping students like Rokuro. As such, multicultural students such as Taro and Rokuro were not “urgent” enough to receive assistance. Ms. Abe’s similar evaluation of Rokuro to Ms. Ochi’s took on a slightly different perspective as a JSL teacher. She evaluated his speech as if judging a second language learner, describing that “he does not make any mistakes in conjugations.” In the course of this evaluation, she realized that Rokuro’s “Japanese has become his mother language already,” and “does not need Japanese language instruction anymore.” Here, she was inferring that because “he is grouped with foreign children,” he 244 had been receiving her assistance. However, he was not the typical “foreign student” who deserved her instruction and busy time. Therefore, even if Ms. Abe saw a “problem” in his academic skills, Rokuro would not benefit from the kind of Japanese language instruction she was providing to other foreign students. This implies that Ms. Abe’s instruction was rather basic, such as reading aloud textbooks, copying down passages, playing games with hiragana and katakana flash cards, as observed in Kanno’s (2008) study, or practicing basic communication skills, as in Vaipae’s (2001) study. Ngoc「国際、やだな」“Kokusai, yada na.” [I don’t like kokusai (class).] On the day I visited Ms. Sato and Ngoc’s kokusai class, they were working on compound words consisting of four kanji, such as「東西南北」“east, west, south, north.” Even if her Laotian classmate was in the same kokusai classroom during the same period, she was facing Ms. Sato, one-on-one, receiving her full attention. Teacher: 下は、何だっけ? [What was below?] Shita wa, nan dakke? Ngoc writes four kanji: こっちは、東。 [This way is east.] Kocchi wa, higashi. Teacher: すごいなあ。読み方は、とうざいなんぼく。言ってみて。 Sugoi naa. Yomikata wa, tōzainanboku. Itte mite. [Great. Reading is “east, west, south, north”. Try saying it.] Ngoc: とう...ちょっとまって...[East…wait a sec…] Tō...chotto matte... Teacher: とう、ざい、なん、ぼく。 [East, west, south, north] Tō, zai, nan, boku. *** Ngoc: 学校生...あれ?ヒント。 [School “sei”...huh? Hint?] Gakko sei…are? Hinto. Teacher: お勉強の中にある。 [It is one of the subjects.] O-benkyō no naka ni aru. Ngoc: 国語、算数、生活、学校ようじ。 Kokugo, sansū, seikatsu, gakko yōji. [Kokugo, math, life, school “yoji”.] Teacher: 学校ぎょうじ、ようじじゃなくて。[School “gyoji” not “yoji”.] Gakkō gyōji, yōji ja nakute. 245 Ngoc: Teacher: 聞いたことない。 Kiita koto nai. 聞いたことない? Kiita koto nai? [I’ve never heard of it.] [You’ve never heard of it?] Here Ngoc tackled challenging compound words not part of her daily repertoire, and struggled to repeat the readings after the teacher. In order to position herself as a capable student, she negotiated with her teacher to give her a “hint” rather than a direct answer. When she was corrected on her answer, she justified her error by saying that she had “never heard of it,” rejecting to be positioned as a forgetful learner. Below, she continued to be engaged in this challenging task. Teacher: 10月に図書館で本を読みましょう。[In October let’s read books in the library.] Jūgatsu ni toshokan de hon o yomimashō. Ngoc: 読書。 [Reading books.] Dokusho. Teacher: 何回ぐらいやったっけ?[About how many times did we do it?] Nankai gurai yatta kke? Ngoc: 忘れた。 [I forgot.] Wasureta. Teacher: 月曜日、火曜日... [Monday, Tuesday…] Getsuyōbi, kayōbi... Ngoc: 一週間。 [One week.] Isshūkan. Teacher: そう、読書週間。絵を書くこと。図... Sō, dokusho shūkan. E o kaku koto. Zu… [That’s right, reading books week. To draw pictures. “Zu”…] Ngoc: ヒント。 [Hint.] Hinto. Teacher: これの下につく漢字。 [Kanji that comes after this.] Kore no shita ni tsuku kanji. Ngoc: が? [Ga?] Ga? Teacher: うん。 [Yeah.] Un. Ngoc: がってどんな漢字だっけ? [What was “ga” kanji like?] Ga tte donna kanji dakke? ((Ngoc puts her head on the desk to think of the appropriate kanji.)) 246 As illustrated above, kanji compound words such as「東西南北」“tōzainanboku” [east, west, south, north],「学校行事」“gakkō gyōji” [school events], and「読書週間」 “dokusho shūkan” [book reading week] were not easy for Ngoc. Nevertheless, she did not give up and took full advantage of kokusai class. However, she did not always like going to kokusai class. She murmured during our tutoring session one day,「国際、やだな」 “Kokusai, yada na.” [I don’t like kokusai (class).] In order to go to kokusai class, she had to miss some activities in her regular class, such as arts and craft activity. Her kokusai class teacher, Ms. Sato evaluated Ngoc in the same manner as Ms. Tanaka, her classroom teacher. ゴックちゃんのほうは、もう一生懸命ね、努力家ですしね、やればやった だけのことは返ってきます。ただやっぱり難しいことを聞いたりすると、 ちょっと言葉もだいぶね、まあいろんなことで、ほかの子どもたちともよ く話もできるようなんで、ちょこっとこう生意気なことも言いますけれど も。こないだもそこの場面を想像するのに、「どうしてこうだと思う の?」って言ったら、「だからお勉強してるんでしょ」っていうようなね。 「だからここに来てるんでしょ」っていうような言い方をね、しますので、 「でもそうじゃなくって、やっぱり自分で考えないと、そういうふうなこ と読み取れないんだよ」っていうお話をしてね、ちょっと強く言ったら、 まあ考え直してまたやりましたけども。 Ngoc-chan no hō wa, mō isshōkenmei ne, doryokuka desu shi ne, yareba yatta dake no koto wa kaette kimasu. Tada yappari muzukashii koto o kiitari suru to, chotto kotoba mo daibu ne, maa ironna koto de, hoka no kodomotachi to mo yoku hanashi mo dekiru yō na n de, choko tto kō namaiki na koto mo iimasu keredomo. Konaida mo soko no bamen o sōzō suru noni, ’dōshite kō da to omou no?’ tte ittara, ‘dakara o-benkyō shiteru n de sho’ tte iu yō na ne. ‘Dakara koko ni kiteru n de sho’ tte iu yō na iikata o ne, shimasu node, ’demo sō ja naku tte, yappari jibun de kangaenai to, sō iu fō na koto yomitorenai n da yo’ tte iu o-hanashi o shite ne, chotto tsuyoku ittara, maa kangae naoshite mata yarimashita kedomo. [Ngoc does her best and is a hard worker, and the more she tries the better results she gets. But obviously if I ask something difficult, her response, well regarding various things, because she can probably speak well with other children, she also says something a little impertinent. The other day when imagining a scene, I asked “Why do you think so?”, she responded like, “That’s why we study”. Something like, “That’s why I come here”, so I told her in a little stern manner, “But that’s not right, and after all you have to think yourself, otherwise you 247 cannot comprehend such things”, and, well, she reconsidered and worked on it.] As can be seen from the teachers’ evaluation of Ngoc, she was a diligent student and took kokusai class very seriously. However, she did not like the fact that she had to attend kokusai class, and miss some interesting activities in regular class. With the frustration of having to deal with difficult topics, face-to-face with the teacher having no place to escape, unlike in her regular class where she can be one of the many, she fired back one day. As Ms. Sato recounted, when she asked Ngoc a challenging question, she accused her of not telling her the answer, saying ‘that’s why I come here’ to receive the correct answers to the questions. In fact, when she worked on kanji problems, she tried to negotiate in the same manner. She repeatedly asked the teacher for a ‘hint,’ not directly for the correct answer, and tried to negotiate with the teacher to give out the final answer. Contrary to Vaipae’s (2001) and Kanno’s (2008) observation of JSL instruction focusing on basic skills, Ngoc engaged in intellectually stimulating tasks in her kokusai class. Teachers’ evaluations of multicultural students’ Japanese language determined whether they needed to attend kokusai class and whether they needed the special assistance of a Japanese language teacher. Taro and Rokuro were categorized as “foreign students,” but did not fit with the stereotype of JSL learners, and therefore, were not “urgent” enough for further assistance. On the other hand, Ngoc took full advantage of the kokusai class curriculum well established at her school. As the kokusai class teachers evaluated the students’ Japanese language, they realized that Japanese is their dominant language. However, as the students were already framed in the “foreign students” category, it did not come natural to treat their Japanese as their “mother language,” and viewed their academic skills as a “problem,” or “language as problem” (Ruiz, 1984). 248 Next, multicultural students’ use of home language at school will be discussed. 7.3 Children’s home language at school Children generally did not speak their home language at school, even if there were opportunities to do so. In the same classroom, there may be another foreign student who spoke the same language. In the kokusai class, the teachers would be happy to hear them speak their home languages. In the school, there may be ten other students who spoke the same language, besides Japanese. The school provided opportunities for the students to be immersed in the home language and culture through events such as “International event week,” and to introduce their language and culture to other Japanese students through events such as “International week presentations.” However, children did not take full advantage of these events, but rather experienced these as “uncomfortable” moments to have to “perform” their home language. 7.3.1 In regular class Multicultural students in this study were not the only foreign descent students in their regular class. However, the origins of country and the languages they spoke may or may not be the same. In some cases, students were not aware of the other students’ origins and linguistic background. Even if they knew that they shared a common language besides Japanese, they chose not to speak the language in regular class in front of other Japanese students. This may be due to their awareness of the context of the classroom situation, due to their lack of confidence in speaking the language fluently, or simply due to embarrassment. Here, such multicultural students’ attitudes toward speaking their home languages at school, in regular class in the presence of other Japanese students will be discussed. 249 Taro speaking Cambodian in regular class to Ms. Hidaka Contrary to what Ryo said about Taro not wanting to speak Cambodian at nursery school to his friends, he did not mind speaking Cambodian to Ms. Hidaka, the Cambodian teacher, who visited his regular class one day. After her observation of Taro on April 21, she commented on him as an exceptional child in terms of his attitudes toward speaking Cambodian. When she tried to talk to other Cambodian children in their language, normally they would respond in Japanese just by saying「あ、そのことば知 ってる」“A, sono kotoba shitteru.” [Oh, I know that word.], whereas, Taro actually responded to her in Cambodian in class. During that kokugo class, he actively engaged in communication with her (without interrupting the class or Ms. Usui, the classroom teacher). After she was introduced as a Cambodian teacher and when she came next to him, he asked her directly,「カンボジア語、話せるの?」“Kambojiago, hanaseru no?” [You can speak Cambodian?] When she nodded quietly, he assured her by saying, 「大丈夫だよ。俺、分かってるから」 “Daijōbu da yo. Ore, wakatteru kara.” [It’s okay. I understand (Cambodian).] Later, again, he proudly repeated to her,「俺ね、カン ボジア語、しゃべれるよ」“Ore ne, Kambojiago, shabereru yo.” [I can speak Cambodian.] As mentioned earlier, Taro claimed that he spoke his home language to his Cambodian-Japanese classmate, Aimi, in class and also spoke to the Cambodian teacher, Ms. Hidaka, not hesitating to interact in his home language. In this context, he did not worry about other Japanese classmates not understanding them. In addition, by announcing that he ‘understands Cambodian and can speak the language’ in Japanese, he positioned himself as a capable Japanese-Cambodian user, not needing Ms. Hidaka’s 250 assistance. In his mind, a Cambodian teacher was there to help Taro with his home language, not Japanese. This was precisely his father’s hope, signing Taro up for kokusai class. However, as mentioned earlier, Ms. Hidaka evaluated Taro as not needing attendance in kokusai class. Not only was he judged as not requring Japanese language instruction, but also not needing home language instruction, unlike newcomer students who received bilingual instruction in the JSL class in Kanno’s (2008) study. Rokuro not speaking Spanish in class Unlike Taro, Rokuro did not speak Spanish in class, even if his best friend in class was from Dominican Republic. In fact, the Dominican boy had come to Japan a year ago, and could not speak Japanese well. Ms. Ochi, Rokuro’s classroom teacher recalls that they were always fighting, Rokuro complaining,「秀雄君、意味が分かってくれない からやだ」“Hideo-kun, imi ga wakatte kurenai kara yada.” [Hideo wouldn’t understand the meaning, so it’s annoying.] Ms. Ochi had never heard them speaking in Spanish, and understands Rokuro’s reluctance to speak the language as follows. あんまり上手じゃないっていうのもあるのと、あと恥ずかしがって、みん なの前では絶対しゃべらないですね。 Ammari jōzu ja nai tte iu no mo aru no to, ato hazukashigatte, minna no mae de wa zettai shaberanai desu ne. [The fact is he is not very good at it, and also he is embarrassed, and so he never speaks (Spanish) in front of anyone.] However, perhaps Rokuro did not know where his best friend was from and what language he spoke. When asked about the origin of another classmate of foreign descent, Rokuro responded,「まだ聞いてない」“Mada kiite nai.” [I haven’t asked yet.] At Rokuro’s school where monoculturalism was the absolute norm, he did not even know the background of other foreign descent students, and their languages. He did 251 not even speak Spanish to Hideo, his best friend from the Dominican Republic who could not speak Japanese well in the beginning of this arrival to Japan. Instead, he blamed Hideo for not understanding Japanese, claiming absolute superiority over him as a fluent Japanese speaker. Perhaps, if he spoke in Spanish, he would have lost the many fights they were engaged in. After all, the only thing they shared in the Japanese regular class was their minority status, and Japan-born Rokuro who had no confidence in Spanish could not have effectively played a language mentor role to newcomer Hideo, which he would have much appreciated. Rokuro survived the dynamics of being a minroity by two contrasting strategies: “the one is mutual-aid cohesion by homogenizing and the other is self protective-protective compensation by differentiation” (Morita, 2002, p. 555). Ngoc not wanting to speak Vietnamese at school Even if Ngoc’s school has the largest percentage of Vietnamese students out of all foreign descent students, she did not actively speak her language with her friends at school. As a matter of fact, she felt a little uncomfortable when she had to say a few words in Vietnamese at the annual International week presentation, where kokusai class students were put on stage to perform plays and give presentations, and commented on the experience as「ちょっと、それ、やだったよね」 “Chotto, sore, ya datta yo ne.” [It was a little unpleasant, wasn’t it?] According to her, when she spoke Vietnamese at school, it was a slip of the tongue;「間違えて日本語しゃべるときにベトナム語」 “Machigaete Nihon-go shaberu toki ni Betonamugo” [By mistake, when speaking Japanese, Vietnamese.] However, her classroom teacher, Ms. Tanaka had not heard Ngoc speak the language. Unlike Taro or Rokuro, she did not have any classmates who would understand Vietnamese. 252 Ngoc did not completely admit that she did not speak much Vietnamese at school, and explained that sometimes she spoke her home language by mistake, but not intentionally. However, there was no sign of her speaking the language in her regular class or even outside of class during break. Contrary to her close involvement with her Vietnamese peers at home, she did not hang out with the same peers during break at school. The only time when they were seen together was during the International week presentation when they had to stand on stage together to say a few words in Vietnamese in front of the whole school crowd. This was certainly an uncomfortable moment for Ngoc who does not have the custom of speaking her home language regularly at school. Ironically, this well intentioned International presentation was the official occasion, the only occasion, when the foreign origin students were encouraged to speak their home languages at school. It is no surprise that this deliberate “internationalization” method “raises complaints and objections from foreign students [and their parents]” (Takahashi & Vaipae, 1996, cited in Morita, 2002). Multicultural students in this study generally did not speak their home languages actively at school and in their regular class period, unless special occasions arose. For Taro, Ms. Hidaka’s presence was a perfect occasion for his Cambodian interaction, and he did not hesitate to converse in his home language in the regular class environment. Rokuro did not take advantage of his opportunity to speak Spanish to his closest classmate from the Dominican Republic, reserving the right as a fluent Japanese speaker. Ngoc’s close Vietnamese peers were unseen around her at school, and the only official occasion when she was seen speaking Vietnamese was at the presentation during the International week. As such, students indicated different attitudes toward speaking their 253 home languages at school and in their regular classroom environment. However, they showed great sensitivity towards choosing (or not choosing) the appropriate moments to do so. Overall, students “have only limited chances to use their native languages in schools” (Ōta, 2000, p. 7). 7.3.2 Home language in pull-out kokusai class One might imagine that multicultural students speak their home languages more in pull-out kokusai class than their regular class. However, their opportunities seemed to be as limited as in their regular class context. Even if some schools provide kokusai class teachers who can speak the students’ home languages, their role was simply to assist ‘urgent’ students who could not speak, read, and write very well in Japanese. Once these students were mainstreamed into the regular class, their responsibility was fulfilled. However, these teachers who speak the students’ home languages and share the cultural heritage of the students can potentially play a significant role, as some parents hoped them to do. The attitudes of one parent and teachers’ interview responses on multicultural students’ use of home languages will be discussed below. As mentioned above, new grade one students at Taro’s school had not started kokusai class assignments yet when I visited his school in April. They would start in May after students became accustomed to their class environments. Ms. Hidaka, the Cambodian teacher evaluated him as not needing kokusai class assistance. However, the student and the parents can make a request. Taro’s father, Ryo sees this opportunity as a home language maintenance class and wishes him to be in kokusai class because「カン ボジア語を勉強してもらいたい」“Kambojiago o benkyō shite moraitai.” [I want him to study Cambodian.] He knew that there was a Cambodian teacher at his school, and he 254 wanted Taro to study Cambodian there so that he will not forget it. If such a choice was available to him, it is easy to imagine Taro taking full advantage of this opportunity. Even though I did not have an opportunity to observe Rokuro’s Japanese tutoring sessions at his school, Ms. Abe, his Japanese teacher, stated that he did not speak much Spanish in her class. She understood that he「できる」“dekiru” [can do] Spanish. However, when asked whether she had heard him speak the language, she responded as follows. なんかね、ときどき一言二言ですけど、でも聞いたら分かるとかって言っ てましたけど、あんまりしゃべらないんで。 Nanka ne, toki doki hito-koto futa-koto desu kedo, demo kiitara wkaru toka tte ittemashita kedo, ammari shaberanai n de. [Well, sometimes one or two words, but he said he understands if he heard (Spanish), but he does not speak much.] After his best friend, the Dominican boy, and the Bangladesh student had transferred out of school, Rokuro had attended the Japanese tutoring sessions with a Filipino student. Therefore, he did not have the opportunity to speak Spanish even in the comfortable boundaries of Japanese tutoring sessions. Moreover, Rokuro did not have the intention or desire to do so, claiming to not know his classmate’s national origin. Ngoc seemed to have even less opportunity to speak her home language in kokusai class. She attended the class with her classmate who was Laotian, and they were tutored separately. Therefore, her teacher, Ms. Sato, has never heard her speak the language, and only Japanese was spoken in class. Even though there are kokusai class teachers who speak students’ home languages, including Vietnamese, these teachers were only for students who were lagging behind, as in the following interview response. でも全部のお子さんがその先生にお会いするっていうことはなくてね、や っぱりまあ授業やってた中でちょっと遅れてるかなっていうお子さんで、 お家が全部、お家に帰ったらベトナム語っていうお家の場合には、やはり 255 そちらの先生にいっしょに付いてもらったほうが理解できるかなっていう ことで、一応その時間に子どもさんに来てもらってるっていう感じなんで す。 Demo zenbu no oko-san ga sono sensei ni oai suru tte iu koto wa nakute ne, yappari maa jugyō yatteta naka de chotto okureteru kana tte iu oko-san de, ouchi ga zenbu, ouchi ni kaettara Betonamu-go tte iu ouchi no baai ni wa, yahari sochira no sensei ni issho nit suite moratta hō ga rikai dekiru kana tte iu koto de, ichiō sono jikan ni kodomo-san ni kite motratteru tte iu kanji nan desu. [But not all children meet with these teachers, and obviously well those children who seem to be a little behind in class, and those homes who speak all Vietnamese when they go home, obviously they can understand better with those teachers, so (we) have the children come on those times.] Ngoc was evaluated as not needing such home language instruction, since she did not have academic skills in Vietnamese. Multicultural students in this study had very limited opportunity to use their home language in kokusai class. At Taro’s school, the only person with whom Taro felt comfortable interacting in Cambodian, Ms. Hidaka, was reserved for students with more urgent needs. In other words, she was supposed to focus more on the newly arrived students who did not navigate Japanese as well as them. Rokuro’s Japanese teacher, Ms. Abe, had heard him speak only a few words of Spanish, similar to my observation at his home. Ngoc attended her kokusai class with a Laotian boy, and did not meet with the Vietnamese teacher who is in charge of instructing other students with higher home language ability. Therefore, seemingly a potential scene for multicultural students’ home language use, kokusai class remained to be a monolingual environment for these students. This is in sharp contrast with Kanno’s (2008) observation of active use of “L1” in JSL classroom at a school where language minority students were expected to return home one day. 7.3 Language ideologies and attitudes observed in teachers’ interview responses 256 School teachers had awareness and understandings towards foreign descent children’s languages and cultures to different degrees. Most of them believed that mother language maintenance was important, and in some cases made an effort to provide opportunities for the students to speak their languages at school as in the following excerpt from an interview response by Ms. Usui, Taro’s classroom teacher, when asked about home language use in school. はい、あまり。で、「話してね」ってお願いしたり、1回、各国集会って いう集会を年に2回、それぞれの国ごとに、1年生から6年生までを集め て、簡単に母国の文化に触れるっていう機会を持っているんですが、その ときに「話していいんだよ」って言ったり***。なんかそういうふうな機 会があると話をしますが、会話はみんな日本語ですね。1度だけペルー集 会をやったときに、ペルーからほんと来たばっかりの子が参加したんです ね。そのときには、ペルーのその日本語が話せない子と、日本語指導の先 生がスペイン語で話をしていると、周りの子たちも少しずつスペイン語を 使うっていうことありましたが、そうでない限りは、もうほんと日本語ば かりですね。 Hai, amari. De, “hanashite ne” tte onegai shitari, ikkai, kakkoku shūkai tte iu shūkai o nen ni nikai, sorezore no kuni goto ni, ichinensei kara rokunensei made o atsumete, kantan ni bokoku no bunka ni fureru tte iu kikai o motte iru n desu ga, sono toki ni “hanashite ii n da yo” tte ittari ***. Nanka sō iu fū na kikai ga aru to hanashi o shimasu ga, kaiwa wa minna Nihongo desu ne. ichido dake Perū shūkai o yatta toki ni, Perū kara honto kita bakkari no ko ga sanka shitan desu ne. Sono toki ni wa, Perū no sono Nihongo ga hanasenai ko to, Nihon-go shidō no sensei ga Supeingo de hanashi o shiteiru to, mawari no kotachi mo sukoshi zutsu Supeingo o tsukau tte iu koto arimashita ga, sō de nai kagiri wa, mō honto Nihongo bakari desu ne. [No, not much (mother languages heard). And we ask them, “Please speak,” and once, there is an assembly called International Assembly twice a year, and according to each country, first graders to sixth graders gather, and (everyone) has an opportunity to experience mother country culture briefly, and at that time we tell them, “You can speak (your mother language)” ***. If there are opportunities like that they will speak, but conversations are all in Japanese. One time when we had a Peruvian gathering, a child who really had just come from Peru participated. That time, the Peruvian child who could not speak Japanese, and the Japanese assistance teacher were speaking in Spanish, and then children around them also used a little Spanish, however, unless there are occasions like that, (everyone) really (speaks) all (in) Japanese.] 257 Here the teacher’s belief that if you gather children with the same country of origin together, they would start speaking their mother language at school was simply disproved. Even with the teacher’s encouragement「話してね」“Hanashite ne.” [Speak] or permission 「話していいんだよ」“Hanashite ii n da yo.” [You can (are allowed to) speak], students did not speak their languages freely. The school event and the teachers’ well intended attitudes to encourage students to speak their home languages at school are noteworthy, and the discourse of the importance of their language maintenance was repeatedly generated. However, Ms. Usui’s responses display her ideology of Japanese school as a place where Japanese is the only language spoken, and other languages are not “permitted.” She gave “permission” to the students to speak their home languages on this special occasion called “International Assembly.” However, educated daily in a monolingual environment where they were not encouraged or “allowed” to speak their home languages, students could not easily switch their means of communication just because they were assembled in one room, segregated from all the other Japanese students. Against the teachers’ expectation, such artificial context did not succeed in creating a multilingual environment, and promote “internationalization” (Morita, 2002) in their school. This seems to be the case at Ngoc’s school as well, where they had a similar event called “International Week.” During this week, kokusai class students prepared a presentation for the school, and taught some words in their home languages in front of the audience. In the collected works of kokusai class students, there were a few photos from this event one of which depicts the students holding posters with their languages written in katakana. Under the photo it said,「ちょっと恥ずかしかったかな」“Chotto 258 hazukashikatta kana.” [Was it a little embarrassing?], indicating that the audience and the teachers sensed them feeling that way. In this manner, the teachers produced the discourse of speaking their home language as an embarrassment, and reproduced it by printing and distributing the collected works to students and teachers. At Rokuro’s school where there were not enough foreign descent students to have a kokusai class and there were no events to nurture students’ languages and cultures, Ms. Ochi saw the advantages of having these students in her class through their progress in the Japanese language as in the following except. 字も書けなかったのが書けるようになって、教科書もスラスラ読めるよう になって、日直のスピーチもできるようになってっていうのを、やっぱり 見ていくと、「すごいね、がんばってるね」っていうふうになるので、子 どもたちも認めていますし、逆に日本人としてがんばろうっていう、「が んばんないとやばいね」っていうようなところもあったと思うので、特に 彼らが文字を書けるようになってくると、あせりみたいなのがちょっと見 えてきて、いい意味で刺激になっていたと思います。 Ji mo kakenakatta no ga kakeru yō ni natte, kyōkasho mo surasura yomeru yō ni natte, nicchoku no supīchi mo dekiru yō ni natte tte iu no o, yappari mite iku to, “sugoi ne, gambatteru ne” tte iu fū ni naru node, kodomotachi mo mitomete imasu shi, gyaku ni Nihonjin to shite gambarō tte iu, “gambannai to yabai ne” tte iu yō na tokoro mo atta to omou node, toku ni karera ga moji o kakeru yō ni natte kuru to, aseri mitai na no ga chotto miete kite, ii imi de shigeki ni natte ita to omoimasu. [(In the beginning,) they could not even write letters but now they can, they can read the textbook fluently, and they can do the day duty speech (to announce the beginning and end of a class), and obviously (other students) notice, and think “Wow, amazing, they are working hard,” and so children recognize that, and on the contrary, do their best as Japanese, and the Japanese students think “If we don’t work hard we’ll be in trouble,” so especially when they started writing letters, (Japanese students) start to show a kind of anxiety, so I think in a good sense, they were stimulated.] Ms. Ochi celebrated with the other Japanese students the progress these foreign descent students had made with the Japanese language, without showing any concerns about their home language maintenance. 259 Ms. Ochi was genuinely happy to see Rokuro and other foreign descent students making progress in Japanese, which the other Japanese students recognized as well. In describing how the Japanese students felt about their progress, she seemed to be displaying an ideology that the Japanese language belonged only to the Japanese people. She explained that the students must do their best “as Japanese,” otherwise they would “be in trouble.” In this case, “trouble” meant being surpassed by the foreign origin students who did not own the Japanese language. She believed that the students were feeling anxiety towards such power shift, where the foreign descent students did better academically than themselves. As such, at Rokuro’s school, foreign descent students’ minority status was set, and they were not expected to do as well as the Japanese students. In such a monolingual environment, their Japanese language development was the school and the teachers’ only concern. Rokuro’s school was far from providing minority language support (Vaipae, 2001). On the other hand, Ngoc’s classroom teacher Ms. Tanaka saw both sides of the coin. She believed that foreign descent students like Ngoc should continue kokusai class, understanding the difficulties they would face as they get older in grade. At the same time, “But I want them to acquire Vietnamese too. It is not good to be halfway. Many children give up along the way.” Having experience with such children, Ms. Tanaka believed that if they didn’t “give up” they would acquire their mother language, having no familiarity with the difficulties of maintaining minority languages (Zentella, 1997). However, kokusai class teachers sympathized more closely with these children. Especially, Taro’s kokusai class teacher, Ms. Hidaka, could speak from her own experience of acquiring Japanese as a second language on top of her mother language, Cambodian, as in the 260 following excerpt from an interview response when asked about Taro’s Cambodian on April 21, 2008. だいじょうぶでしたね。ただまあ私が心配なのは、いっしょうけんめいカ ンボジア語で家でしようとすると、逆に外でね、こうなんだろう、日本語 が分かんない部分も出てきたりするし、でも、ほっとくとほんとにカンボ ジア語は、聞くだけで話せなくなっちゃう家庭が多いんですよ。だからほ んとに両方とも、どれかを主にはっきりしてから、もう1つの言葉として、 どっちをメインにするかということですね。 Daijōbu deshita ne. Tada maa watashiga shimpai na no wa, isshōkenmei Kambojiago de uchi de shiyō to suru to, gyaku ni soto de ne, kō nan darō, Nihongo ga wakannai bubun mo dete kitari suru shi, demo, hottoku to honto ni Kambojiago wa, kiku dake de hanasenakunacchau katei ga ooin desu yo. Dakara honto ni ryōhō tomo, doreka o omo ni hakkiri shite kara, mō hitotsu no kotoba to shite, docchi o mein ni suru ka to iu koto desu ne. [(His Cambodian) was okay. However, well what I worry is that if (they) try hard (to use ) Cambodian at home, on the contrary outside (the home), like well, there will be parts not understood in Japanese, however, if nothing is really done at home, they will only be able to listen Cambodian and cannot speak. So really for both (languages), (it’s important to) make it clear which is the main, and then as another language (learn the second one), so it comes to which is the main.] As a bilingual who had acquired Japanese as a second language to become the ‘main’ language, Ms. Hidaka understood the complexities of maintaining Cambodian while surviving school in Japanese. Fortunately, children usually had their parents speaking the mother language to them at home in Japan, the luxury Ms. Hidaka never had, losing her parents in the war. Ms. Hidaka’s language ideology most closely resonates with the recent theories of second language acquisition and development, that the first language ability is important for the second language development (Cummins, 1986). However, she indicated that there is a choice of which language becomes the “main.” For the multicultural students, the main language could be Japanese or their home language. She understood this process of making one language the main one as a complex negotiation. If the parents “try Cambodian hard at home,” the children will not understand Japanese fully. If “nothing is 261 done,” they will “only listen and cannot speak,” in other words, become “passive bilinguals.” In any case, this Cambodian teacher is indicating that this language decision is a responsibility of the parents at home. As in the following excerpt from an interview response by Ms. Abe, she imagined how children acquired receptive skills of two languages from their parents at home. こういうふうに両親がそういう会話状態なので、子どもは自然とその両方 を覚える。で、両方を聞いて分かる。ただ自分が話せない。書けない。で、 日本語となるとやはり、しゃべれてもまたなかなか書けないとかね、そう いういろんな・・・。それを全部マイナスと考えるか、そこをどうにかプ ラスにね、持っていければなって。だから六郎君のね、せっかくそのご両 親がスペイン語で話をしてくれる、彼はまだ今んとこあんまりしゃべれな くても、そういう環境にいるということを、今度どうプラスに向けるか、 それも1つ大きい課題かなっていう。神奈川では母語保持っていうのを少 しずつ考え始めてはいるらしいですけど、うん。まだまだ。 Kō iu fū ni ryōshin ga sō iu kaiwa jōtai na node, kodomo wa shizen to sono ryōhō o oboeru. De, ryōhō o kiite wakaru. Tada jibun ga hanasenai. Kakenai. De, Nihon-go to naru to yahari, shaberetemo mata nakanaka kakenai toka ne, sō iu iron na… Sore o zenbu mainasu to kangaeru ka, soko o dōnika purasu ni ne, motte ikereba na tte. Dakara Rokuro-kun no ne, sekkaku sono go-ryōshin ga Supein-go de hanashi o shite kureru, kare wa mada imantoko ammari shaberenakutemo, sō iu kankyō ni iru to iu koto o, kondo dō purasu ni mukeru ka, sore mo hitotsu ōkii kadai kana tte iu. Kanagawa de wa bogo hoji tte iu no o sukoshi zutsu kangae hajimete wa iru rashii desu kedo, un. Mada mada. [Parents’ conversations are like that (include two languages), so children naturally learn both. And can understand both when heard. But they cannot speak themselves. And (they) cannot write. And Japanese obviously, even if they can speak, cannot easily write and such, so such various… You can consider all of this negative, or try to make it somehow positive. So in the case of Rokuro, his parents speak to him in Spanish, and even though he cannot speak it much now, the fact that he is in such environment raises the question of how (we) can make that positive, and that is one of the important questions. In Kanagawa, it seems like they are starting to consider mother tongue maintenance little by little, but yeah, (there’s) a long way (to go).] Here, Ms. Abe stated that whether the fact that children learn two languages to some degree at home was turned into a “negative” or a “positive” factor was her or the school’s 262 responsibility, referring to a mother language maintenance effort being established in the prefecture, which had not been conducted systematically in Japan (Yamamoto, 2000). As Ms. Hidaka described multicultural children’s passive bilingualism, Ms. Abe also understood her students only possessing receptive skills in their home language, and described different levels of bilingualism in Japanese and another language, imagining her own students. In explaining her and the school’s attempted to “make that positive,” she displays her ideology that, in fact, they were negative aspects but must be regarded as an asset. Next, she made a big leap by considering “mother tongue maintenance,” since “mother tongue” ability which the students did not possess could not be maintained. Therefore, “mother tongue maintenance” was a multilingual ideological prospect, and what these children need was, perhaps, closer in function to a “home language as a second language instruction,” or “heritage language” in traditional foreign language classes (Kondo-Brown & Brown, 2008). At Ngoc’s kokusai class, a different kind of effort was being provided by teachers who speak the students’ mother languages. As in the following excerpt from an interview response by the second kokusai class teacher at Ngoc’s school, the purpose of having students’ mother language speakers was to translate academics into their languages for those students whose Japanese was not proficient enough to understand the subjects, taking on the characteristics of transitional bilingual education (Kanno, 2008). 母語で、向こうの言葉でこう訳して、できるまではね、やっぱりそのほう が早いですよね。でもだんだん向こうの言葉も忘れちゃいますよね。当然。 だから中国語の子も、話はできるけど、もう辞書、日中辞典っていうのあ りますよね。日本語と中国、もう読めなくなってきちゃうんですよね。日 本語が入る、もちろんそうですよね。バイリンガルにならないんです、う まくね。どっちかにやっぱり偏って、入ってくれば向こう側に行っちゃう っていう感じで。 263 Bogo de, mukō no kotoba de kō yaku shite, dekiru made wa ne, yappari sono hō ga hayai desu yo ne. Demo dandan mukō no kotoba mo wasurechaimasu yo ne. Tōzen. Dakara Chūgokugo no ko mo, hanashi wa dekiru kedo, mō jisho, Nicchūjiten tte iu no arimasu yo ne. Nihongo to Chūgoku, mō yomenakunatte kichaun desu yo ne. Nihongo ga hairu, mochiron sō desu yo ne. Bairingaru ni naranain desu, umaku ne. Docchi ka ni yappari katayotte, haitte kureba mukōgawa ni icchau tte iu kanji de. [In mother language, (they) translate in their language, until (they) can, and obviously it is faster that way. But gradually their language will be forgotten, of course. So the Chinese child also can speak, but already dictionary, there is a Japanese-Chinese dictionary. Japanese and Chinese, (they) cannot read any more. Japanese comes in, of course, it is the case (that they will forget how to read in Chinese). (They) do not become bilinguals easily. Obviously one or the other is unbalanced, like if one comes in, the other goes out from the other side.] Here, clearly, having students’ mother language speakers as teachers was not for their language maintenance but to aide their learning of the subjects. However, she admitted that this gradually became difficult as the students started to forget their mother language. In her evaluation, they did not become bilinguals because they “cannot read any more.” To resolve this problem, she asked the parents for cooperation as in the following excerpt. そうです。で、今親御さんがやってるのは、家では母語で話しかけるって いうことをね、お願いしてるんですよね。でも子どもがたぶん拒否してる んですね。分からないから。じゃないと文化も忘れていっちゃうし、やっ ぱり母語は大切なので、できれば母語でってお願いしてるんですけど、そ のへんがね。ゴックちゃんちがどうなんだか分からないんですけど。 Sō desu. De, ima oyago-san ga yatteru no wa, uchi de wa bogo de hanashikakeru tte iu koto o ne, onegai shiteru n desu yo ne. Demo kodomo ga tabun kyohi shiterun desu ne. Wakaranai kara. Janai to bunka mo wasurete icchau shi, yappari bogo wa taisetsu na node, dekireba bogo de tte onegai shiterun desu kedo, sono hen ga ne. Gokku-chan chi ga dō nan da ka wakaranain desu kedo. [That’s right. And now what the parents do is, we encourage them to speak in their mother language at home. However children perhaps refuse to do that. Because (they) don’t understand. Otherwise (if they don’t speak their mother language), their culture also will be forgotten, and obviously their mother language is important, so if possible (we) ask them to speak in their mother language, but that is… I’m not sure how Ngoc’s home is...] Even though she did not have a clear idea of how much mother language children spoke at home, as in the word「たぶん(拒否してる)」“tabun (kyohi shiteru)” [perhaps 264 (refuse)] indicates, and as she admitted she did not know how it was at Ngoc’s home, she relied and reproduced the “mother language is important” discourse (Cummins, 1986), and recommended that they spoke the language at their homes. Compared to Taro’s Cambodian teacher, Ms. Hidaka, who understood the complexities of developing a home language different from the language of instruction at school, Ngoc’s school teacher was a little too optimistic about children’s “mother language” maintenance at home. She believed that if the parents “speak in mother language” at home, children will learn the language, and perhaps become “bilingual.” However, her ideology of bilingualism was a challenging concept to aim for. She displayed her belief of a “bilingual” as someone who could speak and read two languages equally well. She described how “Japanese comes in,” and the other language “goes out from the other side.” In her idea of bilingualism, these students’ languages are “unbalanced,” and they “do not become bilinguals,” developing subtractive bilingualism (Lambert, 1975). From the above teacher’s interview responses on foreign origin students’ languages, different shades of grey can be observed in their beliefs and ideologies about monolingualism, multilingualism, and language learning. Their attitudes and beliefs was a reflection of their personal experiences, school policies, and urgencies. At Taro’s school, from their own experiences, as a kokusai class teacher and as a Cambodian refugee, they valued the maintenance of the students’ mother languages. At Rokuro’s school where foreign descent students were the true minorities, his classroom teacher celebrated the students’ progress in Japanese, but showed no concern about their mother language development. At Ngoc’s school, the teachers’ belief in mother languages was 265 for the benefit of learning the academic subjects. On the contrary to their well intentioned beliefs, the reality was not as easy as it seemed. Taro’s school teacher struggled to encourage their students to speak their mother languages. Ngoc’s school provided mother language translations for those students who were starting to forget their languages. Especially for students such as Rokuro who were not proficient in their mother language, the question arose as to what role his mother language can play on his overall developments. From her experience, Ms. Abe raised awareness of such students as follows. よく、もう話せるとか聞けるとかね、そういうことでもうこの子はまった く日本人と変わらないんだっていうふうに思ってしまいがち。だけどそう ではなくて、あとアイデンティティの問題もありますから、やっぱりペル ーっていう国を大事にする気持ちも、彼の中で持ち続けてほしいから、や はり日常接する担任なり学年の先生方が、やっぱりそこはずっと意識して 持っていてほしいなと思います。 Yoku, mō hanaseru toka kikeru toka ne, sō iu koto de mō kono ko wa mattaku Nihonjin to kawaranain da tte iu fū ni omotte shimai gachi. Dakedo sō de wa nakute, ato aidentitī no mondai mo arimasu kara, yappari Perū tte iu kuni o daiji ni suru kimochi mo, kare no naka de mochi tsuzukete hoshii kara, yahari nichijō sessuru tannin nari gakunen no sensei-gata ga, yappari soko wa zutto ishiki shite motte ite hoshii na to omoimasu. [One tends to think that when a child can speak or understand well, then the child is exactly the same as the Japanese. But that is not the case, and there is an issue of identity, and so of course I want him to keep on valuing the country Peru, within himself, so of course for the classroom grade teachers who have contact daily, of course I want them to be aware of that all the time.] As such, teachers’ respects toward students’ languages and cultures was apparent in most cases. However, their idea of multilingualism was surrounded by the hard reality of monolingualism, and it surely was a difficult shell to break---a shell of “hegemonic language ideologies which demand homogeneity” (Pavlenko & Blackledge, 2003, p. 27). 7.4 Conclusion 266 Multicultural children in this study were adjusted into Japanese public elementary schools fairly well, even though they showed some difficulties in academics such as kokugo. Rokuro and Ngoc were adapted so well that they did not seek opportunities to speak their home languages at school. In fact, they would rather not speak their languages there. On the other hand, Taro, eager to maintain his Cambodian, tried to take full advantage of having a Cambodian teacher in his classroom. Teacher’s attitudes toward children’s languages varied depending on their beliefs, experiences, and the size of foreign origin students in their school. Rokuro’s school, where foreign origin students were clearly a small minority, celebrated their Japanese language development with no concern of their home language maintenance. Ngoc’s school provided students’ home language assistance for the purpose of keeping up with academics. Taro’s school, with the largest population of foreign origin students, organized events to promote home language use and maintenance. In such environments with different degree of multiculturalism, students appropriately positioned themselves by taking on their “imposed identity” (Pavlenko & Blackledge, 2003) as expected in their respective schools and classroom community. The discourse of minority students’ mother tongue being important for their L2 literacy or identity development was commonly heard from teachers. Therefore, no teacher would advise their parents to speak to their children in Japanese at home, for instance. On the contrary, kokusai class teachers advised the parents and children to speak their own languages at home for maintenance, so that they don’t have to struggle with their identity issues (Nakajima, 1998). However, this well intentioned advice and assistance did not go beyond the framework of monolingualism, and teachers had no 267 choice but to evaluate these students as “half-way, and not bilinguals.” In this manner, school and teachers’ ideologies were produced in such discursive practices in the form of discourses (Fairclough, 1992), and shaped language policies (Ricento, 2000) of multicultural students, and impacted teaching and school practices (Ramanathan, 2005; Timm, 2005). 268 CHAPTER EIGHT MULTICULTURAL CHILDREN’S IDENTITIES Multicultural children who were born in Japan had a strong affiliation with Japan, and they all spoke Japanese comfortably as their own language. However, this did not mean that they did not possess multiple identities, as all speakers have multiple identities. In fact, they all expressed their multicultural identities to different degrees, especially at home. In addition, children struggled to come to terms with their identities when they had to choose one over the other. Being involved in my research study and being asked about their identities provoked them to think critically about themselves. They had never been asked such questions, and had never thought about who they were. The question of identity is difficult to answer even for upper grade students in elementary school (Schecter & Bayley, 1997). Lastly, their identities change and develop over time. In this chapter, I exemplify negotiation of identities (Pavlenko & Blackledge, 2004) that takes place every day in the children’s multilingual contexts, and show that the children’s identities are multiple, sites of struggle, and change over time (Weedon, 1987), focusing on specific issues they face as children of foreign origin. 8.1 Heritage and Japanese (Multiple) The children in this study were happy to express their multiple identities, when they were capable of doing so. There were three ways in which they displayed multilingual and multicultural identities. Firstly, they spoke their home languages, Cambodian, Spanish, and Vietnamese, to show their multilingual identities. Secondly, they talked about their (parents’) country of origin to express their multicultural identities. The topics of these conversations about their culture ranged from food and music to 269 animals. Since the families showed their gratitude to the volunteer tutors by providing food, food was a frequently discussed topic. In addition, the children enjoyed their heritage cuisine in a regular basis. Thirdly, some of them showed their multiple identities by participation in community-related events and by their behavior. 8.1.1 Multicultural children’s identities and their home languages The children in this study used their home languages minimally, but when they did so, they chose “negotiable identities” (Pavlenko & Blackledge, 2004), which were negotiated or resisted by reflexive positioning (Davies & Harré, 1990). When the Japanese tutors entered their homes, opportunities were provided to use their home languages to negotiate a language expert role. Without the Japanese tutors at home, such multilingual identity was an “assumed identity” (Pavlenko & Blackledge, 2004), which was accepted and not negotiated among the family members. At other times, they resisted using their home languages when they were interactively positioned (Davies & Harré, 1990) as a foreigner who spoke a “foreign” language. Therefore, options that are acceptable for and not negotiated by one individual may be resisted by another or even the same individual at a different point in time. As the children repeatedly engaged in such negotiation of identities, their negotiable identities settled as assumed identities as the group or the child began to accept their positioning. Here, such negotiation by the use (or non-use) of their home languages will be discussed. As described in Chapters Five, Six, and Seven, Taro did not hesitate to express his Cambodian identity by speaking the language in front of Japanese people at home or at school. His Cambodian proficiency was not fully developed, and he was observed to have receptive skills and speaking in one word utterance, or in a few stretches of sentences. 270 When I was tutoring Botum, Taro’s mother, he played the role of a language broker by trying to explain in Cambodian a word his mother did not understand in Japanese. He also expressed his understanding of Cambodian by translating what his parents had said into Japanese for me. He was eager to teach me Cambodian too. On January 24, 2008, Botum served me a steamed bun with meat inside. Taro taught me how to say it in Cambodian. He suggested that I take note of this and said,「ノートに書けば?」“Nōto ni kakeba?” [Why don’t you write in your notebook?], as they were discussing what to cook for us for dinner. Most exceptionally, he openly spoke Cambodian at school to his kokusai class teacher, Ms. Hidaka. Taro’s father, Ryo, fully encouraged his language maintenance, and considered the Cambodian language an important part of his children’s identities. When asked what they would lose if they forgot Cambodian, he responded immediately, 「アイデンティティ」“aidentitī” [identity]. Taro’s sister, Mealea, resonated with their father in the importance of Cambodian, and described losing their language as 「この世の終わり」“kono yo no owari” [the end of the world]. As such, Taro is encouraged and is expected to display an “assumed identity” as a Cambodian speaker at home. However, when the Japanese tutor enters his home, or when he is at school, he additionally feels the need to, or wants to negotiate his identities by reflexively positioning himself as a user of the Cambodian language. Rokuro was less eager to display his Peruvian identity by speaking Spanish in front of the Japanese tutors at home or at school. His Spanish proficiency was at the minimal level. However, he was observed to have receptive skills and uttered single words in Spanish. He felt most comfortable speaking his home language to his family and friends who spoke very little Japanese or no Japanese at all. When his relatives visited to 271 help the family with their chicken catering business, Rokuro used offensive names to call them in a few different manners in Spanish while working on filling up the small bottles with chili mayonnaise sauce. He also called his mother, Calista, using a few different Spanish expressions, when he was angry at her. When I asked him what he had said, he did not want to explain it to me, and instead passed on the task to Calista,「ママ、説明 したら?」“Mama, setsumei shitara?” [Mom, why don’t you explain?] Calista ignored him. However, at school, he did not reveal his multilingual identity even to his best friend from the Dominican Republic by speaking Spanish to him. Even if Rokuro’s seemingly monolingual identity was multiple and negotiated, sometimes by the non-use of his home language, his father, Vasco, hoped Rokuro would see Peru for himself and then choose one identity, or “imposed identity,” as will be discussed further below. Among the three, Ngoc was most capable of expressing her Vietnamese identity by speaking the language. Her Vietnamese was functional, and she was often observed to interact with her family members in her home language. However, she was not as enthusiastic about her home language as Taro, who eagerly tried to teach me Cambodian. When I asked her to teach me Vietnamese, she responded without hesitation,「やだ!」 “Yada!” [No way!] However, she did not refrain from speaking Vietnamese during the tutoring sessions at home. When her friend, Nhu did not understand math, she tried to help her by saying numbers in Vietnamese. This did not help Nhu and she said desperately,「わかんない!」“Wakannai!” [I don’t understand!] Ngoc’s other friend, Thuy was surprised, 「え、ベトナム語、わかんない?ベトナム人じゃないの?」 “E? Betonamu-go, wakannai? Betonamu-jin ja nai no?” [What, you don’t understand Vietnamese? You’re not Vietnamese?] This was quite a harsh accusation. However, for 272 them, being Vietnamese meant speaking the language. However, similar to Taro’s case, Ngoc’s “assumed identity” as a Vietnamese speaker becomes negotiable once the Japanese tutor entered her peer community. The only difference compared to Taro is that she refused to position herself as a Vietnamese language expert who was willing teach the language to the Japanese tutor, a similar reflexive positioning Rokuro chose for himself. As such, multicultural children’s “assumed identities” become negotiable through language in multilingual contexts. Taro’s assumed identity as a Cambodian speaker in front of his family must be negotiated during the Japanese tutoring sessions or at school when he is positioned as a novice language learner. Rokuro’s assumed identity as a Spanish speaker in the realm of his family and acquaintance is negotiated into the other direction in front of the Japanese tutor, rejecting to be positioned as a language mediator. Ngoc similarly refused to play a language expert role to the Japanese tutor, and negotiated her positioning. Therefore, children’s assumed identities at one point of time and circumstance, turned into “negotiable identities” once they were involved in multilingual contexts (Pavlenko & Blackledge, 2004). 8.1.2 Multicultural children’s cultural identities In addition to displaying their identities through use or non-use of their home languages, the children in this study expressed their cultural identities by talking about their (parents’) country of origin. The topics of these conversations about their country and culture ranged from food and music to animals. Since the families’ way of showing appreciation to the volunteer tutors was to serve meals or snacks, food was the most often discussed topic. In fact, the children routinely ate their heritage cuisine daily and they 273 loved it. Finally, some of them showed their multiple identities by participating in community-related cultural events and by their behavior. Particularly, events such as the New Year’s party provided opportunity for the children to be immersed in their cultural traditions and behaviors. In this section, such cultural behaviors and identities displayed by the children will be discussed. Taro’s cultural identities Taro ate Cambodian food daily, and he had taught me,「くさくないと、おいし くない」 “Kusakunai to, oishikunai.” [If it’s not stinky, it’s not tasty.] Often times when I arrived at his home in the evening, he was finishing up his dinner in front of the TV in the living room. Therefore, the strong fishy smell of Cambodian food filled the room. Taro’s mother, Botum was apologetic,「先生、くさいでしょ?」“Sensei, kusai desho?” [Teacher, isn’t it smelly?] However, Taro did not care if it was unpleasant for me. When I asked Ryo, Taro’s father for an interview, he also invited me to stay for dinner,「じゃ、食事、一緒にしましょう。おいしいかどうか分かりませんが」 “Ja, shokuji, issho ni shimashō. Oishii ka dō ka wakarimasen ga.” [Then, let’s have a meal together. I don’t know if it’s tasty or not, but…] As I was telling him I am sure it would be delicious, Taro made his ultimate request, 「くさいの作って」“Kusai no tsukutte.” [Make something stinky.] Here, Taro negotiated his ‘stinky Cambodian food lover’ as a positive one, rather than a negative one his mother and father tried to portray. He also believed that food had something to do with the languages they spoke, as in the following excerpt. 太郎: お父さん、フランスのご飯食べてるからしゃべれる。フラン スの料理とか食べれない。カンボジアの料理しか食べれない。 274 [Taro: 筆者: Hissha: [Author: 太郎: [Taro: Otō-san, Furansu no gohan tabeteru kara shabereru. Furansu no ryōri toka taberenai. Kambojia no ryōri shika taberenai. Dad eats French meals, so he can speak (French). I can’t eat French food. I can only eat Cambodian food.] 日本料理は? Nihon ryōri wa? How about Japanese food?] 食べれる。 Tabereru. I can eat.] Here, Taro pays his respect toward his father who speaks French, in addition to Cambodian, Japanese, and English, and nicely positions himself as a Cambodian and Japanese food consumer who has the potential of being able to speak two languages. Taro certainly enjoyed talking about Cambodian food, and actively participated in our conversations between Botum and myself on food. Botum usually served a cup of tea and some sweets or Cambodian food for snacks for the tutors. On January 17, she served some spring rolls. They were delicious, and I asked her what was in the roll. Botum could not remember how to say it in Japanese, and asked Taro in Cambodian. Taro translated as, 「そうめん」“sōmen” [(Japanese) thin wheat noodles]. However, Botum disagreed, 「違う。ビーフン、ジャガイモ」 “Chigau. Bīfun, jagaimo.” [No. (Chinese) Rice noodles, and potatoes.] Taro continued to list the ingredients,「にんじん!」“Ninjin!” [Carrots!] Botum needed help to name another ingredient in Cambodian. Taro translated eagerly,「豚の耳!」“Buta no mimi!” [Pig’s ears!] As soon as he found out that it was not the equivalent, he shouted,「豚のおへそ!」“Buta no oheso!” [Pig’s belly!] and rolled up his shirt to showed his own belly. Now it had become a game for him to find the appropriate Japanese word. Botum laughed and explained to me,「カンボジア語で『ね ずみの耳』。でも、野菜。先生、知ってる?」“Kambojiago de ‘nezumi no mimi.’ 275 Demo, yasai. Sensei, shitteru?” [In Cambodian it is ‘Mouse’s ears.’ But, vegetable. Teacher, do you know?] She went in the kitchen and took out a big bag out of the cupboard to show me what they looked like. They looked like dried shiitake mushrooms to me. In this manner, Taro engaged in food conversation between the mother and the tutor, positioning himself as a Cambodian food expert, at the same time, enjoying his game-like language brokering role. This became a routine social practice (Schecter & Bayley, 2002), since now it had become Taro’s obligation to introduce Cambodian food and cultures to the Japanese tutor. The next week, on January 24, their neighbor visited to borrow Cambodian karaoke DVDs from Botum’s rental collections. After he left with seven DVDs, I asked Botum about all the new DVDs that her mother in Cambodia sent. She showed me a few DVDs with various pictures on the cover, and explained to me what they were. There were pictures of Cambodian food, noodles, crabs, eggs, and fruits and sweets I had never seen before. There was also a picture of a black pepper tree, and as we were pointing that out, Taro ran into the kitchen and brought back a bottle of black pepper to show me. When Botum saw that, she exclaimed,「先生、知ってる!」“Sensei, shitteru!” [Teacher knows!] However, for Taro ‘mouse’s ears’ and ‘black pepper’ which were both used in his mother’s cooking were Cambodian food and ingredients a Japanese tutor was not familiar with. And of course, he had to teach her what they were. As such, Taro started to practice his Cambodian connoseiur identity, as an accepted and assumed one, to educate the Japanese tutor on his culture. Taro also had opportunities to express his Cambodian identity by participating in parties and events organized for their community. At the ‘Gathering of Japan Resident 276 Refugees’ and at the New Year’s party, Taro wore a traditional Cambodian suit. He was put on the stage to represent the Cambodian community, and to dance to the music. At the New Year’s party, he helped to sell the Cambodian goods displayed on the table. He also attended a sporadically offered Cambodian language maintenance class which was taught by his mother, Botum. When Botum showed me a DVD about Cambodian festivals, Taro watched together and participated in our conversations. The family also sold Cambodian food at the train station on Saturdays, and Taro participated in this business also, as in the following conversation when Botum asked me what I wanted to eat for dinner. 筆者: Hissha: [Author: 太郎: [Taro: ボトム: [Botum: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 太郎君、何がおいしい。 Taro-kun, nani ga oishii? Taro, what is good?] コイティーュ、ノンチュンチュル。すごいおいしい。 Koitīyu, nonchunchru. Sugoi oishii. Koitīyu, nonchunchru. Really good.] 土曜日の。 Doyōbi no. On Saturdays…] 土曜日に売ってるんですか。 Doyōbi ni utterun desu ka? Do you sell on Saturdays?] 俺たちが作って。駅の広場みたいなところあるじゃん。 Ore-tachi ga tsukutte. Eki no hiroba mitai na kotoro aru jan. We make, and there is a square in front of the station.] Again, Taro confidently gives his delicious Cambodian food recommendation to the tutor, and positions himself as one of the chef who makes them, addressing himself and the family as「俺たち」“ore-tachi” [we (casual)]. Here his choice of casual pronoun “ore” gives an impression of him as a ‘grown up adult who can cook and sell Cambodian food.’ Through these food conversations, Taro became confident in displaying his now 277 “assumed identity” as a Cambodian food expert, and even claims the credits for making them. Rokuro’s cultural identities Rokuro had told me on November 26, 2007,「僕日本で生まれたから、ペルー、 行ったことない」 “Boku Nihon de umareta kara, Perū itta koto nai.” [I was born in Japan, so I’ve never been to Peru.] Therefore, his information on Peruvian culture was mostly secondhand. On this day, Calista, Rokuro’s mother had served me a cup of tea and panna cotta cake. She told me that they eat this cake for Christmas. Rokuro chipped in and said,「ペルーでみんな好き」 “Perū de minna suki.” [In Peru, everybody likes it.] I asked him where he got the cake, and that was when he told me he had never been to Peru, and that he got it as a gift. However, Rokuro did not participate in food conversations I had with his parents, Vasco and Calista, to the extent Taro did. Even when Vasco showed us tutors his giant chicken grill he assembled on his deck, and when Calista explained to me how to make the chili mayonnaise sauce to put on the chicken, and when they invited me for a Peruvian lunch and dinner, Rokuro did not make any contributions to this topic. As such, Rokuro negotiated his “assumed identity” to the opposite direction to Taro. He did not claim any expertise in these food topics, on the contrary, positioned himself reflexively as a “Japanese-born, who has no experience living in Peru.” Rokuro was more eager to talk about animals in Peru, namely the condors. On March 29, 2008, when we read a Japanese folktale「鶴の恩返し」“Tsuru no ongaeshi” [The Grateful Crane], he told me about a bird in Peru. Later, I realized that he was telling me about the condors which inhabit in the Andes in South America. On April 12, 2008, 278 we played katakana karuta game after studying. One card read,「コンドル、コンドル、 どこを飛ぶ?」‘Kondoru, kondoru, doko o tobu?” [Condor, condor, where do you fly?] The matching card said,「コンドル飛ぶ国コロンビア」“Kondoru tobu kuni Korombia.” [Condors fly in the country, Colombia.] However, Rokuro believed that condors only existed in Peru, as in the following exchange. 六郎: [Rokuro: 著者: [Author: 六郎: [Rokuro: 著者: [Autor: 六郎: [Rokuro: コンドル見せて。コンドルってペルーしかいないところだよ。 Kondoru misete. Kondoru tte Perū shika inai tokoro day o. Show me the condor. Condors are only in Peru.] コロンビアにもいるんじゃない。 Korombia ni mo irun ja nai? Aren’t they in Colombia too?] コロンビアちっちゃいよ。ペルーのコンドル、こっからここ のさ、切れてるところから、ここの外まで。 Korombia chiccai yo. Perū no kondoru, kokkara koko no sa, kireteru tokoro kara, koko no soto made. In Colombia, they are small. Peruvian condors (are big like) from here, where it is cut, to out here.] みた? Mita? Did you see them?] みてないけど写真見た。見に行くんだ、岩の中で、すっごい でかいやつがいるんだよ。何十年とか殺されたんだって、ち っちゃいのは取れたけど、あれのほうがすごいよ。 Mitenai kedo shashin mita. Mi ni ikun da, iwa no naka de, suggoi dekai yatsu ga irun day o. Nanjūnen toka korowaretan date, chicchai no wa toreta kedo, are no hō ga sugoi yo. I haven’t seen them, but I saw pictures. I’m gonna go see them. In the rocks, there are really huge ones. For decades they’ve been killed, I heard, little ones could be caught, but those were better.] Even if they existed in Colombia, Rokuro believed the ones in Peru were bigger and better. He repeated the same conversation when the same card appeared again, as in the following short excerpt. 著者: [Author: コンドル、コンドル、どこを飛ぶ?まだ読みおわってないよ。 Kondoru, kondoru, doko o tobu? Mada yomi owatte nai yo. “Condor, condor, where do you fly? I haven’t finished reading yet.] 279 六郎: [Rokuro: いくよ。コンドル飛ぶ国コロンビア。は、コロンビア?ペル ーもいるんだって。ペルーすごいでかいんだよ。 Iku yo, Kondoru tobu kuni Korombia. Ha, Korombia? Perū mo irun datte. Perū sugoi dekain day o. Ready? “Condors fly in the country, Colombia.” Huh? Colombia? They are in Peru too, I heard. In Peru they are really huge.] In the first excerpt, Rokuro reflexively positions himself as an expert on condors which only exists in Peru. His legitimacy as an expert is questioned by the tutor who asks, “did you see them (with your own eyes)?” Even if he hasn’t seen them in real life, he attempts to legitimatize his expertise by explaining that he has seen their pictures and he will go see them in Peru, and avoids being interactively positioned as a novice in Peruvian culture. In the second excerpt on the same day, he is not as confident as in the first occasion, and levels him down admitting that his knowledge is second-hand, by saying “I heard.” Unlike Taro, Rokuro did not seem to have any opportunities to participate in cultural events from his parents’ homeland. Therefore, he did not have chances to express his multicultural identities in the way Taro did. Even in his behavior, there was no trace of him having a Peruvian background. Ms. Ochi, Rokuro’s classroom teacher observed her foreign origin students’ behaviors in her class as follows. 「ドミニカはこうなんだよ」とか、そういう感じではなかったんですけど、 ちょっとしたしぐさや叫び声などに向こうの性質が混じっていたというか。 *** 六郎君はいちばん話さないですね。ただ「ペルーは、ペルーは」って 言うんですけど、実際ペルーに住んだことがないので、大した情報じゃな いんで、「そうなの?」みたいな。あんまり六郎君自体もペルーのことを よく知らないようですし、うん。「お姉ちゃんはペルーで生まれたんだ よ」とか、ペルーという単語を発音するんですけど、ペルーという国の情 報とかではない、うん。「ペルーにおばあちゃんがいるんだよ」とか、六 郎君自体もなんか聞いたことで、ほんとうに実際の体験とかではないこと が多かったですね。 “Dominika wa kō nan da yo” toka, sō iu kanji de wa nakattan desu kedo, chotto shigusa ya sakebigoe nado ni mukō no seishitsu ga majitte ita to iu ka. *** 280 Rokuro-kun wa ichiban hanasanai desu ne. Tada “Perū wa, Perū wa” tte iun desu kedo, jissai Perū ni sunda koto ga nai node, taishita jōhō ja nai n de, “sō na no?” mitai na. Ammari Rokuro-kun jitai mo Perū no koto o yoku shiranai yō desu shi, un. “Onē-chan wa Perū de umareta n da yo” toka, Perū to iu tango o hatsuon surun desu kedo, Perū to iu kuni no jōhō toka de wa nai, un. “Perū ni obā-chan ga irun da yo” toka, Rokuro-kun jitai mo nanka kiita koto de, hontō ni jissai no taiken toka de wa nai koto ga ōkatta desu ne. [(The Dominican boy) “Dominica is this and that,” it was not like that, but in his little behavior or shouting voice, foreign characteristics were mixed. *** Rokuro talks the least. Even if he says “Peru is this…Peru is that…”, in reality he has never lived in Peru, so they are not real information, so it’s like “Oh, really?” Rokuro himself does not seem to know about Peru very well. “My sister was born in Peru” or, he does say the word “Peru,” but it is not information on the country Peru. “Grandma is in Peru” (is something he’d say) or something Rokuro himself has heard, and they are mostly not his real experiences.] At school, Rokuro seemed to have even less opportunities to express his cultural identities, and perhaps, was less confident about his multiplicity. This could be speculated from this teacher’s excerpt above, that he does not talk much about Peru, and even when he does, his information on Peru is secondhand and “not his real experiences,” and was considered “not real” and trivial by the teacher. If Rokuro’s teacher does not take his personal knowledge seriously, he will be more inclined to display an “imposed” monocultural identity at school. In this manner, Rokuro’s multiplicity became invisible (Irvine & Gal, 2000) to others as he assimilated to the norm. Ngoc’s cultural identities Like Rokuro, Ngoc was not particularly interested in talking much about her country. However, she had been to Vietnam twice, once when she was a baby, and second time, when she was in kindergarten. And Vietnamese food was certainly a part of her daily diet. Her grandmother who lived on the third floor cooked dinner every day for the family, and when I visited the grandmother down stairs, the table was full of Vietnamese food. On November 14, 2007, after we finished studying, Ngoc’s aunt, Cam 281 brought out a Vietnamese noodle soup for me and the children. I asked Ngoc what the dish was called. She responded in one word,「ファ」 “Pha” [Phở] without any further explanations. Next week, after studying, Cam prepared a wonton soup, and Ngoc brought it out for me. Unfortunately, I did not have time to stay and I just had a sip of the soup, and left. From the following week, nothing was served. When the occasion arose, Ngoc did say a few words on Vietnamese culture with Thuy. On October 24, 2007, we read a book with a list of twelve animal signs from the Chinese and Japanese zodiac year. Ngoc and Thuy were both born in the year of the rabbit, and they told me that in Vietnam, it was a cat instead of a rabbit. As such, Ngoc’s engagement in topics about Vietnamese culture is minimal, and she does not strongly display her multicultural identity, which is her “assumed identity” in these cases, and does not have to be negotiated. Ngoc had an opportunity to perform her Vietnamese identity at the International week presentation at school. In this presentation, foreign descent students from kokusai class performed a play, and introduced their languages on a stage in the gym. When I asked the girls about this event in the interview on April 2, Ngoc, Thuy, Nhu, and Linh commented on their experiences as follows. 筆者: [Author: ヌー: [Nhu: トイ: [Thuy: ゴック: [Ngoc: *** ヌー: 聞いた、その話、国際週間の話。 Kiita, sono hanashi, kokusai shūkan no hanashi. I heard about it, about International week.] 誰に? Dare ni? From who?] で、うちたちは、ベトナム語話したの。((ささやき)) De, uchitachi wa, Betonamugo hanashita no. ((Sasayaki)) And, we spoke Vietnamese. ((Whispers))] ちょっと、ちょっと、それ、やだったよね。 Chotto, chotto, sore, ya datta yo ne. A little, a little, it was unpleasant, wasn’t it.] たぶん声が小さいんじゃない。 282 [Nhu: トイ: [Thuy: 筆者: [Author: ゴック: [Ngoc: 筆者: [Author: リン: [Linh: ゴック: [Ngoc: Tabun koe ga chiisain ja nai. Perhaps your voice is soft.] 違う!だったらゴックと一緒にしてるよ。 Chigau! Dattara Gokku to issho ni shiteru yo. No! Then I would do it with Ngoc.] やだった? Ya datta? It was unpleasant?] 一人でや。一人で。 Hitori de ya. Hitori de. Unpleasant by myself, by myself.] ゴックちゃん、一人でやったんだ。 Gokku-chan, hitori de yatta n da. Ngoc, you did it alone.] 一人ずつだけど。 Hitori zutsu dakedo. One by one, but.] あの、多いから、ベトナム人、だから。 Ano, ōi kara, Betonamujin, dakara. Um, there are many, Vietnamese, so.] When I told the girls that I had heard about the International week, Nhu wanted to know from who I heard about this “secretive” event. Before I had a chance to explain that I had heard it from the kokusai class teacher, Thuy reveals that they spoke Vietnamese in a whispering voice as if they had done something embarrassing. Ngoc enforces that negative feeling by explicitly commenting it as an unpleasant experience. Even though this was a group presentation with many other fellow Vietnamese students, it was a rather “embarrassing” experience for these girls, and perhaps they could not articulate well, as Nhu commented on Thuy’s voice being “soft.” As discussed in the previous chapter, this event was documented in the collected works of kokusai class students. In the collection, these students are depicted as “embarrassed” speakers of their home languages. This “imposed identity” at school becomes a little more negotiable at home as in the following excerpt during an interview with Thanh, Ngoc’s younger brother. 283 筆者: [Author: タン: [Thanh: ゴック: [Ngoc: 筆者: [Author: タン: [Thanh: ゴック: [Ngoc: 筆者: [Author: ゴック: [Ngoc: 筆者: [Author: ゴック: [Ngoc: 日本人の前でベトナム語、話すこともある? Nihonjin no mae de Betonamugo, hanasu koto mo aru? Do you have occasions when you speak Vietnamese in front of Japanese people?] あるよ。 Aru yo. Yes, I do.] うちも xxx 。 Uchi mo xxx. Me too xxx.] あ、ゴックちゃんもあるの? A, Ngoc-chan mo aru no? Oh, you too, Ngoc?] 僕もある。 Boku mo aru. Me too.] この前、言ったでしょうが。 Kono mae, itta de shō ga. I told you before.] そうだったっけ。でも、恥ずかしいとか言ってなかった? Sō dattakke. Demo, hazukashii toka itte nakatta? Did you? But didn’t you say you were embarrassed?] ううん。 Uun. No.] そんなことない? Sonna koto nai? That’s not the case?] ((無言)) ((Silence))] Here, Ngoc chips in during my interview with her younger brother, Thanh, and positions herself in the same manner Thanh responded to my question. I took this opportunity to clarify whether she felt ‘embarrassed’ to speak her home language at school, and she attempts to position herself as a confident Vietnamese speaker in front of her brother. In this manner, Ngoc had some room to negotiate her positioning at home, which seems to be “imposed” at school. 8.2 Heritage or Japanese (Struggle) 284 As in the previous example, it became a struggle for the children when they were singled out as “kokusai class students” at school, or when they had to choose one identity over the other. Especially, some struggled to accept the other’s positioning as a “foreigner” since the word「外人」“gaijin” [foreigner] has a negative connotation. Sometimes, other people’s expectation of them as a ‘home language speaker’ became a heavy burden for these children who are not proficient in these languages. In some cases, they worked to negotiate their positioning to correct misconceived labeling. In addition, being born and raised in a developed country like Japan, it was not easy for the children to carry a positive image of their native countries, besides the fact that some of them had little or no first hand experience of living in those countries. It was likely that they had heard some negative things about their parents’ homelands, given the fact that they had left all three countries under difficult circumstances. 8.2.1 Reflecting on their own positionings Children’s struggles of choosing one identity over another were particularly reflected in their interview responses on questions related to their identities. When I asked the first simple question「国籍は?」“Kokuseki wa?” [What is your citizenship?], I had intended it to be interpreted as a matter of fact, whether they had obtained Japanese citizenship or not. However, not knowing what “citizenship” meant, they tried to answer this question by choosing “Cambodian/Peruvian/Vietnamese” or “Japanese” as their affiliation toward the country. Not having other means to describe their belongings through the use of such terms as a hyphenated “Cambodian/Peruvian/ VietnameseJapanese,” they tried to choose one descriptor for themselves. These interview responses are discussed in this section. 285 Taro’s interview responses Even though my interview questions were interpreted as “A or B” questions, Taro did not hesitate in making his choice, which was perhaps already made before I asked the questions on April 3, 2008 below. 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: {Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 国籍って何? Kokuseki tte nani? What is “citizenship”?] 太郎君は、何人? Taro-kun wa, nanijin? What is your nationality?] あー、カンボジア人。 A---, Kambojiajin. Oh, Cambodian.] カンボジア人なんだ。将来は? Kambojiajin nan da. Shōrai wa? You are Cambodian. What about in the future?] 将来って何? Shōrai tte nani? What is “future”?] んー、太郎君が大人になったらどうなる? N---, Taro-kun ga otona ni nattara dō naru? Um, when you become an adult what will happen?] どうなるってゆっても、ダンス、ダンス、すっごいダンスを したい。 Dō naru tte yuttemo, dansu, dansu, suggoi dansu o shitai. What will happen? Dance, dance, I really want to dance.] あ、ダンスをする人になりたいの?でも、国籍は? A, dansu o suru hito ni naritai no? Demo, kokuseki wa? Oh, you want to become a dancer? But what about your citizenship?] 国籍、カンボジア人。 Kokuseki, Kambojiajin. Citizenship, Cambodian.] All children did not understand the word or the concept「国籍」“kokuseki” [citizenship], and a quick and easy way for me to rephrase the questions was to ask「何人?」 “nanijin?” what nationality?, even if they did not mean the same thing. Therefore, even though Taro is a Japanese citizen, he said that he was Cambodian. Similarly, Taro’s 286 father, Ryo had obtained Japanese citizenship, but remained Cambodian in heart, as in the following interview response on April 5, 2008. (国籍は日本だけど、カンボジア人、外国人だと)そう思ってますよ。そ うです。xxx 日本人と言っても認めてくれないと思います。日本語もあま りうまくないし、顔を見ても、その、日本人じゃないと思いますね。話す とすぐ分かるから、電話しても、自分もほんとに日本人だと、正式は、あ の、書類の上は日本人だけれども、心のほうは自分のほうも xxx てないで すよ。ええ。たとえば、あの xxx 日本人になれないですね。日本語も xxx わかんないし、日本の文化とか、いろんな日本の社会とか xxx 日本文化と、 何とか、日本ということは分かんないですので恥ずかしいじゃないですか。 正式にはね、あの、書類のほうは日本人だけれども xxx。 (Kokuseki wa Nihon da kedo, Kambojiajin, gaikokujin da to) sō omottemasu yo. Sō desu. xxx Nihonjin to ittemo mitomete kurenai to omoimasu. Nihongo mo amari umaku nai shi, kao o mitemo, sono, Nihonjin ja nai to omoimasu ne. Hanasu to sugu wakaru kara, denwa shitemo, jibun mo honto ni Nihonjin da to, seishiki wa, ano, shorui no ue wa Nihonjin da keredomo, kokoro no hō wa jibun no hō mo xxx tenai desu yo. Ee. Tatoeba, ano xxx Nihonjin ni narenai desu ne. Nihon-go mo xxx wakannai shi, Nihon no bunka toka, iron na Nihon no shakai toka xxx Nihon bunka to, nan toka, Nihon to iu koto wa wakannai desu node hazukashii janai desu ka. Seishiki ni wa ne, ano, shorui no hō wa Nihonjin da keredomo xxx. [(Citizenship is Japan, but Cambodian, foreigner) I think. Yes. xxx even if I say Japanese I think that will not be accepted. My Japanese is not very good, and looking at my face, um, not Japanese.44 When I speak I’m identified quickly, even when telephoning, (that) I’m really not Japanese, and officially, um, on documents (I am) Japanese, but my heart myself is not xxx. For example, um xxx cannot be Japanese. (I) don’t understand Japanese, and Japanese culture, and various Japanese society, and xxx Japanese culture, as such, I don’t understand about Japan so it is embarrassing. Officially, um, on documents Japanese, but xxx.] Ryo took the matter of claiming one’s nationality very seriously, and refused to accept Japanese nationality in heart. Even his fluent Japanese was not good enough for him, and he felt that not knowing Japan and the culture was “embarrassing,” the same word he used to describe his children forgetting Cambodian, as “embarrassing.” Similarly, Taro 44 Ryo’s experience seems to contradict with my observation that Asians can pass as Japanese because of their physiometric similarity (Kanno, 2004). In my view, his appearance could pass as Japanese, even though his face is somewhat darker or deeper-featured, since so are many Japanese faces. Perhaps, his experience of being discriminated in Japan made him more aware of his differences rather than his similarities to the Japanese people. 287 positions himself as Cambodian, his “assumed identity” at home, but with a slight hesitation because of his guilt of not being able to speak much Cambodian, as in the following interview response from April 17, 2008, when asked about his nationality again on a different day. 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: カンボジア。 Kambojia. Cambodia.] カンボジア人。太郎君は外国人? Kambojiajin. Taro-kun wa gaikokujin? Cambodian. Taro, are you a foreigner?] うん。だけど俺、日本で生まれた。 Un. Dakedo, ore, Nihon de umareta. Yeah. But I was born in Japan.] 日本生まれの外国人なんだ。 Nihon umare no gaikokujin nan da. You are a foreigner born in Japan.] カンボジア、あまりしゃべれないけどね。 Kambojia, amari shaberenai ked one. Cambodia, I can’t speak much, but.] カンボジア語? Kambojiago? Cambodian?] うん。だってママがさ、いっつも休むんだもん。 Un. Datte mama ga sa, ittsumo yasumu n da mon. Yeah. Because mom, always cancels it.] 何を? Nani o? What?] カンボジアの勉強。 Kambojia no benkyō. Cambodian studying.] あー、そっか。 A---, sokka. Oh, I see.] Even though he is naturalized as a Japanese citizen and has a name that can be Japanese, he considers himself as Cambodian. When I interactively positioned him as “a foreigner, but born in Japan,” he did not agree or disagree. Instead, his thoughts were on his being a 288 Cambodian, but one who “can’t speak much of the language.” As if questioning his reliability of being Cambodian, he blames his mother for not holding the language maintenance class regularly. Rokuro’s interview responses When asked about his nationality, Rokuro answers that he is “Peruvian” and he wants to remain Peruvian, as in the following interview responses on March 29, 2008. When I asked the question,「(国籍は)将来はどうなる?」 “(Kokuseki wa) Shōrai dō naru?” [What will happen (to your nationality) in the future?], Rokuro does not understand the word「将来」“shōrai” [future], and Yoko, his sister clarifies the meaning for him. よう子: [Yoko: 筆者: [Author: よう子: [Yoko: 六郎: [Rokuro: よう子: [Yoko: 筆者: [Author: 六郎: [Rokuro: 筆者: この先。 Kono saki. From now on.] うん。 Un. Yes.] これから、六郎君は日本人になりたいの、ペルー人になりた いのって。 Kore kara, Rokuro-kun wa Nihonjin ni naritai no, Perūjin ni naritai no tte. From now, do you want to be a Japanese, or Peruvian?] んー、ペルー人になりたい。 N---, Perūjin ni naritai. Um…I want to be a Peruvian.] ペルー人?へー((笑))。 Perūjin? He--- ((warai)). Peruvian? Really ((laugh)).] 六郎君は、ずっとペルー人でいたいんだ。 Rokuro-kun wa, zutto Perūjin de itain da. Rokuro, you want to be Peruvian forever.] うん。 Un. Yeah.] ふーん。で。 Fu---n. De. 289 [Author: バスコ: [Vasco: 六郎: [Rokuro: Really. And.] 本当ですか? Hontō desu ka? Is that right?] うん((笑))。 Un ((warai)). Yeah ((laugh)).] Perhaps, Rokuro had never thought of what would happen to him in the future, and had to think for a moment,「んー」“N--- [Um…]” before answering clearly「ペルー人にな りたい」“Perū-jin ni naritai.” [I want to be a Peruvian]. Yoko, who wants to change her nationality to Japanese is surprised, and laughs with astonishment. Vasco, Rokuro’s father, who also wishes him to become Japanese just like his sister, is also surprised to his unexpected response. To Vasco’s clarification question, Rokuro insists on his decision with an embarrassed laugh. Since my question rephrased by Yoko only gave Rokuro a choice of being Japanese or Peruvian, he was forced to choose one identity over the other. Soon Rokuro will learn that Japanese is the “imposed identity” his father and sister expect him to take. On April 5, Calista, Rokuro’s mother and Yoko explains to me why they think Rokuro responded in the way he did above. Calista: よう子: (In Spanish) (Translates Calista’s Spanish) あたしは自分のことを日本人と 思ってて、六郎はこの前外国人、ペルー人っていったじゃな いですか。親がそう教えてるんですよね。自分では日本人だ と思ってるんだろうけど。ただなんか、いろんな子が日本で 生まれて自分のこと日本人だと思い続けてきて、学校いって 外国人って言われてショック受けた子がたくさんいるんです よ。そういうショックに耐えられるように。 Atashi wa jibun no koto o Nihonjin to omottete, Rokuro wa kono mae gaikokujin, Perūjin tte itta ja nai desu ka. Oya ga sō oshieterun desu yo ne. Jibun de wa Nihonjin da to omotterun da rō kedo. Tada nanka, ironna ko ga Nihon de umarete jibun no koto Nihon-jin da to omoi tsuzukete kite, gakkō ni itte gaikokujin tte 290 iwarete shokku uketa ko ga takusan irun desu yo. Sō iu shokku ni taerareru yō ni. [Yoko: I regard myself Japanese, but Rokuro said foreigner, Peruvian the other day. Our parents are teaching that. He probably thinks himself as Japanese. But many children born in Japan continue to think themselves as Japanese, and when they go to school they are called foreigners, and many of them are shocked. So that he can resist such shock…] 筆者: あ、そっか、なるほどね。 A, sokka, naruhodo ne. [Author: Oh, really, I see.] カリスタ: それも問題ですね。 Sore mo mondai desu ne. [Calista: That is a problem too, isn’t it?] Calista regards such Japanese children’s attitudes as problematic, claimed that they had imposed a foreign Peruvian identity on Rokuro. She has one of her own family friends’ experiences to share and continued below. Calista: よう子: [Yoko: (In Spanish) (Translates Calista’s Spanish)(知り合いの)大和が最初日本で 生まれて日本人だって自分のことずっと思いつづけてきたん ですよ。小学校入って何年かして、外国人って言われるよう になってショック受けて学校いかなくなっちゃったんですよ。 ずっと何日間だけですけど、でもやっぱショックがとても大 きかったようで、友達にそんなこと言われて、それをみてき たから...。 (Shiriai no) Yamato ga saisho Nihon de umarete Nihonjin da tte jibun no koto zutto omoi tsuzukete kitan desu yo. Shōgakkō ni haitte nannen ka shite, gaikokujin tte iwareru yō ni natte shokku ukete gakkō ikanakunacchattan desu yo. Zutto nannichikan dake desu kedo, demo yappa shokku ga totemo ōkikatta yō de, tomodachi ni sonna koto iwarete, sore o mite kita kara… (Our acquaintance) Yamato was first born in Japan and he always regarded himself as Japanese. When he started elementary school, after a few years, he was started to be called a foreigner and he was shocked, and he avoided going to school. This lasted just a few days, but obviously he was deeply hurt, by being told such a thing by his friend(s). So since we’ve seen that…] Calista wanted Rokuro to avoid such experience as Yamato, who was positioned by his school friends as someone he did not believe himself to be, a “foreigner.” If Rokuro 291 accepted the interactive positioning as a “foreigner,” an “imposed identity” at school, he will not be shocked by such incidents. At least, that was what Calista wanted, to prepare Rokuro for being attacked on his vulnerable identity. Ngoc’s interview responses The group interview conducted on April 2, 2008 with the Vietnamese girls reflects their tight and large community. Ngoc, Thuy, Nhu, and Linh all responded to my interview questions, taking turns, sometimes in chorus, influencing each others behaviors. 筆者: [Author: トイ: [Thuy: みんな: Minna: [All: 筆者: [Author: みんな: [All: 筆者: [Author: みんな: [All: 筆者: [Author: トイ: [Thuy: 筆者: [Author: みんな日本生まれ? Minna Nihon umare? You were all born in Japan?] でもベトナム人なんだよね。 Demo Betonamujin nan da yo ne. But Vietnamese, right?] うん。 Un. Yeah.] 国籍はベトナムなんだ。 Kokuseki wa Betonamu nan da. Your nationality is Vietnam.] ベトナム。 Betonamu. Vietnam.] みんなそうなの? Minna sō na no? All of you are Vietnamese?] うん。 Un. Yeah.] ふーん。 Fu---n. I see.] うちのママだってベトナムだもん。 Uchi no mama datte Betonamu da mon. ‘Cus my mom is Vietnam too.] ママも国籍はベトナムなの。 Mama mo kokuseki wa Betonamu na no. Your mom’s country of citizenzship is Vietnam too?] 292 They all had the same background of being born in Japan, but were still citizens of Vietnam. In this situation, it is easy for them to co-construct their “assumed identity” as Vietnamese. However, when asked「将来、国籍はどうする?」“Shōrai, kokuseki wa dō suru?” [In the future, what will you do with your citizenship?] the girls did not understand the question, except Linh who was the oldest of the four, and explained the concept to everyone in her own words and understanding. リン: [Linh: トイ: [Thuy: リン: [Linh: ヌ: [Nhu: リン: [Linh: ゴック: [Ngoc: リン: [Linh: トイ: [Thuy: リン: [Linh: ゴック: [Ngoc: あのね、苗字とか名前とかを日本にするの。 Ano ne, myōji toka namae toka o Nihon ni suru no. Well, you change your surname or name to Japanese.] うち、したい。 Uchi, shitai. I want to do that.] いまは、いまは、あれ、ガオだけど。 Ima wa, ima wa, are, Gao dakedo. For now, for now, um, Gao, but.] ガオ・ゴック((笑))。 Gao Gokku ((warai)). Gao Ngoc ((laugh)).] だけど、あの、将来。 Dakedo, ano shōrai. But, um, in the future.] 日本! Nihon! Japan!] 日本?日本だと、あの、なんか、変えるの、変えるの名前 を? Nihon? Nihon da to, ano, nanka, kaeru no, kaeru no namae o? Japan? If Japan, um, like, change, change your name?] うち、変える。 Uchi, kaeru. I will change.] なんか、どっかに行って、どっかに行って。 Nanka, dokka ni itte, dokka ni itte. Like, go somewhere, go somewhere.] いい、ベトナムで、ベトナムでいい。 Ii, Betonamu de, Betonamu de ii. No, Vietnamese, Vietnamese is fine.] 293 Linh understands getting a Japanese citizenship as changing one’s name, and she herself 「とるかもしんないし、とんないかもしんない」“toru kamo shinnai shi, tonnai kamo sinnai.” [might or might not get] Japanese citizenship. Linh takes Ngoc’s name as an example, and Nhu pronounces Ngoc’s full name, and laughs. Ngoc decides at that moment that she will change her name to Japanese. However, when Linh further explains that you had to “go somewhere” for the process, she immediately changes her mind and decides to “settle” with a Vietnamese name, “Vietnamese is fine.” In this particular short exchange, Ngoc was challenged to negotiate her future identity as someone holding a Japanese name or a Vietnamese name, using Linh’s interpretation. Without knowing that nowadays one does not have to change one’s name to a Japanese sounding one in order to obtain citizenship, even Ngoc’s future identity becomes “negotiable” in this situation. As their country of citizenship did not mean anything to them, they could not articulate what it means to be “Vietnamese.” 筆者: [Author: ゴック: [Ngoc: リン: [Linh: みんな: [All: 筆者: [Author: みんな: [All: リン: ベトナム人ってなに? Betonamujin tte nani? What is Vietnamese?] えーわかんない、リンちゃん、どうぞ。 E---wakan nai, Lin-chan, dōzo. Huh? I don’t know. Linh, go ahead.] ベトナム人って何?普通の国。 Betonamujin tte nani? Futsū no kuni. What is Vietnamese? Regular country.] ((笑))国だよ、普通の。 ((warai)) Kuni da yo, futsū no. ((Laugh)) Country, regular.] じゃ、外国人って何? Ja, gaikokujin tte nani? Then, what is a foreigner?] え?なにそれ?がいこく?((笑)) E? Nani sore? Gaikoku? ((warai)) What? What is that? “Foreign”? ((laugh))] 外国人は違う国とか。 294 [Linh: 筆者: [Author: リン: [Linh: 筆者: [Author: リン: [Linh: Gaikokujin wa chigau kuni toka. Foreigner is different country, and…] 違う国に住んでる人? Chigau kuni ni sunderu hito? Who lives in a different country?] いろんな国があるから、その。 Iron na kuni ga aru kara, sono. There are various countries, and…] じゃ、日本人は? Ja, Nihonjin wa? Then, how about Japanese?] え?日本人もうちらにとっては、外国人。 E? Nihonjin mo uchira ni totte wa, gaikokujin. What? Japanese are also for us, foreigners.] Ngoc immediately gives up the task, and passes it onto Linh who had proved to be the most mature of the four by giving a definition of what it means to change citizenships. For Linh, “Vietnamese” is related to the country “Vietnam,” where none of these girls, including herself had never lived in. She gives a rather clear cut definition of the terminology without any emotional or personal experiences attached to it. Similarly, she explains that “Japanese are foreigners to us,” as if in the equal basis as “Vietnamese are foreigners to Japanese.” Unlike being the only foreigner in a community, these girls were a part of a tightly knit Vietnamese community in the apartment complex where they can perhaps feel as a large significant minority group, if not the majority. In such environment, Ngoc and the girls nuture their multiplicity and they openly negotiate their positionality through my interview questions which could be considered as “underpinned by implicit monolingual ideologies” (Pavlenko & Blackledge, 2004, p.27). 8.2.2 Interactive positioning The above interview questions interactively positioned the children, and in response, they responded reflexively. However, the staged nature of the interview sessions created a completely different kind of interactions to the ones the children 295 encountered in every day lives. In the interviews, they were expected to give responses reflecting on their own understandings of their positioning. In real life, interactions could position one in an unexpected manner, and one could fail to exhibit agency to challenge the interactive positioning. In this section, Taro’s experience of being positioned interactively among his peers, and how that influenced his home language use is introduced. Such significant instances were not observed and recorded in Rokuro and Ngoc’s data. Taro was disappointed when his friends in nursery school did not understand the language he used with them. Ryo and Botum, Taro’s parents recall the days when he came home and said「カンボジア語、話したくない」“Kambojiago, hanashitakunai.” [I don’t want to speak Cambodian]’ as follows from the interview response on April 5, 2008. リョウ: [Ryo: ボトム: [Botum: 筆者: [Author: リョウ: よくあるのは保育園に行ったときにたとえば、カンボジア語 話すと、子どもに、友達はえ?お前、何しゃべるの?わかん ないよ。*** Yoku aru no wa hoikuen ni itta toki ni tatoeba, Kambojiago hanasu to, kodomo ni, tomodachi wa e? omae, nani shaberu no? Wakan nai yo. *** Often times when he went to nursery school, for example, when he spoke Cambodian, children, his friends, “What? What are you speaking? I don’t understand”. ***] xxxたらxxxカンボジア語のしゃべるから、でもね友達、何で お前英語しゃべるの?((笑)) xxx tara xxx Kambojiago no shaberu kara, demo ne tomodachi, nan de o-mae Ei-go shaberu no? ((warai)) xxx if xxx he speaks Cambodian, but his friends, “Why are you speaking English?” ((laugh))] 子ども達は、外国語は英語だと思っているから。 Kodomotachi wa, gaikokugo wa Eigo da to omotte iru kara. Because children think any foreign language is English.] そう、だから結構友達が言われると恥ずかしいなるんです ね。あまり話さないみたいですよ、カンボジア語。結構、こ のことは(衝撃を)うけたらしいですよ、これは。 296 [Ryo: Sō, dakara kekkō tomodachi ga iwareru to hazukashii narun desu ne. Amari hanasanai mitai desu yo, Kambojiago. Kekkō, kono koto wa (shōgeki o) uketa rashii desu yo, kore wa. Yes, so really when told by his friends, he becomes embarrassed. He does not seem to speak much Cambodian. It seems like this was really shocking.] Not only did Taro’s friends question his multilingual identity by asking “Why?,” but they asked the wrong question “Why are you speaking English?” By being interactively positioned as an “uncomprehensible English speaker,” he had no power to negotiate his positioning. This incident discouraged Taro to further speak Cambodian and express his identity. After he started elementary school, on April 17, 2008 I asked him if he speaks the language at school. He responds as follows. 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: いつも学校で日本語で話す? Itsumo gakkō de Nihon-go de hanasu? Do you always speak Japanese at school?] うん。 Un. Yeah.] 学校でカンボジア語で話すこともある? Gakkō de Kambojiago de hanasu koto mo aru? Are there times when you speak Cambodian at school too?] えー、話さないよ。 E---, hanasanai yo. Whaat, I don’t speak (it).] 愛美ちゃんとは? Aimi-chan to wa? What about with Aimi?] えー、話す。 E---, hanasu. Well, I speak it.] 何語で? Nanigo de? In what language?] カンボジア語で。 Kambojiago de. In Cambodian.] 学校で? Gakkō de? 297 [Author: 太郎: [Taro: At school?] うん。***だって日本人カンボジア語わかんないもん。 Un. *** Datte Nihon-jin Kambojia-go wakan nai mon. Yeah. *** ‘cause Japanese people don’t understand Cambodian.] From his bitter incident in nursery school, he was socialized into a monolingual norm of speaking only Japanese at school where students “don’t understand Cambodian.” However, he acknowledged the right to speak Cambodian, and displayed his “assumed identity” as Cambodian, to Aimi who was his Cambodian-Japanese classmate, although their interaction was never observed at school when I visited. 8.2.3 Reflexive positioning as a “Japanese citizen” Children’s “assumed identities” became subject to negotiation when they did not want to be associated with the negative images of their parents’ home country, and they reflexively positioned themselves away from such association. They had little or no experience of seeing the parents’ home country with their own eyes, and when they did, unpleasant aspects contrasted sharply with the convenient living in Japan. Parents’ description of their home country where they had fled enforced their negative images. Even when they had fond memories of visiting their home country, they positioned themselves as if they were going on a vacation as a “Japanese tourist,” rather than going “home” to their country. In this section, such reflexive positioning as a “Japanese resident” is discussed. Taro’s reflexive positioning Even though Taro had been to Cambodia a few times, and he「国とか大好き」 “kuni toka daisuki” [loved the country], he did not talk much about his experience there. Perhaps he was too young to remember, and his memories were fragmented and short. Heavy rain, many mosquitoes, noisy neighborhood, etc. On January 17, 2008, Botum was 298 telling me about her hometown Phnom Penh. She lived in a neighborhood surrounded by karaoke bars, and it got very noisy in the evenings. Her neighborhood did not quiet down until around 11:30, and「太郎がうるさいって」“Taro ga urusai tte” [Taro would say ‘noisy’]. On January 24, 2008, Botum was showing me one of the DVDs of her hometown and the big festival on the Mekong River in November. She mentioned how drastically her hometown has changed and she did not recognize many of the scenes. Taro was watching the DVD together, and I made a comment that they did not have to go home to Cambodia with these DVDs. Taro responded right away;「日本に住んでるん だよ」“Nihon ni sunderun day o.” [(We) live in Japan.] For him, Japan was home, and Cambodia was not the place for him to “go home.” Here, Taro claimed his legitimacy as a resident of Japan, and negotiated his belonging to Japan. When asked where he wanted to live in the future and why, Taro responded as follows in the interview on April 17, 2008. 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 将来は、どっちに住みたい? Shōrai wa, docchi ni sumitai? In the future, which do you want to live in?] 日本? Nihon? Japan?] どうして? Dōshite? Why?] え、おもちゃいっぱいあるから、お菓子とか。 E, omocha ippai aru kara, okashi toka. Well, because there are a lot of toys, and snacks, and stuff.] Taro imagined a comfortable and luxurious future in Japan with plenty of toys to play with and snacks to eat, whereas his short experiences in Cambodia did not give him a positive image for him to want to go back and live there in the future. However, he did 299 not speak ill of the home country of his parents, until he was asked about “Cambodian people,” as in the following excerpt. 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: 筆者: [Author: 太郎: [Taro: どんな人?カンボジア人て言う? Donna hito? Kambojiajin te iu? What kind of people? Are called Cambodian?] ひどい人。 Hidoi hito? Horrible people.] ひどい人?じゃ、日本人は? Hidoi hito? Ja, Nihonjin wa? Horrible people? Well, what about Japanese people?] 日本人は大丈夫。 Nihonjin wa daijōbu. Japanese people are okay.] じゃ、外国人は? Ja, gaikokujin wa? Well, what about foreign people?] 外国、ちょーひどい。 Gaikoku, chō--- hidoi. Foreign countries, are suuuper bad.] そうなんだ。 Sō na n da. Oh, really.] 戦争とかするから。 Sensō toka suru kara. Because they do war and stuff.] あ、そういう意味ね。 A, sō iu imi ne. Oh, that’s what you mean.] だけどカンボジアは耐えれるぐらいの、あれ、ぐらいのひど さ、がんばれる。え、カンボジア、ひどくないよ。 Dakedo Kambojia wa taereru gurai no, are, gurai no hidosa, gambareru. E, Kambojia, hidokunai yo. But Cambodia can be tolerated, um, can try harder. Well, Cambodia is not bad.] At first, he referred to Cambodian as “horrible people,” and foreign countries as worse because “they do war.” However, in the end he changed his mind to try to defend his country and said that “Cambodia is not bad.” Even if he loved his country, language, and 300 culture, he had very little means to defend his country in the above exchange. In this manner, Taro reflexively positioned himself as a resident of Japan. Rokuro’s reflexive positioning On February 9, 2008, I brought a rather challenging kanji exercise sheet, and Rokuro was sick of studying kanji. He said to himself,「はやくペルーに行きたいな」 “Hayaku Perū ni ikitai na.” [I want to go to Peru soon.] Then I would stop coming, and he did not have to study kanji with me. This was when I found out about the family’s planned visit back to Peru next February in 2009. As in the following interview responses on March 29, 2008, in a way, Rokuro’s identity was already decided by his father Vasco. 筆者: [Author: 六郎: [Rokuro: 筆者: [Author: バスコ: [Vasco: 筆者: [Author: バスコ: [Vasco: よう子: [Yoko: Vasco: よう子: 行く、ペルー? Iku, Perū? Are you going, to Peru?] 行くよ。 Iku yo. I’m going.] いつ行くか知ってる? Itsu iku ka shitteru? Do you know when you are going?] たぶん、来年ね。 Tabun, rainen ne. Probably, next year.] 来年、行くんですか? Rainen, iku n desu ka? Next year, you will go?] うん、たぶんいま私たちがんばりますね、来年、来年。 Un, tabun ima watashitachi gambarimasu ne, rainen, rainen. Yeah, probably now we work hard, next year, next year.] 来年の2月、3月の2ヶ月間みんなで向こうに戻ろうと。 Rainen no nigatsu, sangatsu no nikagetsukan minna de mukō ni modorō to. Next year in February, March, for two month we all will return over there.] (In Spanish) (Translates Vasco’s Spanish) ちょうどもう8歳になりますし、 もうたぶんペルー行っても日本のこと忘れない時期でもある し、いろいろ覚えさせることもありますし、まあ特にスペイ 301 ン語もやっぱりちゃんと話せて日本に戻れるようなレベルぐ らいのスペイン語には、しておきたいなって。 Chōdo mō ha-ssai ni narimasu shi, mō tabun Perū ittemo Nihon no koto wasurenai jiki demo aru shi, iroiro oboesaseru koto mo arimasu shi, maa toku ni Supeingo mo yappari chanto hanasete Nihon ni modoreru yō na reberu gurai no Supein-go ni wa, shite okitaina tte. [Yoko: (He) will turn just 8 years old, and probably even if he already went to Peru he will not forget about Japan at this period, and there are various things for him to learn, well especially Spanish also obviously can properly speak and return to Japan like the level that he can speak Spanish.] バスコ: それでちょっと勉強のスペイン語、後六郎くんペルー見える。 いろいろ見える。後たぶん六郎くん考えてペルー人、日本人、 どうする。例えばよう子ちゃんのこのぐらい、ペルー人、い やだ。日本人、ほしい。問題たぶんペルー、南アメリカ、い っぱいの問題ね。見える。日本、それ問題ないね。どうする。 一番後自分でペルー人、日本人後それと私教えてあげます。 ***どこのアイデンティティフィケーション、ペルー、日本、 六郎くんの後自分で日本アイデンティティフィケーション、 自分で考える。後、私教えてあげます。xxx後、頭ぐちゃぐ ちゃ。 Sore de chotto benkyō no Supeingo, ato Rokuro-kun Perū mieru. Iroiro mieru. Ato tabu Rokuro-kun kangaete Perūjin, Nihonjin, dō suru. Tatoeba Yoko-chan no kono gurai, Perūjin, iya da. Nihonjin, hoshii. Mondai tabun Perū, Minami Amerika, ippai no mondai ne. Mieru. Nihon, sore mondai nai ne. Dō suru. Ichiban ato jibun de Perūjin, Nihonjin ato sore to watashi oshiete agemasu. *** Doko no aidentifikēshon, Perū, Nihon, Rokuro-kun no ato jibun de Nihon aidentifikēshon, jibun de kangaeru. Ato, watashi oshiete agemasu. xxx ato, atama guchagucha. [Vasco: And a little study of Spanish, and then Rokuro will see Peru. (He) will see various things. And then probably Rokuro will think Peruvian, Japanese, what to do. For example, Yoko about this (age), Peruvian, hate. Japanese, want. Problems probably Peru, South America, a lot of problems. (You) can see. Japan, that problem is not here. What to do. First and then by himself Peruvian, Japanese, and then I will teach (him). *** Where to identify, Peru, Japan, Rokuro and then by himself Japan identification, think by himself. And then I will teach (him). xxx and then, mind will mix. Even though Vasco repeatedly said that “first Rokuro has to think for himself, and then I will teach him,” his expectation, which will be clarified by Yoko’s translation below, was 302 that once Rokuro faced the hard reality of problems in Peru and South America, he would decide to identify himself as a Japanese, and not as a Peruvian. In this manner, Rokuro’s future identity as a Japanese was chosen and imposed by his father. Rokuro’s sister, Yoko’s accurate translation of Vasco’s intention clarified and only intensified their choice of identity for Rokuro as a Japanese. Vasco: (In Spanish) よう子: (Translates Vasco’s Spanish) やっぱりたぶんいま六郎くんペルー 見たことないんですよ、テレビとかでしか、でやっぱペルー行 ったらペルーがどんな国かやっと気づくと思うんですよ、そこ で、でペルーはもう経済的にもほんとにだめだし、でそれが目 に見えてわかるんですよ。たぶん六郎はそれを見たらペルー人 はいやだって日本人になりたいって言うと思うんですね、だか らそこでやっと自分で自分のアイデンティティをきめられるん じゃないかなって。 Yappari tabun ima Rokuro-kun Perū mita koto nain desu yo, terebi toka de shika, de yappa Perū ittara Perū ga donna kuni ka yatto kizuku to omoun desu yo, soko de, de Perū wa mō keizaiteki ni mo honto ni dame da shi, de sore ga me ni miete wakarun desu yo. Tabun Rokuro wa sore o mitara Perūjin wa iya da tte Nihonjin ni naritai tte iu to omoun desu ne, dakara soko de yatto jibun de jibun no aidentiti o kimerarerun ja nai ka na tte. [Yoko: Obviously now probably Rokuro has never seen Peru, only on like TV, and if he goes to Peru I think he will finally realize there what kind of country Peru is, and Peru is already economically really bad too, and you can see that with your own eyes. Probably if Rokuro saw that I think he will say that he will not want to be Peruvian but want to be Japanese, so there finally by himself he can decide his own identity.] For Rokuro whose parents and sister had experienced the hardships of living in an economically disadvantaged country, it would not be an easy task for him to hold a positive image of the home country of his parents. It only built up his anxiety to visit Peru in the future, as he repeatedly said「行きたくない」‘ikitakunai” [don’t want to go] to Peru. Ngoc’s reflexive positioning 303 Unlike Rokuro, Ngoc had been to her home country twice, once when she was a baby, and another time when she was in kindergarten for about a week each time. Even though Ngoc never actively talked about her experience back in Vietnam, when interviewed about Vietnam with a group of neighbor friends, she fondly talks about her country. ゴック: [Ngoc: リン: [Linh: トィ: [Thuy: ゴック: [Ngoc: リン: [Linh: トィ: [Thuy: リン: [Linh: ゴック: [Ngoc: ヌ: [Nhu: ベトナム行くとき楽しいけど、日本つまんないんだ。 Betonamu iku toki tanoshii kedo, Nihon tsuman nain da. When (I) go to Vietnam it’s fun, but Japan is boring.] だって遊びとかに行くと、学校とか行かないし、まあ普通い っぱい遊ぶから。 Datte asobi toka ni iku to, gakkō toka ikanai shi, maa futsū ippai asobu kara. Cus if (we) go play, (we) don’t go to school, and like normally (we) play a lot.] でもうちやだよ。だって雨、晴れ、雨、晴れっていつもそう なってんだもん。 Demo uchi yada yo. Datte ame, hare, ame, hare tte itsumo sō natten da mon. But I don’t like it. Cus rain, sunny, rain, sunny, always like that.] うち、晴れ、晴れ、晴れ、1週間晴れ、土曜日が雨、後は晴 れ。 Uchi, hare, hare, hare, i-sshūkan hare, do-yōbi ga ame, ato wa hare. I (had) sunny, sunny, sunny, sunny one week, Saturday rain, the rest was sunny.] うちは晴れで、時々雨。 Uchi wa hare de, tokidoki ame. I (had) sunny, and sometimes rain.] ベトナムのおうちが隣がお菓子やさんなの。((ささやき)) Betonamu no o-uchi ga tonari ga okashiya-san na no ((sasayaki)). My Vietnam home has a candy shop next door. ((whispers))] うちも。 Uchi mo. Me too.] うちもある。 Uchi mo aru. I have (one) too.] うちもある。 Uchi mo aru. I have (one) too.] 304 トィ: [Thuy: ゴック: しかも300円。 Shikamo sambyaku-en. And (it’s) 300 yen.] 10円とか。***二歩、歩いたらすぐ。 [Ngoc: Jūen toka. *** Niho, aruitara sugu. Like 10 yen. *** Just two steps.] Ngoc remembers how much fun she had in Vietnam, compared to her every day routine life in Japan. Linh understands that it is because going to Vietnam is “vacation” for them, and they did not have to go to school while visiting their home country. Thuy does not forget to mention the rather unpleasant rainy weather there. However, Ngoc’s memory is still positive, remembering more sunny days than rainy ones. Next, Thuy, as if making a confession in a whispering voice, tells about a candy store next door. All girls, including Ngoc chip in to indicate that they also have a candy shop next to their homes in Vietnam. The candy shop is not only “just two steps” from Ngoc’s home, but also inexpensive ‘like 10 yen’. Compared to 7-Eleven which was located at the end of the block of Ngoc’s housing complex where you had to pay at least 80 yen (approximately one dollar as of January 2008) to purchase a pack of sweets, ‘10 yen’ was certainly cheaper, and ‘two steps’, closer than a block. Despite many of these positive memories of Vietnam, when asked where they want to live in the future, after a short pause they respond overlapping each other,「日本」“Nihon” [Japan]. Ngoc still lingered on to her pleasant memories of visiting Vietnam and repeated「ベトナムでもxxx楽しいから」 “Betonamu demo xxx tanoshii kara.” [Vietnam is also xxx fun.] For these girls who have experiences of visiting Vietnam and have common friends to re-live these fond memories, their home country was a place where they visited on their vacation from school, as the Japanese tourists would do, and Japan was their reality where they had to go to school every day. 305 Ngoc and the girls’ positive image of Vietnam is certain to help them display their “assumed identity” as Vietnamese in their community, and to nurture their multiplicity. 8.3 Identities revisited (Change) When I returned to the Cambodian home in the fall of 2008, Taro was attending kokusai class in his school, even though he was evaluated as not needing such assistance back in the spring. He told me that he liked kokusai class better than his regular class. He also told me that there are two teachers plus Ms. Hidaka who came in once a week to teach him Cambodian. Therefore, I asked him if his Cambodian has gotten better than before. He responded with a bitter smile,「あんまり...」“Ammari…” [Not really…] However, he was eager to tell me about various international classmates in his kokusai class.「外国人多いから。ラオス、ベトナム、ブラジル、ボリビアもいる よ」“Gaikokujin ooi kara. Raosu, Betonamu, burajiru, boribia mo iru yo.” [There are many foreigners so. There are Laos, Vietnam, Brazil, Bolivia too.] He excitedly told me all the different nationalities he learned from his classmates. Even though his Cambodian language is not developing as much as he wishes, he takes on the kokusai class student identity eagerly at school. I could easily imagine him fitting very well in kokusai class, just like in regular class. Unlike Taro’s rather stable state of mind for now, Rokuro had gone through a drastic change in the six months of my absence. In the follow-up interview conducted in the fall 2008 when asked about his nationality, he responds with confidence and pride 「日本人と思ってる」“Nihon-jin to omotteru.” [(I) consider myself Japanese.] as in the following excerpt. 筆者: 前、ペルー人だって言ってなかった? 306 Mae, Perūjin da tte itte nakata? [Author: Before, didn’t you say Peruvian?] 六郎: 日本人って言ってたよ。 Nihonjin tte itteta yo. [Rokuro: I said Japanese.] 筆者: あ、前から自分は日本人だと思ってたんだ。ふーん。 A, mae kara jibun wa Nihonjin da to omottetan da. Fu---n. [Author: Oh, since before you considered yourself Japanese. I see.] 六郎: だって、日本に生まれたから日本人だもん。 Datte, Nihon ni umareta kara Nihonjin dam on. Rokuro: Cus, I was born in Japan so I’m Japanese.] 筆者: そっか、日本で生まれたから?へー。でも。 Sokka, Nihon de umareta kara? He---. Demo. [Author: I see, because you were born in Japan? I see. But…] 六郎: うん。それを言わなかったら俺ペルー人だと思ってたよ。 Un. Sore o iwanakattara ore Perūjin da to omotteta yo. [Rokuro: Yeah. If (she) didn’t say that I thought I was Peruvian.] 筆者: あー誰が言ったの、それ? A---dare ga itta no, sore? [Author: Oh who said that?] 六郎: それ?ママに。 Sore? Mama ni. [Rokuro: That? From mom.] 筆者: あ、ママにそう言われたんだ。へー。何て? A, mama ni sō iwaretan da. He---. Nante? [Author: Oh, you were told that from your mom. I see. What (did she say)?] 六郎: ん?あなたは日本人に生まれたよって、日本に。で、そっから 僕じゃ日本人に生まれたんだって思って、そっから日本人、お 友達に日本で生まれたんだって言ったら、じゃ日本人だねって 言われた。 N? Anata wa Nihonjin ni umareta yo tte, Nihon ni. De, sokkara boku ja Nihonjin ni umaretan da tte omotte, sokkara Nihonjin, otomodachi ni Nihon de umaretanda tte ittara, ja Nihonjin da ne tte iwareta. [Rokuro: Huh? You were born Japanese, in Japan. And, then I thought well I was born Japanese, and then Japanese, friends I told them I was born in Japan, and I was told well then you are Japanese.] Even if he had told me that he was Peruvian back in the interview in the spring, he argues that he had always thought himself as a Japanese from the beginning. Soon after, he admits that until his mother told him that he was born in Japan, therefore is Japanese, he had considered himself to be Peruvian. This ‘fact’ was an eye-opener for him, and 307 something he wanted to share with me outside of his “official interview responses,” as can be seen in his use of「俺」“ore” [I (masculine, more casual)], which he switches back to「僕」“boku” [I (masculine, less casual)] in his response soon after. In addition, his reflexive positioning had to be approved by his Japanese peer friends「じゃ日本人 だねって言われた」“Ja Nihonjin da ne tte iwareta.” [I was told well then you are Japanese.] This indicates that before, Rokuro’s friends assumed him to be non-Japanese (I doubt his friends knew his country of origin.), but now accepted his negotiated identity. For now he was happy with his findings, and was determined to remain as Japanese when he visits Peru in February 2009, as in the following excerpt. 筆者: あ、そうなんだ。でも今度、ペルーに行くんだよね。 A, sō nan da. Demo kondo, Perū ni ikun da yo ne. [Author: Oh, I see. But you will go to Peru soon.] 六郎: うん、2月に。 Un, nigatsu ni. [Rokuro: Yeah, in February.] 筆者: 2月に。そのときは? Nigatsu ni. Sono toki wa? [Author: In February. What about then?] 六郎: え? E? [Rokuro: Huh?] 筆者: 何人になるの? Nanijin ni naru no? [Author: What nationality will you be?] 六郎: ずっと日本人。日本、面白いもん。 Zutto Nihonjin. Nihon, omoshiroi mon. [Rokuro: Japanese all the time. Cus Japan is fun.] 筆者: そっか。面白いもんね。でもさ、ペルーでさ、六郎君何人って 聞かれたら何て答えるの? Sokka. Omoshiroi mon ne. Demo sa, Perū de sa, Rokuro-kun nanijin tte kikaretara nan te kotaeru no? [Author: I see. Cus fun. But, in Peru, if you were asked what nationality, how will you answer?] 六郎: 日本人って言う。 Nihonjin tte iu. 308 [Rokuro: I will say Japanese.] This time, he gave the reason for remaining Japanese as Japan being a fun place for him to be. Perhaps, imagining himself in Peru he felt the need to justify himself choosing Japan over Peru besides the fact that he was born there. As he imagined himself in Peru, he realized the need to speak Spanish there, and he continued below. 六郎: [Rokuro: 筆者: [Author: 六郎: [Rokuro: 筆者: [Author: 六郎: [Rokuro: 筆者: [Author: 六郎: [Rokuro: 日本、日本のスペイン語ってわかるけどね。 Nihon, nihon no Supeingo tte wakaru kedo ne. Japan, I know Japan’s Spanish.] 日本で? Nihon de? In Japan?] 日本で、あんじゃん、日本って、ペルー語で僕、言えるよ。 Nihon de, an jan, Nihon tte, Perugo de boku, ieru yo. Japan, you know, Japan, um, I can say in Peruvian.] 話せるでしょ?「日本」ってスペイン語で言えるの?何て言 うの? Hanaseru desho? “Nihon” tte Supeingo de ieru no? Nan te iu no? You can speak? You can say “Japan” in Spanish? How do you say it?] 何で言わないとだめなの? Nan de iwanai to dame na no? Why do I have to say it?] 知りたい! Shiritai! I want to know!] やだ! Ya da! No way!] Rokuro was very much aware that in order to negotiate his identity in Peru, he must speak to people in Spanish. He vividly imagined himself being asked this same question I asked him in Japanese, and confidently announces that he could respond in Spanish, or in “Peruvian,” using Rokuro’s words. Upon the Japanese tutor’s request to say Japan in Spanish, Rokuro played the shy Japanese-Spanish bilingual, and refused to speak Spanish, even if he knew how to say the word. During this exchange, Rokuro’s neighbor friend 309 was sitting near by, so I asked him how to say Japan in Spanish. He kindly said the word “Japón” to me, and I repeated the word, “Japón.” To give credit to Rokuro, I asked him if that was right. He responded yes, and his positioning as a Japanese-Spanish bilingual was confirmed. When I visited Ngoc for the first time after my return to Japan in the fall 2008, she was eager to study with me right away. I had just visited to confirm their willingness to continue another month of tutoring, and I was going to leave soon after. However, Ngoc said,「だめ!8時まで!」“Dame! Hachiji made!” [No! Until 8 o’clock!], insisting on starting studying right away. On this day, she even wanted to study kanji. Another change I noticed by my second visit was the growing number of Ngoc’s neighbor friends who came to my tutoring sessions. Now there were Thuy, Nhu, Linh, and Phuong who was in grade five, the oldest among the girls. On the next visit when I saw Ngoc outside of their housing complex in front of 7-Eleven, she was with these girls waiting for another Vietnamese sibling to join them. Ngoc’s Vietnamese network seemed to be growing bigger and tighter. In my opinion, Ngoc matured the most, taking her academics and the tutoring sessions more seriously than before, involving more friends in her neighborhood. However, when I sought for opportunities to interview her all by herself, she refused by saying that she was busy with her homework, positioning herself as a “diligent student.” 8.4 Conclusion The children in this study had opportunities to express their multiple identities in their daily lives to different degrees. All of them had opportunities to speak their home languages to their family members and express their multilingual identities at home. The 310 tutoring sessions gave ideal opportunities for the children to talk about their heritage culture to their Japanese tutors. Some of them participated in community-related cultural events with their family members. Others were provided opportunities to speak their home languages during “International week” at school. However, whether they willingly take or can take these opportunities is a different matter. Their home language ability may not be sufficient enough for them to express their multilingual identities, or their heritage cultural knowledge might not be accurate enough for them to talk about. Often times, it was difficult for them to create a positive image of their home country, where their parents had fled for a better life in Japan for their children. Taro took full advantage of his opportunities to speak Cambodian and express multiple identities. He tried to speak Cambodian at home to his mother and other family members, and he actively displayed his cultural identities by engaging in conversations with his mother and myself. He participated in community-related cultural activities such as the Refugee gatherings and New Years party, where he was dressed in traditional Cambodian outfit. When asked about his nationality, he responded without doubt or hesitation that he is a Cambodian. However, Taro did not always happily reveal his multiple identities and speak Cambodian in front of others. There was a time of struggle when he came home from nursery school and told his father that he did not want to speak Cambodian anymore. In addition, remembering positive experiences visiting Cambodia did not come naturally, and he imagined himself living in a conveniently developed country, Japan, surrounded by his favorite toys and sweets in the future. Rokuro had less opportunity to speak his home language and express his multiple identities than Taro. He had fewer family members and neighbors to speak Spanish to, 311 and no community-related activities which I observed him attending like Taro. When asked about his nationality in the spring 2008, he responded with a little bit of hesitation that he is Peruvian. However, his Spanish ability did not match to his wish to be able to speak the language, and his cultural knowledge was limited to what he had heard, having no experience of seeing Peru before. At school, his multiplicity is almost invisible, as his trivial knowledge about Peru is not much appreciated. After six months, he changed his mind, and this change was triggered by a talk with his mother who assured him that he was a Japanese person. During my second visit in the fall 2008, he claimed with confidence that he was Japanese and will remain Japanese「ずっと」”forever,” even when he visits Peru in February 2009. Ngoc had a close knit Vietnamese community of female friends in her public housing complex, and did not lack opportunities to speak Vietnamese to her family members and friends to express her multilingual identities. However, she did not actively talk about her experience of visiting Vietnam, and express her cultural identities. The only time when she eagerly displayed her cultural identity was during my interview sessions with a group of Vietnamese girls, all of whom were Ngoc’s neighbor friends. In such occasions, she fondly talked about her experience in Vietnam compared to her「つ まんない」“tsumannai” [boring] school life in Japan. She comfortably participated in co-constructing positive images of her home country Vietnam with her friends. When asked about her nationality, she chorused together with the other girls that they are Vietnamese. When asked about her future plans to change her citizenship and name, she did not clearly understand what that meant, and negotiated and constructed her responses along with other girls, joinly producing the lines. However, when asked to be interviewed 312 by herself, she refused by saying that she was busy. This Vietnamese peer community was where Ngoc comfortably displayed her positive and “assumed identity,” and perhaps she did not feel confident to be able to play the same role she wished to express when she was by herself. In sum, children in this study possessed multiple identities and expressed them to different degrees by strategically negotiating their positioning (Pavlenko & Blackledge, 2004). They had different degrees of cultural and linguistic resources and different amount of opportunities to display their multiple identities. When their “negotiable identity” was accepted and perceived positively, they were more open about displaying their multiplicity and to use their multiple linguistic resources. Perhaps, such ability to negotiate their identities in various situations was the key for their multilingual development. On the other hand, when they did not have the means to negotiate their positioning, their multiplicity became “erased” (Irvine & Gal, 2000) as they started to be assimilated into the monocultural norm. It was also inevitable that some identity choices were not negotiable in some situations, even as children struggled to choose one identity over another. In conducting my interviews, I felt the lack of terminologies in Japanese to talk about multicultural children’s multiplicity. For instance, there is no vocabulary to talk about Taro and Ngoc’s multiple identities as a “Japanese of Cambodian descent” or Japanese of Vietnamese descent,” unlike in English terms such as Japanese Americans or Chinese Americans. Nor is there a way to talk about Rokuro’s background as a child of Nikkei (Japanese) Peruvian who has immigrated back to Japan. These children’s identities will continue to change reflecting on the lack of appropriate labels, or perhaps they will choose one or the other. In this chapter, I have described that multicultural children are 313 positioned in discursive practices, and their identities are multiple, become a site of struggle, and will continue to change over time (Weedon, 1987). 314 CHAPTER NINE CONCLUSION AND IMPLICATIONS This study is about multicultural children of Cambodian, Peruvian, and Vietnamese parentage, who allegedly encounter difficulties in balancing multiple languages and negotiating identities in Japan. The substance of the pioneering studies and reports, mostly conducted by written questionnaires and structured interviews, explains the problems of multicultural children as “semilinguals” with identity crisis (Nakajima, 1998; Ōta, 2000; Tomozawa, 2001). Very few individual success stories have been told (McMahill, 2006; Morita, 2002) precisely because very few ethnographic studies have been done on individual multicultural children. This longitudinal ethnographic study investigates three multicultural children born in Japan, Taro, Rokuro, and Ngoc’s multiple language use and identity negotiation in multi-dimensions of everyday life. My intensive and extensive observations during home tutoring sessions and school visitations explored their social interactions in multiple languages and situational positioning in discursive practices in the process of their language development and identity construction. Following the description of each multicultural child, this final chapter synthesizes the three cases by comparison and discusses major findings of this study in response to my research questions and in review of relevant literature. Subsequently, implications for educational practices and future research are suggested, referring to realistic alternatives to enhance Japanese multiculturalism with ethnically diverse populations. In so doing, a model educational program such as the Volunteer Home Tutoring program is recommended to fill in the gap between multicultural children’s 315 needs and the nation’s insufficient support and vision to promote multilingualism in Japan. This chapter concludes with a snapshot of the current time and the future trajectory of the three main characters of this dissertation. 9.1 Discussion of Three Multicultural Children This study identifies multicultural children’s multiple identity negotiation by taking advantage of their individual linguistic and cultural resources to successfully position themselves in the community they belong to. Taro, Rokuro, and Ngoc respectively took advantage of their specific linguistic characteristics and negotiated their multiple positioning and interpersonal roles through daily interactions with others. While experiencing sporadic social struggles and changes, they made an effort to become multicultural citizens and achieved learning and personal growth through the families’ participation in the Volunteer Home Tutoring program. Furthermore, these children voluntarily but selectively promoted their home languages and shared knowledge of their home culture with the Japanese tutors in the comfortable environment of their homes. In sum, this study verifies the essence of multicultural children’s effort and occasional success of multiple language use and identity negotiation through constant socializing practice and development of a positive self image. A number of key factors appear to be influential in occasional successful language use and identity negotiation of the three multicultural children. The first factor is their home environment, including parental support, influence of siblings, and community networks. The second factor is their school environment, i.e. level of multiculturalism, availability of language support, peers’ and teachers’ attitudes and school ideologies. Finally, the third factor is their involvement in the Volunteer Home Tutoring program. 316 These three aspects seem interrelated in influencing the degree of language use and negotiation of identity in their respective communities. In the following sections, three multicultural children’s cases are summarized with the discussion of these three factors, evaluating the most significant factors for each child. 9.1.1 Cambodian Japanese Taro Taro’s home environment was supportive for him to learn and speak Cambodian, and to construct a multicultural identity. His parents had a strong desire for him to maintain Cambodian, and his mother provided Cambodian language maintenance classes for the community when financial support was provided by the Foundation for the Welfare and Education of the Asian People. Both of his parents were well educated in Cambodia, and his father particularly had acquired advanced level Japanese proficiency with his diligence. This parental resource was helpful for Taro’s Japanese language development, since his father could help him with his academics. However, the fact that his three older sisters were fluent in Japanese did not help Taro with his Cambodian development. This was because they mainly communicated in Japanese among siblings, and the effect of birth order on bilinguality (Noguchi, 2001) certainly seemed to take presence in this family. However, this did not change the fact that Taro had the most privileged involvement in Cambodian community and cultural activities. Their home was the gathering place for the community members. Since the mother has a DVD rental and international telephone card business, their Cambodian neighbors stopped by their home frequently. Taro was taken to cultural activities such as the Refugee Gathering where he wore a Cambodian outfit and greeted the audience on stage, the Cambodian New Years party when everyone danced to Cambodian music, and the Cambodian market to sell 317 Cambodian food. As a result, Taro loved Cambodian language and food, and actively played a diplomatic role of promoting the language and sharing cultural knowledge of Cambodia. Therefore, Taro benefited from the family’s participation in the Volunteer Home Tutoring program, where he had the opportunity to play this diplomatic role. While the tutor studied with his mother, he voluntarily participated in the adult conversation about Cambodian food and culture. In additiono, he also eagerly taught Cambodian words to the tutor who was willing to learn his language. He also played a language brokering role by helping his mother understand Japanese, and by translating Cambodian to Japanese for the tutor. In this manner, he was able to maximally utilize his limited Cambodian knowledge to position himself as a Cambodian-Japanese bilingual, which was much appreciated by both his mother and the tutor. They both legitimatized Taro’s position as a language expert. Taro carried on his outgoing personality to his school as a confident CambodianJapanese bilingual. Taro’s school had the highest degree of multiculturalism, in terms of the number of multicultural children enrolled as well as the school’s display of multiculturalism. His school consisted of approximately 80 multicultural children, 16 percent of total school population, and Taro’s class had four multicultural children attending. At his school where multiculturalism was celebrated, Taro comfortably displayed his Cambodian identity in class in front of his peers by speaking Cambodian to the language assistance teacher. As a matter of fact, Taro’s school had Japanese language assistance teachers who could speak their home languages. To this teacher who spoke Cambodian, Taro openly spoke Cambodian when she visited his classroom. 318 Taro’s classroom teacher believed in the importance of multicultural children’s home language maintenance, and encouraged them to speak their languages in kokusai class, without much success. These particular students’ reluctance to speak their home languages at school was unknown. However, it could be speculated that they were embarrassed to do so because other Japanese students would not understand their languages which has little value as cultural capital (Bourdieu, 1991) in Japan, or because they did not know their languages well (Kanno, 2004). In either case, Taro just entering elementary school did not feel this embarrassment, which seemed to be developed over the years of participation in school. Taro’s school had the good intention to provide teachers with students’ language background. However, the students who received their assistance were the ones who couldnot participate in Japanese academic discourses without help in their home languages. Therefore, their assistance was provided as a transitional stage from L1 academic assistance to Japanese only academic assistance, and once their Japanese was good enough to participate in regular class, their home language assistance was no longer provided. In this manner, what seemed like a multilingual community is sheltered by implicit monolingual ideology (Pavlenko & Blackledge, 2004). In the end, all students were expected to participate in academic discourses only in Japanese, and unless they were provided with a more supportive multilingual atmosphere, it was not as easy for them to speak their home languages at school as teachers might assume. This contradictory orientation “sends students mixed messages about what identities are available for appropriation and which are particularly desirable” (Kanno, 2004, p. 321). 319 In sum, Taro had a strong sense of Cambodian identity with his love of the language and culture. However, being born and brought up in Japan, his home language ability was limited, as well as his knowledge of his own culture. The bits and pieces of knowledge about his country stemmed from his few short visits back home when he was younger. His memories are fragmented and not all positive compared to his convenient life in Japan. Even though that was the case, he utilized his Cambodian knowledge to the fullest extent, and aspired to speak Cambodian better. He had full support of his family, and his learning environment at home is optimal (except the small space for studying in the living room). Taro’s full involvement in the home tutoring sessions had prepared him for academics at school, and he had a good start in his elementary school period of his life. At school, he was fortunate to have quite a large percentage of multicultural children enrolled, and a Cambodian language assistance teacher with whom he could share his heritage and speak his language. Therefore, Taro had opportunities to speak his limited home language both at home and at school, and displayed his multiple identities in both spheres. If I had an appropriate terminology in Japanese to express his identity, I would identify him as “Cambodian Japanese.” 9.1.2 Japanese Peruvian Rokuro Rokuro had considered himself Peruvian, until his parents had taught him that he was born in Japan, therefore he is Japanese. After this realization, he seemed to be happy with this positioning, and claimed his legitimacy as Japanese with confidence. His father was a descendent of Japanese immigrants to Peru, and it seemed natural for him to teach his children that “the country Japan, where you live and where you are a member of the community is your home.” His teaching was most successful with his daughter who 320 positions herself as Japanese, admitting that she does not know much about Peru. However, she keeps her multiplicity by acquiring and maintaining Spanish as a fluent and literate user. Growing up bilingual and advancing her studies to college to become a lawyer, she is certainly a role model and a strict mentor for Rokuro. She disciplines him with stern verbal behavior, wishing the best future for him. She and his parents believe that now it is most important for Rokuro to acquire Japanese literacy and to do well academically. Even if he did not speak much Spanish, they were optimistic since Rokuro showed no reluctance to speaking the language, unlike his sister who resisted Spanish when she was his age. As such, Rokuro had full support from his family, although his community network was limited to few of their neighbors. In addition, the only cultural activity participation mentioned was their church attendance. With his limited language ability and no experience of seeing Peru with his own eyes, Rokuro behaved just like any other Japanese children his age. However, the family’s and his participation in the home tutoring proved his needs in keeping up with academics at school. Being in the midst of elementary school first grade, he struggled to develop his Japanese literacy skills comparable to his classmates. Having difficulties deciphering the simplest writing system of Japanese, namely hiragana, reading activities which are the core of the academic subject kokugo became a heavy burden. Especially, having to learn new kanji one after another, when he still had not mastered another simpler writing system, katakana, mounted his difficulties and lack of confidence in academics. Therefore, Rokuro highly benefited from his private tutoring sessions, receiving encouragement and support from his Japanese tutors. He slowly started to show his multiplicity, and when the occasions arose he voluntarily shared his knowledge about 321 Peru and Spanish at home to the tutors. However, Rokuro’s Spanish was limited, and there was no evidence to attribute his difficulties in academics to his language background, which is often too easily assumed (Schecter & Bayley, 2002). At Rokuro’s school, multicultural children were still the minority and many of them were put together in one class. His school had a multicultural population of approximately 1.75 percent of the total population, and his class had four multicultural children out of seven first graders. There were no signs of multiculturalism displayed at school, and there was no Kokusai class offered. Even though there were more than five multicultural children in need of JSL instruction, because of their temporary nature, the school could not provide a Kokusai class. Instead, Rokuro and other multicultural children were visited by a Japanese assistance teacher who rotated between multiple schools within a week. However, they did not have an assigned classroom to study in, and were often moved around due to schedule change. In this way, their pull-out Japanese language instruction was not legitimatized but rather marginalized. However, Rokuro did not dislike receiving the Japanese language teacher’s instruction, and his classroom atmosphere was supportive in his learning. When he and other multicultural children progressed in their Japanese reading ability, the teacher celebrated their efforts and encouraged the whole class to work as hard as them. Thanks to their encouragement, Rokuro gradually started to catch up with his classmates in terms of academic skills. On the contrary, he never found opportunities to speak Spanish or express his multiple identities at school. He felt embarrassed to speak his home language because he was not good at it, according to his classroom teacher. Unfortunately, a classmate from the 322 Dominican Republic did not receive any language support from his best friend, and the Dominican boy transferred out of Rokuro’s class by the end of school year 2008. In sum, Rokuro now identified himself as Japanese being born to this nation, and had very limited use of Spanish language. From his older sister’s difficult experience of learning two languages at the same time, his parents and older sister did not push him to speak Spanish at home. He had never visited his parent’s home country Peru, and his knowledge of the country was secondhand. Even though that was the case, he took a few opportunities to speak Spanish at home to his extended family members. In fact, he engaged his Japanese tutor into conversations about Peruian culture. However, his expression of multicultural identities was contained in the safe environment of his home. He did not feel comfortable speaking Spanish at school, with the burden of being positioned as a fluent speaker. Even when he talked about his family in Peru at school, his personal story was not equated to important knowledge about his country. Therefore, Rokuro had opportunities to speak Spanish and express his multicultural identities at home, but not as much at school. Having Japanese ancestry, Rokuro could be identified as a Japanese Peruvian. However, he had not developed his Peruvian identity fully outside of the realm of home, and he may never do so. 9.1.3 Vietnamese Ngoc Ngoc had a strong knit Vietnamese peer group network in her neighborhood, and together with her female friends, she identified herself as Vietnamese. When asked about changing her name and nationality to Japanese in the future, she briefly thought about it and after knowing that she had to go through a hassle of “going somewhere” to do so, she decided to settle with being Vietnamese for now. Being the older sister to a brother who 323 was one year younger, she spoke more Vietnamese than him to communicate with her parents and grandparents who lived in the same apartment complex. Her young mother’s highest education was elementary school in Vietnam, after which she was put on a boat to escape the country. Her mother aspired to go back to school in Japan, but never had the opportunity to do so. Both parents were hard working parents and not at home much to care for their children’s educational needs. Therefore, Ngoc’s parents relied on Japanese tutors to look after their academic studying at home. Ngoc was a rather shy girl who did not want to study by herself with the tutor in the beginning, and ended up inviting her whole female peer group in the neighborhood by the end of the tutoring period. When the Vietnamese girls gathered in one small apartment room to study, they sometimes switched to Vietnamese to secretly chat among themselves. Ngoc specifically counted in Vietnamese to solve math problems, and helped her younger peer by doing the same, which was not appreciated by her peer who spoke less Vietnamese than Ngoc. They sometimes engaged in conversations about Vietnamese culture. Having visited their home country a few times when they were younger, they shared fond memories of spending holidays without having to go to school in Vietnam, unlike their daily routine of attending school in Japan. Ngoc behaved quite differently at school, being separated from her Vietnamese peer groups. Even though her close friend Thuy was in a class next door, they did not hang out together at school. Ngoc was in her class with another multicultural student from Laos whom she attended Kokusai class together. The school provided opportunities for the students to share their cultural heritage during a week called “International Week.” During this time, the students gave a presentation to the whole school population, 324 and spoke their home languages in front of their Japanese peers. However, this was a rather embarrassing experience for Ngoc and the Vietnamese girls, where multilingualism had to be displayed on stage to be noticed, rather than from their everyday encounters. The school’s representation of multiculturalism was contained around Kokusai classroom, and did not extend into the other Japanese students’ territories. Having the longest history of providing Kokusai class in the city, Ngoc’s school had a fairly established system of assisting multicultural children, and the Kokusai class teachers were considerate and believed in the importance of children’s home language maintenance. However, their non-literate home language ability did not count as academic resources, and they were positioned as “chūtohanpa na [half-way incomplete] bilinguals.” In sum, Ngoc was comfortable with her positioning as belonging to a tightly knit Vietnamese community for now. At home, being surrounded by her close peers, she naturally spoke Vietnamese to her parents and extended family members. During the tutoring sessions with the Japanese tutor, she and her friends exchanged secretive remarks to each other in Vietnamese, and engaged the tutor in conversations about Vietnamese culture. However, when positioned as a Vietnamese-Japanese bilingual, she was reluctant to take on that role. At school, Ngoc behaved somewhat differently than at home. She was more reserved and felt embarrassed to speak Vietnamese in front of her Japanese peers. Therefore, Ngoc did have daily opportunities to speak Vietnamese and express her multiple identities at home, but that did not extend beyond the boundaries of her home, to her school community. However, her self identification as Vietnamese for 325 now was fairly stable, and with a Vietnamese name written in katakana in Japanese, she was easily identified as a non-Japanese girl among her peers at school. I have summarized the cases of three children focusing on three factors which appeared to be influential in occasional successful language use and identity negotiation: their home environment, including parental support, influence of siblings, and community networks: their school environment, i.e. level of multiculturalism, availability of language support, peers’ and teachers’ attitudes and school ideologies: and their involvement in the Volunteer Home Tutoring program. These three aspects were interrelated in influencing the degree of language use and negotiation of identity in their respective communities. In the next section, I turn my attention to answering the fundamental research questions by synthesizing across the children and the families to show how they compare. 9.2 Major Findings and Conclusion The primary findings answer the two fundamental research questions: 1) How and to what extent do multicultural children construct, display, and negotiate their multiple identities when using Japanese? Are there opportunities for children to express their multicultural identities in Japanese society? 2) How and to what extent do children construct, display, and negotiate their multiple identities when using their home language? Do they have opportunities to express their multilingual identities and use their home language daily? As seen in each child’s case, and as I will discuss further below, this study indicates that there are opportunities for them to express their multicultural identities especially at home, and each child constructs, displays, and negotiates their multiple identities in Japanese to different degrees. Similarly, they have opportunities to 326 express their multilingual identities and use their language daily at home. Again, each child’s home language ability is different, and their use is varied as well. Then the key question is 3) How do opportunities to express and negotiate their identities influence children’s language development and home language use? This is discussed in the following sections, along with answering question 4) How do volunteer home tutors play a role on multicultural children’s language and identity development? 9.2.1 Multicultural Children’s Japanese as the Dominant Language In regards to the first research question, all three children in this study spoke Japanese fluently as their dominant language. When it came to their Japanese as an academic language at school, it is perhaps inevitable that they lagged behind their Japanese peers. Compared to their peers from mainstream Japanese families who normally acquire reading and writing hiragana and katakana prior to attending school, multicultural children are immediately pressured to learn 92 letters upon entry to elementary school. Once they are placed in Kokusai class, they are positioned as foreign children in need of JSL instruction. In Kokusai class, children repeatedly practice writing kanji and reading the textbook over and over again. In this process, children develop a strong lack of confidence in the academic subject kokugo, and lose interest in reading in general. In this situation, children’s “JSL” positioning is an “imposed” one, and children do not try to negotiate their position as a student in need of pull-out kokusai class. Even though they do not always enjoy or appreciate being pulled out from their regular class, they try to take full advantage of this special assistance, and work hard to catch up with their Japanese peers. 327 During private tutoring sessions at home, multicultural children exhibit more agency towards their own studying and learning. Children are aware of their weaknesses in Japanese literacy skills, and ask for more challenging tasks when the exercises become too repetitive. They show preference to what kind of books they want to read, and take more initiative when they read the books they chose and like. They had a preference to what kind of activities to be engaged in, and they requested the same activity when they enjoyed it. In some cases, they have full control over when, what time, and how long each tutoring session lasted. In this manner, children took responsibility for their learning of Japanese literacy skills, being very much aware that they needed to work harder than their peers to keep up with them. On the other hand, Japanese was their everyday language, and the children exhibited no difficulties in expressing themselves in the language. Specifically, they displayed their multiple identities while using Japanese in two significant ways. First, they talked about their home country to the Japanese tutor, and engaged in conversations about their culture. This proved to them and the audience that they had the Japanese linguistic resources to share their cultural knowledge to the tutor. Another case is when they played the role of a language broker by translating their family members’ messages into Japanese for the tutor. In case of a successful three way communication, children were very much appreciated by both their family members and the tutor, and their positioning as a bilingual translator was legitimatized. In this manner, multicultural children were socialized through interactions in Japanese, where children played an agentive role in positioning themselves during the tutoring practices at home. 9.2.2 Multicultural Children’s Home Languages 328 In answer to my second research question, these Japanese-dominant children had fewer opportunities to speak their home languages in the Japanese society. At home, there seem to be three main factors influencing their use of languages. First, parents of the children in this study did not force or strongly encourage the children to speak their languages at home. They all understood the challenges and difficulties of their children acquiring Japanese literacy skills, and believed that learning their home languages should not be enforced at the same time. They also acknowledged their children’s strong affiliation and favor towards the Japanese language and culture, and respected their choice. Second, multicultural children in this study did not have a strong need to communicate in their languages at home. Since all of their parents understood and spoke Japanese to different degrees, they can get by speaking Japanese at home. Especially, having older siblings fluent in both languages reinforced the convenience of communicating in their more comfortable language, Japanese. Third, because the parents did not have a strict policy of language use at home, and because there was no strong incentive to do so, multicultural children’ s home language ability was limited to everyday conversational level or even less. Even with their limited language ability, children engaged in colorful, creative multilingual interactions at home with their family members and Japanese tutor. At school, multicultural children in this study had even fewer chances to speak their home languages. Three main factors observed will be introduced to discuss this issue. First is its legitimacy and usefulness as a communication tool among their classmates at school. Children were very much aware that their home languages were not understandable by their Japanese peers. Secondly, they were not always confident in 329 speaking in their home languages, and felt increased burden by being positioned as a fluent speaker. Thirdly, because their peers did not understand their home languages and because some of them felt they were not good at it, they were embarrassed to speak it at school. Therefore, even when multicultural children were provided with opportunities to speak their home languages at school, they did not feel comfortable doing so. One exception was when Taro was introduced to a kokusai teacher who speaks his language face to face in his regular classroom, where he openly spoke Cambodian. Their limited abilities and opportunities to use their home language do not mean they did not express their multiple identities by speaking the languages. On the contrary, multicultural children maximally used their limited languages to communicate with extended family members who do not speak the Japanese language. They translated the Japanese tutor’s utterance into their home languages so that they could get the messages across to their family members. One of them helped his mother understand Japanese by translating words and phrases into their home language. In this manner, they certainly played the language brokering role using their home languages within their capabilities. At times, they spoke their home languages among their peers to exclude the Japanese tutor from understanding their secretive intentions. Other times, they tried to learn some words in their home language or teach a certain word to the Japanese tutors. In such cases, they positioned themselves both as a novice language learner and an expert who could teach a few words to someone who did not know their languages. 9.2.3 Multicultural Children’s Multiple Identities Next the key question to be answered here is 3) How do opportunities to display and negotiate their identities influence children’s language development and home 330 language use? This study shows that opportunities to negotiate their identities may influence children’s language development and home language use. Multicultural children in this study had opportunities to display their multiple identities in various ways to the Japanese tutor. The Japanese tutors asked them to speak their home language, and the children spoke their languages. The Japanese tutor complimented them on their home language utterance, and the children were encouraged to speak more. The Japanese tutors asked the children to teach their home languages to them, and even if some of them showed reluctance to do so, it gave them an opportunity to think about what it means to speak and teach their home languages to Japanese people. These example instances of children’s display and negotiation of multilingual identities enables them to use their home languages, and potentially promote language development or maintenance. In addition, the realization that they must use language to negotiate their positioning may encourage them to learn at least two languages. Growing up in a multilingual environment, multicultural children became aware that once they are in a different linguistic environment, for instance back in the home country of their parents, they must use their home language to express their positioning as they wish to portray themselves. This realization may encourage them to learn their language in order to survive in a different environment, i.e. in preparation of their visit to the home country. As such, visitations to their homeland seem to play a crucial role for multicultural children’s language and identity development for those who do not have much experience and knowledge of their home country. However, the diversity and multiplicity of each child’s identity makes it difficult to claim any positive or negative correlation between identities and language 331 development, as it has been cleanly claimed by some previous research (Oketani, 1999). A Peruvian girl who believed herself to be Japanese was the most balanced bilingual of all children who successfully acquired Spanish. A Cambodian boy who had a strong connection to his language and culture was struggling to maintain his language, but doing well in academic Japanese. A Vietnamese girl had strong language skills but seemed to be receiving less cultural socialization. These cases suggest that preservation of ethnic identity need not be tied to the maintenance and continued use of the home language (Pease-Alvarez, 2003). Rather, this study indicates that having an accepted and positive image of oneself is a prerequisite for successful multilingual development, and being able to negotiate desirable identities would help such development. However, that is not enough. In order to grow up multilingual in an ideologically monolingual community, much more extra effort must be made by themselves, not to mention the importance of the parents’ having a strong intention to raise their children “bilingually” (Okita, 2002; Sakamoto; 2000). Therefore, multilingualism must be looked at from numerous angles, taking into consideration the social, educational, economic, and political factors at work (Landry & Allard, 1991, cited in Sakamoto, 2000). 9.2.4 Volunteer Home Tutors’ Roles in Promoting Multiculturalism In answering my research question 4) How do volunteer home tutors play a role on multicultural children’s language and identity development?, this study shows that the Japanese tutors play a role on children’s language and identity development by promoting multiculturalism in their homes. The very existence of a Japanese person in their home space creates a multicultural community in itself, and children are exposed to multilingual interactions in Japanese and their home languages. Children’s family 332 members naturally speak their home languages to each other, switching to Japanese when addressing the Japanese tutors. When communication difficulties arise, children step in as a mediator conveying each side’s message in Japanese or their home language. As such, communications between the Japanese tutor and the family members provide a perfect model of multilingualism for the children to learn how people communicate across borders. In this manner, children are socialized into multilingual interactions, occasionally providing help as a language broker. The other significance of the Volunteer Home Tutoring program is the model where the parents often study side by side with the children. The parents are their mirror, and the more serious they take their learning of Japanese, the more serious their children will be with their studying. If the parent were to reprimand the child’s messy handwriting, the child will attack back, “Why don’t you practice writing, too…” In addition, watching their parents making efforts to learn a challenging language at their age, children nurture great sympathy and tolerance towards their spoken language. Finally, besides the obvious benefit of their parent studying right next to their child so that they can watch over their behavior, the parent, the tutor, and the child often times engaged in metalinguistic discourses unexpectedly. While the parent was having difficulties understanding some grammatical concepts, the child provided assistance. Even when the child did not know any grammatical concepts, he knew the forms she was looking for having “native” instincts in Japanese. Similarly, the child provided help in explaining vocabulary which often times developed into interesting discussions and insights. Thirdly, the Volunteer Home Tutoring activity provided genuine opportunities for the family to build relationships and friendships with Japanese members of the 333 community. The Japanese tutors were warmly welcomed into their homes, and were treated as important guests. It was not uncommon for the family to provide meals for the tutors who stayed late into the evening at their homes. Even though some student tutors were unable to accept this sincere invitation because of their long commute home, when they did accept and join their dinner table, another truly rich multicultural conversation filled their homes. From my observation, conversations about culture around food were the most accessible and frequent for all participants, since it was a part of everyone’s daily routines, and it was truly cultural. Even if the tutors did not join their formal meals, drinks and snacks were served during the tutoring sessions which also developed into small cultural talks. As such, the Volunteer Home Tutoring program can provide an ideal safe environment for the children to develop a multicultural identity by sending Japanese tutors who hope for their best into their homes. Lastly, the Volunteer Home Tutoring program served its purpose of contributing to children’s academic language and literacy development, an area where these children were mostly lagging behind at school. The tutors brought literacy related materials, such as hiragana, katakana and kanji exercises, books, and educational games, which were not sufficient in their homes. They engaged the children in multiple literacy practices, such as kanji learning, book reading, and reading comprehension exercises. In fact, one teacher commented on the student’s progress in reading aloud fluently after his participation in the program. Even in cases where the childrern’s literacy development was not clearly visible, they were socialized into Japanese literacy practices which interactions could be applied to classroom practices at school. 9.2.5 Multiculturalism in the Japanese Schools 334 In contrast to multiculturalism found in children’s homes with the participation of Japanese tutors, multiculturalism in their schools seems to be a veneer on the surface, permeated with the ideology of monoculturalism, and which can be easily peeled off. Especially at a school where multicultural children are a small minority, their multiculturalism was contained in one first grade class where the majority of them were placed together. With the teacher’s best intention, multicultural children learn Japanese slowly but successfully in class as well as by pull-out JSL instruction with a regularly visiting teacher. At this school, multiculturalism was not celebrated at all and the students were not encouraged to speak their home languages, even among those who shared the same languages. At schools where multicultural children were not an insignificant minority, “hallway multiculturalism” (Hoffman, 1996) was evident, in and around Kokusai classroom and even in the face of the school entrance. At some schools, the teachers valued the students’ languages and cultures and provided opportunities for them to learn and experience them right at school. However, these seemingly multicultural events were not extended to Japanese students. At the other school, a multicultural event was planned for the students to show their heritage and languages on stage in front of their peers. The students felt uncomfortable being displayed on stage, precisely because it was an unnatural setting of multiculturalism in the realm of monocultural audience. These are all carefully planned and well intended events. However, unless the everyday events and routines display diversity, true multiculturalism cannot be achieved in Japanese schools. To give some credit to the Japanese schools and teachers genuine efforts, they have had an efficient start in integrating multicultural students into their classrooms, and 335 they are heading towards the right direction. Thanks to western literature on immigrant children’s language and identity studies, it is common and accepted knowledge that children’s home language is important for their academic language as well as their identity development. Therefore, no teacher would advise their parents to speak to their children in Japanese at home. On the contrary, Kokusai class teachers encouraged the parents and children to speak their own languages at home for maintenance and identity construction. However, not knowing their real home language use situation and children’s language abilities, they were unable to give further advice. In sum, multiculturalism in Japanese schools is too contained for children to fully take advantage of it. In contrast, Japanese schools did more to help children develop their Japanese literacy. At a school where monolingualism was the norm, the teacher and the Japanese students reinforced their multicultural peer’s integration into the classroom by celebrating his Japanse literacy development. In kokusai class, teachers concentrated on the students’ Japanese language learning so that they could keep up with their classmates. When the bilingual teachers who spoke the students’ home languages were available at school, their sole responsibility was to assist students to make a quick transition to the mainstream classroom, and they did not make the most out of their linguistic resources. It is no surprise that these kokusai classrooms remained to be a monolingual environment. Therefore, home was the only multilingual contexts where the children could nurture their language and identities. 9.3 Implications of the Study for Educators and Researchers 336 The creation of a mutually appreciating home ecology enabled the multicultural children to speak their languages and express their multicultural identities in the presence of the Japanese tutors, which led them to their multilingual socialization and learning enrichment. Thus, the Volunteer Home Tutoring program can be seen to be successful in helping students in their language and identity development. The examples presented here imply the prospect of a model educational program for promoting multiculturalism in the community. In addition, Japanese educators do not have to depend solely on such volunteerism. Individual front line school teachers can take active roles as facilitators, as fieldwork researchers, and as mediators between theory and practice to make this world a better place for all diverse individuals. The following section discusses the implications of my findings for theoretical, educational, and research practices and identifies alternative ways to address multiculturalism in Japan and around the world. 9.3.1 Theoretical Implications of This Study Language socialization and identities As discussed in Chapter 2, the recent theoretical perspective of applying language socialization theory to multilingual contexts (Bayley & Schecter, 2003) proved to be fruitful in this study. Multicultural children were not just objects of language socialization, but also its agents, influencing the speech of their parents, for instance. Taro socialized himself into the Japanese tutoring practices by imitating the tutor correcting his mother’s Japanese pronunciation. In other words, their socialization cannot be accomplished without their active participation. Individuals engage in such multidirectional interactions in age-appropriate ways from a very young age throughout their 337 lives. This perspective that socialization is a practice, rather than a developmental process, is supported by this study. Another premise of recent language socialization theory is that socialization involves many socializing agents, rather than a one-on-one interaction (de la Piedra & Romo, 2003). In this study, interactions were most dynamic and multi-directional when multiple participants were present. Ngoc’s case exemplifies this claim. During the tutoring sessions, the presence of her study-mates of different ages, along with the tutor, positioned her in numerous ways. She asked for help to the tutor, to her study-mate, or she offered help to her peers or students younger than her. In this manner, the novice and the expert role dynamically switched back and forth, and the girls negotiated giving out answers to each other. This goes back to the perspective that language socialization is multi-directional and the novice can be the agent of socialization practices. In addition to illustrating language socialization as a dynamic interactive practice, identity became central to the discussions, particularly in contexts where more than one language was used. When multicultural children had opportunities for choice, they chose a bilingual persona in the multilingual interactions they were socialized into. When Rokuro was surrounded by his Spanish speaker acquaintances, he intermittently threw a Spanish word in here and there to interact with his community members, while communicating in Japanese with the tutor. In such instances, the significance lies more on the child being socialized through his identity choice, rather than the language he was producing. No matter how basic and simple his Spanish was, the ways in which he effectively switched his linguistic persona from one language to another is noteworthy. This was the kind of opportunity for identity choice which many members of a 338 multilingual community are socialized into. As such, this dissertation showed value in incorporating recent discourse about identity into a language socialization framework (Bayley & Schecter, 2003). Identities and language learning Negotiation of identities theory (Blackledge & Pavlenko, 2001; Pavlenko & Blackledge, 2004) is a powerful tool to view individual’s positionings (Davies & Harré, 1990) as multiple, as a site of struggle, and as changing over time (Weedon, 1987). Multicultural children in this study negotiated their identities in multiple ways by reflexively positioning themselves. When they had to choose and negotiate one identity over another, negotiation became a site of struggle. Even within a short period of time and space, children changed their view of themselves. One incident could change their positioning, as exemplified by Taro’s incident of his peers questioning his Cambodian as English. After this incident, he came home not wanting to speak Cambodian. Another example is Rokuro’s mother telling him of his place of birth as Japan. Before, he thought he was Peruvian. However, his mother convinced him that he was Japanese because he was born in Japan. As such, this study supports the understanding of identities as multiple positionings negotiated through discursive practices, as a site of struggle, and subject to change. Even though this framework has been most effectively employed to examine identities of adolescent to adult participants who can offer complex accounts of negotiation of identities in specific contexts in writing (Kinginger, 2004; Pavlenko, 2004), or construct identities in statements or interviews (Blackledge, 2004), this study showed that this analysis also allowed investigating identities of participants of younger age. 339 Some researchers question young participants’ ability to clearly articulate their thoughts. However, I found from my research experience with children that the key is long-term relationships so that they feel comfortable expressing their emotions. Children do not have to be articulate narrators nor an autobiographer to express their identities. For example, even if children sometimes found it difficult to answer identity related questions, when asked again on different occasions, their response became more elaborate, and both of these responses reflected their positioning. As such, this study contributes to the understanding of younger individual’s identity issues. In addition, understanding of identity negotiation has only been employed to illuminate the relationship between language and identity. In this study, whether children’s opportunities to negotiate their identities influence their language development and home language use was examined. The findings suggest that at times, negotiation allows children to use their home language, and in turn may facilitate language learning or maintenance. Rokuro’s awarness of having to negotiate his Japanese identity in Spanish when he visits Peru is a good example of his investment (Norton, 1993; 1995) in learning the relevant expression in his home language. At other times, negotiation of identities did not particularly facilitate language development. For example, many of Taro’s multicultural practices could be carried out in Japanese only. Even though these are two contradicting observations, this dissertation made a step toward examining a relationship between negotiation of identities and language learning. Language attitudes and ideologies As previous studies have been conducted to understand how language attitudes and ideologies are linked to language policies (Ricento, 2000) and local practices of 340 teaching and learning (Ramanathan, 2005; Timm, 2005), this study has also reproduced the same claim. By analyzing school teachers’ interview responses, their attitudes and ideologies of monoculturalism were found to be embedded in their ideal vision of multiculturalism. School teachers, especially kokusai class teachers, hoped for multicultural students to be bilingual and value their cultural identities. However, they are only able to measure their bilingualism with a monolingual yardstick, only knowing their Japanese language proficiency, and failing to recognize such student as Ngoc’s ability to function in a meaningful manner in two languages. As a result, her teacher gives ineffective advice to such students’ parents to speak in their home languages at home, without knowing that Ngoc does speak her home language to her parents at home. This study also illustrated how these beliefs and ideologies are produced and distributed in discursive practices (Fairclough, 1992). As mentioned above, the discourse of “the importance of students L1 maintenance for identity development” was repeatedly produced by the teachers. This is reflected in their school practices of organizing “International assembly” and “International week” to provide opportunities for the students to speak their home languages at school. However, without knowing, the discourse of “speaking home languages at school as a embarrassment” is formalized in a printed booklet of Ngoc’s kokusai class students’ work collection and distributed at the end of the school year. Even more problematic was the way these kinds of assembly exoticized multilingualism in a way that was embarrassing to the children. This attitude toward multiculturalism is reproduced and reinforced at every “International event.” As such, teachers’ unconscious ideologies impacted their school and teaching practices, and in some cases, rendered multicultural children’s multiple identities 341 invisible and “erased” (Irvine & Gal, 2000), and functioned toward children’s assimilation into a monocultural society. Rokuro’s case is such example. Being a small minority in his school, the classroom teacher simply encouraged and celebrated his Japanese language development, without noticing his Peruvian identity. Therefore, at school, Rokuro is assimilated into the Japanese norm, and home is the one place where he can display his multiplicity. This dissertation illustrated how language attitudes and ideologies are generated in discourses and how they influence every day practices of school communities and society in the Japanese context. 9.3.2 Implications for Educational Practices The fundamental question is how to secure multicultural student’s academic success and well being in the Japanese educational system. First of all, teachers must acknowledge that multicultural student’s development cannot be measured by the same yardstick as other students. A multicultural child may not know how to say “cousin” in Japanese, but he may know how to say it in Cambodian. Multicultural students may not be able to spell「学校」“gakkō” [school] appropriately in grade one like the other students, but he will be able to in grade two. Once teachers pay attention to what they can do instead of what they cannot do, their developmental growth becomes visible. In order to do so, teachers should know their student’s linguistic and cultural background. Teachers can make an effort to find out about their student’s home language ability, especially their literacy skills so that they can determine whether their language skills are transferable to Japanese literacy skills. In addition to developing different assessment tools to evaluate multicultural children’s academic growth, opportunities for them to pursue secondary and post- 342 secondary education must be widened in Japan. There are two major factors contributing to multicultural students’ limited access to higher education. First, ethnic schools attended by these students are not accredited by the Ministry of Education in Japan. Therefore, even if they graduate ethnic junior or senior high school, they are not qualified to take the entrance examinations for Japanese senior high schools or colleges. Secondly, and more seriously, even if they were to take these entrance exams, it is extremely difficult for them to pass the standardized and challenging exams in Japanese. This is because there are no special measures taken for these students to take the exams. More special admissions for such students and alternative ways to assess these students future academic potential must be developed so that these multilingual citizens of Japan can participate in secondary and higher education. Along this line, the Japanese definition of a “bilingual” should be reconceptualized and the use of this term in Japanese educational settings should be reinvented, as it has gradually been expanded and refined in the field of bilingualism (Noguchi, 2001). A current conceptual understanding of the term as “a speaker with a rather good command of all four skills in Japanese and English” is too restrictive, unrealistic, and completely inappropriate. According to this definition, none of the multicultural children in this study will qualify as a bilingual. As a result, they are positioned as double limited bilinguals, or semilinguals (Romaine, 1989/1995) who are capable in neither of their languages. Again, this “bilingual” ideology is inappropriate and impossible to reach, not only for multicultural children in this study but for many of us. When the educators shift their focus on what the students can do in two languages, rather than what they cannot do, they will soon realize this strict definition of “bilinguals” 343 must be modified. If the definition was extended to include “the speakers who use two languages in a meaningful manner,” not only multicultural children but also some Japanese students who study English as a foreign language will be included in this category. As such, this study arrives to the conclusion that every child is different and possesses multicultural identities. Regarding multilingual identities, this study has made similar observations to previous research that students become more reluctant to display their home languages as they get older and as they reach the upper grades (Kanno, 2004). In my study, students show reluctance as they enter elementary school, even before reaching the upper grades. This is also when children start to recognize the existence of other countries besides their own (Lambert & Klineberg, 1967; Nakajima, 1998). If this is the time when multicultural children become conscious of their identities and reject their home languages, this is also the time when their languages can very quickly and very easily be lost (Yukawa, 1998). Considering these timing issues, children must be educated about multiculturalism and multilingualism in their early age of elementary school so that they can learn to be proud of their own heritage and respect diversities of others. In order to promote multiculturalism in schools, teachers initiate cultural promotions such as “International week” and “L1 maintenance class.” However, as this study indicated, this deliberate internationalization method in favor of the foreign representatives raises complaints and objections from students themselves (Takahashi & Vaipae, 1996, cited in Morita, 2002). Also, the unfamiliarity with special reinforcement of racial and ethnic diversity perhaps only makes an artificial impression on Japanese children. Providing opportunities for widening Japanese student’s cultural knowledge 344 through ethnic performance and material exhibition is significant. However, without daily basis efforts, cultural demonstrations can run counter to their original purpose. Perhaps, a smaller scale cultural enrichment education conducted in each classroom would be more beneficial and accessible to each student. “Kokusai rikai kyositsu (International understanding class) is an education program initiated in some schools which could be beneficial to this end. These programs aim “to provide students with global and international perspectives in learning and thinking” and “to promote cross-cultural understanding and communication between Japanese and newcomer students” (Ōta, 2000). 9.3.3 Promotion of Volunteer Home Tutoring program In such a state of affairs, the Volunteer Home Tutoring program plays a significant role in providing multicultural educational activity to the youth who grew up in a predominantly monolingual community. First year and second year college students in their late teens or early twenties learn about multiculturalism in their community and Japanese language education before being sent to individual homes for tutoring. At first, they exhibit anxieties toward visiting “foreign” homes and toward teaching Japanese to “foreigners.” However, they soon recognize their racial prejudice and are amazed how proficent the “foreigner’s” Japanese is. After one or two years of service in this activity, college students seem to show significant attitudinal change towards multiculturalism. A quick tallying a survey of students’ language attitude indicates that students who participated in the program show greater awareness towards foreign residents, are more welcoming, and are more willing to learn another language besides English, compared to 345 those who have not participated in the activity. Empirical analysis of this survey along with student interviews and journals is left for future writing. In addition, volunteerism is a rather new concept in Japan, and was not always encouraged, especially for female students. Volunteering participation was not necessarily considered a positive experience, and in some cases hindered receiving job offers when female students proudly spoke of their volunteering experience in the program during a job interview (interview with Professor Chaves, November 9, 2007). However, times have changed and Japanese society has started to see the merit of volunteerism and its participation. Being the pioneer of providing volunteer activities for female students and engaging in multiculturalism in Japan, there is much to learn from this educational program. College years is an ideal period for such volunteer participation when adolescents grow up as adults and become mature and responsible of their own actions and choices. Moreover, the Volunteer Home Tutoring program can play a role in bridging multicultural children’s homes, schools, and the communities. School teachers are often unfamiliar with what is going on in children’s homes and how their learning environment is at home. Volunteer home tutors have opportunities to observe children closely at home and understand their strengths and weaknesses in learning. They may possibly be able to bridge the gap between teacher’s knowledge of the child and what the child is actually able to do. In addition, home tutors are more likely to notice any personal issues children might have at school such as bullying (Miyazaki, Miyamoto, & Arita, 2009). In worst cases, school teachers may be completely unaware of children being bullied (Morita, 346 2002). However, given the serious nature of bullying in schools, this issue must be taken care of with great sensitivity. Lastly, the program provides the benefit of home tutoring in developing children’s academic literacy in Japanese. The tutors typically bring basic literacy materials to their homes and assist the children to become engaged in novice literacy practices. I believe they could do more to enhance their learning and to promote critical literacy skills. The tutors could bring a Japanese book regularly and engage the children in book reading practices. They should make sure that the books are age-appropriate and interesting to the children. It would be beneficial for the children to be asked the same kinds of questions that the teachers ask or ones that students regularly encounter in written tests at school. Children should be provided opportunities to answer orally as well as in written form. Most recently, the program has transformed its shape a great deal in the past year, and currently they provide student assistance directly in multicultural student’s public elementary schools. Since October 2008, the program has started to send college students to three local elementary schools, including Ngoc’s school, all of which are located in the vicinity of the college. The volunteers are placed either in regular class or Kokusai class, depending on the needs of each school and student. In regular class, a tutor pulls over a chair and sits right next to a student and assists the student with following the classroom teacher’s instructions. When the teacher tells the class to read a certain passage in the kokugo textbook, the tutor points to the line and reads the passage together with the child. In Kokusai class where there are more students than the teachers, the student tutors assist each child individually with their kanji practice writing, for instance. At another school, a child receives private tutoring during “gakudō” [after school care] in an open classroom, 347 instead of at home. There is much more potential for this program to build a cooperative nurturing multicultural environment in their community, schools, and children’s homes. 9.3.4 Implications of Ethnographic Studies in Japan This full scale ethnographic study illustrated the lives of multicultural children in the Japanese society and unveils the realities they experience, which are virtually unexplored in the questionnaire and interview based studies. My participant observation of multicultural children’s everyday interactions in multiple dimensions at home and school contexts and in-depth contextualized data analysis shed lights on their strategic language use in multicultural socialization and identity construction, appearing as developing multiple identities and surviving school academics. The three multicultural children’s cases demonstrate their voluntary home language use and multiple identity performance in the presence of a Japanese tutor to create a multicultural environment at home. In such a comfortable environment, their social and academic enrichment through tutoring is enhanced. As the next step in promoting educational research on multicultural children, intensive ethnographic study should be extended beyond their upper grade elementary school to junior and senior high school experience. In fact, one of the multicultural students I have encountered was in junior high school preparing to enter high school. A rapid shift of academic contents to a more difficult level makes the transitional adjustment from junior to high school education very challenging even for Japanese students, much more for a multicultural student with a literacy handicap. The student failed to pass the entrance exam for his first choice high school, and ended up in a second tier private school where many “yankee” [delinquents] occupy the campus (according to 348 the student). The escalating academic pressure and adolescent social anxiety have produced a significant number of dropouts in junior and high schools. In order to foster their continual school success, there is a pressing need for follow-up studies to examine the daily experience of multicultural students in junior and senior high school. Furthermore, intensively focused ethnographic research on a diversity of racial and ethnic groups is highly recommended. Even though this study covering multicultural children from three different ethnic backgrounds provided good means of comparison, each child’s case in itself could have been a separate study. Other racial and ethnic children most likely encounter different realities in their Japanese social attendance just like the Cambodian, Peruvian, and Vietnamese children in this study. The fourth biggest group participating in the Volunteer Home Tutoring program was the Laotian families. Even though Cambodians, Vietnamese, and Laotians tend to be grouped as “Indochinese refugees,” each carries different kinds of resources to Japan (Shimizu, 2006). Just as “Asian” is not a homogeneous group category, these three independent nations have their individualities. In order to find this out, the best method of inquiry is longitudinal ethnographic study. A questionnaire or short term interview based studies will only provide a homogeneous view of the group being investigated. One group which has attracted much attention is Brazilians (Morita, 2002), and other groups deserving the same attention and care are Bolivians and Chinese in this community where this study was conducted. In conclusion, I discuss my methodological and pragmatic perspectives to promote ethnographic research in Japanese educational settings. First, in order to gain credibility from educators in institutions, ethnographic fieldwork must be popularized as 349 a scientifically regulated research method, and its benefits must be known. Many educational institutions in Japan are still very reluctant to accept research requests, especially longitudinally designed research, as if accepting such request means “selling their students to the researchers.” Most recently, their biggest concern is confidentiality of personal information. Therefore, it is critical for ethnographic researchers to explain its beneficial methodology and the protocol of human subject research in order to gain access to the schools and students in Japan. Second, the findings of ethnographic research must be applied in everyday teaching practice. Ethnographic fieldwork is not simply a fact-finding approach, but it has the potential for problem solving. To realize the pragmatic goal of ethnographic research, creating collaborative partnerships between researchers and practitioners is fundamental. Once the practitioners see the applicability of the scholars’ educational theories to the everyday realities of school, they will be more willing to lower their threshold towards allowing outside researchers into their sites. Without a relationship of trusted teamwork between teachers and researchers, educational reform cannot be expected. In addition, practitioner’s research (Anderson et.al., 1994) or action research (Nunan, 1992) can be conducted in schools by teachers as ethnographers. The defining characteristics of action research are that it is carried out by practitioners rather than outside researchers, that it can be collaborative, and that it can aim at changing things. A distinctive feature of such research is that those who plan the changes have the primary responsibility for deciding on courses of informed action which is expected to lead to improvement. Therefore, another responsibility is to evaluate the results of strategies tried out for change. On the other hand, practitioner’s research is not as strictly defined, 350 and a descriptive case study of a particular classroom or a single learner counts as practitioner’s research. Teachers who have access to the everyday lives of the children can be the best ethnographers. Together, the most appropriate vision of multiculturalism can be created and implemented in Japan. 9.4 Multicultural Children’s Roles in Transforming Japan into a Multilingual Nation Multicultural children in this study are multilinguals who use two languages regularly in a meaningful manner in Japan. Their multicultural identities are multiple, a site of struggle, and are subject to change (Weedon, 1987). With their family and a small amount of encouragement from the Japanese tutors, children express and negotiate their multiple identities at home. Their small space of multiculturalism at home must be extended outside, to their schools and to their communities, so that they can nurture their home languages and construct their own identities they choose as most comfortable for them. In this manner, children can play a role in transforming Japan into a multilingual nation. Finally, I conclude this story with children’s current state and their future, envisioning the same multicultural world I mentioned in Chapter One. In May 2009, when I visited the Cambodian home, Taro was playing with his niece who was six months old. He said that when he played with her, he told her funny stories and she made funny sounds. The mother, Botum spoke to him in Cambodian and he responded in a mixture of Cambodian and Japanese. He ate his favorite Cambodian food, and accompanied his father, Ryo on weekends to cultural activities to sell Cambodian goods for fundraising for poor Cambodian communities back home. At school, he was in grade two and was enrolled in the pull-out kokusai class. He attended 351 the kokusai class with his favorite female friend, Aimi, the Cambodian-Japanese girl in his regular class. He left his regular class a few times a week to study kokugo and math in kokusai class and had several different teachers. One of them was Ms. Hidaka, the Cambodian teacher, whom he openly spoke his home language to at school. However, Ms. Hidaka was going on maternity leave soon. Contrary to my prediction that he would do well academically at school, his first grades were not exceptionally good. He received mostly triangles, and more circles only as the year progressed (Double circle is the best grade). According to Ryo, Taro’s father, Taro does not like studying very much. When I asked Taro if he had been practicing his dance moves, he was surprised that I knew his future dream to become a dancer. He answered no, and he confessed to me about his new dream of becoming a soccer player. Now he played soccer on weekends. The Peruvian family had to postpone their planned visit back home to Peru in February for a year due to the father, Vasco’s, work schedule. Rokuro still expressed his anxiety of going and repeated “Peru ikitaku nai” [I don’t want to go to Peru.] When we were talking about his older sister, Yoko’s, place of birth in Lima, Peru, and Rokuro’s birth in Kanagawa, Japan, he negotiated his belonging to Japan by claiming “Yatta! Ja Nihonjin da!” [Yay! Then (I am) Japanese!]. To this optimistic assumption, his mother, Calista, softly commented “Chigau yo.” [That’s not right] At school, he was in grade three, without having any pull-out Japanese instruction. His second year grades fluctuated as his home environment changed drastically. He received mostly circles in the first semester, then a lot more triangles in the second semester. His grades recovered back to standard in the third semester. The family predicted that this was due to the fact that two of their acquaintances, Iliana and Ken had stayed with them during the second semester, 352 and he could not concentrate on studying at home. Now they had moved out (or were kicked out) of their home, and Rokuro had a new family member, Taichi, who was staying with them to prepare for college entrance exams. Rokuro changed his soccer club due to some conflicts with his coach, and was happy with his new club and coach. His aspiration to become a soccer player some day in the future remained intact. The Vietnamese girl, Ngoc, was not home when I visited her apartment. Instead, her friend Phuong opened the door. Phuong went out to get Ngoc who was at a nearby park with Nhu, Linh, and two other Japanese friends. After a while, Phuong came back all by herself explaining to me that the girls did not want to come to the apartment. I was puzzled and as I prepared to leave the apartment to meet them at the park, Ngoc alone ran up the stairs to meet us. She did not explain why the other girls did not want to come up to the apartment. After eating together their favorite donuts I had bought from ‘Mister Donuts,’ I took out a picture book about a Vietnamese girl who is bullied at school because of her difference (Appendix Six). I asked them if they wanted to read it, and Phuong volunteered to read aloud. After Phuong finished reading, I asked both of them “What did you think?” Phuong had an opinion, and said she would not wear Vietnamese clothes nor bring Vietnamese food to school because “hazukashii” [(it is) embarrassing]. Ngoc simply responded “futsū” [ordinary/normal]. This was a default word she used when she did not have any opinion to express. When I asked them “What is your future dream?,” Ngoc used that word again “futsū no hito” [(I want to be) an ordinary/normal person]. As we started playing some games and were making loud noises, the other girls came into the apartment. The girls did not look too happy and one of them said, “Benkyo shite nai jan” [(They) are not studying]. They walked in the other room without greeting 353 us, and Ngoc shut the door after talking to one of the girls. She mediated between us by bringing some donuts I bought to the other girls, ignoring my yelling at them “If you want my donuts, you have to come over here!” She was in the midst of girls’ peer politics, and her peer group seemed to be growing bigger and more diverse, including some Japanese girls. Ngoc was playing her multiple roles well, and I pictured her future, not as an ordinary girl, but as an extraordinary individual. Taro, Rokuro, and Ngoc’s multicultural adventures to be continued… 354 References Agar, M. (1996). The professional stranger: An informal introduction to ethnography. San Diego: Academic Press. Anderson, B. (1991). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism (Rev. ed.). London: Verso. Anderson, F. E., & Iwasaki-Goodman, M. (2001). Language and culture revitalization in a Hokkaido Ainu community. In M. G. Noguchi & S. Fotos (eds.), Studies in Japanese bilingualism, pp. 45-67. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Anderson, G. L., Herr, K., & Nihlen, A. S. (1994). Studying your own school: An educator's guide to qualitative practitioner research. Thousand Oaks, CA: Corwin Press. Arnett, C., Dailey-O’Cain, J., Lippi-Green, R., &Simpson, R. (1994). Teaching children how to discriminate: Standard language ideology and the perpetuation of linguistic stereotypes through Disney’s animated films. Poster Presentation, New Ways of Analyzing Variation (NWAV), Stanford University. Atkinson, D. (2007). Alignment and interaction in a sociocognitive approach to second language acquisition. The Modern Language Journal, 91, ii. 169-188. Bayley, R. & Schecter, S. R. (2003). Language socialization in bilingual and multilingual societies. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd. Bell, J. S. (2003). Back to school: Learning practices in a job retraining community. In R. Bayley & S. R. Schecter (eds.), Language socialization in bilingual and multilingual societies, pp. 251-268. Clevendon, UK: Multilingual Matters. Benedict, R. (1946/1989). The chrysanthemum and the sword: patterns of Japanese culture. Boston, MA: Houghton Mifflin. Blackledge, A. (2004). Constructions of identity in political discourse in multilingual Britain. In A. Pavlenko & A. Blackledge (eds.), Negotiation of identities in multilingual contexts, pp. 68-92. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Blackledge, A. & Pavlenko, A. (2001). Negotiation of identities in multilingual context. International Journal of Bilingualism, 5.3, 243-259. Bourdieu, P. (1977). Cultural reproduction and social reproduction. In J. Karabel & A. H. Halsey (eds.), Power and ideology in education, pp. 487-511. NY: Oxford University Press. 355 Buckley, S. (2002). Gaijin [Foreigner]. Encyclopedia of Contemporary Japanese Culture. Taylor and Francis. pp. 161–2. Carspecken, P. F. (1996). Critical ethnography in educational research: A theoretical and practical guide. New York, NY: Routledge. Cary, A. B. (2001). Affiliation, not assimilation: Resident Koreans and ethnic education. In M. G. Noguchi & S. Fotos (eds.), Studies in Japanese bilingualism, pp. 98-132. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Child Rights Information Network (CRIN). (2009). http://www.crin.org/index.asp (Accessed August, 2009) Clancy, P. M. (1985). The acquisition of Japanese. In D. I. Slobin (ed.), The crosslinguistic study of language acquisition, pp. 373-524. Hillsdale, NJ: L. Erlbaum Associates. Chūgoku kikokusha teijū sokushin sentā [Chinese Returnees Integration Center]. (2009). http://www.kikokusha-center.or.jp/index.html (Accessed August, 2009) Cole, K. & Zuengler, J. (2003). Engaging in an authentic science project: Approaching, resisting, and denying "scientific" identities. In R. Bayley & S. R. Schecter (eds.), Language socialization in bilingual and multilingual societies, pp. 98-113. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Cook, H. M. (1999). Language socialization in Japanese elementary schools: Attentive listening and reaction turns. Journal of Pragmatics, 31, 1443-1465. Cortés Gómez, R. M. (2005). Las minorías en Japón: Una aproximación histórica y cultural. Unpublished doctoral dissertation. Universidad Complutense de Madrid, Madrid. Cortés Gómez, R. M. (2006). The rights of minorities in Japan: The Japanese government's four periodic reports to the United Nations Human Rights Committee for the Covenant of Civil and Political Rights. Jochi tanki daigaku kiyo [Sophia Junior College Faculty Journal], 26, 1-35. Cummins, J. (1984). Bilingualism and special education: Issues in assessment and pedagogy. Clevedon, Avon: Multilingual Matters. Davies, B. & Harré, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves. Journal for the Theory of Social Behavior, 20 (1), 43-63. de la Piedra, M. & Romo, H. D. (2003). Collaborative literacy in a Mexican immigrant household: The role of sibling mediators in the socialization of pre-school 356 learners. In R. Bayley & S. R. Schecter (eds.), Language socialization in bilingual and multilingual societies, pp. 44-61. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Diesing, P. (1971). Patterns of discovery in the social sciences. Hawthorne, NY: Aldine Pub. Co. Doi, T. (1971). "Amae" no kōzō [Structure of “dependence”]. Tōkyō: Kōbundō. Dwight, A. (2003). Language socialization and dys-socialization in a South India college. In R. Bayley & S. R. Schecter (eds.), Language socialization in bilingual and multilingual societies, Clevedon, UK: Multilingual Matters. Ellis, R. (1994). The study of second language aquisition. Oxford: Oxford University Press. Enoi, M. (2002). Atarashii gaikokujin/nyūkamā no kodomo no nihongo/bogo shido ni tsuite [Japanese language/mother tongue instruction of new foreigners/newcomers’ children]. In M. Yamamoto (ed.), Nihon no bairingaru kyoiku [Bilingual education in Japan], pp. 127-164. Tōkyō: Akashi Shoten. Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Cambridge: Polity Press. Fogarty, P. (2008). Recognition at last for Japan's Ainu. BBC News. http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7437244.stm (Accessed August, 2009) Forsyth, J. (1994). A history of the peoples of Siberia: Russia's North Asian colony 15811990. Cambridge: Cambridge University Press. Garrett, P. & Baquedano-López, P. (2003). Language socialization: Reproduction and continuity, transformation and change. Annual Review of Anthropology, 31, 33961. Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. Hakuta, K. (1986). Mirror of language: The debate on bilingualism. NY: Basic Books. Haneda, M. (2005). Investing in foreign-language writing: A study of two multicultural learners. Journal of Language, Identity, and Education, 4(4), 269-290. Hammerly, H. (1985). An integrated theory of language teaching and its practical consequences. Blaine, WA: Second Language Publications. Harklau, L. (2003). Representational practices and multi-modal communications in US high schools: Implications for adolescent immigrants. In R. Bayley & S. R. Schecter (eds.), Language socialization in bilingual and multilingual societies, pp. 83-97. Clevendon, UK: Multilingual Matters. 357 Heath, S.B. (1982). What no bedtime story means: Narrative skills at home and at school. Language in Society, 11, 49-76. Heath, S.B. (1983). Ways with words: Language, life, and work in communities and classrooms. Cambridge: Cambridge University Press. Heath, S. B. (1988). Questioning at home and at school: A comparative study. In G. Spindler (ed.), Doing the ethnography of schooling: Educational anthropology in action, pp. 102-131. Prospect Heights, IL: Waveland Press, Inc. Higashide, S. (2000). Adios to tears: The memoirs of a Japanese-Peruvian internee in U.S. concentration camps. Honolulu, HI: E & E Kudo. Hoffman, C. (1991/1998). An Introduction to bilingualism. London; NY: Longman. Hoffman, D. M. (1996). Culture and self in multicultural education: Reflections on discourse, text, and practice. American Educational Research Journal, 33 (3), 545-569. Hōmushō [Ministry of Justice, Japan]. (2007). Heisei 19 nendomatsu genzai ni okeru gaikokujin tōrokusha tōkei ni tsuite [Results of the 2007 survey on registered foreign residents]. http://www.moj.go.jp/PRESS/080601-1.pdf (Accessed August, 2009). Hōmushō [Ministry of Justice, Japan]. (2009). http://www.moj.go.jp/index.html (Accessed August, 2009). Ijime Zero (2009). http://www.ijimezero.org (Accessed August, 2009). Ichikawa, M., Kanei, K. & Tosa, S. (2008). Nijū kokuseki, dame desu ka? [Dual citizenship, is it not ok?]. Asahi Newspaper. Irvine, J. T. & Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. In P. V. Kroskrity (ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities, pp. 3583. Santa Fe: School of American Research Press. Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University Press. Kajita, T. (1998). The challenge of incorporating foreigners in Japan: 'Ethnic Japanese' and 'sociological Japanese.' In M. Weiner & T. Hanami (eds.), Temporary workers or future citizens?: Japanese and U.S. migration policies, pp. 120-147. NY: New York University Press. Kanno, Y. (2003). Negotiating bilingual and bicultural identities: Japanese returnees 358 betwixt two worlds. NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. Kanno, Y. (2004). Sending mixed messages: Language minority education at a Japanese public elementary school. In A. Pavlenko & A. Blackledge (eds.), Negotiation of identities in multilingual context, pp. 316-338. Clevedon, Buffalo: Multilingual Matters. Kanno, Y. (2008). Language and education in Japan: Unequal access to bilingualism. Basingstoke, England; NY: Palgrave Macmillan. Kaplan, R. D. (1996). The ends of the earth: From Togo to Turkmenistan, from Iran to Cambodia-A journey to the frontiers of anarcy. NY: Vintage. Kelleher, A. (2008). 'Heritage' language in the here and now: Perspectives from Cantonese-background learners of Mandarin. Second Language Acquisition Institute, Davis, CA. Kinginger, C. (2004). Alice doesn't live here anymore: Foreign language learning and identity reconstruction. In A. Pavlenko & A. Blackledge (eds.), Negotiation of identities in multilingual contexts, pp. 219-242. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Kinkozan, M. (2008). Danchi [Housing complex]. Asahi Newspaper. Kodomo [Children] mailing list (2009). http://www.kikokusha-center.or.jp/index.html (Accessed August, 2009) Kondo-Brown, K. & Brown, J. D. (eds.) (2008). Teaching Chinese, Japanese, and Korean heritage language students: Curriculum needs, materials, and assessment. New York: Lawrence Erlbaum Associates. Kulick, D. & Schieffelin, B. B. (2004). Language socialization. In Duranti & Alessandro (eds.), A companion to linguistic anthropology, pp. 1-21. Malden, MA: Blackwell Pub. Lama, A. (1999). ‘Home is where the heartbreak is for Japanese-Peruvians. Asia Times. http://www.atimes.com/japan-econ/AJ16Dh01.html (Accessed August, 2009) Lambert, W. (1975). Culture and language as factors in learning and education. In A. Wolfgang (ed.), Education of immigrant students: Issues and answers, pp. 55-83. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education. Lambert, W. E. & Klineberg, O. (1967). Children’s views of foreign peoples: A crossnational study. NY: Appleton-Century-Crofts. 359 Lave, J. & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge: Cambridge University Press. Le Page, R. & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Lin, A. M. Y. (ed.) (2008). Problematizing identity: Everyday struggles in language, culture, and education. NY: Lawrence Erlbaum Associates. Lippi-Green, R. (1997). English with an Accent. London: Routledge. Long, D. (1998). Nihon ni okeru gengo sesshoku to bairingarizumu: Aidentiti to gengoshiyō [Language contact and bilingualism in Japan: Identity and language use]. Nihongogaku [Japanese Studies], 9, 108-117. Lotherington, H. (2003). Multiliteracies in Springvale: Negotiating language, culture, and identity in suburban Melbourne. In R. Bayley & S. R. Schecter (eds.), Language socialization in bilingual and multilingual societies, pp. 200-217. Clevendon, UK: Multilingual Matters. Martinez, G. A. (2006). Mexican Americans and language. Tucson: The University of Arizona Press. Matsumori, A. (1995). Ryūkyuan: Past, present and future. In J. C. Maher & K. Yashiro (eds.), Multilingual Japan, pp. 19-44. Clevendon, UK: Multilingual Matters. McKay, S. L. (2002). Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches. Oxford: Oxford University Press. McMahill, C. (2006). Valuing minority children and their languages in Japan: Discourses and identities in a Portuguese, English, and Japanese community school. Unpublished doctoral dissertation. Lancaster University, Lancaster. Mehan, H. (1979). Learning lessons: Social organization in the classroom. Cambridge, Massachusetts; London: Harvard University Press. Menard-Warwick, J. (2005). Both a fiction and an existential fact: Theorizing identity in second language acquisition and literacy studies. Linguistics and Education, 16, 253-274. Menard-Warwick, J. (2008). “Because she made the beds. Every day.”: Social positioning, classroom discourse, and language learning. Applied Linguistics, 29 (2), 267-289. Menard-Warwick, J. (in press). Gendered identities and immigrant language learning. Clevedon, UK: Multilingual Matters 360 Merriam, S. B. (2001). Qualitative research and case study applications in education. San Francisco: Jossey-Bass. Midori, O. (2001). Language and identity in Okinawa today. In M. G. Noguchi & S. Fotos (eds.), Studies in Japanese bilingualism, pp. 68-97. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Miller, R.A. (1967). The Japanese language. Tōkyō: Tuttle. Minoura, Y. (1979). Life in-between: The acquisition of cultural identity among Japanese children living in the United States. Unpublished doctoral dissertation, University of California Los Angeles, Los Angeles. Miyata, S (1995). Daini gengo toshite no nihongo kyōiku to nashonaru aidentiti no mondai o megutte [Problems concerning Japanese as a second language education and national identity]. Nihon no shakai kyōiku [Social education in Japan], 39, 8393. Miyazaki, S. (ed.) (2006). Shinjidai no Nihongo kyōiku o mezashite: Waseda kara sekai e hasshin [Aiming for Japanese education in the new era: Messages from Waseda to the world]. Tōkyō: Meiji Shoin. Miyazaki, S., Miyamoto, Y. & Arita, K. (2009). Gaikoku ni tsunagaru kodomo ni taisuru katei kyōshi borantia no yakuwari [Roles played by volunteer home tutors for students of foreign descent]. Sophia Junior College Faculty Journal, 29, 101-119. Monbukagakushō (2006). Gaikokujin no kodomo no fushūgaku jittai chōsa no kekka ni tsuite [About the results of investigating the actual situation of foreign children not attending school]. http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003/001/012.htm (Accessed August, 2009) Monbukagakushō. (2008). Nihongoshidō ga hitsuyō na gaikokujin jidō-seito no ukeire jōkyo tō ni kansuru chōsa (Heisei 19 nendo) no kekka [Results of the 2007 survey on the acceptance and instruction of foreign children and students needing Japanese language education]. http://www.mext.go.jp/b_menu/houdou/20/08/08073011/001.htm (Accessed August, 2009) Moriguchi, K. (2005). Dare mo Okinawa o shiranai: 27 no shima no monogatari [No one knows Okinawa: Stories of 27 islands]. Tōkyō: Chikuma Shobo. 361 Morita, K. (2002). Negotiating identity politics: Exploring Brazilian children's experiences at a Japanese school. Unpublished doctoral dissertation, University of Pennsylvania, Philadelphia. Nakajima, K. (1998). Bairingaru kyōiku no hōhō: Chikyū jidai no Nihonjin no ikusei o mezashite [Methods of bilingual education: Aiming for an education of Japanese in the global era]. Tōkyō: ALC. Nanmin Jigyō Honbu [Refugee Assistance Headquarters (RHQ)]. (2009). http://www.rhq.gr.jp/english/index.htm (Accessed August, 2009). Nishida, R. & Yashima, T. (2009). The enhancement of intrinsic motivation and willingness to communicate through a musical project in young Japanese EFL learners. American Association of Applied Linguistics, Denver, CO. Noguchi, M. G. (2001). Bilinguality and bicultural children in Japan: A pilot survey of factors linked to active English-Japanese bilingualism. In M. G. Noguchi & S. Fotos (eds.), Studies in Japanese bilingualism, pp. 234-272. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Noguchi, M. & Fotos, S. (eds.) (2001). Studies in Japanese bilingualism. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Norton Peirce, B. (1993). Language learning, social identity, and immigrant women. Unpublished doctoral dissertation. Ontario Institute for Studies in Education/ University of Toronto, Canada. Norton Peirce, B. (1995). Social identity, investment and language learning. TESOL Quarterly 29 (1), 9-31. Noyama, H. (2000). Chikishakai ni okeru nenshōsha e no nihongo kyōiku no genjō to kadai [Current state and agenda of Japanese language education of children in local communities]. In M. Yamamoto (ed.), Nihon no bairingaru kyōiku [Bilingual education in Japan], pp.165-212. Tōkyō: Akashi Shoten. Noyama, H. (2008). Tabunka kyōsei to chiiki Nihongo kyōiku shien: Jizoku kanō na kyōgi jissen no tenkai o mezashite [Multicultural coexistence and local Japanese education support: Aiming for a development of a sustainable cooperative practice]. Nihongokyōiku [Japanese Education], 138, 4-13. Nunan, D. (1992). Research methods in language learning. Cambridge: Cambridge University Press. Ochs, E. (1993). Constructing social identity: A language socialization perspective. Research on Language and Social Interaction, 26 (3), 287-306. 362 Ochs, E. (2000). Socialization. Journal of Linguistic Anthropology, 9 (1-2), 230-233. Ogulnick, K. (1998). Onna rashiku [Like a woman]: The diary of a language learner in Japan. Albany: State University of New York Press. Oketani, H. (1999). Aditibu bairingaru no kanōsei: Nigengo shūtoku to aidentiti no kankei o megutte [Possibilities of additive bilinguals: Concerning relationship between acquisition of two languages and identity]. In Yoshida Yasuo sensei koki kinen ronshu henshu iinkai (ed.), Nihongo no Chiheisen [Horizon of Japanese language], pp. 47-58. Tōkyō: Kurosio shuppan. Okita, T. (2002). Invisible work: Bilingualism, language choice, and childrearing in intermarried families. Amsterdam ; PA: Benjamins Pub. Co. Ōno, H. (2008). "Imin" to yobanai Nihon [Japan not calling "immigrants"]. Asahi Newspaper. Ōta, H. (2000). Nyukamā no kodomo to nihon no gakkō [Newcomer children in Japanese public schools]. Tōkyō: Kokusai Shoin. Pavlenko, A. (2004). ‘The making of an American’: Negotiation of identities at the turn of the twentieth century. In A. Pavlenko & A. Blackledge (eds.), Negotiation of identities in multilingual contexts, pp. 34-67. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Pavlenko, A. & Blackledge, A. (eds.) (2004). Negotiation of identities in multilingual contexts. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters. Pease-Alvarez, L. (2003). Transforming perspectives on bilingual language socialization. In R. Bayley & S. R. Schecter (eds.), Language socialization in bilingual and multilingual societies, pp. 9-24. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Ramanathan, V. (2002). The politics of TESOL education: Writing, knowledge, critical pedagogy. NY: Routledge Falmer. Ramanathan, V. (2005). Ambiguities about English: Ideologies and critical practice in vernacular-medium college classrooms in Gujarat, India. Journal of Language, Identity, and Education, 4 (1), 45-65. Reischauer, E. O. (1977). The Japanese. Cambridge, MA: Belknap Press. Ricento, T. (2000). Introduction. In T. Ricento (ed.), Ideology, politics and language policies: Focus on English, pp. 1-24. PA: John Benjamins. Romaine, S. (1989/1995). Bilingualism. Oxford, UK; Cambridge, MA, USA: Blackwell. Rubin, D. L. (1992). Nonlanguage factors affecting undergraduates’ judgments of 363 nonnative English-speaking teaching assistants. Research in Higher Education, 33 (4), 511-531. Ruiz, (1984). Orientation in language planning. NABE Journal, 8 (2), 15-34. Rumbaut, R. & Ima, K. (1988). The adaptation of Southeast Asian refugee youth: A comparative study. A report to the Office of Refugee Resettlement. San Diego, California: San Diego State University. Sakamoto, Mitsuyo. (2000). Raising bilingual and trilingual children: Japanese immigrant parents’ child-rearing experiences. Unpublished doctoral dissertation, University of Toronto, Toronto. Sakuma, K. (2006). Gaikokujin no kodomono fushūgaku [Non-school-enrollment of foreign national children]. Tōkyō: Keiso Shobo. Schecter, S.R. & Bayley, R. (2002). Language as cultural practice: Mexicanos en el norte. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Schieffelin, B. B. & Ochs, E. (1986a). Language socialization. Annual Review of Anthropology, 15, 163-191. Schieffelin, B. B. & Ochs, E. (eds.) (1986b). Language socialization across cultures. Cambridge; NY: Cambridge University Press. Shibatani, M. (1990). The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press. Shimazu, M. (2003). Co-construction of classroom identity: acts and stances of teacher and students in classroom interaction. Journal of Japanese Language Teaching, 119, 11-20. Shimizu, K. & Shimizu, M. (eds.) (2001). Nyūkamā to kyōiku: Gakkō bunka to esunishiti no kattō o megutte [Newcomer and education: Regarding school culture and ethnicity struggle]. Tōkyō: Akashi Shoten. Shinmura, I. (ed.) (1998). Kōjien, Tōkyō: Iwanami Shoten. Shintani, Y. (2008). Edo jidai wa hontō ni sakoku ka [Was Edo periond really closed?] Asahi Newspaper. Siegal, M. (1996). The role of learner subjectivity in second language sociolinguistic competency: Western woman learning Japanese. Applied Lingustics, 17 (3), 356382. Silverstein, M. (1979). Language structure and linguistic ideology. In P. R. Clyne, W. F. 364 Hanks, & C. L. Hofbaur (eds.), The elements: Parasession on linguistic units and levels, pp. 193-247. Chicago: Chicago Linguistics Society. Skutnabb-Kangas, T. (1981). Bilingualism or not: The education of minorities. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Spindler, G. (1988). Doing the ethnography of schooling: Educational anthropology in action. Prospect Heights, IL: Waveland Press, Inc. Spradley, J. (1980). Participant observation. NY: Holt, Rinehart and Winston. Strauss, A. L. (1987). Qualitative analysis for social scientists. Cambridge: Cambridge University Press. Swain, M. & Lapkin, S. (1998). Interaction and second language learning: Two adolescent French Immersion students working together. The Modern Language Journal, 82 (3), pp. 320-337. Tabuchi, H. (2009). Japan pays foreign workers to go home. The New York Times. http://www.nytimes.com/2009/04/23/business/global/23immigrant.html?_r=2&ref =world (Accessed August, 2009) Tajfel, H. (1974). Social identity and intergroup behavior. Social Science Information, 13, 65-93. Takizawa, T. (2008). Maihōmu de datsu dekasegi [No more temporary work by purchasing a home]. Asahi Newspaper. Tanji, M. (2006). Myth, Protest and Struggle in Okinawa. New York, NY: Routledge. Tashiro, K. & Videen, S. D. (1982). Foreign relations during the Edo period: Sakoku reexamined. Journal of Japanese Studies. 8 (2), 283-306. Timm, L. (2005). Language ideology in Brittany, with implications for Briton language maintenance and pedagogy. Journal of Celtic Language Learning, 10, 34-42. Tomozawa, A. (2001). Japan's hidden bilinguals: The languages of 'war orphans' and their families after repatriation from China. In M. G. Noguchi & S. Fotos (eds.), Studies in Japanese bilingualism, pp. 133-163. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Tsujimura, N. (2007). An Introduction to Japanese linguistics. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) (2009). http://www.unhcr.org/cgi-bin/texis/vtx/home (Accessed August, 2009). 365 United Nations Human Rights (2009). http://www.un.org/en/rights (Accessed August, 2009) U.S. Census Bureau (2009). http://factfinder.census.gov/home/saff/main.html?_lang=en (Accessed August, 2009). Vaipae, S. (2001). Language minority students in Japanese public schools. In M. Noguchi & S. Fotos (eds.), Studies in Japanese bilingualism, pp.184-233. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Vygotsky, L. S. (1979). Consciousness as a problem in the psychology of behavior. Soviet Psychology, 17, 3–35. Watson-Gegeo, K. A. (1988). Ethnography in ESL: Defining the essentials. TESOL Quarterly, 22 (4), 575-592. Watson-Gegeo, K. A. (2004). Mind, language, and epistemology: Toward a language socialization paradigm for SLA. The Modern Language Journal, 88, 331–350. Watson-Gegeo, K. A. & Gegeo, D. W. (1986). Calling-out and repeating routines in Kwara’ae children’s language socialization. In B. B. Schieffelin and E. Ochs (eds.), Language Socialization Across Cultures, pp. 17-50. Cambridge: Cambridge University Press. Weedon, C. (1987). Feminist practice and poststructuralist theory. Oxford: Blackwell. Weiner, M. (1998). Opposing visions: Migration and citizenship policies in Japan and the United States. In M. Weiner & T. Hanami (eds.), Temporary workers or future citizens?: Japanese and U.S. migration policies, pp. 3-28. NY: New York University Press. Yamamoto, M. (ed.) (2000). Nihon no bairingaru kyoiku [Bilingual education in Japan]. Tōkyō: Akashi Shoten. Yamamoto, M. (2001). Japanese attitudes towards bilingualism: A survey and its implications. In M. G. Noguchi & S. Fotos (eds.), Studies in Japanese bilingualism, pp. 253-292. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Yukawa, E. (1998). L1 Japanese attrition and regaining: Three case studies of two early bilingual children. Tōkyō: Kuroshio Shuppan. Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell. 366 Zuengler, J. & Miller, E. R. (2006). Cognitive and sociocultural perspectives: Two parallel SLA worlds? TESOL Quarterly, 40 (1), 35-58. 367 Appendix One: Interview Questions for Family Participants 家族へのインタビュー 個人情報 • 年齢/出生地/国籍/学歴/家族構成 • 渡日の経緯 • 自国と日本での職業 • 言語使用 - 会話/読み書き - いつ/どんなときにどの言語を使うか - 言語能力の自己評価 言語態度 • あなたの子どもは、あなたと話すときに何語で話しますか? • 子どもの母国語能力は、どうですか? • 子どもがバイリンガルであることをどう思いますか?利点がありますか? どんな利点ですか? • 子どもが母国語を保持することは、あなたにとってどれほど大切なことで すか? • 子どもがもしその言語を忘れたら、何を失うことになりますか? アイデンティティに関する質問 • 子どもは、日本語で話すときと母国語で話すときと、人格が同じですか? [English translation] Interview for family members Personal information • Age/Place of birth/Nationality/Education/Family composition • History of migration • Occupation in their home country and Japan • Language use -Speaking/ reading and writing -When/ in what circumstances which language is used -Self evaluation of languages Language attitudes • In what language do your children speak to you? • How is your children’s mother language ability? • What do you think about your children’s bilingualism? Are there advantages? What are the advantages? • How important is it for you that your children maintain the mother language? • If your children forget the mother language, what will they lose? Identity related question • When your children speak in Japanese or in the mother language, are their personality the same? 368 子どもたちへのインタビュー 個人情報 • 何歳?何年生?学校の名前は? • どこで生まれた?国籍はどこ?家族は何人? • 何語が話せる?どっちのほうが得意? - 読み書きができる?どのぐらいできる? - いつ、誰と日本語を使う?いつ、誰と母語を使う? 言語態度 • 母国語は何?どうしてそれが母国語だと思う? • バイリンガル?いいこと?何がいいこと? • 母語ができることはあなたにとって大切なこと?どのぐらい大切? • もしその言語を忘れたら、どうなる?~人じゃなくなる? • 学校で国際教室に入っている? アイデンティティに関する質問 • 自分は何人?自分は外国人?~人ってどんな人? • ほかの人に、自分は~人だっていったことある? • 日本人の前で自分の母国語を話すこともある? • 日本語で話すときと母国語で話すときと、同じ性格? • 日本語と母語とどっちのほうがすき? • 日本と母国とどっちのほうがすき? [English translation] Interview for children Personal information • How old are you? What grade are you in? What is the name of your school? • Where were you born? What is your citizenship? How many family members? • What language can you speak? Which are you better at? -Can you read and write (in that language)? How much? -When, to whom do you use Japanese or your home language? Language attitudes • What is your mother language? Why do you consider it your mother language? • Are you bilingual? Is that a good thing? What is good about it? • Is it important for you to be capable in your mother language? How important? • What happens if you forget the language? Will you stop becoming that nationality? • Are you in koksuai class at school? Identity related questions • What nationality are you? Are you a foreigner? What is (your nationality) like? • Have you ever told other people that you are (your nationality)? • Do you speak your mother language in front of Japanese people? • Are you the same personality when you speak in Japanese or in your mother language? • Which do you like better, Japanese or your mother language? • Which do you like better, Japan or your (parents) home country? 369 Appendix Two: Interview Questions for School Teachers 国際教室の先生へのインタビュー 国際教室の授業と生徒について 1. 国際教室の生徒の人数と国籍 2. 時間割 3. 授業内容 4. 役割 5. 改善点 調査対象の生徒たちについて 1. 日本語能力 2. 学力 3. 母国語 4. 母国 5. 将来像 [English translation] Interview for kokusai class teachers About kokusai classes and students 1. Number and nationality of kokusai class students 2. Class schedule 3. Class content 4. Role of kokusai class 5. Possible improvements About focal students 1. Japanese ability 2. Academic ability 3. Mother language 4. Home country 5. Future projection 370 担任の先生へのインタビュー 先生について 外国籍児童達について 1. 生徒の人数と国籍 2.外国籍の生徒たちのクラスわけ 3.外国籍の生徒たちの日本語力・学力 4.外国籍の生徒たちへの配慮 5.外国籍の生徒たちがいてよい点、困る点 調査対象の生徒について 1. 日本語能力 2. 学力 3. 母国語 4.母国 5.将来像 *日本語指導員について [English translation] Interview for regular class teachers About the teacher About students of foreign descent 1. Number and nationality of students 2. Class distibution of students of foreign descent 3. Japanese and academic abilitiy of students of foreign descent 4. Accomodations for students of foreign descent 5. Advantages and disadvantages of having students of foreign descent About the focal student 1. Japanese ability 2. Academic ability 3. Mother language 4. Home country 5. Future projection *About Japanese language instructors 371 Appendix Three: Interview Questions for Program Staff Members 家庭教師ボランティアプログラムコーディネーターへのインタビュー 家庭教師ボランティアプログラムへのかかわり 1. いつから? 2.どのような経緯で? 3.役割は? 4.週に何日、何時間ぐらい? 5.ほかの仕事、勉強との両立?海外生活? 6.プログラムの成果 7.プログラムの改善点 四家庭について 1.ペルーからの家庭、六郎 2.カンボジアからの家庭、太郎 3.ベトナムからの家庭、ゴック 4.ペルーからの家庭 5.アイデンティティとは? [English translation] Interview for Volunteer Home Tutoring progam coordinators Involvement in Volunteer Home Tutoring program 1. Since when? 2. How did you become involved? 3. Your responsibilities? 4. How many times a week, how many hours of work? 5. What other jobs/studying do you have and how do you balance your time? Experience of living abroad? 6. Program accomplishments 7. Program improvements About the four families 1. Peruvian family, Rokuro 2. Cambodian family, Taro 3. Vietnamese family, Ngoc 4. Peruvian family 5. What is identity? 372 Appendix Four: Interview Questions for Student Volunteer Tutors 学生ボランティアへのインタビュー 家庭教師ボランティアプログラムへのかかわり 1.いつからいつまで何曜日に何時から何時まで誰の支援をしていたか? 2.どうしてボランティアプログラムに参加したか? 3.参加した感想は?よかった?よくなかった?何がよかった?何か学んだ? 4.プログラムをより良くするために提案があるか? 5.卒業後の予定は?進路は?将来の夢は? 家庭について 1.どんな活動をしていたか?何をどのように教えていたか? 2.何か変化・進歩(学力・日本語力・人間関係)が見られたか? 3.学習者の日本語をどう思うか?何ができなかったか? 4.学習者が母語を話しているのを聞いたことがあるか?どんなときだったか? 5.日本人と同じか?違うか?何が違う? *一番印象に残っている日 [English translation] Interview for student volunteers Involvement in Volunteer Home Tutoring program 1. Since when and until when, what day of the week, from what time to what time, to whom? 2. Why did you participate in this volunteer program? 3. What did you think about it? Good? Not good? What was good? What did you learn? 4. Do you have any recommendations to make the program even better? 5. What are your plans after graduation? Your paths? Your future dreams? About the family 1. What kinds of activities did you do? What and how did you teach? 2. Did you see any changes/progress (academic abilities/Japanese language abilities/relationships)? 3. What do you think about the learner’s Japanese? What could the learner not do? 4. Have you ever heard the learner speak the mother language? When was it? 5. Is the learner same as Japanese? What is different? *The most memorable day 373 Appendix Five: Language Attitude Survey for Junior College Students 言語態度のアンケート このアンケートは、日本人の外国人・外国語に対する態度の研究調査です。この 研究の参加に伴う身体的、心理的、社会的、法的危険はありません。この研究に 参加することで参加者が直接受ける恩恵はありません。このアンケートは匿名で す。研究への参加を断っても、研究が始まってから中断してもかまいません。答 えたくない質問に対して答えなくてもかまいません。このアンケート記入を完成 することにより、あなたが研究の参加に同意したということを示します。 次の1番から10番までの文の内容にどれほど賛成ですか?1から7の数字に1 つ丸をつけてください。コメントがある場合には、ご記入ください。 1. 日本に住む外国人は、増えている。 そう思う 1 2 3 4 5 6 7 そう思わない コメント: 2. 日本に住む外国人は、大体、歓迎である。 そう思う 1 2 3 4 5 コメント: 6 3. 日本に住む外国人は、もっと増えたほうがいい。 そう思う 1 2 3 4 5 6 コメント: 7 そう思わない 7 そう思わない 4. 日本に住む外国人の話す日本語は、一般的に上手である。 そう思う 1 2 3 4 5 6 7 コメント: そう思わない 5. 日本に住む外国人は、普段の生活で日本語を話したほうがいい。 そう思う 1 2 3 4 5 6 7 そう思わない コメント: 6. 日本に住む外国人は、普段の生活で母国語を話したほうがいい。 そう思う 1 2 3 4 5 6 7 そう思わない コメント: 7. 日本に住む外国人は、普段の生活で日本語も母国語も両方、話したほうが いい。 そう思う 1 2 3 4 5 6 7 そう思わない コメント: 374 8. 日本人は、英語を習ったほうがいい。 そう思う 1 2 3 4 コメント: 5 6 9. 日本人は、英語以外の外国語を習ったほうがいい。 そう思う 1 2 3 4 5 6 コメント: 7 そう思わない 7 そう思わない 10.日本は、もっと多言語、多文化社会になるべきである。 そう思う 1 2 3 4 5 6 7 コメント: そう思わない 個人情報をご記入ください。 性別 年齢 出生地 国籍 人種 母国語 男 女 ほかに勉強した/できる言語 言語 言語 レベル レベル 海外で生活した経験 国 国 ない 滞在期間 滞在期間 ある 外国人と定期的に接する機会 ある ない ある場合、外国人の国籍/人種 外国人の母国語 あなたとの関係 *ボランティア家庭教師の場合、その旨ご記入ください。 言語を教えた経験 言語 ある ない 教えた期間 ご協力ありがとうございました! 375 [English translation] Language Attitude Questionnaire This survey is for research to investigate Japanese people’s attitudes toward foreign people/foreign languages. The possibility of physical, psychological, social or legal injury from participating in this study is very low. It is possible that you will not benefit directly from participating in this study. The survey is anonymous. You may refuse to participate in this study. You may change your mind about being in the study and quit after the study has started. You can also choose not to answer questions you don’t want to answer. Completion of this survey indicates your consent to participate in this study. How strongly do you agree with the content of the following statements numbered one through ten? Please circle one number from one through seven. If you have any comments, please write them down. 1. The number of foreign residents in Japan is increasing. Strongly 1 2 3 4 5 6 Agree Comments: 2. Foreign residents in Japan are generally welcomed. Strongly 1 2 3 4 5 6 Agree Comments: 3. There should be more foreign residents in Japan. Strongly 1 2 3 4 5 Agree Comments: 6 7 Strongly Disagree 7 Strongly Disagree 7 Strongly Disagree 4. Foreign residents in Japan generally speak good Japanese. Strongly 1 2 3 4 5 6 7 Agree Comments: Strongly Disagree 5. Foreign residents in Japan should speak Japanese in their daily lives. Strongly 1 2 3 4 5 6 7 Strongly Agree Disagree Comments: 6. Foreign residents in Japan should speak their mother language in their daily lives. Strongly 1 2 3 4 5 6 7 Strongly Agree Disagree Comments: 376 7. Foreign residents in Japan should speak both Japanese and their mother language in their daily lives. Strongly 1 2 3 4 5 6 7 Strongly Agree Disagree Comments: 8. Japanese people should learn English. Strongly 1 2 3 4 Agree Comments: 5 6 7 Strongly Disagree 9. Japanese people should learn another language other than English. Strongly 1 2 3 4 5 6 7 Strongly Agree Disagree Comments: 10. Japan should become a more multilingual/multicultural society. Strongly 1 2 3 4 5 6 7 Agree Comments: Please provide your personal information. Sex Age Place of birth Nationality Ethnicity Mother language Male Female Other languages studied/capable Language Language Experiences living abroad Country Country Yes Level Level No Duration Duration Opportunities to interact with foreign people regularly Yes If yes, citizenship/ethnicity of foreign person Mother language of foreign person Relationship *If you are a volunteer home tutor, please indicate as such. Thank you very much for your cooperation! No Strongly Disagree 377 Appendix Six: Picture book read at Ngoc’s home My country is on the other side of the ocean (English translation) My country is on the other side of the ocean. I came to Japan from far away beyond the ocean. When I was wearing clothes from my country beyond the ocean, I was told ‘How strange!’ I wanted to say ‘Why? I don’t think so. It’s nice.’ But everyone stared at me, so from the next day, I wore Japanese clothes. My country is on the other side of the ocean. I came to Japan from far away beyond the ocean. When I was eating food from my country beyond the ocean, I was told ‘How strange!’ I wanted to say ‘Why? I don’t think so. It’s good.’ But everyone hated the smell, so from the next day, I ate Japanese lunch. My country is on the other side of the ocean. I came to Japan from far away beyond the ocean. When I was reading a book from my country beyond the ocean, I was told ‘How strange!’ I wanted to say ‘Why? I don’t think so. It’s interesting.’ But everyone said they were not letters and wrote black X’s in the book, so from the next day, I read Japanese books. My country is on the other side of the ocean. I came to Japan from far away beyond the ocean. When I was speaking the language from my country beyond the ocean, I was told ‘How strange!’ I wanted to say ‘Why? I don’t think so. It’s a beautiful language.’ But everyone ignored me, so from the next day, I spoke the Japanese language. My country is on the other side of the ocean. I came to Japan from far away beyond the ocean. When I wrote my name from my country beyond the ocean, I was told ‘How strange!’ I wanted to say ‘Why? I don’t think so. It has a great meaning.’ But everyone laughed out loud, so from the next day, I decided to change my name into Japanese. But if I change my name, what will happen…? I felt like I will not be myself, and I was really afraid. I thought my face will look different in the mirror, and I looked at the mirror with horror, in the morning, day, and night. ‘Is my name that strange?’ I thought and thought, and cried, and felt tired. I will forget about my country beyond the ocean. Yes! I will wear the same clothes, eat the same food, read the same books, speak the same language as everyone else, and I will say with pride. My name is a Japanese name. My father and mother gave me a great name from my country beyond the ocean, but I don’t want it anymore. Now, no one laughs at me. But I am still a little afraid of the mirror. 378 One day after a long time had passed, I turned on the TV and was surprised. The country shown on TV. Somehow familiar to me, the clothes, the food, the books, and the language. ‘Wow! I understand this language! But why? Why do I understand?’ And when I heard the name of the child on TV, my heart beat fast and I suddenly started crying. What is it? Why? Somebody tell me! When the tears dropped on my knees, I thought I heard a familiar voice. Maybe, just maybe, I came to Japan from the other side of the ocean… And I remembered everything. My country is on the other side of the ocean. I came to Japan from far away beyond the ocean. The clothes, the food, the books, the language, and the child’s name, they are all from my country. Why did I forget? I should not forget. Japanese people have the country Japan, and everyone has their own country. I have my own country too. Each of them is important, and even if there are differences, we must understand each other. People who laughed at my clothes, my food, my books, my language, and my name. Would they still laugh at me? But I soon realized myself. When I was new to Japan, I thought many things were strange, and I laughed. Japanese kimono, food, hiragana, katakana, spoken language. And I heard many friends’ names, and laughed loudly in my heart. As I remembered these things, I felt most guilty of all times. And I said it in a soft voice, courageously. ‘Everyone, I am sorry.’ My country is on the other side of the ocean. I came to Japan from far away beyond the ocean. Make other people happy and be the most beautiful shining pearl. My mother’s and father’s greatest hope is in my name, the only one name in the world. I should be the person they hope I will be. That’s why they gave me this name. From now on, I don’t need a Japanese name. I am not afraid of the mirror anymore. I can proudly say, anytime, anywhere, to anyone. My country is on the other side of the ocean. I came to Japan from far away beyond the ocean. My name is Ngoc. ‘Goc’ is the pronunciation. ‘Pearl’ is the meaning. Call me ‘Goc’. And tell me your name. I want to hear more about Japan. I want to know more. And I want to tell you more about my country. Then, a bridge will be built between the two countries. Two becomes three, three becomes four, and a bridge will be built around the world. A bridge like a beautiful long necklace, connecting pearl by pearl. A bridge where kindness crosses every time when people laugh and understand each other. My country is on the other side of the ocean. I came from Japan from far away beyond the ocean.