...

日本語でグローバルクライアント契約をダウンロード(A4)

by user

on
Category: Documents
43

views

Report

Comments

Transcript

日本語でグローバルクライアント契約をダウンロード(A4)
Client Agreement
5355 Armada Drive | Carlsbad, CA 92008-4602
T: 760-603-4500 | F: 760-603-1814
Patriot Act Compliance Form
GIA Laboratories
BangkokCarlsbad Gaborone
Hong Kong
Johannesburg
Mumbai
New YorkRamat Gan
Tokyo
GIAラボラトリー
顧客契約書
愛国者法コンプライアンス書式
Kimberley Process Certification
キンバリー・プロセス証明
バンコック
香港
ニューヨーク
カールスバッド
ヨハネスバルグ
ラマト・ガン
ハボローネ
ムンバイ
東京
www.gia.edu
Cover Page
表紙
This Client Agreement (the “Agreement”) consists of (i) this Cover Page, (ii) the attached Client
Agreement Terms and Conditions, including without limitation the Patriot Act Compliance Form and
the Kimberley Process Certification (the “Terms and Conditions”) and (iii) any applicable country
specific Exhibit(s) referenced below. In the event of a conflict between the Terms and Conditions and
an applicable country specific Exhibit, the terms in the country specific Exhibit will apply and control.
本顧客契約(以下「本契約」といいます。)は、(i)本表紙、(ii)添付の顧客契約要項(愛国者法コンプライアンス書式及びキンバ
リー・プロセス証明を含みますが、これらに限られません)
(以下「本要項」といいます。)、並びに(iii)下記の関連する国別の別紙
からなります。本要項と関連する国別の別紙との間に矛盾が生じた場合、国別の別紙に定める条件が優先的に適用されます。
約(添付の別紙タイを含みますが、これに限られません)は、かかる宝石類及び関連サービスについてお客様とGIAタイランド
との間において成立し、
「GIA」の語句は、かかる宝石類及びサービスに関する本契約においてGIAタイランドのみをいうものと
します。疑義を回避するため、別紙タイは、本契約がお客様とGIAタイランドとの間において成立する場合に限り適用されます。
Botswana. If Client delivers or ships Articles to GIA Education and Laboratory, a company organized
under the laws of Botswana (“GIA Botswana”), or to a GIA Lab Direct Program Participant located in
Botswana for forwarding to Gemological Institute of America, Inc. or to any of its affiliates, then this
Agreement, including without limitation Exhibit Botswana attached hereto, will be between Client and
GIA Botswana for purposes of such Articles and the related Services and the term “GIA” shall mean
and be limited to GIA Botswana for purposes of this Agreement with respect to such Articles and
Services. For the avoidance of doubt, Exhibit Botswana will only apply if this Agreement is between
Client and GIA Botswana.
This Agreement is entered into by the undersigned Client (the “Client”) and, Gemological Institute
of America, Inc., a nonprofit organization, (“GIA”) with a place of business at 5355 Armada Drive,
Carlsbad, California 92008, United States of America. The foregoing shall apply except as expressly
provided below on this Cover Page.
ボツワナ。お客様が、ボツワナ法に基づき設立された法人たるGIAエデュケーション・アンド・ラボラトリー(GIA Education
本契約は、以下に署名するお客様(以下「お客様」といいます。)と米国の5355 Armada Drive, Carlsbad, California
92008に事業所が所在する非営利組織たるGemological Institute of America, Inc.(以下「GIA」といいます。)との間に
類を引き渡し又は発送し、かかる宝石類がGemological Institute of America, Inc.又はそのいずれかの関連団体に転
おいて締結されます。上記は、以下本表紙に明示の定めのある場合を除き、適用されるものとします。
This Agreement contains a Dispute Resolution and Arbitration Provision in Section 30 of the Terms and
Conditions, including a Class Action Waiver, that affects your rights under this Agreement and with
respect to disputes you may have with GIA. If you are a Client located in the United States, you may opt
out of the binding individual arbitration and class action waiver as provided in Section 30.
本契約には、本契約に基づくお客様の権利、及びお客様とGIAとの間に生じる可能性のある紛争についてのお客様の権利に
影響を及ぼす集団訴訟権の放棄など本要項第30条の紛争処理及び仲裁条項が含まれます。もし、お客様が米国に所在してい
る場合には、お客様は、第30条に定める拘束力ある個別仲裁への参加及び集団訴訟権の放棄を見合わせることができます。
India. If Client delivers or ships Articles to GIA India Laboratory Private Limited in India (“GIA India”),
or to a GIA Lab Direct Program Participant located in India for forwarding to Gemological Institute of
America, Inc. or to any of its affiliates, then this Agreement, including without limitation Exhibit India
attached hereto, will be between Client and GIA India for purposes of such Articles and the related
Services and the term “GIA” shall mean and be limited to GIA India for purposes of this Agreement
with respect to such Articles and Services. For the avoidance of doubt, Exhibit India will only apply if
this Agreement is between Client and GIA India.
and Laboratory)
(以下「GIAボツワナ」といいます。)又はボツワナに所在するGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に宝石
送される場合、本契約(添付の別紙ボツワナを含みますが、これに限られません)は、かかる宝石類及び関連サービスについて
「GIA」の語句は、かかる宝石類及びサービスに関する本契約においてGIAボツ
お客様とGIAボツワナとの間において成立し、
ワナのみをいうものとします。疑義を回避するため、別紙ボツワナは、本契約がお客様とGIAボツワナとの間において成立する
場合に限り適用されます。
South Africa. If Client delivers or ships Articles to GIA Education and Laboratory (Proprietary) Ltd in
South Africa (“GIA South Africa”) or to a GIA Lab Direct Program Participant located in South Africa
for forwarding to Gemological Institute of America, Inc. or to any of its affiliates, then this Agreement,
including without limitation Exhibit South Africa attached hereto, will be between Client and GIA South
Africa for purposes of such Articles and the related Services and the term “GIA” shall mean and be
limited to GIA South Africa for purposes of this Agreement with respect to such Articles and Services.
For the avoidance of doubt, Exhibit South Africa will only apply if this Agreement is between Client
and GIA South Africa.
南アフリカ。お客様が、南アフリカのGIAエデュケーション・アンド・ラボラトリー(プロプライエタリー)リミテッド(以下「GIA南ア
フリカ」といいます。)又は南アフリカに所在するGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に宝石類を引き渡し又は発送し、かかる
宝石類がGemological Institute of America, Inc.又はそのいずれかの関連団体に転送される場合、本契約(添付の別
紙南アフリカを含みますが、これに限られません)は、かかる宝石類及び関連サービスについてお客様とGIA南アフリカとの間に
インド。お客様が、インドのGIAインディア・ラボラトリー・プライベート・リミテッド(GIA India Laboratory Private Limited)
おいて成立し、
「GIA」の語句は、かかる宝石類及びサービスに関する本契約においてGIA南アフリカのみをいうものとします。
(以下「GIAインディア」といいます。)又はインドに所在するGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に宝石類を引き渡し又は発
疑義を回避するため、別紙南アフリカは、本契約がお客様とGIA南アフリカとの間において成立する場合に限り適用されます。
送し、かかる宝石類がGemological Institute of America, Inc.又はそのいずれかの関連団体に転送される場合、本契約
(添付の別紙インドを含みますが、これに限られません)は、かかる宝石類及び関連サービスについてお客様とGIAインディアと
の間において成立し、
「GIA」の語句は、かかる宝石類及びサービスに関する本契約においてGIAインディアのみをいうものとし
ます。疑義を回避するため、別紙インドは、本契約がお客様とGIAインディアとの間において成立する場合に限り適用されます。
Thailand. If Client delivers or ships Articles to Gemological Research (Thailand) Co., Ltd. in Thailand
(“GIA Thailand”), or to a GIA Lab Direct Program Participant located in Thailand for forwarding to
Gemological Institute of America, Inc. or to any of its affiliates, then this Agreement, including without
limitation Exhibit Thailand attached hereto, will be between Client and GIA Thailand for purposes of
such Articles and the related Services and the term “GIA” shall mean and be limited to GIA Thailand
for purposes of this Agreement with respect to such Articles and Services. For the avoidance of doubt,
Exhibit Thailand will only apply if this Agreement is between Client and GIA Thailand.
タイ。お客様が、タイのジェモロジカル・リサーチ(タイランド)株式会社(Gemological Research (Thailand) Co., Ltd.)
(以下「GIAタイランド」といいます。)又はタイに所在するGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に宝石類を引き渡し又は発
Japan. If Client delivers or ships Articles to GIA Tokyo Godo Kaisha, a company organized under the
laws of Japan (“GIA Tokyo”), or to a GIA Lab Direct Program Participant located in Japan for forwarding
to Gemological Institute of America, Inc. or to any of its affiliates, then this Agreement, including
without limitation Exhibit Japan attached hereto, will be between Client and GIA Tokyo for purposes
of such Articles and the related Services and the term “GIA” shall mean and be limited to GIA Tokyo
for purposes of this Agreement with respect to such Articles and Services. For the avoidance of doubt,
Exhibit Japan will only apply if this Agreement is between Client and GIA Tokyo.
日本。お客様が、日本法に基づき設立された法人たるGIA Tokyo合同会社(以下「GIA Tokyo」といいます。)又は日本に所
在するGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に宝石類を引き渡し又は発送し、かかる宝石類がGemological Institute of
America, Inc.又はそのいずれかの関連団体に転送される場合、本契約(添付の別紙日本を含みますが、これに限られませ
「GIA」の語句は、かかる宝石類
ん)は、かかる宝石類及び関連サービスについてお客様とGIA Tokyoとの間において成立し、
及びサービスに関する本契約においてGIA Tokyoのみをいうものとします。疑義を回避するため、別紙日本は、本契約がお客
様とGIA Tokyoとの間において成立する場合に限り適用されます。
送し、かかる宝石類がGemological Institute of America, Inc.又はそのいずれかの関連団体に転送される場合、本契
WEST\21360168.19
GIA COPY
GIA用
CAG0912JP–Page 1
Example. If Client ships or delivers 100 diamonds to a GIA Lab Direct Program Participant in India,
Client ships or delivers 50 emeralds to Gemological Institute of America Inc. in New York, New York,
USA, and Client ships or delivers 25 pearls to Gemological Research (Thailand) Co., Ltd. in Thailand,
then (i) with respect to the 100 diamonds and the related Services, this Agreement (including without
limitation Exhibit India) will be between Client and GIA India Laboratory Private Limited, (ii) with
respect to the 50 emeralds and the related Services, this Agreement (without any Exhibits) will be
between Client and Gemological Institute of America, Inc. and (iii) with respect to the 25 pearls and
the related Services, this Agreement (including without limitation Exhibit Thailand) will be between
Client and Gemological Research (Thailand) Co., Ltd.
window in Dubai and GIA’s laboratories in Hong Kong and Israel, this Agreement shall be between the
Client and Gemological Institute of America, Inc. and not with GIA’s local business entity established
in such countries. It is understood that with respect to GIA’s laboratory in Israel, the rules of the Ramat
Gan Diamond Exchange shall not apply in any manner to this Agreement or to GIA’s laboratory; and any
and all disputes, suits, actions, and claims related to or arising out of this Agreement shall be resolved
exclusively pursuant to Section 30 of the Terms and Conditions.
疑義を回避するため、ドバイに所在するGIAの受付窓口並びに香港及びイスラエルに所在するGIAのラボラトリーへのお客様
による宝石類の発送又は引き渡しについては、本契約は、かかる国において設立されたGIAの現地事業体との間ではなく、お
客様とGemological Institute of America, Inc.との間において成立するものとします。イスラエルのGIAラボラトリーにつ
例。お客様が、インドのGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に100個のダイヤモンドを、米国ニューヨーク州ニューヨーク市
いては、ラマトガン・ダイヤモンド取引規則は、本契約又はGIAのラボラトリーには一切適用されることはなく、本契約に関連して
のGemological Institute of America, Inc.に50個のエメラルドを、タイのGIAタイランドに25個のパールをそれぞれ発
又はこれに起因して生じたあらゆる紛争、訴訟、処分及び請求は、本要項第30条のみに従い解決されることになります。
送し又は引き渡した場合、(i)100個のダイヤモンドとその関連サービスについては、本契約(別紙インドを含みますが、これに
GIA may provide copies of this Agreement to its affiliates, including without limitation any company
that owns or controls GIA, directly or indirectly, and any company that is owned or controlled, directly
or indirectly by GIA.
限られません。)がお客様とGIAインドとの間において成立し、(ii)50個のエメラルドとその関連サービスについては、本契約
(別紙を含みません。)が、お客様とGemological Institute of America, Inc.との間において成立し、(iii)25個の真珠と
その関連サービスについては、本契約(別紙タイを含みますが、これに限られません。)が、お客様とGIAタイランドとの間におい
て成立することになります。
GIAは、直接又は間接的にGIAを所有する又は支配する会社、及びGIAが直接又は間接的に所有し又は支配する会社を含みま
For the avoidance of doubt, with respect to Client shipments or deliveries of Articles to GIA’s take-in
すがこれらに限られませんGIAの関連会社に本契約の写しを提供できるものとします。
The undersigned is the Client or is a duly authorized officer, principal or representative of the Client with the right to bind the Client by this Agreement and has affixed his/her signature as of the date set forth
below (the “Effective Date”).
以下に署名する者は、お客様、又は本契約によりお客様を拘束する権利及び正当な署名権を有するお客様の役員、社長又は代表者であり、以下に記載する日付(以下「効力発生日」といいます。)をもって署名を行いました。
Company Name:_____________________________________________________________________
Trading Name (if different):___________________________________________________________
Street Address:_____________________________________________________________________
Postal Address:_____________________________________________________________________
City, State/Province, Postal Code:_______________________________________________________
Country:___________________________________________________________________________
Phone:_____________________________________ Fax:___________________________________
電話:
ファックス:
Email Address:______________________________________________________________________
Eメールアドレス:
Signature:_________________________________________________________________________
Print Name:________________________________________________________________________
会社名:
商号(異なる場合):
住所:
郵送先:
市、州又は県、郵便番号:
国:
署名:
名前(活字体):
Title:_____________________________________________________________________________
Date:_____________________________________________________________________________
役職:
日付:
GIA Office Use Only
GIAオフィス使用欄
Received By: _________________________________ Date:______________________ Entered By: ___________________________________ Date: ________________________ Client #: _______________
受領者:
日付:
締結者:
日付:
お客様#:
After signing this page, Client to return the GIA copy to the GIA Laboratory.
本頁に署名後、GIAの写しをGIAラボラトリーにご返送ください。
The World's Foremost Authority in GemologyTM
宝石学における世界最高権威TM
Ensuring the Public Trust through Nonprofit Service since 1931
1931年以来、非営利事業を通じて社会的信頼を確立
“GIA”, “Gemological Institute of America” and the logo above are trademarks, service marks and registered trademarks and registered service marks of Gemological Institute of America, Inc.
「GIA」、
「Gemological Institute of America」及び冒頭のロゴは、Gemological Institute of America, Inc.の商標、役務商標、登録商標及び登録役務商標です。
WEST\21360168.19
GIA COPY
GIA用
CAG0912JP–Page 2
Client Agreement
5355 Armada Drive | Carlsbad, CA 92008-4602
T: 760-603-4500 | F: 760-603-1814
Patriot Act Compliance Form
GIA Laboratories
BangkokCarlsbad Gaborone
Hong Kong
Johannesburg
Mumbai
New YorkRamat Gan
Tokyo
GIAラボラトリー
顧客契約書
愛国者法コンプライアンス書式
Kimberley Process Certification
キンバリー・プロセス証明
バンコック
香港
ニューヨーク
カールスバッド
ヨハネスバルグ
ラマト・ガン
ハボローネ
ムンバイ
東京
www.gia.edu
Cover Page
表紙
This Client Agreement (the “Agreement”) consists of (i) this Cover Page, (ii) the attached Client
Agreement Terms and Conditions, including without limitation the Patriot Act Compliance Form and
the Kimberley Process Certification (the “Terms and Conditions”) and (iii) any applicable country
specific Exhibit(s) referenced below. In the event of a conflict between the Terms and Conditions and
an applicable country specific Exhibit, the terms in the country specific Exhibit will apply and control.
本顧客契約(以下「本契約」といいます。)は、(i)本表紙、(ii)添付の顧客契約要項(愛国者法コンプライアンス書式及びキンバ
リー・プロセス証明を含みますが、これらに限られません)
(以下「本要項」といいます。)、並びに(iii)下記の関連する国別の別紙
からなります。本要項と関連する国別の別紙との間に矛盾が生じた場合、国別の別紙に定める条件が優先的に適用されます。
約(添付の別紙タイを含みますが、これに限られません)は、かかる宝石類及び関連サービスについてお客様とGIAタイランド
との間において成立し、
「GIA」の語句は、かかる宝石類及びサービスに関する本契約においてGIAタイランドのみをいうものと
します。疑義を回避するため、別紙タイは、本契約がお客様とGIAタイランドとの間において成立する場合に限り適用されます。
Botswana. If Client delivers or ships Articles to GIA Education and Laboratory, a company organized
under the laws of Botswana (“GIA Botswana”), or to a GIA Lab Direct Program Participant located in
Botswana for forwarding to Gemological Institute of America, Inc. or to any of its affiliates, then this
Agreement, including without limitation Exhibit Botswana attached hereto, will be between Client and
GIA Botswana for purposes of such Articles and the related Services and the term “GIA” shall mean
and be limited to GIA Botswana for purposes of this Agreement with respect to such Articles and
Services. For the avoidance of doubt, Exhibit Botswana will only apply if this Agreement is between
Client and GIA Botswana.
This Agreement is entered into by the undersigned Client (the “Client”) and, Gemological Institute
of America, Inc., a nonprofit organization, (“GIA”) with a place of business at 5355 Armada Drive,
Carlsbad, California 92008, United States of America. The foregoing shall apply except as expressly
provided below on this Cover Page.
ボツワナ。お客様が、ボツワナ法に基づき設立された法人たるGIAエデュケーション・アンド・ラボラトリー(GIA Education
本契約は、以下に署名するお客様(以下「お客様」といいます。)と米国の5355 Armada Drive, Carlsbad, California
92008に事業所が所在する非営利組織たるGemological Institute of America, Inc.(以下「GIA」といいます。)との間に
類を引き渡し又は発送し、かかる宝石類がGemological Institute of America, Inc.又はそのいずれかの関連団体に転
おいて締結されます。上記は、以下本表紙に明示の定めのある場合を除き、適用されるものとします。
This Agreement contains a Dispute Resolution and Arbitration Provision in Section 30 of the Terms and
Conditions, including a Class Action Waiver, that affects your rights under this Agreement and with
respect to disputes you may have with GIA. If you are a Client located in the United States, you may opt
out of the binding individual arbitration and class action waiver as provided in Section 30.
本契約には、本契約に基づくお客様の権利、及びお客様とGIAとの間に生じる可能性のある紛争についてのお客様の権利に
影響を及ぼす集団訴訟権の放棄など本要項第30条の紛争処理及び仲裁条項が含まれます。もし、お客様が米国に所在してい
る場合には、お客様は、第30条に定める拘束力ある個別仲裁への参加及び集団訴訟権の放棄を見合わせることができます。
India. If Client delivers or ships Articles to GIA India Laboratory Private Limited in India (“GIA India”),
or to a GIA Lab Direct Program Participant located in India for forwarding to Gemological Institute of
America, Inc. or to any of its affiliates, then this Agreement, including without limitation Exhibit India
attached hereto, will be between Client and GIA India for purposes of such Articles and the related
Services and the term “GIA” shall mean and be limited to GIA India for purposes of this Agreement
with respect to such Articles and Services. For the avoidance of doubt, Exhibit India will only apply if
this Agreement is between Client and GIA India.
and Laboratory)
(以下「GIAボツワナ」といいます。)又はボツワナに所在するGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に宝石
送される場合、本契約(添付の別紙ボツワナを含みますが、これに限られません)は、かかる宝石類及び関連サービスについて
「GIA」の語句は、かかる宝石類及びサービスに関する本契約においてGIAボツ
お客様とGIAボツワナとの間において成立し、
ワナのみをいうものとします。疑義を回避するため、別紙ボツワナは、本契約がお客様とGIAボツワナとの間において成立する
場合に限り適用されます。
South Africa. If Client delivers or ships Articles to GIA Education and Laboratory (Proprietary) Ltd in
South Africa (“GIA South Africa”) or to a GIA Lab Direct Program Participant located in South Africa
for forwarding to Gemological Institute of America, Inc. or to any of its affiliates, then this Agreement,
including without limitation Exhibit South Africa attached hereto, will be between Client and GIA South
Africa for purposes of such Articles and the related Services and the term “GIA” shall mean and be
limited to GIA South Africa for purposes of this Agreement with respect to such Articles and Services.
For the avoidance of doubt, Exhibit South Africa will only apply if this Agreement is between Client
and GIA South Africa.
南アフリカ。お客様が、南アフリカのGIAエデュケーション・アンド・ラボラトリー(プロプライエタリー)リミテッド(以下「GIA南ア
フリカ」といいます。)又は南アフリカに所在するGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に宝石類を引き渡し又は発送し、かかる
宝石類がGemological Institute of America, Inc.又はそのいずれかの関連団体に転送される場合、本契約(添付の別
紙南アフリカを含みますが、これに限られません)は、かかる宝石類及び関連サービスについてお客様とGIA南アフリカとの間に
インド。お客様が、インドのGIAインディア・ラボラトリー・プライベート・リミテッド(GIA India Laboratory Private Limited)
おいて成立し、
「GIA」の語句は、かかる宝石類及びサービスに関する本契約においてGIA南アフリカのみをいうものとします。
(以下「GIAインディア」といいます。)又はインドに所在するGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に宝石類を引き渡し又は発
疑義を回避するため、別紙南アフリカは、本契約がお客様とGIA南アフリカとの間において成立する場合に限り適用されます。
送し、かかる宝石類がGemological Institute of America, Inc.又はそのいずれかの関連団体に転送される場合、本契約
(添付の別紙インドを含みますが、これに限られません)は、かかる宝石類及び関連サービスについてお客様とGIAインディアと
の間において成立し、
「GIA」の語句は、かかる宝石類及びサービスに関する本契約においてGIAインディアのみをいうものとし
ます。疑義を回避するため、別紙インドは、本契約がお客様とGIAインディアとの間において成立する場合に限り適用されます。
Thailand. If Client delivers or ships Articles to Gemological Research (Thailand) Co., Ltd. in Thailand
(“GIA Thailand”), or to a GIA Lab Direct Program Participant located in Thailand for forwarding to
Gemological Institute of America, Inc. or to any of its affiliates, then this Agreement, including without
limitation Exhibit Thailand attached hereto, will be between Client and GIA Thailand for purposes of
such Articles and the related Services and the term “GIA” shall mean and be limited to GIA Thailand
for purposes of this Agreement with respect to such Articles and Services. For the avoidance of doubt,
Exhibit Thailand will only apply if this Agreement is between Client and GIA Thailand.
タイ。お客様が、タイのジェモロジカル・リサーチ(タイランド)株式会社(Gemological Research (Thailand) Co., Ltd.)
(以下「GIAタイランド」といいます。)又はタイに所在するGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に宝石類を引き渡し又は発
Japan. If Client delivers or ships Articles to GIA Tokyo Godo Kaisha, a company organized under the
laws of Japan (“GIA Tokyo”), or to a GIA Lab Direct Program Participant located in Japan for forwarding
to Gemological Institute of America, Inc. or to any of its affiliates, then this Agreement, including
without limitation Exhibit Japan attached hereto, will be between Client and GIA Tokyo for purposes
of such Articles and the related Services and the term “GIA” shall mean and be limited to GIA Tokyo
for purposes of this Agreement with respect to such Articles and Services. For the avoidance of doubt,
Exhibit Japan will only apply if this Agreement is between Client and GIA Tokyo.
日本。お客様が、日本法に基づき設立された法人たるGIA Tokyo合同会社(以下「GIA Tokyo」といいます。)又は日本に所
在するGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に宝石類を引き渡し又は発送し、かかる宝石類がGemological Institute of
America, Inc.又はそのいずれかの関連団体に転送される場合、本契約(添付の別紙日本を含みますが、これに限られませ
「GIA」の語句は、かかる宝石類
ん)は、かかる宝石類及び関連サービスについてお客様とGIA Tokyoとの間において成立し、
及びサービスに関する本契約においてGIA Tokyoのみをいうものとします。疑義を回避するため、別紙日本は、本契約がお客
様とGIA Tokyoとの間において成立する場合に限り適用されます。
送し、かかる宝石類がGemological Institute of America, Inc.又はそのいずれかの関連団体に転送される場合、本契
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
お客様用
CAG0912JP–Page 1
Example. If Client ships or delivers 100 diamonds to a GIA Lab Direct Program Participant in India,
Client ships or delivers 50 emeralds to Gemological Institute of America Inc. in New York, New York,
USA, and Client ships or delivers 25 pearls to Gemological Research (Thailand) Co., Ltd. in Thailand,
then (i) with respect to the 100 diamonds and the related Services, this Agreement (including without
limitation Exhibit India) will be between Client and GIA India Laboratory Private Limited, (ii) with
respect to the 50 emeralds and the related Services, this Agreement (without any Exhibits) will be
between Client and Gemological Institute of America, Inc. and (iii) with respect to the 25 pearls and
the related Services, this Agreement (including without limitation Exhibit Thailand) will be between
Client and Gemological Research (Thailand) Co., Ltd.
window in Dubai and GIA’s laboratories in Hong Kong and Israel, this Agreement shall be between the
Client and Gemological Institute of America, Inc. and not with GIA’s local business entity established
in such countries. It is understood that with respect to GIA’s laboratory in Israel, the rules of the Ramat
Gan Diamond Exchange shall not apply in any manner to this Agreement or to GIA’s laboratory; and any
and all disputes, suits, actions, and claims related to or arising out of this Agreement shall be resolved
exclusively pursuant to Section 30 of the Terms and Conditions.
疑義を回避するため、ドバイに所在するGIAの受付窓口並びに香港及びイスラエルに所在するGIAのラボラトリーへのお客様
による宝石類の発送又は引き渡しについては、本契約は、かかる国において設立されたGIAの現地事業体との間ではなく、お
客様とGemological Institute of America, Inc.との間において成立するものとします。イスラエルのGIAラボラトリーにつ
例。お客様が、インドのGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に100個のダイヤモンドを、米国ニューヨーク州ニューヨーク市
いては、ラマトガン・ダイヤモンド取引規則は、本契約又はGIAのラボラトリーには一切適用されることはなく、本契約に関連して
のGemological Institute of America, Inc.に50個のエメラルドを、タイのGIAタイランドに25個のパールをそれぞれ発
又はこれに起因して生じたあらゆる紛争、訴訟、処分及び請求は、本要項第30条のみに従い解決されることになります。
送し又は引き渡した場合、(i)100個のダイヤモンドとその関連サービスについては、本契約(別紙インドを含みますが、これに
GIA may provide copies of this Agreement to its affiliates, including without limitation any company
that owns or controls GIA, directly or indirectly, and any company that is owned or controlled, directly
or indirectly by GIA.
限られません。)がお客様とGIAインドとの間において成立し、(ii)50個のエメラルドとその関連サービスについては、本契約
(別紙を含みません。)が、お客様とGemological Institute of America, Inc.との間において成立し、(iii)25個の真珠と
その関連サービスについては、本契約(別紙タイを含みますが、これに限られません。)が、お客様とGIAタイランドとの間におい
て成立することになります。
GIAは、直接又は間接的にGIAを所有する又は支配する会社、及びGIAが直接又は間接的に所有し又は支配する会社を含みま
For the avoidance of doubt, with respect to Client shipments or deliveries of Articles to GIA’s take-in
すがこれらに限られませんGIAの関連会社に本契約の写しを提供できるものとします。
The undersigned is the Client or is a duly authorized officer, principal or representative of the Client with the right to bind the Client by this Agreement and has affixed his/her signature as of the date set forth
below (the “Effective Date”).
以下に署名する者は、お客様、又は本契約によりお客様を拘束する権利及び正当な署名権を有するお客様の役員、社長又は代表者であり、以下に記載する日付(以下「効力発生日」といいます。)をもって署名を行いました。
Company Name:_____________________________________________________________________
Trading Name (if different):___________________________________________________________
Street Address:_____________________________________________________________________
Postal Address:_____________________________________________________________________
City, State/Province, Postal Code:_______________________________________________________
Country:___________________________________________________________________________
Phone:_____________________________________ Fax:___________________________________
電話:
ファックス:
Email Address:______________________________________________________________________
Eメールアドレス:
Signature:_________________________________________________________________________
Print Name:________________________________________________________________________
会社名:
商号(異なる場合):
住所:
郵送先:
市、州又は県、郵便番号:
国:
署名:
名前(活字体):
Title:_____________________________________________________________________________
Date:_____________________________________________________________________________
役職:
日付:
GIA Office Use Only
GIAオフィス使用欄
Received By: _________________________________ Date:______________________ Entered By: ___________________________________ Date: ________________________ Client #: _______________
受領者:
日付:
締結者:
日付:
お客様#:
After signing this page, Client to return the GIA copy to the GIA Laboratory.
本頁に署名後、GIAの写しをGIAラボラトリーにご返送ください。
The World’s Foremost Authority in GemologyTM
宝石学における世界最高権威TM
Ensuring the Public Trust through Nonprofit Service since 1931
1931年以来、非営利事業を通じて社会的信頼を確立
“GIA”, “Gemological Institute of America” and the logo above are trademarks, service marks and registered trademarks and registered service marks of Gemological Institute of America, Inc.
「GIA」、
「Gemological Institute of America」及び冒頭のロゴは、Gemological Institute of America, Inc.の商標、役務商標、登録商標及び登録役務商標です。
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
お客様用
CAG0912JP–Page 2
Client Agreement Terms and Conditions
顧客契約要項
THIS AGREEMENT APPLIES TO ALL ARTICLES DELIVERED ON THE EFFECTIVE DATE OF THIS AGREEMENT
AND AT ANY TIME HEREAFTER BY OR FOR CLIENT TO GIA, AND TO ALL SERVICES FOR, INSCRIPTIONS ON,
RECEIPTS FOR, AND REPORTS ON SUCH ARTICLES THAT MAY BE PERFORMED OR ISSUED BY GIA AFTER
THE DATE OF THIS AGREEMENT UNTIL SUCH TIME AS THIS AGREEMENT IS MODIFIED OR REPLACED WITH
A NEW AGREEMENT AS MUTUALLY AGREED BY THE PARTIES. ANY AND ALL PRIOR CLIENT AGREEMENTS
ARE HEREBY TERMINATED, PROVIDED THAT SUCH PRIOR AGREEMENT(S) WILL CONTINUE TO APPLY TO
ARTICLES SUBMITTED TO GIA PRIOR TO THE DATE OF THIS AGREEMENT AND TO THE SERVICES PERFORMED
BY GIA RELATED TO SUCH ARTICLES. CLIENT AND GIA HEREBY AGREE AS FOLLOWS:
本契約は、両当事者間相互の合意に基づき変更され又はこれに代わる新たな契約が締結されるまで、本契約効力発生日以降
お客様により又はお客様のためにGIAに引き渡された全ての宝石類、及び本契約締結日以降GIAが行う又は発行する当該宝
石類に対する全てのサービス、銘刻、領収書及びレポートに適用されます。従前の全ての顧客契約は、本契約により終了します
が、当該従前の顧客契約は、本契約締結日前にGIAが預かった宝石類及びかかる宝石類に関連してGIAが提供したサービスに
は引き続き適用されます。お客様とGIAは以下のとおり合意します。
This Agreement contains a Dispute Resolution and Arbitration Provision in Section 30, including a Class
Action Waiver, that affects your rights under this Agreement and with respect to disputes you may have
with GIA. If you are a Client located in the United States, you may opt out of the binding individual
arbitration and class action waiver as provided in Section 30.
本契約には、本契約に基づくお客様の権利、及びお客様とGIAとの間に生じる可能性のある紛争についてのお客様の権利に影
響を及ぼす集団訴訟権の放棄など第30条の紛争処理及び仲裁条項が含まれます。もし、お客様が米国に所在している場合に
は、お客様は、第30条に定める拘束力ある個別仲裁への参加及び集団訴訟権の放棄を見合わせることができます。
(1) Definitions. For purposes of this Agreement the following terms shall have the meaning
indicated. Words and expressions which are defined in the Cover Page to this Agreement and used
herein shall have the meanings assigned thereto in the Cover Page.
(1) 定義。本契約において、以下の語句の定義は次のとおりとします。本契約の表紙に定義される及び本要項において使用
される語句及び表現は、表紙において定義される意味を有するものとします。
“Article” means any diamond, gem material or other article of any kind delivered by or for
Client to GIA.
「宝石類」とは、お客様により又はお客様のためにGIAに引き渡されたダイヤモンド、宝石素材その他あらゆる宝石類を
いいます。
“Client” includes any Affiliate of Client that submits Articles to or requests Reports or Services
from GIA under Client’s unique GIA client number. The term “Affiliate” means any person,
corporation or other business entity (i) which owns or controls, directly or indirectly, at least fifty
percent (50%) of the outstanding stock, equity interests, profits, distribution rights, or voting
rights of Client (“Client’s Owner”) or (ii) which Client or Client’s Owner owns or controls, directly
or indirectly, at least fifty percent (50%) of the outstanding stock, equity interests, profits or
voting rights; but in a country where the local law does not permit foreign equity participation of
at least fifty percent (50%), then an Affiliate includes any corporation or business entity in which
Client or Client’s Owner owns or controls, or is owned or controlled by, directly or indirectly, the
maximum percentage of outstanding stock, equity interests, profits distribution rights, or voting
rights permitted by local law.
「お客様」には、お客様固有のGIAお客様番号を使用して、GIAに宝石類を預け又はレポート若しくはサービスを依頼す
るお客様の関連会社が含まれます。
「関連会社」とは、(i)直接又は間接的に、お客様の発行済株式、持分、利益、販売権
若しくは議決権の50%以上を所有し若しくはこれを支配する(以下「お客様の所有者」といいます。)、又は(ii)かかるお
客様又はお客様の所有者が、直接又は間接的に、発行済株式、持分、利益又は議決権の50%以上を所有し若しくはこ
れを支配する個人、法人その他事業体をいいます。ただし、現地法により外国会社による50%以上の資本参加が認めら
れていない国においては、関連会社には、お客様又はお客様の所有者が、現地法により許容される最高限度の発行済
株式、持分、配当受益権又は議決権を、直接又は間接的に所有し支配する、又はお客様又はお客様の所有者のかかる
発行済株式等を所有し支配する法人又は事業体が含まれます。
“Services” means any services performed by GIA, including, without limitation, grading, testing,
analyzing, sorting, examining, packaging or sealing, and laser inscribing Articles and/or issuing
Reports.
「サービス」とは、GIAが提供するあらゆるサービス(宝石類の鑑定、試験、分析、分類、検査、梱包、封印、レーザーによる
銘刻及び/又はレポートの発行を含みますが、これらに限られません)をいいます。
(2) General. Client acknowledges that by GIA’s accepting delivery of an Article and by GIA
performing Services on that Article, all for a relatively small fee compared with the present and
potential value of that Article, GIA is and will be acting in reliance on and in consideration of the terms
and conditions set forth in this Agreement.
(2) 一般条項。お客様は、GIAが、宝石類の現在価値及び潜在的価値と比べ比較的僅かな手数料で宝石類の引渡しを受け、
かかる宝石類に関するサービスを提供することにより、本契約に定める諸条件に依拠し、これを考慮して現在及び将来行為を行
うことを確認します。
If Client requests a Report for an Article and GIA does not issue such Report for such an Article, then
GIA may, unless contrary written instructions have been provided by Client, issue the appropriate
Report for that Article and Client will pay the price associated with the correct Report.
お客様から宝石類についてレポートの請求があった場合、GIAは、お客様の書面による別段の指示がない限り、かかる宝石類
の適切なレポートを発行し、お客様に的確なレポートの関連代金をお支払いいただくものとします。
In addition, if it is GIA’s policy to issue a Report for a particular Article (e.g., an Article that GIA believes
has been treated), then GIA will issue such Report to Client even if Client did not request such Report
and Client will pay the price associated with such Report.
さらに、特定の宝石類(GIA が取扱いを行ったと考える宝石類等)についてレポートを発行することが GIA の方針である場
合、GIAは、お客様から請求がない場合でも、お客様にかかるレポートを発行し、お客様にはかかるレポートの関連代金をお支
払いいただくものとします。
Client agrees to comply with GIA’s policies and procedures regarding the submission and delivery
of Articles to GIA, including without limitation submitting Articles in plain, unmarked parcels. Such
policies and procedures are available on GIA’s website at www.gia.edu or a copy can be provided upon
written request. Client will not include on any such parcel, Client’s name, address, phone number,
branding, trademarks, website address, email addresses, or any other information that may be used
to identify Client. In addition, such parcels shall not include any grading information about the Article
(e.g., color, clarity or cut information).
お客様は、宝石類のGIA への発送及び引渡し(シンプルかつラベルのない小包による宝石類の送付を含みますが、これに
限られません)に関連するGIAの方針及び手続きを遵守することに同意します。かかる方針及び手続きは、GIAのウェブサイト
(www.gia.edu)から入手することができ、書面による請求があった場合は、その写しを提供いたします。お客様は、自己の氏
名、住所、電話番号、ブランド名、商標、ウェブアドレス、eメールアドレス、その他お客様が特定される可能性のあるあらゆる情
報をかかる小包に同梱しないものとします。さらに、かかる小包は、宝石類の鑑定情報(カラー、クラリティ―又はカットの情報)
も同梱してはなりません。
If Client authorizes an Affiliate or any third party to use Client’s GIA client number to deliver or ship
Articles to GIA that are owned by Client or its Affiliates or request Reports or Services, then this Agreement
will apply to such Articles, Reports and Services and in the case of an Affiliate, this Agreement will be
binding on such Client Affiliate. Client will cause each such Affiliate and any such third party to comply
with and be bound by the terms and conditions in this Agreement. Client will be responsible and liable
for prices and other amounts due for all such Services requested by a Client Affiliate or any such third
party using Client’s GIA client number. Client may not authorize a third party to use Client’s GIA client
number to submit Articles to GIA that are not owned by Client or that Client does not intend to purchase.
お客様が、関連会社又は第三者に対して、お客様又はその関連会社が所有する宝石類をGIAに引き渡す又は発送するため
に、GIAお客様番号の使用を認めた場合又はレポート若しくはサービスの請求を認めた場合、本契約はかかる宝石類、レポー
ト及びサービスに適用され、関連会社については、本契約の拘束を受けることになります。お客様は、かかる各関連会社及び第
三者に本契約の諸条件を遵守させ、その拘束を受けさせるものとします。お客様は、自己のGIAお客様番号を使用する関連会
社又は第三者が請求したサービス料及びその他サービスに対する支払金全額を負担するものとします。お客様は、自ら所有し
ていない又は自ら購入する予定のない宝石類をGIAに預けることを目的として、第三者にお客様のGIAお客様番号を使用させ
ることはできません。
“GIA” shall have the meaning set forth on the Cover Page.
「GIA」とは、表紙に定める意味を有するものとします。
“Inscription” means any laser inscription by GIA on an Article.
「銘刻」とは、GIAによる宝石類へのレーザーによる銘刻をいいます。
“Receipt” means any receipt issued to Client by GIA for an Article.
「領収書」とは、GIAがお客様に対して発行する宝石類の領収書をいいます。
“Report” means any type of grading report, identification report, or any other report issued by
GIA that describes an Article and each verification, update, or supplement to any such report,
including without limitation copies and facsimiles of such reports, eReports and other electronic
versions of such reports. An “eReport” means the electronic version of a Report that Client may
retrieve from GIA’s online database of Reports.
「レポート」とは、あらゆる鑑定書、鑑別書、その他宝石類、各検査、アップデート又はこれら文書の補足について記載す
WEST\21360168.19
る、GIAが発行したその他のレポート(かかるレポートの写し、複写、電子レポートその他電子版を含みますが、これらに
限られません。)をいいます。
「電子レポート」とは、お客様がレポートのGIAオンライン・データベースから入手することの
できる電子版のレポートをいいます。
CLIENT COPY
If GIA packages Articles in packaging or containers intended to be tamper resistant, GIA does not
represent or warrant to Client that such packaging/containers will prevent persons from circumventing
the tamper resistant features, including without limitation for purposes of replacing the Article in the
container with an inferior or different article. GIA will not be liable to Client or any third party if any
such package or container is tampered with, including without limitation replacing the Article in such
package or container with a different article. It shall be Client’s responsibility to confirm that the
Article corresponds to the Report accompanying such Article.
お客様用
CAG0912JP–Page 3
GIAは、不正開封防止装置の付いた梱包材又は容器に宝石類を梱包する場合、かかる梱包材又は容器が、誰にも不正開封
(容器内の宝石類の品質の劣る又は他の宝石類とのすり替えを目的とした不正開封を含みます。)されない旨の表明及び保証
を行いません。GIAは、かかる梱包材又は容器が不正開封(容器内の宝石類の他の宝石類とのすり替えを含みますが、これに限
られません)された場合、お客様又は第三者に対し一切責任を負いません。お客様は、自己の責任において、当該宝石類が同梱
のレポートと一致することを確認するものとします。
WITH RESPECT TO SPECIFIC ARTICLES AND RELATED SERVICES, ONLY THE CORRESPONDING LEGAL ENTITY
IDENTIFIED ON THE COVER PAGE (E.G., GEMOLOGICAL INSTITUTE OF AMERICA, INC., GIA INDIA LABORATORY
PRIVATE LIMITED) WILL HAVE LIABILITY TO CLIENT UNDER THIS AGREEMENT IN CONNECTION WITH
SUCH ARTICLES AND SERVICES AND NO OTHER PERSON OR LEGAL ENTITY WILL HAVE ANY LIABILITY OR
OBLIGATION WHATSOEVER WITH RESPECT TO SUCH ARTICLES AND SERVICES.
特定の宝石類及び関連サービスについては、表紙において特定された該当法人(Gemological Institute of America,
Inc.、GIAインド等)のみが、本契約に基づくお客様に対する責任を負うものとし、その他の個人又は法人は、かかる宝石類及び
サービスに関する一切の責任又は義務を負いません。
(3) Insurance. GIA SHALL MAINTAIN (OR CAUSE TO BE MAINTAINED ON ITS BEHALF) A STANDARD FORM
JEWELERS BLOCK INSURANCE POLICY (OR INSURANCE SUBSTANTIALLY SIMILAR TO SUCH INSURANCE
THAT IS AVAILABLE IN THE JURISDICTION WHERE GIA OPERATES) TO INSURE AN ARTICLE AGAINST LOSS
OR DAMAGE WHILE IN GIA’S POSSESSION. CLIENT AGREES THAT, TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED
BY APPLICABLE LAW, (i) THE LIABILITY OF GIA AND ITS EMPLOYEES AND AGENTS FOR ANY LOSS OF,
MISDELIVERY OF, OR DAMAGE TO THAT ARTICLE, EVEN IF CAUSED BY OR RESULTING FROM THE NEGLIGENCE
OR OTHER FAULT OF GIA OR ANY OF ITS EMPLOYEES OR AGENTS, SHALL BE LIMITED TO THE AMOUNT
PAID TO GIA BY ITS INSURANCE CARRIER AND SUBSEQUENTLY PAID BY GIA TO CLIENT, IF ANY, IN RESPECT
THEREOF UNDER SUCH POLICIES AND (ii) IN ANY EVENT, GIA AND ITS EMPLOYEES AND AGENTS SHALL
NOT BE PERSONALLY LIABLE FOR ANY SUCH LOSS OF, MISDELIVERY OF, OR DAMAGE TO THAT ARTICLE,
EVEN IF THIS LIMITED REMEDY FAILS IN ITS ESSENTIAL PURPOSE. THIS SECTION SHALL NOT OPERATE IN
SUCH A WAY AS TO LIMIT GIA’S LIABILITY FOR GIA’S ACTS OR OMISSIONS FOR WHICH LIABILITY MAY NOT
BE LIMITED UNDER APPLICABLE LAW.
(3) 保険。GIAは、GIAが所有する間に生じる損失又は損害に備え、標準的な宝石商包括保険(又はGIAが業務を営む法域
で加入可能な当該保険と実質的に同等の保険)を維持する(又はGIAのために維持させる)ものとします。お客様は、適用ある
法により許容される最大限において、(i)かかる宝石類の損失、誤配達又は損害に対するGIA、その従業員及び代理人の責任
は、その過失その他責任に起因して生じた場合であっても、保険会社が当該保険に基づきGIAに支払い、その後GIAがお客様
に支払う額(該当する場合)に限られること、並びに(ii)たとえかかる限定的救済によりその重要な目的を達しえない場合であっ
ても、GIA、その従業員及び代理人は、かかる宝石類の損失、誤配達又は損害に対する個人責任を一切負わないことに同意しま
す。本条により、適用ある法による制限を受けることのないGIAの作為又は不作為に対する責任が制限されることはないものと
します。
(4) Liability for Errors in Reports, Infringement, or Radioactive Articles; Indemnity by Client
to GIA. GIA AND ITS EMPLOYEES AND AGENTS SHALL NOT BE LIABLE FOR (i) ANY LIABILITY, CLAIM, SUIT,
ACTION, OR DEMAND FOR PERSONAL INJURY RESULTING FROM EXPOSURE TO A RADIOACTIVE ARTICLE
SUBMITTED TO GIA, EVEN IF THE LOSS, DAMAGE, LIABILITY, OR EXPENSE RELATED THERETO WAS CAUSED
BY OR RESULTED FROM THE NEGLIGENCE OR OTHER FAULT OF GIA OR ANY OF ITS EMPLOYEES OR AGENTS;
(ii) ANY THIRD PARTY CLAIM, SUIT, ACTION, OR DEMAND ALLEGING THAT AN ARTICLE INFRINGES A THIRD
PARTY’S PATENT(S), COPYRIGHT(S), OR OTHER INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT(S); OR (iii) ANY ERROR
IN OR OMISSION FROM OR IN A REPORT, THE ISSUANCE OR USE OF A REPORT, AND/OR AN INSCRIPTION,
INCLUDING, WITHOUT LIMITATION ANY ERROR IN OR OMISSION FROM OR IN A REPORT CAUSED BY GIA,
ITS EMPLOYEES OR AGENTS, OR OTHERS. CLIENT AGREES TO DEFEND, WITH COUNSEL SELECTED BY GIA,
INDEMNIFY AND HOLD HARMLESS GIA AND ITS EMPLOYEES AND AGENTS FROM AND AGAINST ANY LOSS,
DAMAGE, LIABILITY, COST, AND EXPENSE INCURRED BY GIA (INCLUDING WITHOUT LIMITATION REASONABLE
ATTORNEYS’ FEES) ARISING OUT OF, RELATED TO OR RESULTING FROM (i), (ii) OR (iii) ABOVE, INCLUDING
IN CASES OF GIA’S NEGLIGENCE EVEN IF SOLE OR SEPARATE, SIMPLE OR GROSS, OR, IN THE CASE OF ANY
INSCRIPTION CLIENT REQUESTS TO BE INCLUDED ON AN ARTICLE. THE DISCLAIMERS, INDEMNITY, AND
LIMITS ON LIABILITY SET FORTH IN THIS SECTION SHALL APPLY TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED
BY APPLICABLE LAW. THIS SECTION SHALL NOT OPERATE IN SUCH A WAY AS TO LIMIT GIA’S LIABILITY FOR
GIA’S ACTS OR OMISSIONS FOR WHICH LIABILITY MAY NOT BE LIMITED UNDER APPLICABLE LAW.
(4) レポートの誤り、違反又は放射性宝石類に対する責任、GIAに対するお客様の補償。GIA、その従業員及び代理人は、(i)
関連する損失、損害、責任又は費用が、GIA、その従業員又は代理人の過失その他責任に起因して生じた場合であっても、GIA
が預かった放射性宝石類に対する被曝によって生じた人身障害に対する責任、請求、訴訟、処分又は要求、(ii)宝石類が、第三
者の特許、著作権その他知的財産権を侵害していると主張する第三者の請求、訴訟、処分又は要求、(iii)レポートの誤り若しく
は記載漏れ又はレポートの発行若しくは使用及び/又は銘刻(GIA、その従業員、代理人等に起因するものを含みますが、これら
に限られません)については一切責任を負わないものとします。お客様は、GIAに過失(単独又は各別の過失であると、単純過失
又は重過失であるとを問いません。)がある場合、及びお客様より宝石類への銘刻の依頼を受けた場合を含み上記(i)乃至(iii)
のいずれかに起因して又はこれに関連してGIAに生じたあらゆる損失、損害、責任、費用及び経費(合理的弁護士報酬を含みま
すが、これに限られません。)からGIA、その従業員及び代理人を、GIAが選任した弁護士により防禦し、補償しかつ何らの損害も
与えないことに同意します。本条に定める免責条項、補償及び責任の制限は、適用ある法により許容される最大限において適用
されるものとします。本条により、適用ある法の制限を受けることのないGIAの作為又は不作為に対する責任が制限されること
はないものとします。
(5) Limitations of Liability. CLIENT AGREES THAT GIA AND ITS EMPLOYEES AND AGENTS SHALL NOT
BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, EXEMPLARY, PUNITIVE, STATUTORY, OR
SPECIAL DAMAGES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION LOST PROFITS, WITH RESPECT TO OR ARISING UNDER
OR RELATED TO THIS AGREEMENT, THE SERVICES OR A REPORT, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
SUCH DAMAGES. EXCEPT FOR GIA’S OBLIGATION TO PAY CLIENT THE INSURANCE PROCEEDS REFERENCED
ABOVE, IN NO EVENT SHALL THE TOTAL, CUMULATIVE LIABILITY OF GIA EXCEED THE PRICE OF THE
SERVICES PROVIDED BY GIA UNDER THIS AGREEMENT TO CLIENT FOR WHICH LIABILITY ARISES. THE
LIMITATIONS ON LIABILITY IN THIS AGREEMENT (i) SHALL APPLY TO ANY CLAIMS AND CAUSES OF ACTION,
UNDER ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, TORT (INCLUDING WITHOUT LIMITATION
NEGLIGENCE), INDEMNITY, OR OTHERWISE; AND (ii) SHALL BE DEEMED TO APPLY TO THE MAXIMUM
EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW AND NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF THE ESSENTIAL
PURPOSE OF ANY LIMITED REMEDY SET FORTH IN THIS AGREEMENT. CLIENT AGREES THAT GIA IS NOT
OBLIGATED TO DEFEND, INDEMNIFY, OR HOLD CLIENT HARMLESS IN CONNECTION WITH ANY THIRD
PARTY CLAIMS, SUITS, OR ACTIONS BROUGHT AGAINST CLIENT, INCLUDING WITHOUT LIMITATION CLAIMS
BROUGHT BY ANY ARTICLE OWNER, PURCHASER, OR DOWNSTREAM PURCHASER. THE PARTIES HAVE FULLY
CONSIDERED THE FOREGOING ALLOCATION OF RISK AND THE REMEDIES SET FORTH IN THIS AGREEMENT
AND FIND SUCH ALLOCATION AND REMEDIES TO BE REASONABLE, AND AGREE THAT THE FOREGOING
LIMITATION AND THE OTHER LIMITATIONS IN THIS AGREEMENT ARE AN ESSENTIAL BASIS OF THE BARGAIN
BETWEEN THE PARTIES. THIS SECTION SHALL NOT OPERATE IN SUCH A WAY AS TO LIMIT GIA’S LIABILITY
FOR GIA’S ACTS OR OMISSIONS FOR WHICH LIABILITY MAY NOT BE LIMITED UNDER APPLICABLE LAW.
(5) 責任の制限。お客様は、GIA、その従業員及び代理人は、かかる損害の発生可能性につき事前に知らされていた場合で
あっても、間接的、派生的、付随的、懲罰的、法定の又は特別の損害(本契約に基づき又はこれに関連して生じた利益の損失、
サービス又はレポートを含みますが、これらに限られません)に対し一切責任を負わないことに同意します。お客様への上記保
険金の支払義務を除き、GIAの責任の総計は、いかなる場合も、GIAが本契約に基づきお客様に提供し、当該責任が生じる原
因となったサービスの料金を超えることはないものとします。本契約における責任の制限は、(i)契約、不法行為(過失を含みま
すが、これに限られません。)、補償であると、その他であるとを問わず、責任の法理に基づくあらゆる請求及び訴訟原因に適用
され、(ii)本契約に定める限定的救済によりその重要な目的を達しえない場合であっても、適用ある法により許容される最大限
度において適用されるものとみなします。お客様は、GIAは、宝石類の所有者、購入者又は末端の購入者による請求を含みます
が、これに限られませんお客様に対するあらゆる請求、訴訟又は処分に関連してお客様を防禦し、補償し又は何らの損害も与え
ない義務を負わないことに同意します。両当事者は、上記のリスク配分及び本契約に定める救済を十分に検討し、かかるリスク
配分及び救済が合理的であると認め、上記の制限及び本契約に定めるその他の制限は、両当事者間の契約の重要な基礎とな
ることに同意します。本条により、適用ある法の制限を受けることのないGIAの作為又は不作為に対する責任が制限されること
はないものとします。
(6) Client Payment Responsibilities. NOTWITHSTANDING ANYTHING TO THE CONTRARY IN THIS
AGREEMENT, CLIENT AGREES THAT IT IS SOLELY AND FULLY RESPONSIBLE FOR (i) ALL ARTICLES
SUBMITTED TO GIA USING CLIENT’S GIA CLIENT NUMBER, (ii) ALL AMOUNTS AND FEES CHARGED FOR THE
SERVICES PERFORMED FOR SUCH ARTICLES, (iii) PAYING TO GIA THE BALANCE OF CLIENT’S ACCOUNT FOR
SUCH AMOUNTS AND FEES AND (iv) PAYMENT OF LATE FEES OF 1.5% PER MONTH (OR, IF APPLICABLE,
THE MAXIMUM AMOUNT PERMITTED BY LAW, WHICHEVER IS LESS) ON ALL AMOUNTS NOT PAID WHEN DUE
FROM THE DUE DATE UNTIL PAID IN FULL.
(6) お客様の支払責任。本契約にこれと異なる定めがあっても、お客様は、(i)自己のGIAお客様番号を使用してGIAに提供
された全ての宝石類、(ii)かかる宝石類のために提供されたサービスに対して請求された料金等の全額、(iii)かかる料金等に
関するお客様の勘定残高のGIAへの支払い、及び(iv)支払日から全額支払いが行われた日までの未払総額に対する月1.5%
の割合による延滞料(又は、法により認められる最高額(該当する場合)のいずれか低い額)の支払いにつき全責任を負うことに
同意します。
Client will pay the then-current GIA prices for Services either (1) prior to Articles being delivered to
GIA, (2) at the time Articles are delivered to GIA or (3) at the time Articles are returned and Reports
are provided to Client (e.g., after Services have been performed), in each case, as specified by GIA.
Alternatively, if GIA has granted Client credit terms, then GIA will invoice Client following performance
of Services, and Client shall pay all invoiced amounts pursuant to the payment terms specified in the
invoice. In addition, if Client submits Articles to a GIA Lab Direct Program Participant for submission
to GIA for the performance of Services, then GIA may invoice the price due for such Services to the
GIA Lab Direct Program Participant and such GIA Lab Direct Program Participant may pay such prices.
In such event, Client will pay to the GIA Lab Direct Program Participant the prices for the Services as
agreed between Client and the GIA Lab Direct Program Participant. Client acknowledges that Client
is responsible for payment of all such prices for such Services if the Lab Direct Program Participant
does not pay GIA for such Services, including without limitation whether or not Client paid the GIA Lab
Direct Program Participant.
お客様は、その時点で有効なGIAのサービス料を、GIAの定めに従い、(1)GIAが宝石類の引渡しを受ける前、(2)GIAが宝石類
の引渡しを受けた時、又は(3)宝石類が返却され、レポートがお客様に提供された時(サービス提供後等) に支払うものとしま
す。GIAがお客様にクレジット条件を認めた場合、GIAはサービス提供後にお客様に請求を行い、お客様は、かかる請求書に定
める支払条件に従って請求額全額を支払うものとします。さらに、お客様が、サービスを受けるために、GIAラボ・ダイレクト・プロ
グラム参加者に宝石類を預け、GIAに転送してもらう場合、GIAは、サービス料をGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に請求
し、当該参加者がかかる料金を支払うことがあります。この場合、お客様は、当該参加者との合意に従い、かかる参加者にサー
ビス料を支払うものとします。お客様は、かかる参加者への支払を行ったか否かにかかわらず、当該参加者がGIAにサービス料
を支払わない場合、当該サービス料の全額を負担することを確認します。
Unless otherwise indicated by GIA in writing, all prices are listed in U.S. Dollars or in the local currency
in which GIA has laboratory operations. GIA’s current business practice is to publish GIA’s prices on
its laboratory web-site. Clients will be invoiced in the currency of the country where GIA received
the Articles from Client, unless otherwise advised by GIA, in GIA’s sole discretion. By way of example
and without limitation, GIA may issue invoices in U.S. Dollars. For invoices denominated in the local
currency, the invoices will be billed based on the local currency prices that have been published by
お客様用
CAG0912JP–Page 4
GIA, plus any applicable local taxes that are required to be charged. GIA reviews its US Dollar prices
as well as local currency pricing on a periodic basis for consistency between its U.S. Dollar prices and
the local currency price and will from time to time make adjustments, as required, to adjust such US
Dollar prices and local currency prices based on exchange rate fluctuations and/or other operational
and business factors.
GIAが別途書面において明示しない限り、料金は全て米ドル建て、又はGIAがラボラトリーを運営している現地通貨建てで記載
します。現在、GIAは業務上、GIA料金をラボラトリーのウェブサイトに掲載しています。GIAがその独自の裁量により別途通知を
しない限り、お客様は、GIAがお客様から宝石類を受領した国の通貨建てで請求を受けることになります。例えば、GIAは米ドル
で請求書を発行することができますが、これに限られません。現地通貨建ての請求書については、GIAが公表した現地通貨建て
の料金と、請求が義務付けられている適用ある現地税との合計額に基づいて請求が行われます。GIAは定期的に、米ドル建て
料金と現地通貨建て料金を見直して、それら料金間の整合性を保ち、為替レートの変動その他運営上及び/又は業務上の要因
に基づき、必要に応じて随時これら料金を改正します。
Client shall make payment in the currency specified by GIA at the time of payment or on the invoice.
お客様は、支払い時又は請求書にGIAが定める通貨建てで支払いを行うものとします。
Client shall apply for foreign exchange if required by applicable local law to assure that all payments
may be made in the currency specified by GIA.
適用ある現地法に定めのある場合、お客様は、全ての支払いをGIA所定の通貨で行えるように外国為替の申込みを行うものと
します。
If Client fails to timely pay any amounts owed to GIA under this Agreement and if Client provided to GIA
a credit card number, then Client hereby authorizes GIA to charge such credit card such amounts that
Client has failed to timely pay. In addition, in the event of such failure to timely pay GIA, GIA may in
its discretion and notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, withhold/retain Articles
and/or Reports until GIA has received payment from Client of all applicable fees.
GIA にクレジットカード番号を提供しているお客様は、支払期限までに本契約に基づくGIA への支払いを行わなかった場
合、GIAが当該未払額をかかるクレジットカードに請求することを認めます。また、期限内にGIAに対する支払いがなされなかっ
た場合には、GIAは、その裁量において、本契約書に定めにかかわらず、お客様から一切のあてはまる費用をGIAが受領するま
で、宝石類及び/又はレポートを留置又は保管することができます。
GIA’s prices are exclusive of transportation, insurance costs, duties, tariffs and taxes including without
limitation stamp duties and value added taxes (VAT) and use, sales, property (ad valorem) and other
taxes. Client agrees to pay all such transportation, insurance costs, duties, tariffs and taxes.
GIA料金には、送料、保険料、税金及び関税(印紙税、付加価値税(VAT)、使用税、売上税及び財産(従価)税を含みますが、これ
らに限られません)は含まれません。お客様は、すべての当該送料、保険料、税金及び関税を支払うことに同意します。
GIA may change its prices for Services and Reports from time to time.
GIAは随時、サービス及びレポートの料金を改定することができます。
In certain cases, GIA may provide an estimate of the price for a Service. Any estimate of the price for
a Service is only an estimate and is based on the exchange rate in effect at the time of the estimate.
The price payable by Client for Services will be the actual price determined after the Services have
been performed by GIA and the applicable exchange rate has been applied. If Client paid for Services
(1) prior to Articles being delivered to GIA or (2) at the time Articles are delivered to GIA, then Client
will pay the estimated prices. If the estimated price paid by Client is less than the actual price, Client
will pay the difference. If the estimated price paid by Client was greater than the actual price, then
Client will be entitled to a refund or a credit.
特定の場合において、GIAは、サービス料の見積りを行うことがあります。サービス料の見積りは全て、単なる概算であり、見積時
の有効な為替レートに基づいています。お客様がサービスに対して支払う料金は、GIAによるサービス提供後に決定され、相当
する為替レートが適用された実際の料金となります。お客様は、(1)GIAが宝石類の引渡しを受ける前、又は(2)GIAが宝石類の
引渡しを受けた時にサービス料を支払う場合、見積料金を支払うものとします。お客様が支払った見積料金が実際の料金を下
回る場合、その差額をお支払いいただきます。お客様が支払った見積料金が、実際の料金を超える場合、お客様は、払戻し又は
クレジットを受けることができます。
(7) Irradiated Articles, Rough or Partially Rough Diamonds, and GIA’s Compliance with Laws.
Client acknowledges that certain governmental regulatory agencies, committees, boards and entities
regulate, license, and set standards for the handling of irradiated Articles and that GIA endeavours
to comply with all such regulations. If GIA determines that an Article has a level of radioactivity in
excess of such standards, GIA will notify Client of that fact and GIA will follow GIA’s then-current
procedures for handling irradiated Articles, including without limitation endeavouring to comply
with the requirements of the applicable regulatory bodies. CLIENT ACKNOWLEDGES AND AGREES THAT
GIA MAY NOT BE PERMITTED TO RETURN TO CLIENT AN ARTICLE WHILE THE ARTICLE HAS A LEVEL OF
RADIOACTIVITY IN EXCESS OF SUCH STANDARDS, THAT GIA MAY BE OBLIGATED TO TRANSFER THE ARTICLE
TO AN ENTITY AUTHORIZED TO RECEIVE IRRADIATED ARTICLES, AND THAT GIA WILL HAVE NO FURTHER
RESPONSIBILITY OR LIABILITY WHATSOEVER WITH RESPECT TO SUCH ARTICLE.
(7) 照射宝石類、ダイヤモンド原石、部分加工ダイヤモンド原石、及びGIAによる法律の遵守。お客様は、政府規制当局、委員
会、理事会及びその他団体が、照射宝石類について規制を行い、ライセンスを供与し、取扱基準を設けている場合があること、
及びGIAがかかる規制の遵守に努めていることを確認します。GIAは、宝石類の放射線量がかかる基準を超えていると判断した
場合、お客様にこの旨通知し、関連規制当局の要件の遵守を含みますが、これに限られません。その時点で有効なGIAの照射宝
石類の取扱手続きに従うものとします。お客様は、宝石類の放射線量がかかる基準を超える場合、GIAは、お客様への宝石類の
返却が認められず、照射宝石類取扱許可を受けた事業体にかかる宝石類を譲渡する義務を負うことがあり、かかる宝石類に対
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
し一切の追加的責任又は義務を負わないことを確認し、これに同意します。
IN ADDITION, CLIENT ACKNOWLEDGES AND AGREES THAT GIA MAY NOT BE PERMITTED TO RETURN A ROUGH
OR PARTIALLY ROUGH DIAMOND TO CLIENT IF CLIENT DID NOT SEND THE ARTICLE TO GIA OR TO A GIA LAB
DIRECT PARTICIPANT WITH THE REQUIRED KIMBERLEY PROCESS DOCUMENTATION AND/OR THE CLIENT DID
NOT FOLLOW THE REQUIRED PROCESS IN RELATION TO THE ARTICLE, AND THAT IN SUCH EVENT GIA MAY BE
OBLIGATED TO DELIVER THE ARTICLE TO THE APPROPRIATE GOVERNMENT AGENCY OR TRADE ORGANIZATION
AND GIA MAY BE OBLIGATED TO NOTIFY OR MAY VOLUNTARILY NOTIFY RELEVANT TRADE ORGANIZATIONS (e.g.,
WFDB or IDMA). IN SUCH EVENT GIA WILL HAVE NO FURTHER RESPONSIBILITY OR LIABILITY WHATSOEVER
WITH RESPECT TO SUCH ARTICLE AND CLIENT’S ONLY RECOURSE IS WITH THE GOVERNMENT AGENCY OR TRADE
ORGANIZATION IN RECEIPT OF SUCH NOTIFICATION AND/OR ARTICLE AND CLIENT AGREES TO INDEMNIFY AND
HOLD HARMLESS GIA AND ITS EMPLOYEES AND AGENTS FROM THE RESULTS OF SUCH NOTIFICATION AND
FROM THE DELIVERY OF SUCH ARTICLE TO THE GOVERNMENT AGENCY OR TRADE ORGANIZATION.
さらに、お客様は、GIA又はGIAラボ・ダイレクト・プログラム参加者に宝石類を送る際に、必要となるキンバリー・プロセス証明
書類を同梱しなかった場合、及び/又は宝石類に関して遵守すべき手続きに従わなかった場合、GIAは、お客様へのダイヤモン
ド原石又は部分加工ダイヤモンド原石の返却を認められないことがあること、また、この場合、GIAは、かかる宝石類を関連政府
当局又は業界団体に引き渡す義務を負うことがあること、及びGIAは関連業界団体(WFDB、IDMA等)にこの旨通知する義務を
負う又は任意に通知することがあることを確認し、これに同意します。この場合、GIAは、かかる宝石類について一切の追加的責
任又は義務を負わず、お客様は、かかる通知及び/又は宝石類を受領した政府機関又は業界団体に対してのみ請求できるもの
とします。お客様は、かかる通知及び政府当局又は業界団体へのかかる宝石類の引渡しにより生じる結果から、GIA、その従業
員及び代理人を補償しかつ何らの損害も与えないことに同意します。
In addition, GIA’s compliance with any other laws, regulations, or court orders regarding Articles will
not be a breach of this Agreement (or any other agreement) by GIA.
さらに、GIAがその他法令又は宝石類に関する裁判所の命令を遵守することにより、本契約(又はその他の契約)違反となるこ
とはありません。
(8) Treated and Processed Articles; Breaches of Ethics; and Release. Client agrees that (i) GIA
may test an Article (including without limitation chemical analysis or other laser ablation techniques)
to determine if the Article is natural, synthetic or whether it has been treated or processed, even if
Client did not request such testing as a part of the Services, and (ii) GIA may, in its discretion, add an
Inscription on any Article that GIA reasonably believes to be synthetic, treated, or processed specifying
the results of such GIA testing, even if Client did not request such Inscription as a part of the Services.
Client hereby agrees to pay for any such Inscription, even though not requested by Client when the
Article was initially delivered to GIA.
(8) 着色・加工宝石類、倫理違反及びリリース。お客様は、(i)GIAは、お客様よりサービスの一環として検査の依頼を受けて
いない場合であっても、宝石類が天然若しくは人造か、又は着色若しくは加工されたものか否かを判断するために、宝石類の
検査(化学分析及びレーザーアブレーション技術を含みますが、これらに限られません。)を行うことがあり、(ii)GIAは、お客様よ
りサービスの一環として銘刻の依頼を受けていない場合であっても、独自の裁量により、GIAが人造である、着色又は加工され
たものであると合理的に判断した宝石類に、GIAの検査結果を銘刻する場合があることに同意します。お客様は、GIAに宝石類
を引き渡した当初、銘刻を依頼していなかった場合でも、かかる銘刻の料金を負担することに同意します。
If Client (a) submits an Article to GIA and does not disclose to GIA in writing at the time of submission
that such Article is synthetic or that it has been treated or processed and GIA subsequently reasonably
suspects or detects that an Article is synthetic or has been treated, or (b) breaches or potentially
breaches any ethics or other policies of the World Federation of Diamond Bourses (the “WFDB”), the
International Diamond Manufacturers Association (“IDMA”), GIA or any other appropriate government
or trade organizations; or, if GIA (1) becomes aware of matters of interest to the diamond and gem
industry, and other matters related to the mission of WFDB, IDMA, GIA or any other appropriate
government or trade organizations, both now and in the future, or (2) terminates the Agreement,
including without limitation, for any of the foregoing reasons (collectively, the “Matters”), then GIA
may, at its discretion, (i) notify law enforcement agencies, the WFDB or any local bourses, IDMA, or
other appropriate government or trade organizations of such Matters and provide any information,
data and documents concerning the Matters, including without limitation, the names, contact
information and other personally identifiable information of individuals that have submitted articles
to or communicated with GIA on Client’s behalf (collectively, the “Information”) in GIA’s possession
requested by such bodies, (ii) make public, via GIA’s website or otherwise, the name of such Client in
connection with the Matters, and (iii) retain and turn over the Article at the request of such agency or
organization for further investigation. In such an event, Client’s only recourse is with the government
or trade organization in receipt of such notification and/or Article. Client hereby consents to and
authorizes GIA to provide WFDB, IDMA, or any other appropriate governmental and trade organization
and law enforcement agencies the Information, and consents to and authorizes such organizations to
provide the Information to their member organizations.
お客様が、(a)GIAに宝石類を預けた時点において、かかる宝石類が人造であること又は着色若しくは加工されたものであるこ
とを書面でGIAに開示せず、後に、GIAが、かかる宝石類が人造である又は着色されたものであるという合理的疑いを抱いた又
はかかる事実を発見した場合、又は(b)世界ダイヤモンド取引所連盟(以下「WFDB」といいます。)、国際ダイヤモンド研磨業
者協会(以下「IDMA」といいます。)、GIA又はその他関連政府当局若しくは業界団体の倫理その他方針に違反している又はそ
のおそれがある場合、あるいは、GIAが、(1)ダイヤモンド及び宝石業界の関心事、WFDB、IDMA、GIAその他関連政府当局又
は業界団体の使命に関連するその他事項を覚知した場合、又は(2)上記の理由(以下総称して「本事項」といいます。)のいずれ
かにより(ただし、これらに限られません。)本契約を解除した場合、GIAは、その裁量により、(i)司法当局、WFDBその他現地の
取引所、IDMA、その他関連政府当局又は業界団体に本事項を通知し、GIAに宝石類を預け又はお客様にかわりGIAとのやりと
お客様用
CAG0912JP–Page 5
りを行った個人の氏名、連絡先その他個人情報を含みますが、これらに限られません。GIAが所有し、当該当局又は団体から要
求のあった本事項に関するあらゆる情報、データ及び文書(以下総称して「本情報」といいます。)を提供し、(ii)本事項に関連し
て、GIAのウェブサイト又はその他手段によりお客様の氏名を公表し、かつ、(iii)かかる当局又は団体の要求により、詳細な調査
を目的として、当該宝石類を保持し、引き渡すことができるものとします。この場合、お客様は、かかる通知及び/又は宝石類を受
領した政府当局又は業界団体に対してのみ返還請求を行うことができます。これにより、お客様は、GIAがWFDB、IDMA又はそ
の他関連政府当局、業界団体及び司法当局に本情報を提供することに同意し、GIAにかかる提供を行うことを認め、当該団体
がその関連団体に本情報を提供することに同意し、当該団体にかかる提供を行うことを認めます。
Client acknowledges that, (a) the testing techniques and the technology used by GIA for testing
Articles for synthetics, treatments, processing, and the like are subject to change, evolving
and include certain subjective elements, and (b) the ways in which an Article might be treated
or processed are changing and dynamic and are becoming more sophisticated. As a result,
it might not be possible in all cases to determine whether an Article has been processed or
treated using GIA’s then-current techniques and technology and GIA makes no representations
or warranties to Client in this regard. GIA shall not have any liability to Client or any third
party for GIA’s failure to detect whether an Article has been processed or treated, for GIA’s
inaccurate determination that an Article was treated, natural, undetermined or processed or
for GIA’s knowledge of or ability to detect any treatments. If Client submits an Article to GIA
and does not disclose to GIA in writing at the time of submission that such Article is synthetic
or that it has been treated or processed, then GIA may, in its discretion, charge Client GIA’s
then-current fees in accordance with GIA’s then-current fee structure/schedule for testing
the Article to determine if it is synthetic, treated, or processed. Client agrees to pay all such
fees. GIA may change such fees or the method for determining such fees from time to time in
its discretion. Upon Client’s request, GIA will provide to Client the then-current fees and fee
schedule for such testing.
お客様は、(a)宝石類の人造、着色、加工品等についての検査にGIAが用いる試験技術及び技法は変更になる可能性があり、
進化しており、一定の主観的要素を含むこと、(b)宝石類の着色・加工法は急速に変化しており、より精緻になっていることを確
認します。したがって、GIAのその時点で最新の技術及び技法を用いても、宝石類が着色又は加工されたものか否かの判断を
行えない場合もあり得るため、GIAは、お客様にこの点について一切の表明及び保証を行いません。GIAは、宝石類が着色又は
加工されたものであることを検知できなかったこと、宝石類についての着色、原石、確定不能又は加工の鑑別に誤りがあったこ
と、及び着色された宝石類を検知するGIAの知識及び能力については、お客様又は第三者に対し一切責任を負いません。お客
様が、GIAに宝石類を預けた時点において、かかる宝石類が人造であること又は着色若しくは加工されたものであることを書面
でGIAに開示しなかった場合、GIAは、人造、着色又は加工の判定を行う検査に要したその時点で有効なGIAの料金体系/料
金表に従い、その時点で有効なGIAの料金をお客様に請求できるものとし、お客様は、かかる料金を全額支払うことに同意しま
す。GIAは、その裁量により、かかる料金又はかかる料金の決定方法を随時変更することがあります。GIAは、お客様の要求によ
り、当該検査のその時点で有効な料金及び料金表を提供するものとします。
CLIENT AGREES TO DEFEND, WITH COUNSEL SELECTED BY GIA, INDEMNIFY AND HOLD HARMLESS GIA AND
ITS EMPLOYEES AND AGENTS FROM AND AGAINST ANY LOSS, DAMAGE, LIABILITY, COST, AND EXPENSE
INCURRED BY GIA (INCLUDING WITHOUT LIMITATION REASONABLE ATTORNEYS’ FEES) ARISING OUT OF,
RELATED TO OR RESULTING FROM THE MATTERS, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, FROM THE RESULTS OF
ANY NOTIFICATION AND FROM THE DELIVERY OF ANY INFORMATION OR ARTICLE TO THE GOVERNMENT OR
TRADE ORGANIZATION, OR ANY THIRD PARTY CLAIMS, INCLUDING WITHOUT LIMITATION CLAIMS BROUGHT
BY ANY ARTICLE OWNER, PURCHASER, OR DOWNSTREAM PURCHASER WHERE AN ARTICLE SUBMITTED BY
CLIENT IS SYNTHETIC, TREATED, OR PROCESSED WHEN CLIENT DID NOT DISCLOSE TO GIA IN WRITING AT
THE TIME OF SUBMISSION THAT SUCH ARTICLE WAS SYNTHETIC, TREATED, OR PROCESSED.
様がGIAに預けたダイヤモンド、宝石素材その他宝石類についての届出者となることがあります。
Competing Claims Matters as to Client Articles. If GIA receives an Article from Client and such
Article has a similar plot as a diamond, gem material or other article that is the subject of such notice
from a law enforcement agency or a Reporting Party, then, notwithstanding anything to the contrary in
this Agreement, GIA may, and is hereby authorized to, hold such Article for a reasonable period of time
and inform the applicable law enforcement agency and the Reporting Party. GIA will comply with any
and all requests from a law enforcement agency, with or without a subpoena or other similar order,
and orders or directives from any court having jurisdiction over GIA regarding the ownership, holding
or other disposition of such Article or the provision of any Client information in GIA’s possession,
including the name of Client’s customer that claims to be the owner of the Article. GIA may provide
to the law enforcement agency the Article and the name and address of Client and Client’s customer
and GIA may provide to the Reporting Party the name and address of Client and Client’s customer, and
Client hereby consents to each of the foregoing. If requested by GIA, Client will provide to GIA the name
of Client’s customer that Client believes to be the owner of the Article. GIA may require Client or the
Reporting Party to obtain a court order or directive from law enforcement regarding the disposition
or return of the Article, and Client hereby acknowledges and agrees that GIA may itself obtain a court
order or directive from law enforcement, with respect to GIA’s disposition or return of the Article. If the
law enforcement agency informs GIA in writing that the agency has terminated its investigation, and
that the agency does not intend to seize the Article (the “Agency Notice”) and if a Reporting Party
has claimed an ownership interest in the Article, then GIA may continue to hold such Article until the
ownership of the Article has been determined and the other provisions of this Section 9 shall apply.
If no Reporting Party has a competing claim of ownership in the Article at the time of such Agency
Notice, then GIA will return the Article to Client, subject to any contrary terms in this Agreement.
お客様の宝石類についての相反する請求。GIAがお客様から受領した宝石類のプロットが、司法当局又は届出者の通知の目
的物たるダイヤモンド、宝石素材その他宝石類のプロットと類似している場合、本契約にこれと異なる定めがあっても、GIAは、
かかる宝石類を合理的期間保持し、関連司法当局及び届出者にこの旨通知することがあり、本契約によりかかる保持及び通知
を行う権限が付与られます。GIAは、召喚令状その他同様の命令の有無、及びかかる宝石類の所有権、保持その他処分、又は
かかる宝石類の所有権を主張するお客様の顧客名を含みGIAが所有するお客様のあらゆる情報の提供に関するGIAを所管す
る裁判所の命令又は指示の有無を問わず、司法当局のあらゆる要求に従います。GIAは、宝石類、お客様の名前及びお客様の
顧客の名前及び住所を司法当局に、お客様とお客様の顧客の名前及び住所を届出者に提供することがあり、お客様は、これに
同意するものとします。GIAの要求に従い、お客様は、宝石類の所有者であると考えるお客様の顧客名をGIAに提供するものと
します。GIAは、宝石類の処分又は返却についての裁判所命令又は司法当局の指示を得るよう、お客様又は届出者に要求する
ことがあります。お客様は、GIAが自ら、GIAによる宝石類の処分又は返却について、裁判所命令又は司法当局の指示を得るこ
とができることを確認し、これに同意します。GIAが、調査が終了し、宝石類の差押えを行わない旨の書面による司法当局の通知
(以下「司法当局の通知」といいます。)を受け、かつ、届出者が、かかる宝石類の所有権を主張した場合、GIAは、かかる宝石類
の所有権の帰属が確定するまで当該宝石類を引き続き保持できるものとし、第9条のその他の条項が適用されるものとします。
かかる司法当局の通知があった時点において、届出者に当該宝石類の所有権の相反する請求がない場合、GIAは、本契約のこ
れと異なる定めに従い、宝石類をお客様に返却します。
(9) Law Enforcement Requests and Competing Claims of Ownership. Client acknowledges that
in connection with the performance of certain Services, GIA may plot a diamond, gem material or other
article submitted by Client (i.e., an Article) or by another GIA client. Client further acknowledges that,
from time to time, (a) domestic and/or international law enforcement agencies might provide GIA with
notice that a particular diamond, gem material or other article was stolen or is of other interest to the
law enforcement agency, or (b) a third party might provide GIA with notice that a particular diamond,
gem material or other article was stolen or lost and may be owned by a third party, including another
GIA client or any other entity or person in possession of a GIA Report (any such third party being a
“Reporting Party” for purposes of this Section 9) (together (a) and (b) are referred to herein as the
“Competing Claims of Ownership Matters”). For the avoidance of doubt, Client may be a Reporting
Party with respect to diamonds, gem material or other articles submitted to GIA by another GIA client
after Client had submitted the item to GIA.
Competing Claims Matters Where Client Reports Lost or Stolen Items. Client, as the Reporting
Party, may notify GIA that a diamond, gem material or other article that Client owns or that Client
previously submitted to GIA for grading or plotting, has been “lost” or “stolen” the (“Client Notice”).
In such event, Client must sign GIA’s “Acknowledgment” within thirty (30) days after the date the
Acknowledgment is provided by GIA to Client after GIA has received the Client Notice. In cases where
the stolen or lost diamond, gem material or other article is insured, both Client and an authorized
representative of the insurance company must sign the Acknowledgment. In cases where the stolen or
lost diamond, gem material or other article is claimed to be owned by a customer of Client, both Client
and the Client’s customer must sign the Acknowledgment. The Client Notice must be made in writing,
and where applicable, on Client’s or the Client’s customer’s official company letterhead. The Client
Notice and Acknowledgment must be signed by an officer or member of Client, the Client customer
and the insurance company, in each case with authority to bind Client, the Client’s customer and the
insurance company, respectively. One or more of the following items must accompany the Client Notice
or the Acknowledgment: a contemporaneous (1) police or law enforcement agency report on the
theft, or (2) a “lost property” report from an insurance company or law enforcement agency, or (3) an
insurance loss claim report, or (4) a copy of a pending lawsuit or action evidencing Client’s or Client’s
customer’s claim of ownership in the diamond, gem material or other article. Where applicable,
certified English translations of the foregoing must also be submitted to GIA. If Client, as the Reporting
Party, fails to timely submit any of the foregoing required documentation to GIA, then (i) GIA hereby
rejects the Client Notice and the Acknowledgment and GIA will have no obligations or liability with
respect to the applicable diamond, gem material or other article, including without limitation if GIA
receives a diamond, gem material or other article that appears to be the same as the diamond, gem
material or other article in the Client Notice or the Acknowledgment and (ii) GIA may, without liability,
return such diamond, gem material or other article to the other GIA client that submitted it to GIA.
(9) 法執行の要求及び所有権の相反する請求。お客様は、特定のサービスの遂行に関連して、GIAが、お客様又はGIAの他
のお客様から預かったダイヤモンド、宝石素材その他宝石類をプロットする場合があることを確認します。また、お客様は、随
時、(a)GIAが、国内及び/又は国際司法当局より、特定のダイヤモンド、宝石素材その他宝石類が盗難に遭い又は司法当局の
関心の対象となっているとの通知を受け、(b)GIAが、他のGIAのお客様又はGIAレポートを有するその他事業体又は個人を含
む第三者(本第9条において、以下「届出者」といいます。)より、特定のダイヤモンド、宝石素材その他宝石類が盗難にあい又は
紛失し、かかる第三者に所有権が帰属する可能性があるとの届出を受ける可能性がある(上記(a)及び(b)を合わせて「所有権
の相反する請求」といいます。)ことを確認します。疑義を回避するため、お客様は、GIAにかかる届出を行って、GIAの他のお客
お客様より紛失又は盗難の届出があった場合の相反する請求。お客様は報告者として、お客様自身が所有する又はお客様が以
前鑑定又はプロットを目的としてGIAに預けたダイヤモンド、宝石素材その他宝石類が「紛失」し又は「盗難」にあったことをGIA
に届出る(以下「お客様の届出」といいます。)ことができます。この場合、お客様は、GIAがお客様の届出を受領した後、お客様
に「受領書」を送付してから30日以内に、かかる受領書に署名しなければなりません。盗難又は紛失したダイヤモンド、宝石素
材その他宝石類に保険がかけられている場合は、お客様と保険会社の権限を有する代表者の受領書への署名が必要になりま
す。また、お客様の顧客より、盗難にあった又は紛失したダイヤモンド、宝石素材その他宝石類に対する所有権の主張があった
場合は、お客様及びお客様の顧客の受領書への署名が必要になります。お客様の届出は、該当する場合、お客様又はお客様の
お客様は、本事項(通知を行ったことにより生じた結果、政府当局又は業界団体への情報又は宝石類の引渡し、お客様より預
かった宝石類が人造であるか、着色又は加工されており、お客様が宝石類の引渡時にかかる事実を書面でGIAに開示しなか
った場合にかかる宝石類の所有者、購入者又は末端の購入者が行った請求等の第三者の請求を含みますが、これらに限られ
ません。)に起因して又はこれらに関連してGIAが負担した損失、損害、責任、費用又は経費(合理的な弁護士報酬を含みます。)
から、GIA、その従業員及び代理人をGIAが選任した弁護士により防禦し、補償しかつ何らの損害も与えないことに同意します。
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
お客様用
CAG0912JP–Page 6
顧客の会社の正式なレターヘッドを使用して、書面により行わなければなりません。お客様の届出及び受領書は、お客様、お客
様の顧客及び保険会社を拘束する権限を有する、それらの役員又は会員の署名が必要になります。お客様の届出又は受領書
には、(1)警察又は司法当局の盗難証明書、(2)保険会社又は司法当局の遺失届、(3)保険金請求書、(4)お客様又はお客様の
顧客によるダイヤモンド、宝石素材その他宝石類の所有権の請求権を証明する係争中の訴訟又は処分の写しのいずれか1又
は複数の文書を添付しなければなりません。該当する場合、上記の翻訳証明付き英語訳もGIAに提出する必要があります。届出
者たるお客様が、上記必要書類のいずれかを速やかにGIAに提出しなかった場合、(i)GIAは、お客様の届出及び受領書を拒否
し、該当するダイヤモンド、宝石素材その他宝石類に関する責任又は義務を一切負わず(GIAが、お客様の届出又は受領書の
目的物と同一物であると思われるダイヤモンド、宝石素材その他宝石類を受領した場合を含みますが、これに限られません。)、
かつ、(ii)GIAは、責任を負うことなく、かかるダイヤモンド、宝石素材その他宝石類を、GIAがこれを預かった他のGIAの顧客に
返却することができるものとします。
GIA shall use reasonable efforts to notify Client and any other interested party of which GIA is aware
of any Competing Claims of Ownership Matters for which GIA has received (and not rejected) a Client
Notice and Acknowledgment and to notify Client where GIA has received an Agency Notice (as defined
above) with respect to a diamond, gem material or other article for which GIA has accepted a Client
Notice and Acknowledgment (each such notice from GIA to Client being a “GIA Notice”). Within,
and no more than, sixty (60) days of the date of a GIA Notice related to a diamond, gem material or
other article is the same, or similar to, a diamond, gem material or other article previously reported
to GIA as “lost” or “stolen” by Client (or its subrogee, or real party in interest) in a Client Notice or
Acknowledgment that has not been rejected by GIA as described above, Client, Client’s customer or
the insurance company must either: (a) settle the Competing Claim of Ownership Matter with the
opposing party(ies) and provide to GIA a copy of the written settlement agreement signed by the
interested parties, which settlement agreement must identify the party to whom GIA should deliver the
applicable diamond, gem material or other article; or (b) commence an action and effectuate proper
service of process on GIA, naming all interested parties and GIA, before a court having jurisdiction over
GIA, seeking a determination as to the Client’s, the Client’s customer or the insurance company’s rights
in and to the Article. CLIENT’S FAILURE TO DO EITHER OF THE FOREGOING WITHIN THE ALLOTTED SIXTY
(60) DAYS COMPLETELY AND IRREVOCABLY WAIVES ANY AND ALL CLAIMS OR ACTIONS AGAINST GIA WITH
RESPECT TO THE DIAMOND, GEM MATERIAL OR OTHER ARTICLE IN QUESTION; AND GIA SHALL RETURN
THE DIAMOND, GEM MATERIAL OR OTHER ARTICLE TO THE OTHER GIA CLIENT WHO SUBMITTED IT TO GIA,
WITHOUT FURTHER NOTICE TO CLIENT.
GIAは、合理的努力を尽くして、お客様の届出及び受領書を受け取り(ただしかかる届出及び受領書を拒否していない場合。)、
所有権の相反する請求を認識していることをお客様その他関係者に通知し、GIAが、お客様の届出及び受領書を受け付けた
ダイヤモンド、宝石素材その他宝石類に関する代理人通知(以下に定義します。)を受け取った場合、これをお客様に通知します
(かかるGIAからお客様への通知をそれぞれ「GIAの通知」といいます。)。お客様(その代位者又は実際の関係当事者)から、
お客様の届出又は受領書(ただし、上記のGIAによる拒否が行われていないもの。)により、すでに「紛失」又は「盗難」の届出が
あったものと同一又は類似のダイヤモンド、宝石素材その他宝石類に関連するGIAの通知の日から60日以内に、お客様、お客
様の顧客又は保険会社は、(a)相手方との所有権の相反する請求の解決を図り、GIAが該当するダイヤモンド、宝石素材その他
宝石類を引き渡すべき当事者を特定し、関係当事者が署名した書面による和解契約の写しをGIAに提供すること、又は(b)かか
る宝石類に対するお客様、お客様の顧客又は保険会社の権利の確定を求めて、GIAを所管する裁判所に訴訟を提起し、全ての
関係当事者及びGIAの名前を記載したGIAに対する正式な訴状が送達されなければなりません。お客様は、かかる60日の所定
期間内に、上記いずれかの措置を講じなかった場合、問題のダイヤモンド、宝石素材その他宝石類についてのGIAに対するあ
らゆる請求又は訴訟を、完全かつ撤回不能な形で放棄し、GIAは、更にお客様に通知することなく、かかるダイヤモンド、宝石素
材その他宝石類を預かったGIAの他のお客様に、これらを返却するものとします。
GIA Initiated Legal Actions. GIA may, in its discretion, choose to commence an action in an
appropriate court of law, seeking to deposit any diamond, gem material or other article that is the
subject of a Competing Claim of Ownership Matter (including without limitation Articles submitted by
Client) with the court where the respective competing parties shall resolve their ownership dispute.
Should GIA commence such an action, GIA shall be entitled to reimbursement of reasonable costs and
fees incurred by GIA (including without limitation attorneys’ fees) for prosecuting and participating
in the action from either, both or all of the parties in interest, jointly and severally, without regard to
which party is the prevailing party. Such fees and costs shall be recoverable by GIA at the time the
court having jurisdiction over the action dismisses GIA from the action and upon written request from
GIA. Further, Client hereby grants to GIA the right to plead Client’s, the Reporting Party’s and the third
party’s alleged ownership of a diamond, gem material or other article as a defense to GIA to any action
regarding GIA’s holding, return or other disposition of the diamond, gem material or other article. Once
GIA tenders, or offers to tender, the diamond, gem material or other article to the court, Client shall
not oppose GIA’s request for GIA’s dismissal from the action.
GIAが提起した法的措置。GIAは、その裁量により、適切な法令に従って、所有権の相反する請求の目的物(お客様が預けた宝
石類を含みますが、これに限られません。)たるダイヤモンド、宝石素材その他宝石類の寄託を求めて、競合する各当事者が当
事者間の所有権の争いを解決すべき管轄裁判所において法的措置をとることができるものとします。GIAは、かかる法的措置
の手続を開始した場合、いずれが勝訴したかにかかわらず、関係当事者のいずれか、両方又は全員に対し、当該法的措置の請
求及び参加に際しGIAが負担した合理的料金及び費用(弁護士報酬を含みますが、これに限られません。)を連帯して返還する
よう請求することができます。かかる料金及び費用は、当該法的措置の管轄裁判所が、GIAの書面による請求に基づいてGIAを
当該法的措置から離脱させた時点で回収できるものとします。さらに、お客様は、GIAによるかかるダイヤモンド、宝石素材その
他宝石類の保持、返却その他処分に関する訴訟におけるGIAの防禦として、お客様、届出者及び第三者から申立てのあったそ
れら宝石類の所有権を主張する権利を、GIAに付与するものとします。GIAが、裁判所に、ダイヤモンド、宝石素材その他宝石類
を寄託し又はこれを申し出た場合、お客様は、GIAによる当該法的措置からの離脱請求に異議を唱えないものとします。
CLIENT ACKNOWLEDGES THAT GIA MAKES NO REPRESENTATIONS, WARRANTIES OR GUARANTEES THAT GIA
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
WILL BE ABLE TO DETECT OR IDENTIFY A STOLEN OR LOST ARTICLE. IN NO EVENT SHALL GIA BE LIABLE
FOR ANY DAMAGES, DIRECT, INDIRECT OR OTHERWISE, FOR FAILING TO DETECT OR FAILING TO IDENTIFY
A LOST OR STOLEN ARTICLE. IN ADDITION, GIA WILL HAVE NO LIABILITY TO CLIENT IN CONNECTION WITH
GIA’S COMPLIANCE WITH ANY REQUEST FROM A LAW ENFORCEMENT AGENCY, COURT ORDER OR DIRECTIVE,
OR OTHERWISE IN CONNECTION WITH GIA’S PERFORMANCE UNDER THIS SECTION 9.
お客様は、GIAが、盗難にあった又は紛失した宝石類を検知又は特定できるという表明又は保証を一切行わないことを確認し
ます。いかなる場合も、GIAは、盗難にあった又は紛失した宝石類を検知又は特定できなかったことに起因して生じた直接的、
間接的その他一切の損害に対する責任を負いません。さらに、GIAは、本第9条に基づくGIAの履行に関連して司法当局の要
求、裁判所の命令又は指示等を遵守したことにより生じた結果については、お客様に対し一切責任を負いません。
CLIENT AGREES TO DEFEND, WITH COUNSEL SELECTED BY GIA, INDEMNIFY AND HOLD HARMLESS GIA AND
ITS EMPLOYEES AND AGENTS FROM AND AGAINST ANY CLAIM, ACTION, SUIT, LOSS, DAMAGE, LIABILITY,
COST, AND EXPENSE INCURRED BY GIA (INCLUDING WITHOUT LIMITATION REASONABLE ATTORNEYS’
FEES) ARISING OUT OF, RELATED TO OR RESULTING FROM THE COMPETING CLAIMS OF OWNERSHIP
MATTERS, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY ACTIONS TAKEN BY GIA PURSUANT TO ANY REQUESTS
FROM APPLICABLE LAW ENFORCEMENT AGENCIES, COURT ORDERS OR DIRECTIVES, AND ANY THIRD
PARTY CLAIMS AGAINST GIA RELATING TO GIA’S ACTIONS REGARDING GIA’S RETURN, HOLDING OR OTHER
DISPOSITION OF SUCH ARTICLE.
お客様は、GIA、その従業員及び代理人を、所有権の相反する請求に起因して又はこれに関連して生じる合理的弁護士報酬を
含むあらゆる請求、処分、訴訟、損失、損害、責任、費用及び経費(GIAによる宝石類の返却、保持その他処分に関するGIAの訴
訟に関連する関連司法当局の要求、裁判所の命令又は指示及び第三者の請求に従ってGIAが講じた措置を含みますが、これ
に限られません。)から、GIAが選任した弁護士により防禦し、補償しかつ何らの損害も与えないことに同意します。
(10) Client Warranty and Compliance with Laws. Client represents, warrants and undertakes to GIA
that Client is an entity validly existing under applicable laws or a natural person, in each case with all
necessary right, title, license and authority under the laws of the countries and regions in which Client
conducts business, to enter into this Agreement and to perform all Client’s obligations hereunder and
that Client’s performance of all its obligations hereunder does not violate any applicable law, statute,
regulation or ordinance.
(10) お客様の補償及び法の遵守。お客様は、適用ある法に基づき有効に存続し、かつ、事業を行う国及び地域の法に基づく
本契約の締結及び本契約に基づくあらゆる義務の履行に必要な全ての権利、権原、ライセンス及び権限を有する事業体又は
自然人であり、本契約に基づくお客様の義務の全てを遂行すること、及び本契約に基づく義務の履行により、適用ある法令、規
則又は条例に違反することはないことをGIAに表明し、保証し、これを約束するものとします。
Client will comply with all laws and regulations applicable to Client. Without limiting the foregoing,
Client will comply with (i) all laws and regulations of the countries or regions where Client is
registered, incorporated and/or located, (ii) all laws and regulations that govern the operation,
export, import, exit and entry of Articles and jewelry products to/from any territory or country,
including without limitation the United States of America’s Tom Lantos Block Burmese JADE (Junta’s
Anti-Democratic Efforts) Act of 2008, prohibiting the import into the United States (including without
limitation the several States, the District of Columbia, and any commonwealth, territory, or possession
of the United States) of jadeite and rubies mined or extracted from Burma and articles of jewelry
containing jadeite or rubies mined or extracted from Burma, and (iii) all foreign exchange laws and
regulations. Client also agrees that if Client shares or provides a Report with or to any third party, that
Client will provide a correct, and complete copy of the Report (including all front and back pages in
their entirety) to any such third party.
お客様は、適用ある法令全てを遵守するものとします。上記に限らず、お客様は、(i)お客様が登録した、設立した及び/又は所在
する国又は地域の全ての法令、(ii)あらゆる領土若しくは国への又はあらゆる領土若しくは国からのこれら宝石類及び宝石製
品の取扱い、輸出、輸入、搬入及び搬出を規制する全ての法令(ビルマで採掘又は切り出されたヒスイ輝石及びルビー、及びか
かるヒスイ輝石又はルビーを含む宝石類の米国(米国のいくつかの州、コロンビア特別区、準州、領土又は属領を含みますが、
これらに限られません)への輸入を禁止する米国の2008年トム・ラントス・ブロック・バーミーズ・ジェード(ビルマ軍政反民主主
義行動)法を含みますが、これに限られません)、並びに(iii)全ての外国為替管理関連法令を遵守するものとします。また、お客
様は、第三者とレポートを共有し又は第三者にこれを提供する場合、かかる第三者に当該レポートの正確かつ完全な写し(レ
ポート全体の表紙及び最終頁を含みます。)を提供することに同意します。
Client shall not, directly or indirectly, make, offer or agree to make or offer on behalf of GIA or
otherwise, any loan, gift, donation or other payment, directly or indirectly, whether in cash or in kind,
for the benefit of or at the direction of any candidate, committee, political party, political function or
government or government subdivision, or any individual elected, appointed or otherwise designated
as an employee or officer thereof, for the purposes of influencing any act or decision of such entity or
individual or inducing such entity or individual to do or omit to do anything in order to obtain or retain
business or other benefits in violation of any applicable laws, including the United States Foreign
Corrupt Practices Act.
お客様は、候補者、委員会、政党、政治的会合、政府、政府部局、又はそれらの従業員又は役員として選任、指名又は指定された
個人のために又はこれらの指示により、米国海外汚職行為防止法を含むあらゆる適用ある法に違反して、営業上の利益等を得
る又は維持するために、かかる組織又は個人の行為又は決定に影響を及ぼす、又はかかる組織又は個人を説得して行為をさ
せる又は行為をさせない目的で、現金であると現物であるとを問わず、直接又は間接的にGIA等のために融資、贈与、寄付その
他支払い若しくはその申出を行わない、又はかかる支払等又は申出への同意を行わないものとします。
CLIENT AGREES TO DEFEND, WITH COUNSEL SELECTED BY GIA, INDEMNIFY AND HOLD HARMLESS GIA AND
ITS EMPLOYEES AND AGENTS FROM AND AGAINST ANY LOSS, DAMAGE, LIABILITY, COST, AND EXPENSE
ARISING OUT OF OR RELATED TO CLIENT’S FAILURE TO COMPLY WITH ANY APPLICABLE LAW, BREACH OF
お客様用
CAG0912JP–Page 7
THIS AGREEMENT, OR IN ITS PERFORMANCE OF THIS AGREEMENT. GIA MAY, IN ITS DISCRETION, REFUSE
TO PERFORM SERVICES FOR CERTAIN ARTICLES AND FOR CERTAIN CLIENTS. IN SUCH EVENT, GIA WILL,
UNLESS OTHERWISE PROHIBITED BY APPLICABLE LAW, RETURN THE ARTICLES TO CLIENT AS DESCRIBED
IN THIS AGREEMENT.
お客様は、GIA、その従業員及び代理人を、お客様による適用ある法の不遵守若しくは本契約違反、又は本契約の履行に起因
して又はこれに関連して生じたあらゆる損失、損害、責任、費用及び経費から、GIAが選任した弁護士による防禦を行い、補償し
かつ何らの損害も与えないことに同意します。GIAは、その裁量により、特定の宝石類及び特定のお客様に対するサービスの提
供を拒否することがあります。この場合、GIAは、適用ある法により別途禁止されていない限り、本契約の定めに従い、かかる宝
石類をお客様に返却します。
(11) No Warranties. GIA will not be liable to Client if GIA is not able to perform the Services because
of the nature of the Article or the Service, in which case Client will not be obligated to pay for the
unperformed Services. GIA will not be liable to Client for delays in completing the Services because
of the nature of the Article or Services or otherwise, including without limitation, delays due to
customs, duties and backlogs. Any completion or delivery dates quoted by GIA personnel receiving
Articles or otherwise are non-binding estimates only. Client further acknowledges that (i) a Report
is not a guarantee, valuation, or appraisal, and may not be referred to as such, (ii) GIA does not give
economic valuations of Articles, (iii) GIA makes no representation or warranty whatsoever regarding
the Services, a Report, the information included in or excluded from a Report, a GIA Inscription or other
pre-existing inscription or markings, or an Article, (iv) a Report contains only a description of the
results of the Services performed by GIA on an Article using the techniques and equipment deployed
by GIA at the time such Services were performed, provided however, that Reports may or may not,
in GIA’s discretion, include a summary or description of any GIA Inscriptions or other pre-existing
inscription or markings included on an Article, including without limitation that the inscription was
pre-existing, (v) the results of the Services performed by GIA on an Article may differ from the results
of similar services performed on the same Article by others depending upon when, how, and by whom
such services were performed, the then-current state of the technology used for such services, and
may differ in the future as a result of changes and improvements in techniques and equipment, (vi)
a GIA Inscription or other pre-existing inscription or markings does not guarantee the identification,
quality, origin or source, of an Article because, among other reasons, third parties might inscribe
an Article and any GIA Inscription or other pre-existing inscription or markings may be removed
by polishing, (vii) notwithstanding any other terms in this Agreement (including without limitation
Section (8) above) the trademark, service mark, logo, words, characters, or other symbols of any GIA
Inscription or other pre-existing inscription or markings, other than a GIA Report number, or a GIA
trademark, service mark, or logo, are solely determined by and attributable to Client and are neither
attributable to nor an indication of any determination by GIA, and (viii) with respect to eReports, the
color and resolution of the image will depend on Client’s hardware and the image of the Article may
not be used to assess the Article except in connection with the information contained in the eReport.
If Client requests an Inscription on an Article, then Client represents and warrants to GIA that Client
has the right to have GIA inscribe any requested trademark, service mark, logo, words, characters, or
other symbols comprising such Inscription on the Article. In addition, GIA may refuse to include an
Inscription on an Article as requested by Client if GIA believes in its discretion that such Inscription
would be misleading or that it would violate any applicable laws or other legal requirements. GIA
SPECIFICALLY DISCLAIMS ALL EXPRESS, IMPLIED AND STATUTORY WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, THE IMPLIED WARRANTIES OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, MERCHANTABILITY,
AND NON-INFRINGEMENT. CLIENT FURTHER AGREES THAT NO INFORMATION INCLUDED ON GIA’S WEBSITE
OR IN GIA’S INFORMATIONAL OR PROMOTIONAL MATERIALS OR COMMUNICATED VERBALLY BY GIA SHALL BE
DEEMED A REPRESENTATION OR WARRANTY BY GIA. THE DISCLAIMERS SET FORTH IN THIS SECTION SHALL
APPLY TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. Client hereby acknowledges that it has
not entered into this Agreement in reliance upon any warranty or representation by any person or entity.
(11) 無保証。GIAは、宝石類又はサービスの性質上サービスを遂行できない場合は、お客様に対し責任を負わず、お客様は、
遂行されていないサービスに対する支払義務を負いません。GIAは、宝石類若しくはサービスの性質上又は通関、各種義務及
び滞貨などを含むその他の事由により、サービスの完遂に遅延が生じた場合、お客様に対し責任を負いません。宝石類受領し
た又はその他のGIA担当者による見積中の完了日又は引渡日には拘束力がありません。お客様は、次の内容に同意します。(i)
レポートは、保証、査定、評価ではなく、そのようにみなされないこと、(ii)GIAは、宝石類の経済的査定を行わないこと、(iii)GIA
は、サービス、レポート、レポートに含まれる若しくはレポートから除外される情報、GIAの銘刻若しくは他の既存の銘刻若しく
は刻印、又は宝石類に関して、表明又は保証を行わないこと、(iv)レポートは、サービス遂行時にGIAが整備する技術及び機器
を利用して、宝石類についてGIAが遂行するサービスの結果内容のみを含むこと、ただし、レポートに、銘刻が既存であったこと
なども含めて、宝石類に含まれるGIAの銘刻若しくは他の既存の銘刻又は刻印の概要若しくは説明を含むか否かはGIAの裁量
で決定すること、(v)宝石類についてGIAが遂行するサービスの結果は、時期、方法、及びサービス遂行者、サービスに使用され
た当時の技術状況によって、他者が同じ宝石類について類似のサービスを遂行した結果と異なることがあり、また、技術及び機
器の変更並びに改良の結果、将来異なる結果になる可能性があること、(vi)GIAの銘刻若しくは他の既存の銘刻若しくは刻印
は、第三者による銘刻又はGIAの銘刻若しくは他の既存の銘刻若しくは刻印が研磨によって除去される可能性があるため、宝
石類の識別、品質、由来又は出所を保証しないこと、(vii)本契約の他の条項(上記(8)項を含みますが、これに限られません)
にかかわらず、GIAレポート番号、GIAの商標、サービスマーク若しくはロゴ以外の商標、サービスマーク、ロゴ、言葉、文字、又
はGIAの銘刻若しくは他の既存の銘刻若しくは刻印のその他の記号は、お客様によってのみ決定され、お客様のみに起因する
ものとし、GIAには起因せず、GIAによっては決定されないこと、(viii)電子レポートについては、画像の色、解像度は、お客様の
ハードウェアによるものとし、宝石類の画像は、電子レポートに記載される情報に関連するもの以外は、宝石類の査定には使用
しないものとします。お客様が宝石類に銘刻を依頼する場合は、お客様は、GIAに対して、お客様が宝石類にかかる銘刻を構成
する商標、サービスマーク、ロゴ、言葉、文字、又は他の記号をGIAに銘刻してもらう権利を有していることを表明し保証します。
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
また、GIAがその裁量においてかかる銘刻は誤解を招く、又は適用ある法若しくは他の法的要件に違反すると考える場合、GIA
は宝石類にお客様に依頼された銘刻を施すことを拒否できます。GIAは、すべての明示的、黙示的、及び、これには特定目的、商
品性、及び無違反に対する適合性の黙示保証などを含む法定の保証に対する権利を明確に放棄します。お客様は、GIAのウェ
ブサイト又はGIAの資料、販促資料、又はGIAによって口頭で伝達された情報に含まれる情報は、GIAの表明又は保証とみなさ
ないことに合意します。本条に規定される免責条項は、適用ある法で認められている最大限の範囲で適用されるものとします。
お客様は、人又は法人による保証又は表明に依存して、本契約を締結しないことを確認します。
(12) Duplicate Reports. If a third party requests a summary of Report information or a copy or
duplicate of a Report for an Article that was last submitted to GIA by Client for grading or other
Services (including without limitation any Articles submitted by Client prior to the date of this
Agreement), or if Client authorizes GIA to provide a copy of a Report to a third party by providing GIA
with prior written notice that states the name of the third party authorized to receive any Reports
from GIA and authorizes GIA to communicate with such third party regarding the results contained in
such Reports, then GIA may, in its discretion, issue such a summary of the information in the most
recent Report for such Article, or a copy or duplicate of the most recent Report for the Article, and
communicate with such third party regarding the results contained in the most recent Report for the
Article. GIA may charge the third party certain fees for summaries of Report information and copies
or duplicates of Reports, as determined by GIA in its sole discretion. IF CLIENT REQUESTS A COPY OR
DUPLICATE OF A REPORT, THEN CLIENT ACKNOWLEDGES THAT SUCH COPY OR DUPLICATE OF A REPORT
IS NOT A GIA REPORT. THE INFORMATION CONTAINED IN THE COPY OR DUPLICATE REPORT REPRESENTS
THE INFORMATION DESCRIBED ON THE ORIGINAL GIA REPORT AS OF THE DATE SET FORTH ON SUCH
GIA REPORT (I.E., THE DATE THE ARTICLE WAS GRADED, TESTED, EXAMINED OR ANALYZED BY THE GIA
LABORATORY). A COPY OR DUPLICATE OF A REPORT IS NOT A GUARANTEE, VALIDATION, OR WARRANTY OF
ANY KIND REGARDING THE ARTICLE, INCLUDING WITHOUT LIMITATION THE ARTICLE’S CURRENT QUALITY
OR CHARACTERISTICS. ALL OF THE LIMITATIONS INCLUDED ON THE ORIGINAL GIA REPORT APPLY. THE
RECIPIENT OF A COPY OR DUPLICATE OF A REPORT MAY WISH TO CONSULT A CREDENTIALED JEWELER OR
GEMOLOGIST ABOUT THE INFORMATION CONTAINED IN SUCH REPORT.
(12) レポートの写し。レポートの概要、又は等級分け若しくは他のサービスのためにお客様がGIAに最後に提出した宝石類
レポートの写し(本契約日以前にお客様が提出した宝石類を含みますが、これに限定されません)を第三者に求められた場合、
又はGIAからレポートを受領する権限を与えられた第三者の氏名を記載した書面による通知を事前にGIAに送付することで、
お客様がGIAに対して第三者にレポートを提供する権限を与え、GIAがその第三者とそのレポートに含まれる結果について連
絡する権限をGIAに与えた場合、GIAは、その裁量によって、宝石類の最新レポートの情報の概要を発行し、又は宝石類の最新
レポートのコピーを作成し、宝石類の最新レポートに含まれる結果についてその第三者と連絡することができます。GIAは、第
三者に対して、レポート情報の概要又はレポートの写しの手数料(GIAが独自に決定した)を請求することができます。お客様が
レポートの写しを求める場合、お客様はその複写レポートがGIAのレポートではないことを理解しています。レポートの写しに
含まれる情報は、GIAレポートに記載された日付(宝石類がGIAのラボラトリーで等級分け、試験、検査、分析された日付)のオリ
ジナルのGIAレポートに記載された情報を提示しています。レポートの写しは、宝石類の現在の品質又は特性を含む宝石類の
保証したり、証明したり、又は瑕疵を担保したりするものではありません。オリジナルのGIAレポートに含まれるすべての制限が
適用されます。レポートの写しの受領者は、このレポートの写しについて有資格の宝石商又は宝石鑑定士に相談してみることも
可能です。
(13) No Licenses. The provision of the Services by GIA does not convey any license, expressly or by
implication, estoppel or otherwise, under any GIA patent, copyright, trademark, or other intellectual
property right. GIA expressly reserves all its rights under such intellectual property rights. Client
agrees not to misuse, in the judgment of GIA, any trade name, trademark, or service mark of GIA or
the Gemological Institute of America. Although GIA is not hereby authorizing or licensing any use
of any trade name, trademark, or service mark, GIA shall not consider misuse to include “fair use”
in advertising, e.g., stating that Client sells gems accompanied by GIA Reports which describe the
gems’ characteristics, so long as such advertising is not deceptive, misleading and does not violate
any applicable law. CLIENT SHALL INDEMNIFY AND HOLD HARMLESS GIA AND ITS EMPLOYEES AND
AGENTS FROM AND AGAINST ANY LOSS, DAMAGE, LIABILITY, COST, AND EXPENSE ARISING FROM CLIENT’S
DECEPTIVE, MISLEADING OR UNLAWFUL ACTIONS. Misuse includes, without limitation, advertising,
publicity, or promotion which implies, in any way, that Client, its products, or its services are sold or
sponsored or approved by GIA, or which expresses or implies that a GIA Report is anything other than
a description of certain characteristics of a specific Article. Furthermore, Client agrees to be bound
by the terms and conditions of GIA’s then-current “Advertising Usage Guidelines” as set forth on GIA’s
website at www.gia.edu.
(13) ライセンスの不許諾。GIAによるサービスの条項には、明示又は黙示を問わず、GIAの特許、著作権、又は他の知的所有
権に基づくライセンス又は禁反言は規定されていません。GIAは、かかる知的所有権に基づくすべての権利を有しています。お
客様は、GIA又はGemological Institute of America, Inc.の商号、商標、サービスマークを、GIAの基準で、誤用しないこ
とに合意します。GIAは、本契約によって、商号、商標、サービスマークの使用を認可又は許諾していませんが、広告に「お客様は
宝石の特性を説明するGIAによるレポート付の宝石を販売します」のように記載することは、この広告が不正で誤解を招くような
ようなものでなく、適用ある法に違反するものでない限り、
「公正使用」とみなします。お客様はお客様の不正、不当、又は違法な
行為に起因する損失、損害、義務、及び経費のすべてを補償し、GIAに何らの損害も与えないことに同意します。誤用には、その
製品又はサービスがGIAによって販売され、スポンサーされ、承認されていることを示唆する、又はGIAによるレポートが特定の
宝石類の特性を説明するもの以外であることを明示又は黙示する広告、公表、販促を含みますが、これらに限られません。また、
お客様は、GIAのウェブサイト www.gia.eduに掲載されているその時の「広告使用に関するガイドライン」の条項によって拘
束されることに合意します。
(14) Client’s Authorized Representatives. Subject to Client complying with GIA’s then-current
policies and procedures, Client may designate one or more individuals (including, for example,
お客様用
CAG0912JP–Page 8
employees, agents, contractors, or any other person) (collectively, “Authorized Representatives”) as
authorized to submit Articles to GIA on behalf of Client and/or request Services from GIA and/or sign
Receipts for and take delivery of Articles being returned to Client by GIA (collectively, the “Delegated
Acts”). For the avoidance of doubt, Client is responsible for the actions and omissions of everyone
who performs Delegated Acts under Client’s unique GIA client number. Client shall provide GIA with a
list of authorized individuals, which list shall act as an authorization from Client to such individuals
to perform the Delegated Acts on behalf of Client. GIA may charge Client’s account for any Services
requested by any such authorized individuals. In addition, Client hereby authorizes GIA to deliver each
Article submitted by Client to any person presenting the Receipt for that Article, which Receipt shall
act as an authorization from Client to such person to take delivery of Client’s Article(s); unless written
notice to the contrary has been received by GIA prior to such delivery. GIA may charge Client additional
fees for delivery of Articles to persons or entities not presenting a Receipt, and Client agrees to pay
all such fees. All acts or omissions of the individuals so authorized by Client as aforementioned shall
be deemed to be the acts of Client, and Client shall remain primarily liable for the acts or omissions
of such individuals. Client will be solely responsible for any loss or damage to any Articles delivered
by GIA as described in this Agreement and GIA will not have any liability or responsibility for any such
loss or damage.
(14) お客様の正式代表者。お客様は、GIAのその時の方針及び手続に従い、宝石類をGIAに代理で提出し、GIAのサービス
を依頼し、領収書に署名し、GIAからの宝石類の返品を受け取る(以下総称して「委任行為」といいます。)1人又はそれ以上の個
人(従業員、代理人、請負業者、その他を含みます)を指名することができます。疑義の回避のために、お客様は、お客様固有の
GIAお客様番号に基づき委任行為を遂行するすべての者の行為及び不作為に対する責任を負います。お客様は、権限を付与し
た個人のリストをGIAに提供し、このリストは、お客様の代理として委任行為を遂行する個人へお客様が権限を付与するものと
して機能します。GIAはかかる権限を与えられた個人から依頼されたサービスについてお客様のアカウントへ請求します。また、
引渡し前にGIAが別段の書面による通知を受領していない限り、領収書は、お客様がその所持人に対してお客様の宝石類を受
け取る権限を付与したものとして取り扱われるものとし、お客様は、お客様から提出された各宝石類の領収書を提示する者に
当該各宝石類を引き渡す権限をGIAに付与します。GIAは、領収書を提示しない個人又は法人に対し、追加の宝石類引渡し手
数料を課することがあります。お客様から権限を付与された者の行為又は不作為は、お客様の行為とみなされ、お客様は、かか
る個人の行為又は不作為に対して主に責任を負います。お客様は、本契約に基づきGIAによって引き渡された宝石類の紛失又
は損害について全責任を負い、GIAは、かかる紛失又は損害に対する責任を負いません。
(15) Personal Data. Client acknowledges that GIA may collect personal data of the Client and
its Authorized Representatives, including, without limitation, name, company name, title, contact
information, verification of identity, such as a government issued identification card (collectively
“Personal Data”) directly from Client’s Authorized Representatives, and/or that Client may otherwise
provide Personal Data of its Authorized Representatives to GIA.
(15) 個人情報。お客様は、GIAが氏名、会社名、役職、連絡先、政府発行の身分証明書などの本人確認(以下総称して「個人
情報」といいます。)を含みますが、これらに限られないお客様及びその正式代表者の個人情報をお客様の正式代表者から直
接取得すること、及びお客様が正式代表者の個人情報をGIAに提供することを確認します。
Client further acknowledges and agrees that GIA may use and process, including but not limited to
storing, transferring, analyzing, compiling, and collating, that Personal Data for purposes reasonably
related to the performance of this Agreement. Client also acknowledges and agrees that GIA may
transfer such Personal Data outside of the country of collection, including, without limitation, to
the United States, and may make such Personal Data available to its affiliates worldwide. CLIENT
ACKNOWLEDGES AND AGREES THAT SUCH TRANSFERS MAY BE MADE TO COUNTRIES THAT DO NOT HAVE
ANY, OR THAT HAVE LESS COMPREHENSIVE, DATA PROTECTION LAWS THAN THE CLIENT’S COUNTRY OF
RESIDENCE.
お客様は、GIAが本契約の遂行に合理的に関連した目的のために個人情報を使用及び処理(保管、伝達、分析、編集、整理を含
みますが、これらに限られません)できることを確認し、これに合意します。お客様は、GIAが個人情報を、米国など海外に送付し、
世界各地の関係会社に提供できることを確認し、これに合意します。お客様は、個人情報がデータ保護法のない又はお客様の
居住国に比べてデータ保護法が整備されていない国へ送付される場合があることを確認し、これに合意します。
Client agrees that it is responsible for complying with all applicable law regarding the collection,
use, and sharing of Personal Data. If any applicable law requires Authorized Representatives or any
other applicable data subject to receive notice of or to consent to the processing of their Personal
Data, including without limitation by GIA as contemplated by this Agreement, Client shall provide
such notice and obtain consent from the applicable data subjects. Upon request, Client shall provide
a copy of such notice and/or consent to GIA. Client represents and warrants that it has the authority
to provide such Personal Data to GIA and that Client has provided and/or obtained all required notices
and consents from Client’s Authorized Representatives regarding the use, sharing, processing, and
transfer of such Personal Data to enable GIA to process such Personal Data and contemplated by this
Agreement in compliance with applicable law.
お客様は、個人情報の収集、使用、共有に関して適用ある法を遵守する責任があることに合意します。正式代表者又はその他の
適用データ対象者がその個人情報の処理(本契約に基づいてGIAが処理することが予定されているものを含みますが、これに
限られません)について通知を受領する又は同意することが適用ある法によって定められている場合は、お客様は、その通知を
送付し、適用データ対象者から同意を取得します。依頼があれば、お客様は、その通知及び同意のコピーをGIAに提供します。
お客様は、GIAに個人情報を提供する権限を有しており、お客様の正式代表者から、個人情報をGIAが適用ある法に従って本
契約に基づき処理できるようにその使用、共有、処理、及び送付に必要な通知及び同意を提供し、取得していることを表明し保
証します。
(16) Marketing Consent. Client consents to its and its employees, agents, or other Authorized
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
Representatives (collectively, “employees”) receipt of marketing and promotional communications
from GIA via email. Client and Client employees may withdraw their consent to receive such
communications at any time by following the instructions contained in the email. Please note that
GIA may continue to send non-marketing communications to Client, including to those employees
that have withdrawn their consent to receive marketing communications via email, for work-related
purposes. In addition, Client consents, and shall procure the consent of its Authorized Representatives,
to the receipt of communications, including marketing and non-marketing communications, via text
message at the telephone numbers (i) provided by Client to GIA from time to time, (ii) such other
telephone numbers as GIA may have on record for Client or (iii) that are publicly available.
(16) 営業に関する同意。お客様は、その従業員、代理人、又はその他の正式代表者(以下総称して「従業員」といいます。)
がGIAから営業・販促の電子メールを受領することに同意します。お客様及びその従業員は、電子メールに記載された方法に
従い、いつでもかかる電子メール受領についての同意を取り消すことができます。GIAは、業務関連目的で、営業の電子メール
受領に対する同意を取り消した従業員も含めて、お客様に営業以外の電子メールを継続して送信することにご注意ください。
また、お客様は、営業及び営業以外のメッセージを含めて、(i)お客様からGIAに随時提供された、(ii)GIAが保有するお客様情
報に記載されている、又は (iii)公表されている電話番号に送信するテキストメッセージを受領することに同意し、正式代表者の
同意を得るものとします。
(17) Return of Articles and Delivery of Reports. Client agrees that GIA may return all Articles
delivered to GIA and deliver the Reports to Client together with the Articles using the same carrier
used by Client to ship the Articles to GIA. Client agrees that GIA may insure Articles during the return
shipment to Client for the same value declared by Client in shipping said Articles to GIA, if such
insurance is available through the applicable carrier. Notwithstanding the foregoing, if the amount of
such insurance is not included in the documentation received by GIA from the applicable carrier at the
time the Article is received by GIA, then GIA may not, at GIA’s sole discretion, purchase insurance for
return shipments of Articles to Client, unless Client instructs GIA in writing to purchase such insurance.
Client agrees that GIA will only insure parcels to a maximum of US $25,000. Notwithstanding anything
to the contrary in the foregoing, GIA, with Client’s prior written consent, may return all Articles
delivered to GIA and deliver the Reports to Client together with the Articles by using the same carrier
used by Client in shipping said Articles to GIA but using an account number with such carrier that is
different from the account number used by Client. Client further agrees to pay and reimburse GIA for
all costs of shipment and insurance to and from GIA as well as customs duties incurred in the country
or region Client is located, if any. Client agrees that GIA shall not be responsible or liable for loss of
or damage to any Article if shipped in accordance with this paragraph or with Client’s express written
instructions, including without limitation, in the case of shipments being returned at Client’s request
using Client’s Federal Express or United Parcel Service account or while using Client’s Federal Express
or United Parcel Service mailing labels. GIA is hereby released of all liability for lost, damaged or
stolen packages. All claims for loss or damage during transit shall be filed by Client against the carrier
and no carrier shall be deemed an agent of GIA. GIA may make partial shipment of Articles and Reports
to Client. Client shall solely assume the risk if any Article is confiscated or otherwise disposed of by
applicable governmental authorities (including but not limited to Customs authorities) of the country
or region where Client is located due to (i) Client’s failure to provide the required permission, license
or certification, (ii) Client’s failure to pay the applicable Customs duty for the entry of Articles to the
country or region, or (iii) any other reason. Notwithstanding the foregoing, GIA is entitled to withhold/
retain Articles and/or Reports until GIA has received payment from Client of all applicable fees
payable to GIA. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, GIA may, in its discretion,
refuse to perform Services for certain Articles and Services for certain Clients, and in such event, GIA
will, unless otherwise prohibited by applicable law, return the Articles to Client as described in this
Agreement.
(17) 宝石類の返送及びレポート送付。お客様は、GIAがお客様から受領したすべての宝石類をお客様への報告書とともに、
お客様がGIAへの出荷に利用した配送業者を用いて、返送することに同意します。お客様は、この配送業者を通じて入手可能な
場合は、お客様が宝石類の出荷時に申告した額について、お客様への返送品に対してGIAが保険をかけることに同意します。
前述にかかわらず、GIAが宝石類受領時に配送業者から受領した書類に保険料が含まれていない場合は、GIAは、その裁量で
お客様への返送品に保険をかけないことがあります。ただし、お客様からGIAに対し、書面による保険購入指示があった場合は
この限りではありません。お客様は、GIAが荷物にかける保険料は、最大25,000米国ドルまでであることに同意します。前述の
別段の定めにかかわらず、GIAは、お客様から書面による同意を事前に得た上で、GIAがお客様から受領したすべての宝石類を
お客様へのレポートとともに、お客様がGIAへの出荷に利用した配送業者を用いて返送しますが、この際使用する配送業者の
アカウント番号は、お客様が使用したものとは異なります。お客様は、GIA及びお客様間で行われる輸送にかかるすべての配送
費、保険料、及びお客様の国/地域で発生する関税(該当する場合)の支払い及び返金に合意します。お客様は、お客様の依頼
でお客様のフェデラル・エクスプレス又はUPSのアカウントを使用して、又はお客様のフェデラル・エクスプレス又はUPSの宛名
ラベルを使用して返送する場合を含み、GIAが本項又はお客様の明確な書面による指示に従って出荷された宝石類の紛失及
び損害に対する責任を負わないことに合意します。GIAは、本契約に基づき荷物の紛失、損害、又は盗難に責任を負いません。
配送中の紛失又は損害についての苦情は、お客様が配送業者に対して申し立てるものとし、配送業者は、GIAの代理人とはみ
なさないものとします。GIAは、宝石類の部分的輸送及びお客様へのレポートを行うことができます。宝石類がお客様の所在す
る国/地域の政府当局(税関局を含みますが、これに限られません)によって、(i)お客様が必要な許可、ライセンス、又は証明書
を提供しない、(ii)お客様が宝石類の輸入に必要な関税を国/地域に支払わない、(iii)その他の事由により、押収又は破棄され
た場合、お客様が全リスクを負います。前述にかかわらず、GIAは、お客様がGIAに対して支払うべきすべての手数料を受領する
まで、宝石類及びレポート又はいずれか一方を保留する権利がを有します。本契約の別段の定めにかかわらず、GIAは、その裁
量で特定の宝石類についてのサービス及び特定のお客様に対するサービスを拒否することができ、このような場合には、GIA
は、適用ある法による別段の禁止がない限り、本契約の規定に従い、宝石類をお客様に返送することができます。
Notwithstanding any other terms or condition in this Agreement, if Client delivers an Article to GIA
お客様用
CAG0912JP–Page 9
and (i) Client fails to retrieve the Article from GIA within sixty (60) days after GIA mails to Client’s
last known address provided to GIA by Client written notice that the Article is ready for pick-up by
the Client, regardless of whether such notice is deliverable, (ii) Client instructs GIA not to return an
Article to the Client, (iii) Client refuses delivery or return of the Article or Client refuses to pay for
the Services requested by Client with respect to such Article, or (iv) Client informs GIA that Client will
not be retrieving the Article from GIA, then, except as otherwise specified under applicable law, Client
hereby assigns all right, title, and interest in any such Articles to GIA without GIA having to pay any
consideration for such Article. If any such Article is assigned to GIA, then GIA may sell, gift or otherwise
dispose of such Articles as determined by GIA in its sole discretion or GIA may retain such Articles for
use by GIA in furtherance of GIA’s mission, including in connection with GIA’s education and research.
Client represents and warrants to GIA that Client is the sole and exclusive owner of any such Articles
and that Client has the right to assign ownership of the Articles to GIA as described in this Section.
本契約の他の条項にかかわらず、お客様がGIAに宝石類を引渡し、(i)お客様から最後に提供された住所に宝石類がお客様に
よって引き取れる状態にある旨の通知を郵送した後60日以内に、お客様がGIAからの宝石類を引き取らなかった、ただし、か
かる通知の配達の可否は問わない、 (ii)お客様がGIAに対し宝石類をお客様に返送しないよう指示した、(iii)お客様が宝石類
の引渡し又は返送を拒否した、又はかかる宝石類について依頼したサービスに対する支払を拒否した、(iv)お客様が、適用あ
る法で別段の定めがある場合を除いて、GIAからの宝石類を受け取らない旨GIAに通知した場合は、お客様は、GIAに対し、宝
石類の対価の支払を要求することなく、かかる宝石類の権利、権限、及び利益のすべてを譲渡します。GIAは、その裁量で譲渡さ
れたかかる宝石類を販売、贈呈、破棄する、又はGIAの使命の推進のためにかかる宝石類を保有して使用することができます。
お客様は、かかる宝石類の唯一かつ排他的な所有者であること、お客様が、本項の規定に従い、GIAへ所有権を譲渡する権利
を有することを表明し保証します。
(21) データ送信。GIAは、本契約に基づき、義務並びにお客様の管理及び処理などのその他の目的を遂行するために、また、
法律による規定又は許可に従い、個人情報を含むお客様の情報を米国その他の世界各地のGIAのオフィス、関連会社、第三者
(本契約に基づき義務を遂行するため、必要に応じて)に送信することができます。GIAは、米国及びかかる情報が最初に提供
された国において、個人情報を含むお客様の情報を保管することができます。
(22) Use of Reports for Volume Sales. Client represents and warrants to GIA that Client will not use
the Reports for Articles other than those described in the Report.
(22) 大量販売のためのレポート使用。お客様は、GIAに対し、お客様が宝石類のレポートをそこに記載されている用途以外に
使用しないことを表明し保証します。
(23) Statute of Limitations. Notwithstanding any longer statute of limitations period provided under
applicable law, no cause of action, claim, or suit relating to this Agreement, an Article or any Service or
the relationship of the parties under this Agreement, whether sounding in contract, tort, or otherwise,
may be brought or commenced more than twelve (12) months after the date such action, claim, or suit
accrued. The foregoing shall not apply if applicable law precludes the shortening of the applicable
statute of limitations period as described above. If applicable law allows the shortening of the statute
of limitations period but not to the 12-month period specified above, then the period specified above
shall be deemed amended to the shortest period authorized by the applicable law. In addition, to the
extent permitted by applicable law, if a party does not bring or commence the necessary suit, action
or legal proceeding within twelve (12) months from the date of accrual of such action or claim, then
such party will be deemed to have forfeited its right in respect thereof.
(23) 出訴期限。適用ある法に基づく出訴期限にかかわらず、本契約、条項、サービス、又は本契約上の当事者間の関係に関
(18) Client Password. GIA may provide to Client a user name/identification and/or password to
enable Client to supply information to GIA related to this Agreement (collectively, the “Password”).
Client is solely responsible for maintaining the confidentiality and security of Client’s Password.
Client should not reveal the Client’s Password to anyone. Client is solely responsible and liable for all
activities that occur on or through Client’s Password whether or not authorized by Client. Client will
indemnify and hold harmless GIA for any losses, damages and liabilities arising from all such uses of
the Client Password. Client will immediately notify GIA of any unauthorized use of Client’s Password or
any other breach of security. GIA shall not be responsible for any losses arising out of the authorized
or unauthorized use of Client’s Password and GIA may rely on instructions given to GIA when Client’s
Password is presented to GIA in connection with a request.
連した法的措置、申立て、又は訴訟は、契約、不法行為その他の救済訴訟であるか否かを問わず、かかる法的措置、申立て、又
は訴訟の原因発生日後12か月を超えて提起又は開始することはできません。適用ある法によって出訴期限が上記のように短縮
される場合は、前述は、適用されないものとします。適用ある法によって出訴期限が短縮される場合でも上記のように12か月ま
での短縮ではない場合は、上記の期限は適用ある法で定められる最短の期間に変更されるものとします。また、適用ある法で
認められている範囲で、当事者が必要な訴訟、法的措置、又は法的手続をかかる法的措置又は申立ての発生日から12か月以
内に提訴又は開始しない場合は、かかる当事者は、その権利を喪失したものとみなされます。
(18) お客様のパスワード。GIAは、お客様が本契約関連の情報をGIAに提出するためのユーザー名/ID及びパスワード又は
いずれか一方(以下総称して「パスワード」といいます。)を提供します。お客様は、このパスワードの機密性及び安全性について
全責任を負います。お客様は、このパスワードを誰にも開示しないものとします。お客様は、お客様による権限の付与の有無を
問わず、パスワードに関連して生じる行為について全責任を負います。お客様は、パスワードの使用に起因する損失、損害、及び
責任からGIAを補償し無害に保ちます。お客様は、パスワードの権限のない使用又はその他の安全性違反について、ただちに
GIAに通知します。GIAは、権限の有無を問わず、パスワードの使用から生起する損害について責任を負わず、依頼に伴ってお客
様のパスワードがGIAに提示された場合は、GIAに与えられた指示に従うことがあります。
(24) 弁護士費用。GIAが、訴訟提起の有無を問わず、本契約に基づく未払金回収のために弁護士を雇った場合、又はレポー
トに関わる法的手続関連で、GIAは当事者ではなく、お客様が当事者であるケースにおいて、GIAの代理人を務めるために弁護
士を雇った場合、お客様は、GIAに対し、未払金に加え、GIAの弁護士費用、起訴費用、及びその他の経費を支払うことに合意し
ます。
(19) GIA’s Mission and Licenses. Client understands and agrees that GIA’s mission is to ensure
the public trust in gems and jewelry worldwide through, among other things, gemological services
and research. Therefore, Client agrees that GIA may (i) include the results of the Services in its
research database, (ii) use such results for research and other purposes related to GIA’s mission, and
(iii) photograph Articles and use such photographs for GIA’s purposes related to GIA’s mission. Client
hereby waives any intellectual property claims, suits, or actions, if any, it may have against GIA in the
results of the Services or such photographs. If GIA publishes any information relating to the Client,
then GIA will only do so in a manner that does not identify the Client, unless Client specifically agrees
otherwise, including without limitation as set forth in Section 8.
(19) GIAの使命及びライセンス。お客様は、GIAの使命が、宝石のサービス及び調査を通じて、宝石及び宝飾品に対する公
衆の信頼を世界各地で保証することであることを理解し、これに合意します。従って、お客様は、GIAが、(i)調査データベースに
サービス結果を含めること、(ii)調査結果をGIAの使命に関連した他の目的に使用すること、及び(iii)宝石類の写真を撮影しそ
の写真をGIAの使命に関連した他の目的に使用することに合意します。お客様は、本契約に基づき、サービス又はかかる写真の
結果についてGIAに対する(該当する場合)知的所有権の申立て、訴訟、又は法的措置を提起する権利を放棄します。GIAがお
客様に関する情報を公表する場合(第8条に規定する場合を含むが、これに限られない)は、お客様から別段の合意がない限
り、お客様を識別できないような形で行います。
(20) Business Ethics. Client has reviewed the Code of Conduct and Professional Ethics (the “Code”)
that currently applies to all employees of GIA, which is posted on GIA’s website. In all transactions with
GIA and in all interactions with GIA personnel, Client agrees to comply fully with all provisions of the
Code and to conduct business in accordance with the values enunciated therein.
(20) ビジネス倫理規範。お客様は、GIAのウェブサイトに掲載されている、現在GIAの全従業員に適用されている行動規範及
び職業倫理(以下「規範」といいます。)を閲覧しました。GIAとの取引及びGIA従業員との交流において、お客様は、本規範の規
定を遵守し、そこに明確に記載されている価値に従ってビジネスを行うことに合意します。
(21) Data Transfer. GIA may transfer Client information, including Personal Data, to perform the
obligations under this Agreement and such other purposes, including without limitation Client
management purposes and processing, and as required or permitted by law, to GIA offices, affiliates,
or third parties (as necessary to perform the obligations under this Agreement) worldwide, including,
but not limited to the United States. GIA may store such Client information, including Personal Data, in
the United States and in the country where such information was initially provided.
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
(24) Attorneys Fees. Should GIA retain attorneys to recover any amounts due under this Agreement,
whether or not suit is filed, or to represent GIA in connection with any legal proceeding involving a
Report and GIA is not a party to such suit and Client is a party, then Client agrees to pay GIA, in addition
to any other amounts due, GIA’s attorneys’ fees, costs, and other expenses thus incurred.
(25) Reports and Invoice Terms; and Client’s Purchase Orders. Client agrees that the terms and
conditions included in any Receipt issued by GIA to Client and in GIA’s invoice/packing slip for Services
are incorporated into this Agreement by this reference. The terms in this Agreement supersede any
inconsistent terms in a Report. Any inconsistent or additional terms included in Client’s purchase
order(s) or other document(s) shall be of no force or effect unless expressly assented to in a writing
signed by an authorized representative of GIA.
(25) レポート及び請求書、お客様の発注書。お客様は、GIAが発行した領収書及びサービス関連の請求書/納品書に記載さ
れている諸条件は、本契約に組み込まれていることに合意します。本契約の条件とレポートの条件が矛盾する場合は、本契約の
条件が優先されます。お客様の発注書又は他の書類に記載された矛盾する又は追加の条件は、GIAの正式な代表者が署名し
た書面で明示的に承認されていない限り、効力を有さないものとします。
(26) Amendment; Waiver; Severability. This Agreement may be amended only by a written amendment
that is signed by the authorized representatives of both parties. No provision of this Agreement will be
considered waived by either party, and no breach excused by either party, unless such waiver or consent
is in a written amendment signed on behalf of the party against whom the waiver is asserted. No waiver
of a breach of this Agreement will constitute a consent to, waiver of, or excuse of any other, different,
or subsequent breach by either party. If any part of this Agreement or any part of a provision of this
Agreement is found invalid or unenforceable, such part will be amended to achieve as nearly as possible
the same economic effect as the original provision and the remainder of this Agreement will remain in
full force. This Agreement shall not be modified, supplemented, qualified, or interpreted by any trade
usage or prior course of dealing without GIA’s written consent. No representation, promise or condition not
expressly provided in writing and signed by authorized representatives of Client and GIA shall be binding
on either party.
(26) 変更、放棄、契約の可分性。本契約は、両当事者の正式な代表者が署名した補正書によってのみ変更できます。本契約
の規定は、当該権利放棄又は同意が権利放棄を主張される側の当事者の代表者が署名した補正書に記載されていない限り、
いずれの当事者によって権利放棄がなされた、違反が免責されたとはみなされません。本契約違反についての権利放棄は、い
ずれの当事者による別の、異なる、後続の違反に対する同意、権利放棄、又は免責を構成しません。本契約又は本契約中の条
項の一部が無効又は法的強制力がないと判断された場合、当該部分はオリジナルの条項と可能な限り同等の経済的効力を達
成できるように変更し、本契約の残りの部分は有効に存続します。本契約は、GIAによる書面による同意なしに、取引慣行又は以
前の取引過程によって、修正、補完、制限、又は解釈されないものとします。お客様及びGIAの正式な代表者が署名した書面に
よって明示的に提供されたものではない表明、約束、又は条件は、いずれの当事者も拘束しないものとします。
(27) Term and Termination. This Agreement is effective on the Effective Date and shall terminate
on the date Client signs a subsequent Client Agreement. Either party may terminate this Agreement
お客様用
CAG0912JP–Page 10
upon 30 days prior written notice, provided that this Agreement shall apply to any Services being
provided as of the date of such notice and any Services requested after the date of such notice if the
parties have not entered into a new Client Agreement. In addition, GIA may terminate this Agreement
immediately upon notice to Client if Client breaches any provision of this Agreement. Subject to the
other terms and conditions in this Agreement, including without limitation, Sections 7, 8 and 9 of
this Agreement, upon termination of this Agreement, GIA shall return to Client any Articles in GIA’s
possession within a reasonable period of time. In GIA’s sole discretion, GIA will determine whether
to complete any Services requested by Client or authorized by this Agreement on such Articles
prior to returning such Articles to Client. Client’s obligations to indemnify GIA as provided in this
Agreement and Client’s payment obligations for Services rendered under this Agreement, shall survive
termination of this Agreement. In addition, the following Sections of this Agreement shall survive the
termination of this Agreement: Sections 4, 5, 7 – 13, 15, 16, 19, 21 and 23 – 34 and the corresponding
terms in the country specific Exhibits shall also survive the termination of this Agreement.
(27) 期間及び解約。本契約は、効力発生日に発効し、お客様が後続のお客様契約書に署名した日に終了するものとします。
いずれの当事者も30日前に書面で通知することにより本契約を解約できます。ただし、当事者がお客様契約書を締結していな
い場合は、本契約は、当該通知日付で提供されたサービス及び当該通知日の後で依頼されたサービスに適用されるものとしま
す。また、GIAは、お客様が本契約の条項に違反した場合、お客様へ通知を行うことにより、直ちに本契約を解除することができ
ます。本契約の第7条、第8条、及び第9条などを含む本契約のその他の条項に基づき、GIAは、合理的期間内にGIAが所有して
いる宝石類をお客様へ返却するものとします。GIAは、お客様に宝石類を返却する前に、これらの宝石類に関してお客様に依頼
された又は本契約によって許可されたサービスを完了するか否かをGIAの裁量で決定します。本契約に基づき、GIAに対するお
客様の補償義務、及びサービスに対するお客様のの支払い義務は、本契約終了後も存続するものとします。また、本契約の第4
条、第5条、第7-13条、第15条、第16条、第19条、第21条、第23-34条及び国別の別紙は、本契約終了後も存続するものとし
ます。
(28) Governing Law. The terms of this Section 28 shall apply unless Client delivers or ships Articles
to GIA in India, Thailand, Botswana, South Africa or Japan or any GIA Lab Direct Program Participant
located in any such country (each, a “Specified Country”), in which case the governing law provisions
in the applicable country specific Exhibit to this Agreement shall apply to the exclusion of this Section
28. Client has read this Agreement and agrees that this Agreement, any Dispute (as defined below)
arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, tort, or otherwise), and the
validity, performance, and interpretation of this Agreement shall be governed by and construed in
all respects under the laws of the United States of America and the State of California, USA without
giving effect to its conflicts of law principles. The parties agree that the applicability of the United
Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically
excluded from application to this Agreement.
(28) 準拠法。次の場合を除き、第28条が適用されます。お客様がインド、タイ、ボツワナ、南アフリカ共和国、日本、又はこれら
の国に所在するGIAラボラトリー・ダイレクトプログラム参加者(以下それぞれを「指定国」といいます。)に宝石類を引き渡す又
は発送する場合、第28条の例外として、本契約の国別別紙に記載されている準拠法が適用されます。お客様は、本契約を読み、
本契約(契約、不法行為、又はその他を問わず)に基づき又は関連して生起した紛争(下記に定義されます)、及び本契約の効
力、履行、解釈については、あらゆる点で米国法及び米国カリフォルニア州法に準拠し、解釈されることに合意します。当事者は、
国際物品売買契約に関する国際連合条約(1980年)の適用について、本契約に対しては全面的に適用が除外されることに合
意します。
(29) English Language. This Agreement is prepared and executed in the English language and the
English version shall control over any translation of this Agreement into any other language. All
proceedings related to this Agreement shall be conducted in the English language.
(29) 英語。本契約は、英語で作成及び締結され、英語版が本契約の他言語への翻訳版を支配するものとします。本契約に関
連した手続は、英語で実施されるものとします。
(30) Dispute Resolution and Arbitration Provision. The terms of this Section 30 shall apply unless
Client delivers or ships Articles to GIA in one of the Specified Countries or any GIA Lab Direct Program
Participant located in a Specified Country, in which case the alternative dispute resolution terms as
provided in the applicable country specific Exhibit to this Agreement shall apply to the exclusion of
this Section 30.
(30) 紛争解決及び仲裁条項。お客様が宝石類を指定国のGIA又は指定国に所在するGIAラボラトリー・ダイレクトプログラム
参加者に引き渡す又は発送する場合(これらのケースについては、第30条の例外として、本契約の国別別紙に記載されている
紛争解決条項が適用されます。)を除いて、第30条が適用されるものとします。
Client hereby agrees that, except as expressly provided below in this Section, all disputes, suits,
actions, and claims (“Disputes”) related to or arising out of this Agreement shall be resolved by
binding arbitration as provided in this Section. Any arbitration requested under this Agreement shall
be heard and determined by a panel of three (3) persons. Each party shall have the right to designate
one (1) member of the panel. The two selected members shall select the third member of the panel.
All Disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law
specified above. Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any Dispute
regarding (i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of
GIA’s intellectual property rights (collectively, the “Special Disputes”).
お客様は、本項の以下に明示的に規定されたものを除き、本契約に関連した又は起因するすべての紛争、訴訟、法的措置、申立
て(以下「紛争」といいます。)は、本項に規定されている通り、拘束力のある仲裁によって解決されるものとします。本契約に基づ
き依頼された仲裁は、3名から成る合議体が意見聴取し決定するものとします。各当事者は、合議体のメンバー1名を指名する
権利を有するものとします。選定された2名のメンバーが合議体の3番目のメンバーを選定するものとします。本契約に基づき、
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
すべての紛争の仲裁は、上記に規定された準拠法によって規制されるものとします。本契約には、GIAが(i)本契約に基づきGIA
に支払うべき金額、又は(ii)GIAの知的所有権侵害又は不正使用(以下、総称して「特別紛争」といいます。)に関する紛争を仲
裁に付すことを要求する規定はありません。
If Client is located within the United States, then the then-applicable American Arbitration Association
(“AAA”) Rules (the “US Rules”) shall apply to any arbitration under this Agreement and if Client is
located outside the United States, then the then-applicable United Nations Commission on International
Trade Law (“UNCITRAL”) Arbitration Rules (“International Rules”) shall apply to any arbitration
under this Agreement, except to the extent the provisions of this Section vary from the applicable
US Rules or International Rules. In the case of the International Rules, the appointing authority shall
be the AAA and the case shall be administered by AAA in accordance with its “Procedures for Cases
under the UNCITRAL Arbitration Rules.” In the case of the US Rules, the arbitration shall be conducted
and administered by the AAA. Decisions of the panel shall be made by majority vote. The panel may
not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The panel may issue
injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing law
set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other
party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the
parties in writing, the award shall be made promptly by the panel (in any event, no later than thirty
(30) calendar days from the closing of the hearing). Unless otherwise agreed by the parties in writing,
the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in
writing. Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of
such award. The decision or award rendered or made in connection with the arbitration shall be final
and binding upon the parties thereto. The prevailing party may present the decision or award to a court
of competent jurisdiction in San Diego, CA or New York, NY for confirmation, and such court shall enter
forthwith an order confirming such decision or award.
お客様が米国内に所在している場合は、本契約に基づく仲裁にはその時に適用されている米国仲裁協会(以下「AAA 」と
いいます。)の規則(以下「米国規則」といます。)が適用されるものとします。また、お客様が米国以外に所在している場合は、
本契約に基づく仲裁にはその時に適用されている国連国際商取引法委員会(以下「UNCITRAL」といいます。)の仲裁規則
(以下「国際規則」といます。)が適用されるものとします。国際規則の場合は、仲裁人選定機関は、AAAとなり、案件は、
「UNCITRAL仲裁規則に基づく手続」に従って、AAAによって管理されるものとします。米国規則の場合は、仲裁はAAAによっ
て実施され管理されるものとします。合議体による決定は、多数決によって行われるものとします。合議体は、本契約で排除され
ている懲罰的損害賠償又はその他の損害賠償を裁定することはありません。合議体は、上記の準拠法に合致する差止命令、特
別履行、又は保全処分を発行することがあります。各当事者は、相手方当事者の立合いの下で、又は仲裁者及び相手方当事者
宛に送付する書面によってのみ、仲裁者と連絡を取り合うものとします。当事者による書面による別途の合意がない限り、合議
体による裁定は、意見聴取終了日から30暦日以内に行われるものとします。当事者による書面による別途の合意がない限り、
合議体による決定及び裁定は、理由を記載し、決定の根拠を説明する書面で行われるものとします。上記期間内に裁定が行わ
れなかった場合も、裁定の効力には影響しないものとします。仲裁によって行われた決定又は裁定は、確定的で両当事者を拘
束するものとなります。勝訴当事者は、決定又は裁定をカリフォルニア州サンディエゴ市、又はニューヨーク州ニューヨーク市の
管轄裁判所に提示することができ、これらの裁判所は、直ちにかかる決定又は制定を確認する命令を提出するものとします。
The arbitration award shall allocate the expenses of the arbitrator(s) and of the arbitration between
the parties in a manner corresponding to the extent to which one (1) party prevails over the other.
The prevailing party shall be entitled to recover its attorneys’ fees and related costs arising out of
any Dispute under this Agreement, whether resolved by arbitration or in a court specified above.
The prevailing party shall be the party with a net monetary recovery, a defendant in whose favor
a dismissal is entered, a defendant where neither plaintiff nor defendant obtains any relief, and a
defendant as against a plaintiff who does not recover any relief against the defendant.
仲裁の裁定については、一方の当事者による他方の当事者に対する勝訴の度合いに応じて、仲裁者及び仲裁の費用を当事者
間で分割するものとします。勝訴当事者は、解決が仲裁によるものか上記の裁判所によるものかを問わず、弁護士費用及び本
契約に基づく紛争に関連した又は起因する関連費用を要求する権利を有するものとします。勝訴当事者とは、損害賠償金を受
けた当事者、有利に訴訟が却下された被告、原告も被告も救済を受けなかった場合の被告、被告に対する救済を受けなかった
原告に対する被告を指すものとします。
The arbitration shall be conducted in San Diego, California, United States of America or in New York,
New York, United States of America. If GIA files for arbitration in one of the foregoing cities, Client may
elect to have the arbitration moved to the other city in Client’s discretion, provided that Client makes
such election in writing within thirty (30) days after the filing of the arbitration by GIA. If Client does
not make such election within such period, such election shall be deemed waived.
仲裁は、米国カリフォルニア州サンディエゴ市又は米国ニューヨーク州ニューヨーク市において実施されるものとします。GIAが
前述の1都市で仲裁を申し立てた場合、お客様は、GIAによる仲裁申立日から30日以内に書面で選択を行うことにより、お客様
の裁量で仲裁を他の都市へ移管することを選択できます。お客様がかかる期間内に選択を行わなかった場合は、選択は放棄
されたとみなされます。
The parties shall be entitled to discovery as provided in the applicable US Rules or International Rules
or as otherwise provided by the appointing authority. All arbitration proceedings shall be in English
and the decision and a transcribed record of the arbitration shall be prepared in English. All arbitration
proceedings undertaken pursuant to this Section and any awards or decisions resulting therefrom
shall be deemed to be confidential between the parties thereto.
当事者は、適用される米国規則、国際規則、又は仲裁人選定機関による規定で定められる通り、開示手続の権利を有するものと
します。仲裁手続には英語が使用され、決定及び仲裁記録も英語で記載されるものとします。すべての仲裁手続は、本項に基づ
いて行われ、その結果下される裁定又は決定は、当事者間の秘密とみなされるものとします。
お客様用
CAG0912JP–Page 11
The arbitrators may not consolidate more than one person’s or entity’s claims, and may not otherwise
preside over any form of a class or representative proceeding or claims (such as a class action,
consolidated action or private attorney general action) unless both Client and GIA specifically agree
to do so following initiation of the arbitration in a writing signed by authorized representatives of
each party.
仲裁者は、個人又は法人からの複数の申立てを併合することはできず、集団若しくは代表の手続又は申立て(集団訴訟、併合
訴訟、又は民間代理人訴訟など)を他の方法で主宰することもできません。ただし、お客様及びGIAが両当事者の正式代表者に
よって署名された書面によって仲裁の開始に従って行う場合はこの限りではありません。
To the extent either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony
introduced in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the
parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for
keeping such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms,
the arbitrators shall have the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of
any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration.
当事者の一方が誠意を持って、かかる仲裁に関連して提出された書類又は供述書には、機密情報又は企業秘密が含まれてい
ると主張する限り、当事者は、かかる資料及び供述書の機密を保持する条件に関し、合意に向けて誠意を持って交渉するものと
します。当事者が条件に合意できない場合は、仲裁者が仲裁に関する機密情報又は企業秘密の機密保持のために適切な制限
を設定する権利を有するものとします。
Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, if the Dispute is a
Special Dispute, then the arbitration of such Dispute shall not prohibit either party from also seeking
injunctive or other equitable relief with respect to such Special Dispute from one or more of the courts
with jurisdiction as provided in this Section or in the case of GIA seeking such injunctive or other
equitable relief, one or more courts with jurisdiction over Client.
本項に基づき紛争が仲裁に付されたとしても、特別紛争については、かかる紛争の仲裁によって、当事者が1つ又はそれ以上の
管轄裁判所からの特別紛争に関して差止め又はその他の衡平法上の救済を求めること、又はGIAが本項に従って管轄権を有
する1つ又はそれ以上の裁判所からの差止め又は衡平法上の救済を求めることを妨げられないものとします。
Special Terms for Clients in the United States. The following terms shall apply to Clients located
in the United States.
米国のお客様のための特別条項。以下の条項は、米国に所在するお客様に適用されるものとします。
Notwithstanding the other terms in this Section 30 as set forth above, if Client is located in the United
States, then Client or GIA may choose to pursue a Dispute in court and not by arbitration if (a) the
Dispute may be and is initiated in small claims court in the United States; or (b) CLIENT OPTS-OUT
OF THE ARBITRATION PROCEDURES SET FORTH IN THIS SECTION WITHIN 30 DAYS FROM THE DATE THAT
CLIENT FIRST AGREES TO THE TERMS IN THIS AGREEMENT (the “Opt-Out Deadline”). If Client is located
in the United States, then Client may opt‑out of the arbitration terms in this Section by mailing written
notification to GIA, Legal Department, 5355 Armada Drive, Carlsbad, California 92008. The Client’s
written notification must include (1) Client’s name and Client number, (2) Client’s address, and (3) a
clear statement that Client does not wish to resolve disputes with GIA through arbitration. A United
States Client’s decision to opt-out of this arbitration provision will have no adverse effect on Client’s
relationship with GIA. Any opt-out request received after the Opt-Out Deadline will not be valid and
Client must pursue its Dispute(s) in arbitration or small claims court as described in this Section. For
the avoidance of doubt, only a Client located in the United States may choose to pursue a Dispute in
court and opt out of the arbitration terms set forth in this Section 30.
上記第30項の他の条項にかかわらず、米国に所在しているお客様の場合、お客様又はGIAは、(a)紛争が米国の少額裁判所
で開始される、又は(b)お客様が、本契約の条項に最初に合意してから30日以内(以下「オプトアウト期限」といいます。)に、本
項に規定される仲裁手続をオプトアウトする場合は、仲裁ではなく裁判所で紛争解決を図ることを選択することができます。お
客様が米国に所在している場合、お客様は、GIAのLegal Department, 5355 Armada Drive, Carlsbad, California
92008宛に、書面による通知を郵送することによって、本項の仲裁条項をオプトアウトすることができます。お客様の書面による
通知には、(1)お客様の氏名及びお客様番号、(2)お客様の住所、並びに(3)お客様がGIAとの紛争を仲裁によって解決すること
を望まないことを明記する必要があります。お客様が仲裁条項をオプトアウトしても、お客様とGIAの関係に悪影響を及ぼすこと
はありません。オプトアウト期限後に受領したオプトアウトの依頼は、無効になり、お客様は、本項に規定される通り、紛争を仲裁
又は少額裁判所で解決しなければなりません。疑義を回避するため、米国に所在するお客様のみが裁判所による紛争解決を選
択し、第30項に定める仲裁条項をオプトアウトすることができます。
If a United States Client has elected to pursue Disputes in court by opting out of these arbitration
terms, as specified above, this class action waiver will not apply to Client. Client may not be a class
representative, class member, or otherwise participate in a class, consolidated, or representative
proceeding without having complied with the opt-out requirements above.
米国のお客様が、上記の規定に従い、仲裁条項をオプトアウトし、裁判所での紛争解決を選択する場合、集団訴訟の権利放棄
は、お客様には適用されません。お客様は、上記のオプトアウト要件を満たすことなく、集団代表者、集団メンバー、又はその他
の方法で集団、併合若しくは代表訴訟に参加することはできません。
If a United States Client has elected to pursue Disputes in court by opting out of the arbitration terms
in this Section, as such opt-out is specified above, then Client hereby consents and submits to the
personal jurisdiction and venue of the United States federal court located in New York, New York and
San Diego, California, United States of America for all Disputes and if such federal court does not
have jurisdiction over Client or the Dispute, then the state courts located in New York, New York and
San Diego, California, United States of America. The jurisdiction of such courts shall be exclusive,
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
provided that either party may seek injunctive relief or other equitable relief in a court of competent
jurisdiction. Client agrees that it may not seek resolution of Disputes in any court other than the courts
specified above. In addition, if Client has elected to pursue Disputes in court by opting out of the
arbitration terms in this Section, then, if and to the extent jury trials are permitted under applicable
law, each party hereby waives, to the maximum extent permitted by applicable law, its right to a jury
trial in connection with any cause of action, claim, or suit arising out of or related to this Agreement.
The foregoing shall constitute the written consent of each party to waive its right to a jury trial and
either party may file a copy of this Agreement with the court as evidence of such written consent.
米国のお客様が、上記の通り本項の仲裁条項をオプトアウトして、裁判所で紛争解決を選択した場合、お客様は、すべての紛争
を米国のニューヨーク州ニューヨーク市、カリフォルニア州サンディエゴ市に所在する米国連邦裁判所の対人管轄権及び裁判
地へ提出し、連邦裁判所がお客様又は紛争の管轄権を有していない場合は、米国のニューヨーク州ニューヨーク市、カリフォル
ニア州サンディエゴ市に所在する州裁判所へ提出します。これらの裁判所は、いずれかの当事者が管轄裁判所において差止め
救済又はその他の衡平法上の救済を求める場合は、専属的管轄権を有することになります。お客様は、上記以外の裁判所で紛
争解決を求めないことに合意します。お客様が本項の仲裁条項をオプトアウトして、裁判所で紛争解決を図ることを選択し、適
用ある法によって陪審裁判が認められている場合、各当事者は、適用ある法で認められている最大限の範囲で、本契約に起因
する又は関連する法的措置、申立て、又は訴訟の原因に関連する陪審裁判の権利を放棄します。前述は、陪審裁判の権利放棄
についての各当事者による書面による同意を構成し、いずれの当事者も本契約の複写を当該書面による同意の証拠として裁
判所へ提出することができます。
(31) Entire Agreement; Facsimile/PDF Signatures. This Agreement supersedes all previous and
contemporaneous agreements, representations, discussion, and understandings between Client and
GIA regarding the matters described herein. A facsimile or PDF transmission of the executed signature
page, executed electronically or otherwise, of this Agreement, any form or document attached hereto,
referenced herein or otherwise submitted to GIA by Client shall constitute due and proper execution
hereof and thereof by Client. This Agreement shall be deemed drafted by both parties and any
interpretation of this Agreement or any terms thereof will not be interpreted against one party as the
drafting party.
(31) 完全合意、ファクシミリ/PDFの署名。本契約は、本契約に規定される事項に関するお客様とGIA間の過去及び現在のす
べての合意、表明、協議、了解事項に取って替わるものです。本契約に添付、参照されるか又は他の方法でお客様からGIAに提
出された、本契約、書式、又は文書について、ファクシミリ若しくはPDFで送信された署名のあるページ、又は電子署名は、お客
様の正当で正式な署名を構成するものとします。本契約は、両当事者によって起草されるものとみなし、本契約又は条項が起草
当事者としての一方の当事者に不利に解釈されることはありません。
(32) Notices. Any notice required or permitted by this Agreement shall be in writing and shall be
delivered as follows, with notice deemed given as indicated: (i) by personal delivery, when actually
delivered; (ii) by overnight courier, upon written verification of receipt; (iii) by facsimile transmission,
upon acknowledgment of receipt of electronic transmission; or (iv) by certified or registered mail,
return receipt requested, upon verification of receipt. Notice shall be sent to the address set forth on
the first page of this Agreement for GIA, and to the address set forth in the signature block below for
Client, or at such other address as such party may designate by reasonable advance written notice to
the other party hereto.
(32) 通知。本契約によって要求又は許可されるすべての通知は、書面により、以下の方法で送付し、指示された通知の受領を
もって送付されたとみなすものとします。(i)親展、実際の配達時、(ii)翌日配達便、書面による受領書、(iii)ファクシミリ、ファクシ
ミリの受領通知、又は(iv)受領証の返送を指定した配達証明付郵便又は書留郵便、受領証。GIAへの通知は、本契約の頭書に
記載された住所に送付し、お客様への通知は、下の署名欄に記載された住所に送付するものとします。また、一方の当事者から
他方の当事者へ文書による合理的な事前通知によって指定する他の住所に送付することもできます。
(33) Subcontracting; Assignment; Successors. GIA may subcontract the performance of the
Services to GIA affiliates and GIA may ship Articles to one of its affiliates for the performance of
the Services and Client hereby consents to and authorizes such shipment of Articles by GIA to one
or more of its affiliates and the GIA affiliates’ performance of the Services. Client may not assign
this Agreement to any third party without the written consent of each GIA entity. GIA may assign this
Agreement, including without limitation to its affiliates. This Agreement shall bind and inure to the
benefit of the successors and assigns of GIA.
(33) 下請け、任命、後継者。GIAは、サービスの遂行をGIAの関連会社へ下請けに出すことができ、また、サービスの遂行のた
めに宝石類を関連会社に配送することができます。お客様は、1社またはそれ以上のGIAの関連会社への宝石類の配送、及び
GIAの関連会社によるサービスの遂行に合意し、許可します。お客様は、GIA各社の書面による同意なしに、本契約を第三者へ
譲渡することはできません。GIAは、本契約をその関連会社などへ譲渡することができます。本契約は、GIAの後継者及び譲受人
を拘束し、その利益のために効力を生じるものとします。
(34) Force Majeure. GIA shall not be liable for non-performance or delays, under any circumstances,
which occur due to any causes beyond its reasonable control, including without limitation, flood, fire,
strikes, earthquake, other weather related events, acts of terrorism or government actions.
(34) 不可効力免責条項。GIAは、その合理的な制御を超える事由により生じた状況においては、不履行又は遅延に対する責
任を負わないものとします。かかる事由には、洪水、火災、ストライキ、地震、その他の天候関連の事象、テロ行為、又は政府の行
為を含みますが、これらに限られません。
[Balance of page intentionally left blank.]
[以下余白]
お客様用
CAG0912JP–Page 12
KIMBERLEY PROCESS AND SYSTEM OF WARRANTIES CERTIFICATION
キンバリー・プロセス及び保証システム証明
The Kimberley Process is a government sponsored international certification scheme that regulates the trade in rough diamonds. Its aim is to prevent the trade in conflict diamonds, while helping to protect
the legitimate trade in rough diamonds. Generally, the Kimberley Process seeks to control the export and import of rough diamonds across international borders, requiring rough diamonds mined after January
1, 2003 to be shipped in tamper-resistant containers accompanied by “Kimberley Process Certificates.”
キンバリー・プロセスとは、ダイヤモンド原石の取引を規制する政府後援の国際的証明プログラムです。このプログラムは、紛争ダイヤモンドの取引を阻止すると共に、ダイヤモンド原石の合法的な取引を保護することを目的としています。一般的に、キンバリー・プ
ロセスは、ダイヤモンド原石の国際間の輸出入の管理を目的とし、2003年1月以降に採掘されたダイヤモンド原石は不正開封防止装置付きの容器に収納し「キンバリー・プロセス証明」を同封して配送することを要求しています。
By signing below Client hereby represents, warrants and covenants under penalty of perjury that Client is aware of The Kimberley Process laws in the countries in which Client does business and that Client is
and will during the term of this Agreement continue to be in full compliance with such laws.
以下に署名することによって、お客様は、偽りの場合には偽証罪問われることを承知の上で、お客様が営業する国においてキンバリー・プロセス法について認識していること、お客様が本契約期間中継続して当該法を遵守することを表明し保証し約束します。
The System of Warranties is a voluntary system which requires participating buyers and sellers of rough, polished and mounted diamonds (i) to make the following affirmative statement on all invoices for
diamonds, (ii) to maintain certain records regarding such statement and (iii) to audit the flow of warranties made to and by sellers.
保証システムとは、未加工の、研磨された、台座にセットしたダイヤモンドを売買する参加者が(i)すべてのダイヤモンドの送り状に次の内容を確認する旨の積極的な供述(アファーマティブ・ステートメント)を掲載すること、(ii)当該供述に関する記録を維持するこ
と、(iii)売り手に対する及び売り手による保証の流れを監査することを要求する任意のシステムです。
“The diamonds herein invoiced have been purchased from legitimate sources not involved in funding conflict and in compliance with United Nations Resolutions. The undersigned hereby guarantees that
these diamonds are conflict free, based on personal knowledge and/or written guarantees provided by the supplier of these diamonds.”
『これらのダイヤモンドは、紛争への資金供給に関係のない国連決議を遵守する合法的な調達源から購入されました。以下に署名する者は、これらのダイヤモンドが供給者による個人の知識と書面による保証に基づき紛争に関係ないことを保証します。』
Check one:
いずれかの項目にチェックしてください。
Client does participate in the System of Warranties. By signing below Client represents, warrants and covenants under penalty of perjury that Client is in full
compliance with the requirements of the System of Warranties.
お客様は、保証システムに参加しています。以下に署名することによって、お客様は、偽りの場合には偽証罪問われることを承知の上で、保証システムの要件を遵守することを表明し保証し約束します。
Client does not participate in the System of Warranties. If you are a member of the gem and jewelry industry, please provide reason(s) for not participating in the
System of Warranties:
お客様は、保証システムに参加していません。お客様が宝石・宝飾品業界の関係者である場合、保証システムに参加しない理由を述べてください。
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Person Completing the Form
書式記入者
Signature:_________________________________________________________________________
署名:
Print Name:________________________________________________________________________
氏名(活字体で):
Title:_____________________________________________________________________________
役職:
日付:
Company Name:_____________________________________________________________________
会社名:
Email Address:______________________________________________________________________
電子メールアドレス:
Phone:____________________________________________________________________________
電話:
ファックス:
Date:_____________________________________________________________________________
Fax:______________________________________________________________________________
Please return this form to:
この書式をGIAのラボラトリーまでご返却ください: GIA Laboratory
GIAラボラトリー
After signing this page, Client to return the GIA copy to the GIA Laboratory.
本頁に署名後、GIAの写しをGIAラボラトリーにご返送ください。
WEST\21360168.19
GIA COPY
GIA用
CAG0912JP–Page 13
KIMBERLEY PROCESS AND SYSTEM OF WARRANTIES CERTIFICATION
キンバリー・プロセス及び保証システム証明
The Kimberley Process is a government sponsored international certification scheme that regulates the trade in rough diamonds. Its aim is to prevent the trade in conflict diamonds, while helping to protect
the legitimate trade in rough diamonds. Generally, the Kimberley Process seeks to control the export and import of rough diamonds across international borders, requiring rough diamonds mined after January
1, 2003 to be shipped in tamper-resistant containers accompanied by “Kimberley Process Certificates.”
キンバリー・プロセスとは、ダイヤモンド原石の取引を規制する政府後援の国際的証明プログラムです。このプログラムは、紛争ダイヤモンドの取引を阻止すると共に、ダイヤモンド原石の合法的な取引を保護することを目的としています。一般的に、キンバリー・プ
ロセスは、ダイヤモンド原石の国際間の輸出入の管理を目的とし、2003年1月以降に採掘されたダイヤモンド原石は不正開封防止装置付きの容器に収納し「キンバリー・プロセス証明」を同封して配送することを要求しています。
By signing below Client hereby represents, warrants and covenants under penalty of perjury that Client is aware of The Kimberley Process laws in the countries in which Client does business and that Client is
and will during the term of this Agreement continue to be in full compliance with such laws.
以下に署名することによって、お客様は、偽りの場合には偽証罪問われることを承知の上で、お客様が営業する国においてキンバリー・プロセス法について認識していること、お客様が本契約期間中継続して当該法を遵守することを表明し保証し約束します。
The System of Warranties is a voluntary system which requires participating buyers and sellers of rough, polished and mounted diamonds (i) to make the following affirmative statement on all invoices for
diamonds, (ii) to maintain certain records regarding such statement and (iii) to audit the flow of warranties made to and by sellers.
保証システムとは、未加工の、研磨された、台座にセットしたダイヤモンドを売買する参加者が(i)すべてのダイヤモンドの送り状に次の内容を確認する旨の積極的な供述(アファーマティブ・ステートメント)を掲載すること、(ii)当該供述に関する記録を維持するこ
と、(iii)売り手に対する及び売り手による保証の流れを監査することを要求する任意のシステムです。
“The diamonds herein invoiced have been purchased from legitimate sources not involved in funding conflict and in compliance with United Nations Resolutions. The undersigned hereby guarantees that
these diamonds are conflict free, based on personal knowledge and/or written guarantees provided by the supplier of these diamonds.”
『これらのダイヤモンドは、紛争への資金供給に関係のない国連決議を遵守する合法的な調達源から購入されました。以下に署名する者は、これらのダイヤモンドが供給者による個人の知識と書面による保証に基づき紛争に関係ないことを保証します。』
Check one:
いずれかの項目にチェックしてください。
Client does participate in the System of Warranties. By signing below Client represents, warrants and covenants under penalty of perjury that Client is in full
compliance with the requirements of the System of Warranties.
お客様は、保証システムに参加しています。以下に署名することによって、お客様は、偽りの場合には偽証罪問われることを承知の上で、保証システムの要件を遵守することを表明し保証し約束します。
Client does not participate in the System of Warranties. If you are a member of the gem and jewelry industry, please provide reason(s) for not participating in the
System of Warranties:
お客様は、保証システムに参加していません。お客様が宝石・宝飾品業界の関係者である場合、保証システムに参加しない理由を述べてください。
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Person Completing the Form
書式記入者
Signature:_________________________________________________________________________
署名:
Print Name:________________________________________________________________________
氏名(活字体で):
Title:_____________________________________________________________________________
役職:
日付:
Company Name:_____________________________________________________________________
会社名:
Email Address:______________________________________________________________________
電子メールアドレス:
Phone:____________________________________________________________________________
電話:
ファックス:
Date:_____________________________________________________________________________
Fax:______________________________________________________________________________
Please return this form to:
この書式をGIAのラボラトリーまでご返却ください: GIA Laboratory
GIAラボラトリー
After signing this page, Client to return the GIA copy to the GIA Laboratory.
本頁に署名後、GIAの写しをGIAラボラトリーにご返送ください。
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
お客様用
CAG0912JP–Page 13
USA PATRIOT ACT COMPLIANCE CONFIRMATION FORM
愛国者法コンプライアンス確認書式
The USA Patriot Act requires certain segments of the gem and jewelry industry to implement anti-money laundering compliance programs. In the spirit of maintaining the best practices in corporate governance,
check the appropriate box below and complete the information requested. You represent and warrant that the information provided below is complete and accurate for the duration of this Agreement. You agree
to update the information below at such time as it is no longer complete or accurate.
米国愛国者法は、宝石・宝飾品業界の特定のセグメントがマネーロンダリング防止遵守プログラムを実施することを定めています。コーポレート・ガバナンスのベストプラクティスを維持するために、当てはまる項目にチェックし、必要情報をご記入ください。あなた
は、以下に記入された情報が本契約期間中完全かつ正確なものであることを表明し保証します。あなたは、以下の情報が完全かつ正確でなくなった場合は、情報を更新することに合意します。
Check one: いずれかの項目にチェックしてください。
Individual or company in the gem and jewelry industry. Complete and sign the form below. 宝石・宝飾品業界の個人又は会社。以下にご記入の上、ご署名ください。
Individual public consumer seeking GIA services for personal use. Complete section 5 only. GIAのサービスを個人使用目的で希望する一般の個人消費者。セクション5のみ、ご記入ください。
1. Company Information 会社の情報
Trading Name (if different):___________________________________________________________
Company Name:__________________________________________________________________
会社名:
屋号(異なる)場合:
Street Address:__________________________________________________________________
番地:
Postal Address:_____________________________________________________________________
郵便番号:
City, State/Province, Postal Code:____________________________________________________
市、州、郵便番号:
Country:___________________________________________________________________________
国:
Phone:_________________________________________________________________________
電話:
Email Address:______________________________________________________________________
電子メールアドレス:
2.Government Issued Identification Numbers (If not available, please complete Section 2A). 政府発行のID番号(お持ちでない場合は、セクション2Aにご記入ください。)
Issuing Body or Agency:
Tax Identification Numbers:
税納付番号:
_______________________________________________________________________________
発行組織又は機関:
_______________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
2A.If Tax Identification Numbers are not available 税納付番号をお持ちでない場合
Social Security Number or Passport Number of Principals:
社会保障番号又はパスポート番号:
__________________________________________________
Name:
氏名:
____________________________________________________
Issuing Body or Agency:
発行組織又は機関:
____________________________________________________
__________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
__________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
Type of License:
3. Business Licenses ビジネスライセンス
ライセンス番号:
ライセンスの種類:
Issuing Body or Agency:
発行組織又は機関:
__________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
__________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
__________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
License Number:
4. Does or will the company have a USA Patriot Act Compliance Program?
会社に米国愛国者法遵守プログラムがありますか、又は将来導入しますか?
Yes
No
はい
いいえ
Name:__________________________________________________________________________
氏名:
Title:_____________________________________________________________________________
役職:
Phone:_________________________________________________________________________
電話:
Email Address:______________________________________________________________________
電子メールアドレス:
Fax:___________________________________________________________________________
ファックス:
If no, state the reason:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________
ない場合はその理由を述べてください:
5. Name of Person Completing the Form 書式記入者
Signature:_________________________________________
署名:
Print Name:___________________________________________
氏名(活字体):
Title:______________________________________________
役職:
Email Address:_________________________________________
電子メールアドレス:
Company Name:_____________________________________
会社名:
ファックス:
Fax:_________________________________________________
Date:________________________________________________
日付:
Please return this form to:
この書式をGIAラボラトリーまでご返却ください:
GIA Laboratory GIAラボラトリー
GIA Office Use Only
GIA使用欄
Received By: ______________________________ Date:______________________ Entered By: ___________________________________ Date: ________________________ Client #: _______________
受領者: 日付: 入力者: 日付: お客様#: After signing this page, Client to return the GIA copy to the GIA Laboratory.
本頁に署名後、GIAの写しをGIAラボラトリーにご返送ください。
WEST\21360168.19
GIA COPY
GIA用
CAG0912JP–Page 14
USA PATRIOT ACT COMPLIANCE CONFIRMATION FORM
愛国者法コンプライアンス確認書式
The USA Patriot Act requires certain segments of the gem and jewelry industry to implement anti-money laundering compliance programs. In the spirit of maintaining the best practices in corporate governance,
check the appropriate box below and complete the information requested. You represent and warrant that the information provided below is complete and accurate for the duration of this Agreement. You agree
to update the information below at such time as it is no longer complete or accurate.
米国愛国者法は、宝石・宝飾品業界の特定のセグメントがマネーロンダリング防止遵守プログラムを実施することを定めています。コーポレート・ガバナンスのベストプラクティスを維持するために、当てはまる項目にチェックし、必要情報をご記入ください。あなた
は、以下に記入された情報が本契約期間中完全かつ正確なものであることを表明し保証します。あなたは、以下の情報が完全かつ正確でなくなった場合は、情報を更新することに合意します。
Check one: いずれかの項目にチェックしてください。
Individual or company in the gem and jewelry industry. Complete and sign the form below. 宝石・宝飾品業界の個人又は会社。以下にご記入の上、ご署名ください。
Individual public consumer seeking GIA services for personal use. Complete section 5 only. GIAのサービスを個人使用目的で希望する一般の個人消費者。セクション5のみ、ご記入ください。
1. Company Information 会社の情報
Trading Name (if different):___________________________________________________________
Company Name:__________________________________________________________________
会社名:
屋号(異なる)場合:
Street Address:__________________________________________________________________
番地:
Postal Address:_____________________________________________________________________
郵便番号:
City, State/Province, Postal Code:____________________________________________________
市、州、郵便番号:
Country:___________________________________________________________________________
国:
Phone:_________________________________________________________________________
電話:
Email Address:______________________________________________________________________
電子メールアドレス:
2.Government Issued Identification Numbers (If not available, please complete Section 2A). 政府発行のID番号(お持ちでない場合は、セクション2Aにご記入ください。)
Issuing Body or Agency:
Tax Identification Numbers:
税納付番号:
_______________________________________________________________________________
発行組織又は機関:
_______________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
2A.If Tax Identification Numbers are not available 税納付番号をお持ちでない場合
Social Security Number or Passport Number of Principals:
社会保障番号又はパスポート番号:
__________________________________________________
Name:
氏名:
____________________________________________________
Issuing Body or Agency:
発行組織又は機関:
____________________________________________________
__________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
__________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
Type of License:
3. Business Licenses ビジネスライセンス
ライセンス番号:
ライセンスの種類:
Issuing Body or Agency:
発行組織又は機関:
__________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
__________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
__________________________________________________
____________________________________________________
____________________________________________________
License Number:
4. Does or will the company have a USA Patriot Act Compliance Program?
会社に米国愛国者法遵守プログラムがありますか、又は将来導入しますか?
Yes
No
はい
いいえ
Name:__________________________________________________________________________
氏名:
Title:_____________________________________________________________________________
役職:
Phone:_________________________________________________________________________
電話:
Email Address:______________________________________________________________________
電子メールアドレス:
Fax:___________________________________________________________________________
ファックス:
If no, state the reason:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________
ない場合はその理由を述べてください:
5. Name of Person Completing the Form 書式記入者
Signature:_________________________________________
署名:
Print Name:___________________________________________
氏名(活字体):
Title:______________________________________________
役職:
Email Address:_________________________________________
電子メールアドレス:
Company Name:_____________________________________
会社名:
ファックス:
Fax:_________________________________________________
Date:________________________________________________
日付:
Please return this form to:
この書式をGIAラボラトリーまでご返却ください:
GIA Laboratory GIAラボラトリー
GIA Office Use Only
GIA使用欄
Received By: ______________________________ Date:______________________ Entered By: ___________________________________ Date: ________________________ Client #: _______________
受領者: 日付: 入力者: 日付: お客様#: After signing this page, Client to return the GIA copy to the GIA Laboratory.
本頁に署名後、GIAの写しをGIAラボラトリーにご返送ください。
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
お客様用
CAG0912JP–Page 14
Exhibit – India
別紙 – インド
(1) Governing Law and Jurisdiction. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of India, and subject to the arbitration clause below, the appropriate courts of law in
Mumbai alone shall be the courts of competent jurisdiction. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is
specifically excluded from application to this Agreement.
(1) 準拠法及び管轄。本契約は、インド国法に準拠し解釈されるものとし、下記の仲裁条項に従い、ムンバイの適切な裁判所のみが管轄権を有するものとします。当事者は、国際物品売買契約に関する国際連合条約(1980年)の適用について、本契約に対し
ては全面的に適用が除外されることに合意します。
(2) Arbitration
(2) 仲裁。
(2.1) If any dispute arises between any of the parties hereto or inter se the parties, during the subsistence of this Agreement or thereafter, in connection with the validity, interpretation, implementation
or alleged breach of any provision of this Agreement or regarding any question, including without limitation the question as to whether the termination of this Agreement by one party hereto has been
legitimate, the disputing parties hereto shall endeavour to settle such dispute amicably. The attempt to bring about an amicable settlement is considered to have failed as soon as one of the parties hereto,
after reasonable attempts which attempt shall continue for not less than 15 [fifteen] days, gives 7 [seven] days notice thereof to the other party in writing.
(2.1) 本契約期間中又は本契約終了後に、本契約条項の有効性、解釈、履行、又は違反の疑いに関連して、又は一方の当事者による本契約解約の合法性に関する疑問などに関して、当事者間又は当事者内に紛争が生起した場合、紛争当事者は、かかる
紛争を友好的に解決する努力を払うものとします。いずれかの当事者が15日以上にわたって合理的な試みを継続した後、他方当事者に7日前に書面による通知を行った時点で、友好的解決の試みが失敗に終わったとみなされます。
(2.2) All disputes, differences or claims arising out of or in connection with this Agreement including, without limitation, any question regarding its existence, validity, construction, performance, termination
or alleged violation shall be resolved by binding arbitration. The venue for such arbitration shall be Mumbai and all proceedings shall be conducted in the English language. Any arbitration requested under
this Agreement shall be heard and determined by a panel of three (3) persons. Each party shall have the right to designate one (1) member of the panel. The two selected members shall select the third
member of the panel. All disputes submitted to arbitration shall be conducted in accordance with the then effective rules of conciliation and arbitration of The Arbitration and Conciliation Act, 1996, which
rules, except as otherwise specifically provided, are deemed to be incorporated by reference into this Section. A party seeking to commence arbitration under this Section shall first serve a written notice
(an “Arbitration Notice”), specifying the matter or matters to be so submitted to arbitration, on the other parties hereto. All claims and counterclaims shall, to the extent such claims or counterclaims
are known at the time any arbitration is commenced, be consolidated and determined in the same arbitration proceeding. Deposits to cover the costs of arbitration shall be shared equally by the parties
thereto. The award rendered by the arbitrator or arbitrators shall, in addition to dealing with the merits of the case, fix the costs of the arbitration and decide which of the parties shall bear such costs or
in what proportions such costs shall be borne by the parties hereto. The award rendered by the arbitrator or arbitrators shall be final and conclusive on all parties to this Agreement, whether or not such
parties have taken part in the arbitration, and shall be subject to forced execution in any court of competent jurisdiction.
(2.2) 成立、有効性、解釈、履行、解約、若しくは違反の疑いに関する疑問などを含む本契約に起因し若しくは関連する紛争、不一致、又は申立ては、拘束力のある仲裁によって解決するものとします。仲裁地は、ムンバイとし、すべての訴訟は、英語で行われ
るものとします。本契約に基づき依頼された仲裁は、3名から成る合議体が意見聴取し決定するものとします。各当事者は、合議体のメンバー1名を指名する権利を有するものとします。選定された2名のメンバーが合議体の3番目のメンバーを選定するも
のとします。仲裁に付されたすべての紛争は、その際に施行されている仲裁及び調停に関する法律(1996年)の調停及び仲裁の規則に従って実施されるものとし、これらの規則は、別段の定めのある場合を除いて、参照することにより本項に含まれるものと
します。本項に基づき仲裁開始を求める一方の当事者は、最初に、仲裁に付される事項を明記した書面による通知(以下「仲裁通知」といいます。)を相手方当事者に送達するものとします。すべての申立て及び反訴は、仲裁開始時にわかっている申立て及
び反訴について、併合され同じ仲裁手続において決定されるものとします。仲裁費用に充当するデポジットは、当事者間で平等に分担されるものとします。仲裁人は、本案の裁定に加え、仲裁費用を確定しかかる費用を負担する当事者又は当事者間の分担
比率も裁定するものとします。仲裁人による裁定は、仲裁への参加、不参加にかかわらず、本契約のすべての当事者について、最終的で決定的なものとし、管轄権を有する裁判所による強制的執行を受けるものとします。
(2.3) All disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above. Notwithstanding anything contained in this Agreement, GIA at its discretion may
not submit to arbitration any dispute regarding (i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property rights. The arbitrator(s) may not award
punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The arbitrator(s) may issue injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing law set forth
above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the parties
in writing, the award shall be made promptly by the panel. Unless otherwise agreed by the parties in writing, the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and
be in writing. Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of such award. All arbitration proceedings undertaken pursuant to this Exhibit and any awards
or decisions resulting therefrom shall be deemed to be confidential between the parties thereto. To the extent either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony introduced
in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for keeping
such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms, the arbitrator(s) shall have the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of
any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, the arbitration of such Dispute shall not
prohibit either party from seeking injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction.
(2.3) 本契約に基づき、仲裁に付されたすべての紛争は、上記に規定された準拠法によって規制されるものとします。本契約の規定にかかわらず、GIAは、その裁量で、(i)本契約に基づきGIAに支払うべき金額、又は(ii)GIAの知的所有権侵害又は不正使
用に関する紛争を仲裁に付すことはありません。仲裁者は、本契約で排除されている懲罰的損害賠償又はその他の損害賠償を裁定することはありません。仲裁者は、上記の準拠法に合致する差止命令、特別履行、又は保全処分を発行することがあります。
各当事者は、相手方当事者の立合いの下で、又は仲裁者及び相手方当事者宛に送付する書面によってのみ、仲裁者と連絡を取り合うものとします。当事者による書面による別途の合意がない限り、合議体による裁定は、迅速に行われるものとします。当事
者による書面による別途の合意がない限り、合議体による決定及び裁定は、理由を記載し、決定の根拠を説明する書面で行われるものとします。上記期間内に裁定が行われなかった場合も、裁定の効力には影響しないものとします。すべての仲裁手続は、
別紙に基づいて行われ、その結果下される裁定又は決定は、当事者間の秘密とみなされるものとします。当事者の一方が誠意を持って、かかる仲裁に関連して提出された書類又は供述書には、機密情報又は企業秘密が含まれていると主張する限り、当事
者は、かかる資料及び供述書の機密を保持する条件に関し、合意に向けて誠意を持って交渉するものとします。当事者が条件に合意できない場合は、仲裁者が仲裁に関する機密情報又は企業秘密の機密保持のために適切な制限を設定する権利を有す
るものとします。本項に基づき紛争が仲裁に付されたとしても、かかる紛争の仲裁によって、当事者が管轄裁判所からの差止め又はその他の衡平法上の救済を求めることを妨げられないものとします。
The arbitrators shall not consolidate more than one person’s or entity’s claims, and shall not otherwise preside over any form of a class or representative proceeding or claims (such as a class action,
consolidated action or private attorney general action) unless both Client and GIA specifically agree to do so following initiation of the arbitration in a writing signed by authorized representatives of each
party. Client may not be a class representative, class member, or otherwise participate in a class, consolidated, or representative proceeding.
仲裁者は、一つの自然人又は法人の複数の申立てを併合することができず、集団若しくは代表訴訟又は申立て(集団訴訟、併合訴訟、又は私的法務総裁訴訟など)を統括することもできません。ただし、お客様及びGIAが各当事者の正式代表者によって署
名された書面によって仲裁開始後に行うことに特に合意する場合はこの限りではありません。お客様は、集団訴訟における代表者、集団訴訟の原告又はその他の者として集団、併合若しくは代表訴訟に参加しないことに合意します。
(3) Payment of Stamp Duty. Client will (i) deliver to GIA a stamped copy of the Agreement and (ii) Client will pay any applicable stamp duty. If Client breaches the foregoing, then Client will indemnify GIA
and reimburse GIA for any and all costs, expenses, penalties and other amounts paid by GIA for GIA to obtain the stamp and pay the stamp duty, including any penalty levied for the failure by Client to timely
pay the stamp duty. Client will not object to the admissibility of the Agreement as evidence on the grounds that the Agreement is not stamped.
(3) 印紙税の支払。お客様は、(i)GIAに印紙を添付した契約書の複写を送付し、(ii)お客様は、適切な印紙税を支払います。お客様が前述に違反した場合、お客様は、GIAに対し、お客様が適時に印紙税を支払わなかったために課せられた罰金を含め、印紙を
購入し印紙税を支払うためにGIAが支払ったすべての費用、経費、罰金、及びその他の金額を弁償し返金します。お客様は、本契約書に印紙が貼付されていなかったことを根拠に、本契約の有効性に異議を唱えません。
[Balance of page intentionally left blank.]
[以下余白]
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
お客様用
CAG0912JP–Page 15
Exhibit – Thailand
別紙 – タイ
(1) Governing Law. Any Dispute arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, tort, or otherwise), and the validity, performance, and interpretation of this Agreement shall be
governed by and construed in all respects under the laws of Thailand, without giving effect to its conflicts of law principles. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on Contracts
for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically excluded from application to this Agreement.
(1) 準拠法。本契約に起因し又は関連する紛争(契約、不法行為、又はその他を問わず)、及び本契約の効力、履行、解釈については、法の抵触に関する原則の適用を除いて、あらゆる点でタイ国法に準拠し解釈されるものとします。当事者は、国際物品売買契
約に関する国際連合条約(1980年)の適用について、本契約に対しては全面的に適用が除外されることに合意します。
(2) Forum Selection; Arbitration. Client hereby consents that all disputes, suits, actions, and claims (“Disputes”) related to or arising out of this Agreement shall be referred by Client and GIA to arbitration
for settlement as provided in this Section. Any arbitration requested under this Agreement shall be heard and determined by a panel of three (3) persons. Each party shall have the right to designate one (1)
member of the panel. The two selected members shall select the third member of the panel. All Disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above.
Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any Dispute regarding (i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property
rights. The then-applicable rules of the Thai Arbitration Institute (“Rules”) shall apply to any arbitration under this Agreement, except to the extent the provisions of this Section vary therefrom. The appointing
authority shall be the Thai Arbitration Institute, Ministry of Justice and the case shall be administered by the Thai Arbitration Institute according to the Rules. Decisions of the panel shall be made by majority vote.
The panel may not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The panel may issue injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing
law set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the
parties in writing, the award shall be made promptly by the panel (in any event, no later than thirty (30) calendar days from the closing of the hearing). Unless otherwise agreed by the parties in writing, the
decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in writing. Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of such award.
The decision or award rendered or made in connection with the arbitration shall be final and binding upon the parties thereto. The prevailing party may present the decision or award to any court of competent
jurisdiction for confirmation, and such court shall enter forthwith an order confirming such decision or award. The arbitration award shall allocate the expenses of the arbitrator(s) and of the arbitration between
the parties in a manner corresponding to the extent to which one (1) party prevails over the other. The prevailing party shall be entitled to recover its attorneys’ fees and related costs arising out of any Dispute
under this Agreement. The prevailing party shall be the party with a net monetary recovery, a defendant in whose favor a dismissal is entered, a defendant where neither plaintiff nor defendant obtains any relief,
and a defendant as against a plaintiff who does not recover any relief against the defendant. The arbitration shall be conducted in Bangkok, Thailand. The parties shall be entitled to discovery as provided in the
Rules or as otherwise provided by the Rules. All arbitration proceedings shall be in English and the decision and a transcribed record of the arbitration shall be prepared in English. All arbitration proceedings
undertaken pursuant to this Section and any awards or decisions resulting therefrom shall be deemed to be confidential between the parties thereto. To the extent either party maintains in good faith that any
documents submitted or testimony introduced in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement
regarding terms and conditions for keeping such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms, the arbitrators shall have the right to impose appropriate restrictions
to maintain the confidentiality of any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, the arbitration
of such Dispute shall not prohibit either party from seeking injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction.
(2) フォーラムの選択、仲裁。お客様は、本契約に関連し起因するすべての紛争、訴訟、法的措置、申立て(以下「紛争」といいます。)は、本項に定める通り、お客様及びGIAによって仲裁による解決に付されるものとします。本契約に基づき依頼された仲裁は、
3名から成る合議体が意見聴取し決定するものとします。各当事者は、合議体のメンバー1名を指名する権利を有するものとします。選定された2名のメンバーが合議体の3番目のメンバーを選定するものとします。本契約に基づき、すべての紛争の仲裁は、上記
に規定された準拠法によって規制されるものとします。本契約には、GIAが(i)本契約に基づきGIAに支払うべき金額、又は(ii)GIAの知的所有権侵害又は不正使用に関する紛争を仲裁に付すことを要求する規定はありません。本契約に基づく仲裁には、本項の規
定が変更されない限り、その時に適用されているタイ仲裁協会の規則(以下「規則」といいます。)が適用されるものとします。仲裁人選定機関は、タイ仲裁協会となり、案件は、規則に従ってタイ仲裁協会によって管理されるものとします。合議体による決定は、多数
決によって行われるものとします。合議体は、本契約で排除されている懲罰的損害賠償又はその他の損害賠償を裁定することはありません。合議体は、上記の準拠法に合致する差止命令、特別履行、又は保全処分を発行することがあります。各当事者は、相手方当
事者の立合いの下で、又は仲裁者及び相手方当事者宛に送付する書面によってのみ、仲裁者と連絡を取り合うものとします。当事者による書面による別途の合意がない限り、合議体による裁定は、迅速に行われるものとします(通常は、意見聴取終了日から30暦
日以内)。当事者による書面による別途の合意がない限り、合議体による決定及び裁定は、理由を記載し、決定の根拠を説明する書面で行われるものとします。上記期間内に裁定が行われなかった場合も、裁定の効力には影響しないものとします。仲裁によって行
われた決定又は裁定は、確定的で両当事者を拘束するものとなります。勝訴当事者は、決定又は裁定を承認を目的として管轄裁判所に提示することができ、かかる裁判所は、直ちにその決定又は裁定の承認を行うものとします。仲裁の裁定については、一方の当
事者による他方の当事者に対する勝訴の度合いに応じて、仲裁者及び仲裁の費用を当事者間で分割するものとします。勝訴当事者は、解決が仲裁によるものか上記の裁判所によるものかを問わず、弁護士費用及び本契約に基づく紛争に関連した又は起因する
関連費用を要求する権利を有するものとします。勝訴当事者とは、損害賠償金を受けた当事者、有利に訴訟が却下された被告、原告も被告も救済を受けなかった場合の被告、被告に対する救済を受けなかった原告に対する被告を指すものとします。仲裁は、タイ
国バンコクにおいて実施されるものとします。当事者は、規則が定める通り、又は規則が定める他の方法による開示手続の権利を有するものとします。仲裁手続には英語が使用され、決定及び仲裁記録も英語で作成されるものとします。すべての仲裁手続は、本項
に基づいて行われ、その結果下される裁定又は決定は、当事者間の秘密とみなされるものとします。当事者の一方が誠意を持って、かかる仲裁に関連して提出された書類又は供述書には、機密情報又は企業秘密が含まれていると主張する限り、当事者は、かかる
資料及び供述書の機密を保持する条件に関し、合意に向けて誠意を持って交渉するものとします。当事者が条件に合意できない場合は、仲裁者が仲裁に関する機密情報又は企業秘密の機密保持のために適切な制限を設定する権利を有するものとします。本項
に基づき紛争が仲裁に付されたとしても、かかる紛争の仲裁によって、当事者が管轄裁判所からの差止め又はその他の衡平法上の救済を求めることを妨げられないものとします。
The arbitrators may not consolidate more than one person’s or entity’s claims, and may not otherwise preside over any form of a class or representative proceeding or claims (such as a class action, consolidated
action or private attorney general action) unless both Client and GIA specifically agree to do so following initiation of the arbitration in a writing signed by authorized representatives of each party. Client may
not be a class representative, class member, or otherwise participate in a class, consolidated, or representative proceeding.
仲裁者は、一つの自然人又は法人の複数の申立てを併合することができず、集団若しくは代表訴訟又は申立て(集団訴訟、併合訴訟、又は私的法務総裁訴訟など)を統括することもできません。ただし、お客様及びGIAが各当事者の正式代表者によって署名され
た書面によって仲裁開始後に行うことに特に合意する場合はこの限りではありません。お客様は、集団訴訟における代表者、集団訴訟の原告又はその他の者として集団、併合若しくは代表訴訟に参加しないことに合意します。
[Balance of page intentionally left blank.]
[以下余白]
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
お客様用
CAG0912JP–Page 16
Exhibit – South Africa
別紙 – 南アフリカ共和国
(1) Governing Law. Client has read this Agreement and agrees that this Agreement, any dispute arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, delict, or otherwise), and the validity,
performance, and interpretation of this Agreement shall be governed by and construed in all respects under the laws of the Republic of South Africa. Subject to the arbitration provisions below, the parties hereby
consent and submit to the non-exclusive jurisdiction of the South Gauteng High Court, Johannesburg (South Africa) in any dispute arising from or in connection with this Agreement. The parties agree that any
costs awarded will be recoverable on an attorney-and-own-client scale unless the Court specifically determines that such scale shall not apply, in which event the costs will be recoverable in accordance with
an order of the court. The parties agree that to the extent that the South African Consumer Protection Act, 2008, as amended or its implementing rules and regulations, as amended (collectively, the “CPA”),
results in any provision of this Agreement being found invalid or unenforceable, such provision will be enforced to the maximum extent permitted by the CPA, and in such event, the parties will negotiate in good
faith a new replacement provision that is valid and enforceable under the CPA and that retains, as much as possible, the original intent of the invalid or unenforceable provision.
(1) 準拠法。お客様は、本契約を読み、本契約、本契約に起因し又は関連する紛争(契約、違反行為、又はその他を問わず)、及び本契約の効力、履行、解釈については、あらゆる点で南アフリカ共和国法に準拠し解釈されることに合意します。下記の仲裁条項に
従い、当事者は、同意の上、本契約に起因し関係する紛争をヨハネスブルク(南アフリカ)のサウスハウテン最高裁判所の非専属管轄に提起します。当事者は、裁定された費用が弁護士・顧客基準に基づき回収できることに同意します。ただし、裁判所によってかか
る基準が適用されないことが特に決定された場合は、裁判所の命令に従って費用が回収されます。南アフリカ消費者保護法(2008年)及びその改正又は履行のための規則(以下総称して「CPA」といいます。)によって、本契約のいずれかの条項が無効又は法的
強制力がないと判断された場合、かかる条項は、CPAが許容する最大の範囲で執行され、当事者は、CPAのもとで有効で法的強制力があるが、無効で法的強制力のないオリジナルの条項の意図を可能な限り保持する新規の差替条項を誠意をもって協議します。
(2) Arbitration. In the event of there being any dispute or difference between the parties arising out of this Agreement, the said dispute or difference shall on written demand by either party be submitted to
arbitration in Johannesburg in accordance with the rules of the Arbitration Foundation of South Africa (“AFSA”), which arbitration shall be administered by AFSA.
(2) 仲裁。当事者間に本契約に起因する紛争又は不一致がある場合は、かかる紛争又は不一致は、いずれかの当事者により、南アフリカ仲裁財団法人(以下「AFSA」といいます。)の規則に従って、督促状によりヨハネスブルクにおいて仲裁に付されます。
かかる仲裁は、AFSAによって管理されます。
Should AFSA, as an institution, not be operating at that time or not be accepting requests for arbitration for any reason, then the arbitration shall be conducted in accordance with the AFSA rules for commercial
arbitration (as last applied by AFSA) before an arbitrator appointed by agreement between the parties to the dispute or failing agreement within 10 (ten) business days of the demand for arbitration, then any
party to the dispute shall be entitled to forthwith call upon the chairperson of the Johannesburg Bar Council to nominate the arbitrator, provided that the person so nominated shall be an advocate of not less
than 10 (ten) years standing as such. The person so nominated shall be the duly appointed arbitrator in respect of the dispute. In the event of the attorneys of the parties to the dispute failing to agree on any
matter relating to the administration of the arbitration, such matter shall be referred to and decided by the arbitrator whose decision shall be final and binding on the parties to the dispute.
AFSAが機関としてその時に活動していない又はいずれかの理由で仲裁依頼を受け付けない場合は、商業的仲裁については、当事者間の合意によって指名された仲裁人の面前で、AFSAの規則に従って実施されるか(AFSAによって最後に適用されたように)、
又は仲裁要請後10営業日以内に合意に達しない場合は、紛争当事者は、直ちにヨハネスブルク弁護士会の会長に連絡し、仲裁人を指名してもらう権利を有します。ただし、指名される者は、10年以上かかる職に就いている者とします。指名された者は、その紛争
に関して正式に任命された仲裁人になるものとします。紛争当事者の弁護士が仲裁の管理に関連する事項について合意しない場合、かかる事項は、仲裁人によって調査され決定されます。この決定は、確定的で紛争当事者を拘束するものとなります。
Any party to the arbitration may appeal the decision of the arbitrator or arbitrators in terms of the AFSA rules for commercial arbitration.
紛争当事者は、商業的仲裁のAFSA規則の観点から、仲裁人の決定を上訴することができます。
Nothing herein contained shall be deemed to prevent or prohibit a party to the arbitration from applying to the appropriate court for urgent relief or for judgment in relation to a liquidated claim.
本契約には、仲裁当事者が緊急の救済又は金額の確定している債権に関する裁定について、適切な裁判所に申請することを妨げる条項はありません。
Any arbitration in terms of this arbitration clause (including without limitation any appeal proceedings) shall be conducted in camera and the parties shall treat as confidential details of the dispute submitted
to arbitration, the conduct of the arbitration proceedings and the outcome of the arbitration.
本仲裁条項(上訴手続を含みますが、これに限られません)に関する仲裁は非公開で行われ、当事者は、仲裁に付された紛争の詳細、仲裁手続の実施、及び仲裁の結果を機密として扱うものとします。
This arbitration clause will continue to be binding on the parties notwithstanding any termination or cancellation of the Agreement.
本契約の終了又は解約にかかわらず、本仲裁条項は、当事者を継続して拘束します。
The parties agree that the written demand by a party to the dispute in terms of clause 2 that the dispute or difference be submitted to arbitration, is to be deemed to be a legal process for the purpose of
interrupting extinctive prescription in terms of the Prescription Act, 1969.
当事者は、紛争又は不一致は仲裁に付されるものと規定している第2条の観点から、紛争当事者による督促状は、時効法(1969年)との関係では、時効消滅を中断するための法的手続とみなされることに同意します。
Notwithstanding the above, either of the parties may choose to pursue a dispute arising from this agreement in court and not by arbitration if (a) the dispute may be and is initiated in Small Claims Court of South
Africa; or (b) CLIENT OPTS-OUT OF THE ARBITRATION PROCEDURES SET FORTH IN THIS EXHIBIT WITHIN 30 (THIRTY) DAYS FROM THE DATE THAT CLIENT FIRST AGREES TO THE TERMS IN THIS AGREEMENT (the “Opt-Out
Deadline”). Client may opt out of this Exhibit by mailing written notification to GIA, PO Box 1756, Houghton, 2041, South Africa. Client’s written notification must include (1) Client’s name and Client number, (2)
Client’s address, and (3) a clear statement that Client does not wish to resolve disputes with GIA through arbitration. Client’s decision to opt-out of this arbitration provision will have no adverse effect on Client’s
relationship with GIA. Any opt-out request received after the Opt-Out Deadline will not be valid and Client must pursue its dispute(s) in arbitration or Small Claims Court of South Africa as described in this Exhibit.
上記にかかわらず、いずれかの当事者は、(a)紛争が南アフリカの少額裁判所で開始される、又は(b)お客様が、本契約の条項に最初に合意してから30日以内(以下「オプトアウト期限」といいます。)に、本別紙に規定される仲裁手続をオプトアウトする場合は、本
契約に起因する紛争を仲裁ではなく裁判所で解決を図ることを選択することができます。お客様は、GIAのPO Box 1756, Houghton, 2041, South Africa宛に、書面による通知を郵送することによって、本別紙をオプトアウトすることができます。お客様の書
面による通知には、(1)お客様の氏名及びお客様番号、(2)お客様の住所、並びに(3)お客様がGIAとの紛争を仲裁によって解決することを望まないことを明記する必要があります。お客様が仲裁条項をオプトアウトしても、お客様とGIAの関係に悪影響を及ぼすこ
とはありません。オプトアウト期限後に受領したオプトアウトの依頼は、無効になり、お客様は、本別紙に規定される通り、紛争を仲裁又は南アフリカの少額裁判所で解決しなければなりません。
The arbitrator may not consolidate more than one person’s or entity’s claims, and may not otherwise preside over any form of a class or representative proceeding or claims (such as a class action or consolidated
action) unless both the parties specifically agree to do so following initiation of the arbitration in a writing signed by authorized representatives of each party. If Client has elected to pursue disputes in court
by opting out of these arbitration terms, as specified in this Exhibit, this class action waiver will not apply to Client. Client may not be a class representative, class member, or otherwise participate in a class,
consolidated, or representative proceeding without having complied with the opt-out requirements above.
仲裁者は、一つの自然人又は法人の複数の申立てを併合することができず、集団若しくは代表訴訟又は申立て(集団訴訟、併合訴訟、又は私的法務総裁訴訟など)を統括することもできません。ただし、両当事者が各当事者の正式代表者によって署名された書面
によって仲裁開始後に行うことに特に合意する場合はこの限りではありません。お客様が本別紙に定める仲裁条項をオプトアウトして裁判所で紛争解決を図ることを選択した場合、この集団訴訟の権利放棄は、お客様には適用されません。お客様は、上記のオプ
トアウト要件を遵守することなく、集団、併合、若しくは代表訴訟に参加する集団訴訟における代表者、集団訴訟の原告、又はその他の者となることはできません。
If Client has elected to pursue disputes in court by opting out of the arbitration terms in this Exhibit, as specified above, then Client hereby consents and submits to the non-exclusive jurisdiction of the South
Gauteng High Court, Johannesburg (South Africa) for all disputes.
お客様が上記の通り本別紙の仲裁条項をオプトアウトして裁判所で紛争を解決することを選択した場合、お客様は、すべての紛争をヨハネスブルク(南アフリカ)のサウスハウテン最高裁判所の非専属管轄に服することに同意します。
[Balance of page intentionally left blank.]
[以下余白]
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
お客様用
CAG0912JP–Page 17
Exhibit – Botswana
別紙 – ボツワナ
(1) Governing Law. Any Dispute arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, tort (delict), or otherwise), and the validity, performance, and interpretation of this Agreement shall
be governed by and construed in all respects under the laws of Botswana, without giving effect to its conflicts of law principles. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on
Contracts for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically excluded from application to this Agreement.
(1) 準拠法。本契約に起因し又は関連する紛争(契約、不法行為(違反行為)、又はその他を問わず)、及び本契約の効力、履行、解釈については、法の抵触に関する原則の適用を除いて、あらゆる点でボツワナ国法に準拠し解釈されるものとします。当事者は、
国際物品売買契約に関する国際連合条約(1980年)の適用について、本契約に対しては全面的に適用が除外されることに合意します。
(2) Forum Selection; Arbitration. Client hereby consents that all disputes, suits, actions, and claims (“Disputes”) related to or arising out of this Agreement shall be referred by Client and GIA to arbitration
for settlement as provided in this Section. Any arbitration requested under this Agreement shall be heard and determined by a panel of three (3) persons. Each party shall have the right to designate one (1)
member of the panel. The two selected members shall select the third member of the panel. All members of the panel must be members of the Botswana Institute of Arbitrators. All Disputes submitted to
arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above. Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any Dispute regarding (i) amounts owed to GIA
under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property rights. The then-applicable rules of the Botswana Institute of Arbitrators (“Rules”) shall apply to any arbitration under
this Agreement, except to the extent the provisions of this Section vary therefrom. The appointing authority shall be the Botswana Institute of Arbitrators and the case shall be administered by the Botswana
Institute of Arbitrators according to the Rules. Decisions of the panel shall be made by majority vote. The panel may not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The panel may
issue injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing law set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other
party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the parties in writing, the award shall be made promptly by the panel (in any event, no later than thirty (30)
calendar days from the closing of the hearing). Unless otherwise agreed by the parties in writing, the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in writing.
Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of such award. The decision or award rendered or made in connection with the arbitration shall be final and binding
upon the parties thereto. The prevailing party may present the decision or award to any court of competent jurisdiction for confirmation, and such court shall enter forthwith an order confirming such decision
or award. The arbitration award shall allocate the expenses of the arbitrator(s) and of the arbitration between the parties in a manner corresponding to the extent to which one (1) party prevails over the other.
The prevailing party shall be entitled to recover its attorneys’ fees and related costs arising out of any Dispute under this Agreement. The prevailing party shall be the party with a net monetary recovery, a
defendant in whose favor a dismissal is entered, a defendant where neither plaintiff nor defendant obtains any relief, and a defendant as against a plaintiff who does not recover any relief against the defendant.
The arbitration shall be conducted in Gaborone, Botswana. The parties shall be entitled to discovery as provided in the Rules or as otherwise provided by the Rules. All arbitration proceedings shall be in English
and the decision and a transcribed record of the arbitration shall be prepared in English. All arbitration proceedings undertaken pursuant to this Section and any awards or decisions resulting therefrom shall
be deemed to be confidential between the parties thereto. To the extent either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony introduced in connection with such arbitration contains
confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for keeping such materials and testimony confidential. If the
parties are unable to agree upon such terms, the arbitrators shall have the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of any confidential information or trade secrets in connection
with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, the arbitration of such Dispute shall not prohibit either party from seeking injunctive or other equitable
relief from a court of competent jurisdiction.
(2) フォーラムの選択、仲裁。お客様は、本契約に関連し起因するすべての紛争、訴訟、法的措置、申立て(以下「紛争」といいます。)は、本項に定める通り、お客様及びGIAによって仲裁による解決に付されるものとします。本契約に基づき依頼された仲裁は、3名
から成る合議体が意見聴取し決定するものとします。各当事者は、合議体のメンバー1名を指名する権利を有するものとします。選定された2名のメンバーが合議体の3番目のメンバーを選定するものとします。合議体のメンバー全員がボツワナ仲裁人協会のメ
ンバーである必要があります。本契約に基づき、すべての紛争の仲裁は、上記に規定された準拠法によって規制されるものとします。本契約には、GIAが(i)本契約に基づきGIAに支払うべき金額、又は(ii)GIAの知的所有権侵害又は不正使用に関する紛争を仲裁
に付すことを要求する規定はありません。本契約に基づく仲裁には、本項の規定が変更されない限り、その時に適用されているボツワナ仲裁人協会の規則(以下「規則」といいます。)が適用されるものとします。仲裁人選定機関は、ボツワナ仲裁人協会となり、案件
は、規則に従ってボツワナ仲裁人協会によって管理されるものとします。合議体による決定は、多数決によって行われるものとします。合議体は、本契約で排除されている懲罰的損害賠償又はその他の損害賠償を裁定することはありません。合議体は、上記の準拠
法に合致する差止命令、特別履行、又は保全処分を発行することがあります。各当事者は、相手方当事者の立合いの下で、又は仲裁者及び相手方当事者宛に送付する書面によってのみ、仲裁者と連絡を取り合うものとします。当事者による書面による別途の合意
がない限り、合議体による裁定は、迅速に行われるものとします(通常は、意見聴取終了日から30暦日以内)。当事者による書面による別途の合意がない限り、合議体による決定及び裁定は、理由を記載し、決定の根拠を説明する書面で行われるものとします。上
記期間内に裁定が行われなかった場合も、裁定の効力には影響しないものとします。仲裁によって行われた決定又は裁定は、確定的で両当事者を拘束するものとなります。勝訴当事者は、決定又は裁定を承認を目的として管轄裁判所に提示することができ、かか
る裁判所は、直ちにその決定又は裁定の承認を行うものとします。仲裁の裁定については、一方の当事者による他方の当事者に対する勝訴の度合いに応じて、仲裁者及び仲裁の費用を当事者間で分割するものとします。勝訴当事者は、解決が仲裁によるものか
上記の裁判所によるものかを問わず、弁護士費用及び本契約に基づく紛争に関連した又は起因する関連費用を要求する権利を有するものとします。勝訴当事者とは、損害賠償金を受けた当事者、有利に訴訟が却下された被告、原告も被告も救済を受けなかっ
た場合の被告、被告に対する救済を受けなかった原告に対する被告を指すものとします。仲裁は、ボツワナ国ガボローネにおいて実施されるものとします。当事者は、規則が定める通り、又は規則が定める他の方法による開示手続の権利を有するものとします。仲
裁手続には英語が使用され、決定及び仲裁記録も英語で作成されるものとします。すべての仲裁手続は、本項に基づいて行われ、その結果下される裁定又は決定は、当事者間の秘密とみなされるものとします。当事者の一方が誠意を持って、かかる仲裁に関連し
て提出された書類又は供述書には、機密情報又は企業秘密が含まれていると主張する限り、当事者は、かかる資料及び供述書の機密を保持する条件に関し、合意に向けて誠意を持って交渉するものとします。当事者が条件に合意できない場合は、仲裁者が仲裁
に関する機密情報又は企業秘密の機密保持のために適切な制限を設定する権利を有するものとします。本項に基づき紛争が仲裁に付されたとしても、かかる紛争の仲裁によって、当事者が管轄裁判所からの差止め又はその他の衡平法上の救済を求めることを
妨げられないものとします。
The arbitrators may not consolidate more than one person’s or entity’s claims, and may not otherwise preside over any form of a class or representative proceeding or claims (such as a class action, consolidated
action or private attorney general action) unless both Client and GIA specifically agree to do so following initiation of the arbitration in a writing signed by authorized representatives of each party. Client may
not be a class representative, class member, or otherwise participate in a class, consolidated, or representative proceeding.
仲裁者は、一つの自然人又は法人の複数の申立てを併合することができず、集団若しくは代表訴訟又は申立て(集団訴訟、併合訴訟、又は私的法務総裁訴訟など)を統括することもできません。ただし、お客様及びGIAが各当事者の正式代表者によって署名され
た書面によって仲裁開始後に行うことに特に合意する場合はこの限りではありません。お客様は、集団訴訟における代表者、集団訴訟の原告又はその他の者として集団、併合若しくは代表訴訟に参加しないことに合意します。
[Balance of page intentionally left blank.]
[以下余白]
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
お客様用
CAG0912JP–Page 18
Exhibit – Japan
別紙 – 日本
(1) Governing Law. Any Dispute arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, tort, or otherwise), and the validity, performance, and interpretation of this Agreement shall be
governed by and construed in all respects under the laws of Japan, without giving effect to its conflicts of law principles. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on Contracts
for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically excluded from application to this Agreement.
(1) 準拠法。本契約に起因し又は関連する紛争(契約、不法行為、又はその他を問わず)、及び本契約の効力、履行、解釈については、法の抵触に関する原則の適用を除いて、あらゆる点で日本国法に準拠し解釈されるものとします。当事者は、国際物品売買契
約に関する国際連合条約(1980年)の適用について、本契約に対しては全面的に適用が除外されることに合意します。
(2) Forum Selection; Arbitration. Client hereby consents that all disputes, suits, actions, and claims (“Disputes”) related to or arising out of this Agreement shall be referred by Client and GIA to arbitration
for settlement as provided in this Section. Any arbitration requested under this Agreement shall be heard and determined by a panel of three (3) persons. Each party shall have the right to designate one (1)
member of the panel. The two selected members shall select the third member of the panel. All Disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above.
Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any Dispute regarding (i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property
rights. The then-applicable rules of the Japan Commercial Arbitration Association (“Rules”) shall apply to any arbitration under this Agreement, except to the extent the provisions of this Section vary therefrom.
The appointing authority shall be the Japan Commercial Arbitration Association and the case shall be administered by the Japan Commercial Arbitration Association according to the Rules. Decisions of the
panel shall be made by majority vote. The panel may not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The panel may issue injunctions, specific performance, or temporary restraining
orders consistent with the governing law set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other party or by writing delivered to the arbitrators and to the other
party. The award shall be made promptly by the panel (no later than five (5) weeks and in any event, no later than eight (8) weeks from the closing of the hearing if there are special circumstances). Unless
otherwise agreed by the parties in writing, the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in writing. Any failure to render the award within the foregoing time
period shall not affect the validity of such award. The decision or award rendered or made in connection with the arbitration shall be final and binding upon the parties thereto. The prevailing party may present
the decision or award to any court of competent jurisdiction for confirmation, and such court shall enter forthwith an order confirming such decision or award. The arbitration award shall allocate the expenses
of the arbitrator(s) and of the arbitration between the parties in a manner corresponding to the extent to which one (1) party prevails over the other. The prevailing party shall be entitled to recover its attorneys’
fees and related costs arising out of any Dispute under this Agreement. The prevailing party shall be the party with a net monetary recovery, a defendant in whose favor a dismissal is entered, a defendant where
neither plaintiff nor defendant obtains any relief, and a defendant as against a plaintiff who does not recover any relief against the defendant. The arbitration shall be conducted in Tokyo, Japan. The parties
shall be entitled to discovery as provided in the Rules or as otherwise provided by the Rules. All arbitration proceedings shall be in English and the decision and a transcribed record of the arbitration shall be
prepared in English. All arbitration proceedings undertaken pursuant to this Section and any awards or decisions resulting therefrom shall be deemed to be confidential between the parties thereto. To the extent
either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony introduced in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in
good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for keeping such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms, the arbitrators shall have
the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration
as provided in this Section, the arbitration of such Dispute shall not prohibit either party from seeking injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction.
(2) フォーラムの選択、仲裁。お客様は、本契約に関連し起因するすべての紛争、訴訟、法的措置、申立て(以下「紛争」といいます。)は、本項に定める通り、お客様及びGIAによって仲裁による解決に付されるものとします。本契約に基づき依頼された仲裁は、3名
から成る合議体が意見聴取し決定するものとします。各当事者は、合議体のメンバー1名を指名する権利を有するものとします。選定された2名のメンバーが合議体の3番目のメンバーを選定するものとします。本契約に基づき、すべての紛争の仲裁は、上記に規
定された準拠法によって規制されるものとします。本契約には、GIAが(i)本契約に基づきGIAに支払うべき金額、又は(ii)GIAの知的所有権侵害又は不正使用に関する紛争を仲裁に付すことを要求する規定はありません。本契約に基づく仲裁には、本項の規定が
変更されない限り、その時に適用されている社団法人日本商事仲裁協会の規則(以下「規則」といいます。)が適用されるものとします。仲裁人選定機関は、社団法人日本商事仲裁協会となり、案件は、規則に従って社団法人日本商事仲裁協会によって管理される
ものとします。合議体による決定は、多数決によって行われるものとします。合議体は、本契約で排除されている懲罰的損害賠償又はその他の損害賠償を裁定することはありません。合議体は、上記の準拠法に合致する差止命令、特別履行、又は保全処分を発行す
ることがあります。各当事者は、相手方当事者の立合いの下で、又は仲裁者及び相手方当事者宛に送付する書面によってのみ、仲裁者と連絡を取り合うものとします。当事者による書面による別途の合意がない限り、合議体による裁定は、迅速に行われるものとし
ます(通常は、意見聴取終了日から5週間以内、特別な状況の場合は、意見聴取終了日から8週間以内)。当事者による書面による別途の合意がない限り、合議体による決定及び裁定は、理由を記載し、決定の根拠を説明する書面で行われるものとします。上記期
間内に裁定が行われなかった場合も、裁定の効力には影響しないものとします。仲裁によって行われた決定又は裁定は、確定的で両当事者を拘束するものとなります。勝訴当事者は、決定又は裁定を承認のために管轄裁判所に提示することができ、かかる裁判
所は、直ちにその決定又は裁定の承認を行うものとします。仲裁の裁定については、一方の当事者による他方の当事者に対する勝訴の度合いに応じて、仲裁者及び仲裁の費用を当事者間で分割するものとします。勝訴当事者は、解決が仲裁によるものか上記の
裁判所によるものかを問わず、弁護士費用及び本契約に基づく紛争に関連した又は起因する関連費用を要求する権利を有するものとします。勝訴当事者とは、損害賠償金を受けた当事者、有利に訴訟が却下された被告、原告も被告も救済を受けなかった場合
の被告、被告に対する救済を受けなかった原告に対する被告を指すものとします。仲裁は、日本国東京において実施されるものとします。当事者は、規則が定める通り、又は規則が定める他の方法による開示手続の権利を有するものとします。仲裁手続には英語
が使用され、決定及び仲裁記録も英語で作成されるものとします。すべての仲裁手続は、本項に基づいて行われ、その結果下される裁定又は決定は、当事者間の秘密とみなされるものとします。当事者の一方が誠意を持って、かかる仲裁に関連して提出された書
類又は供述書には、機密情報又は企業秘密が含まれていると主張する限り、当事者は、かかる資料及び供述書の機密を保持する条件に関し、合意に向けて誠意を持って交渉するものとします。当事者が条件に合意できない場合は、仲裁者が仲裁に関する機密情
報又は企業秘密の機密保持のために適切な制限を設定する権利を有するものとします。本項に基づき紛争が仲裁に付されたとしても、かかる紛争の仲裁によって、当事者が管轄裁判所からの差止め又はその他の衡平法上の救済を求めることを妨げられないも
のとします。
If Client and GIA (and all third parties as the case may be) all make a written request signed by each party to consolidate certain claims, the arbitrators may agree to consolidate such claims in their sole
discretion. Client agrees not to act as a class representative or participate in a class action outside of Japan.
もし、お客様及びGIA(及び場合によってはすべての第三者)が、一定の申立てを併合するために各当事者によって署名された請求書を作成した場合、仲裁者は、その裁量において当該申立てを併合することができます。お客様は、日本国外における集団訴訟の
代表者や参加者として行動しないことに同意するものとします。
[Balance of page intentionally left blank.]
[以下余白]
WEST\21360168.19
CLIENT COPY
お客様用
CAG0912JP–Page 19
Fly UP