...

Miyazaki International Exchange Report みやざき発国際交流

by user

on
Category: Documents
29

views

Report

Comments

Transcript

Miyazaki International Exchange Report みやざき発国際交流
Miyazaki International
Exchange Report
みやざき発国際交流レポート
This Issue’s Writer
(県では、国際協力及び国際交流の一環として、ブラジルに移住し
作者について
た宮崎県出身者の子弟(日系人)を受け入れ、県内の大学、専門的研
Name: Cristiane Tashiro
究機関等に留学してもらう県費留学生受入事業を実施しており、平成
From: São Paulo, Brazil
23年度は1名を受け入れました。
Now: 2011-12 Prefectural Funded
今回の「みやざき発国際交流レポート」では、平成23年度県費留
学生が作成した、本県での留学生活についてのレポートを掲載しま
す。)
(* To promote international cooperation and exchange, the
International Student
名前:田代クリスチアーネ
出身:サンパウロ州、ブラジル
現在:23年度の県費留学生
Miyazaki Prefectural government accepts and funds the children of Miyazaki natives that
immigrated to Brazil to study at universities and specialty research centers in Miyazaki
Prefecture as international students. In 2011 one student came to study in Miyazaki under
this program. This week’s “Miyazaki International Exchange Report” was written by
2011’s program participant and describes her study abroad experience in Miyazaki.)
私は田代クリスチアーネひろみと申します。22歳の日系ブラジル人です。祖父母と父
は約50年前に宮崎県小林市須木から移民としてブラジルのサンパウロ州ピエダーデ市に
移住しました。そのおかげで県費留学生として宮崎県に来ることができ、宮崎産業経営大学
にお世話になりました。ブラジルではまだ大学生で、生産工学を学んでいます。
Sou Cristiane Hiromi Tashiro, tenho 22 anos de idade, descendente de japoneses nascida
no Brasil. Meus avôs juntamente com meu pai, os quais moravam em um bairro chamado
Sukison na cidade de Kobayashi na Província de Miyazaki, vieram como imigrantes ao Brasil
aproximadamente há 50 anos e se estabeleceram no Estado de São Paulo, na cidade de
Piedade. Por essa razão, pude vir à província de Miyazaki como intercambista pela Prefeitura
para estudar na faculdade Sangyou Keiei. No Brasil ainda estou cursando Engenharia de
Produção.
My name is Cristiane Hiromi Tashiro. I am a 22 year old Brazilian of Japanese
descent. Around 50 years ago my grandfather and father immigrated to Piedade, São
Paulo, from Suki, Kobayashi, in Miyazaki Prefecture. Because of this, the Miyazaki
Prefectural government funded my study in Miyazaki as an international student at
Miyazaki Sangyo Kei University. The school’s faculty and staff really helped me during my
time here. Currently, I am continuing my studies of industrial engineering as a college
student in Brazil.
7月に日本に来て、8月から大原専門学校で日本語の授業がはじまりました。たった 1
ヶ月間でしたが、先生方が優しくて、楽しんでいろんなことを学ぶことができました。新し
い単語、日本の文化、書道、茶道、花道、着付け(浴衣)、手品、着物を着て踊り、宮崎県
の観光名所などを見ることもできました。短い間でしたが、先生方にとても感謝しています。
いろいろ教わり、忘れられないほどいい思い出になりました。ある先生から自転車までいた
だいたことも忘れられません。私の毎日の足になりました。心から感謝しています。
No primeiro mês, em Agosto, comecei a frequentar aulas de japonês na escola
profissionalizante Ohara. Durou apenas um mês, mas os professores foram muito gentis, e pude
aprender as coisas com muito proveito. Palavras novas, cultura japonesa, caligrafia japonesa,
arte do chá, montar arranjo de flores (ikebana), o modo de vestir roupa japonesa (yukata),
mágica, dança japonesa com kimono, pude conhecer vários lugares turísticos e famosos da
Província de Miyazaki graças aos professores. O período foi curto, mas me ensinaram muito,
estou muito feliz e agradeciada por tudo, foi uma lembrança inesquecível. Um dos professores
me presenteou uma bicicleta, o qual foi meu meio de transporte do dia a dia, que também
tornou-se inesquecível, estou profundamente agradecida.
I came to Japan in July, and in August my Japanese classes started at Oohara
Vocational School. My teachers were very kind, and while it was only for one month, I was
able to have fun while learning a lot. I learned new Japanese vocabulary and was able to
experience Japanese culture such as shodo (Japanese calligraphy), tea ceremony, yukata
fitting, and dancing in kimono. I was even able to visit tourist spots in Miyazaki. While I
only studied here for a short time, I am very grateful to my teachers. They taught me a lot,
and I made memories that are too wonderful to forget. One of my teachers even gave me a
bicycle, which I will never forget. I am really thankful for that bicycle; it became my
primary means of transportation while in Miyazaki.
大学が始まってからは、毎日忙しく過ごしました。はじめは不安でしたが、ある程度日に
ちが経って、友達ができ、先生方にも優しくしていただき、いろんなことを学ぶことができ
ました。生産管理論、環境学、経済学、ファイナンス数学、人事管理論などを半年ほど勉強
することができました。
Após o início das aulas na faculdade, os dias ficaram corridos. No início foi difícil, mas ao
passar os dias fiz várias amizades. Os professores foram gentis e dedicados, onde pude
aprender matérias ligadas a Administração na Produção, Meio Ambiente, Economia,
Matemática Financeira, Teoria da Gestão de Recursos Humanos, durante um semestre.
I became very busy after classes at the university began. At first I was worried, but
after a little time passed I made friends and was able to learn a lot from my kind instructors.
For about 6 months I studied production management, environmental studies, economics,
finance statistics, human resources management etc.
10月に3日間父が宮崎に来県しました。父は福岡県に働きに来ていたので1年半ぶりの
再会でした。再会の喜びもありましたが、それ以上に南十字星の会の方々や南米を語る会の
方々が父を歓迎し、もてなしてくれたことにとても感謝し、喜びをおぼえました。久しぶり
の再会だったので父と一緒にたくさんのものを見て、そしてたくさんのことを話すことがで
きてとても幸せでした。
Em Outubro, meu pai veio fazer uma visita em Miyazaki por três dias, o qual esteve
trabalhando na Província de Fukuoka. Foi um reencontro após um ano e meio. Além da alegria
do reencontro, as pessoas da Associação Minami Jyujisei e da Associação Nambeiwo Kataru o
recepcionou com uma festa, por essa razão senti uma alegria imensa e estou muito grata. Foi
um encontro após muito tempo, e juntamente com meu pai tive a oportunidade de conhecer
vários lugares e conversar sobre vários assuntos, o que me deixou muito feliz.
In October my father came to Miyazaki for three days. My father has been working in
Fukuoka Prefecture, so this was my first time to meet with him in a year and a half. While
I was happy to meet with him again, I was even more moved by the members of the
Southern Cross and the South American Discussion Group who welcomed and greeted my
father. As it was my first time to meet with my father in a long time, I was happy that we
were able to see and talk about many things together.
山口県に研修生として来ているいとことその他数人と広島、宮島、長崎を見物して、たく
さんの文化的な建物などを見学することができました。沖縄を少し旅した帰りに3回目の山
口県訪問の機会があり、その時は留学生やいとこの大学の先生と一緒に1日バスツアーに参
加できました。山口県を回りテレビ局などを見学しました。最後には、山に登りキノコ狩り
をしたり森林浴をしたりキャンプ食を作ったりしました。山口の自然を肌で感じることがで
き、とても充実した1日になりました。そして何よりたくさんの新しい出会いがあり本当に
うれしかったです、一生の思い出になりました。
Em companhia de meu primo que estava estagiando na Província de Yamaguchi entre
outros, visitamos Hiroshima, Miyajima, Nagasaki. Pudemos ver diversos prédios e monumentos
históricos. Retornando de Okinawa, tive a oportunidade de voltar para a Província de
Yamaguchi, pela terceira vez, nessa ocasião com os amigos intercambistas de meu primo e
seus professores da faculdade, tomamos o ônibus e participei de uma excursão de um dia.
Circulando pela Província de Yamaguchi, visitamos a emissora de televisão (KDDI). Por fim,
escalamos a montanha, apanhamos cogumelos, e cozinhamos ao ar livre sentindo a brisa e o ar
puro montanha. Eu pude apreciar a natureza de Yamaguchi, foi um dia extremamente
proveitoso. Além disso, tivemos diversos encontros e fizemos várias amizades, me senti muito
feliz, ficará marcado para sempre.
I was also able to go sightseeing and see many cultural buildings in Hiroshima,
Miyajima, and Nagaski with my cousin, who is studying as a research student in Yamaguchi,
and several other international students. After returning from a short trip to Okinawa, I
made my third visit to Yamaguchi prefecture and went on a one day bus tour with my cousin
and the other study abroad students’ professors. I was able to travel around Yamaguchi
Prefecture and visit the inside of a television studio. Finally, we hiked a mountain,
collected mushrooms, enjoyed forest bathing, and made camp food. It was a very fulfilling
day, and I was able to feel the nature of Yamaguchi Prefecture on my skin. More than
anything else, however, I was happy to have been able to meet so many new people. The
memory of this day will be with me forever.
11月には、宮崎で南十字星の会(*宮崎県のブラジル親善団体)の即売会のお手伝いに
行きました。たくさんのお客さんとふれあうことができました。こんなに宮崎に人がいたの
かと思うくらいたくさんの人が来ていました。私はソーセージサンドウィッチの「チョリパ
ン」と「ブラジリアンコーヒー」の販売のお手伝いをしました。お客さんがたくさんきてど
んどん売れたので楽しかったです。
Em novembro, participei do evento e auxiliei nas vendas da Associação Minami Jyujisei.
Onde tive a oportunidade de manter contato com vários clientes. Admirei com a presença de
tantas pessoas, que mal pude acreditar que havia tantas pessoas em Miyazaki. Estava
responsável pela venda de pão com linguiça [choripan] e do café brasileiro. Como havia muitos
clientes, as vendas foram ótimas e me diverti muito.
In November I went to help with the Southern Cross Group’s sales exhibit. I was able
to interact with the many customers that came to our exhibit. So many people turned out
that I wondered, “Were there always this many people in Miyazaki?” At the exhibit I
helped sell choripán (a sausage sandwich) and Brazilian coffee. This event was a lot of fun,
and we had a lot of visitors and sold lots of food.
年末年始は大忙し。暮れの行事をやっと終えても年明けにはまだまだしなければいけない
ことや楽しいことがたくさんありました。
A virada do ano foi muito corrida e, mesmo tendo encerradas as atividades, ainda há muito
o que fazer.
I was extremely busy throughout the end and beginning-of-year holiday period. Even
after finally finishing the end-of-year rituals and routines, I still had a lot of things to do –
and fun to have – before the New Year.
12月には大学の冬休みが始まり、2日間日光に行きました。ブラジルの研修生や留学生
だけでなくほかの国の留学生にも会うことができ、みんなでクリスマスパーティーをしまし
た。いろんな話や他の人の留学中の体験などを聞き、とてもいい時間になりました。
Em dezembro, iniciaram-se as férias de inverno da faculdade e passei dois dias em Nikko
na Província de Tochigi. Além dos estagiários e intercambistas brasileiros, tive a oportunidade
de conhecer intercambistas de outros países e fizemos uma festa de Natal. Pude ouvir as
experiências de outros intercambistas e trocar idéias em vários assuntos e assim passamos um
tempo muito agradável.
After my university’s winter vacation started, I visited Nikko for 2 days in December.
Here I not only met research and international students from Brazil, but I was also able to
meet international students from other countries. We all had a Christmas party together.
I had a really nice time chatting with the other students and hearing about their study
abroad experiences.
そして、12月25日からは神奈川県に住んでいるおじさんのうちでゆっくり過ごしまし
た。おじさんのうちで親戚を集めてクリスマスパーティーをしたり、親戚のみんなと年越し
パーティーをしたりしました。東京、横浜、その他をまわったりしながら毎日楽しい日々を
過ごしました。おじさんが働いている会社の祭りに行くこともでき、その会社の社長に会う
ことができました。社長は私がちょうど1歳の誕生日を迎えた時にブラジルに旅行で来てい
たらしく、なんと私の1歳の誕生会にお祝いに来てくれていたらしいのです。ブラジルは1
歳の誕生日を盛大に祝う風習があるので、その際に当時の私と社長は一度会っていたのです。
運命的なものを感じました。共通点もあったのでその日は楽しくみんなで過ごしました。
Após dia 25, passei dias tranquilos na casa de meus tios que residem na Província de
Kanagawa. Reunimos parentes e familiares e realizamos a festa de Natal e passamos a virada
do Ano juntos. Passei dias agradáveis visitando Tokyo, Yokohama entre outros lugares. Tive a
oportunidade de participar de uma evento de verão (churrascada) da empresa onde meus tios
trabalham, e também pude conhecer o presidente da empresa. Segundo ele, quando estava
viajando pelo Brasil, pode participar da festa do meu primeiro aniversário. No Brasil, a festa do
primeiro ano de vida é de costume ser comemorado em grande estilo, e nessa ocasião o
presidente parece ter me conhecido. Senti que foi uma coisa do destino. Como tinhamos muitas
coisas em comum, pudemos nos divertir. Foi um dia muito agradável.
From December 25th I stayed with my uncle who lives in Kanagawa Prefecture. We
had a family Christmas party and New Year’s party at his house. I spent my time traveling
around Tokyo, Yokohama etc. and enjoyed each day. I also visited the company where my
uncle works and met with the company president. Actually, the president of my uncle’s
company was traveling in Brazil during the time of my first birthday. I was surprised to
learn that he was even at my one year birthday party. In Brazil it is custom to throw a
lavish party on a child’s first birthday, and because of this tradition, I – in a seemingly
destined fashion – had met the president of my uncle’s company at my first birthday party.
I had a good time with everyone, and it was nice to have something in common with the
president.
2月にはホンダロックで5日間の実習をさせてもらい、本社、工場、支社などを見て回り
ました。色々なことについて学ぶことができました。注文から製品の配達までの流れを知る
ことができました。初めての現場の雰囲気を肌で感じることができました。ブラジルでこの
経験を生かしたいと思います。思ってもいないチャンスをいただき、幸せです。実際に他の
ところでは体験できないことでした。
Durante cinco dias estagiei na Honda Lock da Província de Miyazaki, e conheci as fabricas,
Matriz, Filiais entre outros. Aprendi sobre diversas áreas, desde o pedido do cliente até a
entrega do produto final. Pela primeira vez vivenciei novas experiências dentro da linha de
produção. No Brasil quero implementar essa experiência nos meus futuros projetos. Estou muito
grata por essa oportunidade que nem mesmo tinha imaginado, sem a qual nada disso teria
acontecido.
I received hands-on training for five days at Honda Lock and was able to visit the
company’s main offices, factories, branch offices etc. I was also able to experience what it is
like to work on-site for the first time. I am very grateful for this unexpected opportunity,
which I wouldn’t have been able to have had anywhere else, and want to make use of this
experience in Brazil.
この留学のおかげで日本に住んでいる親戚に会うことができ、長い間会えなかった親戚やま
だ会ったことのなかった親戚とも再会することができました。この機会がなかったら一生会
うことができなかったかもしれません。
Graças a essa oportunidade pude reencontrar com os parentes (tios e primos) que
residem no Japão, o qual não encontrava há anos, e alguns deles foram a primeira vez em que
nos vimos. Se nao houvesse essa oportunidade, talvez nunca pudesse encontrá-los.
Thanks to this study abroad opportunity I was able to meet with relatives living in
Japan. I met family members that I hadn’t seen in a long time as well as relatives that I
had never met before. If not for this opportunity I probably would have never been able to
meet some of these members of my family.
日本では私の家族の文化、しきたりを目で見ることができました。8ヶ月の短い間でした
けれど人生の勉強になりました。初めて国を出て、家族や友達と離れて一人暮らしを体験し
ました。2011年のたった1人の県費留学生でした。素晴らしい人生の教訓でした。慣れ
るまではちょっと大変でしたけれど日が立つにつれて慣れることができました。日本とブラ
ジルの文化の違いがあるからです。今では日本に対して愛情を感じます。現在、ブラジル日
系社会ではまだお年寄りを尊敬するようにと教えられています。日本の文化はとても素晴ら
しいです。
Aqui no Japão pude ver de perto a cultura da minha família. Oito meses parece ter sido
pouco, mas nesse pouco tempo pude aprender muito sobre a vida, foi a primeira vez em que sai
do país, morar sozinha, viver longe da família e amigos. Não é tão fácil como parece, aprendi
me virar sozinha, além de tudo fui a única estudante bolsista de 2011. Foi uma grande lição de
vida. No começo foi difícil me acostumar, pois os costumes são diferentes do Brasil, mas no dia
a dia fui me acostumando, simplesmente amei o Japão. Percebi o quanto a cultura japonesa é
forte, o quão são educados e respeitadores. Ainda hoje, há no Brasil japoneses idosos que
cultivam essa cultura.
During my stay in Japan I was able to see the culture and customs of my family.
While my study abroad was only for the short period of eight months, it was a life learning
experience. I left my home country for the first time and experienced living away from my
family and friends. I was also the only prefectural international student that came to
Miyazaki in 2011, which was a great learning experience. While the cultural differences
between Japan and Brazil made it a little difficult to get used to life in Miyazaki, as time
passed I became accustumed to my new life. I have now come to love Japan. Currently,
Brazilians of Japanese descent are still taught to respect their elders. I think that this is a
wonderful part of Japanese culture.
短い間でしたが、いろんな人と交流ができてとても嬉しく思っております。一緒に楽しく
過ごした時間は決して忘れないでしょう。いろんな出会いができ、温かく迎えてくださった
方々に深く感謝しています。先生方はじめ、いろんなことを教えていただき、日本で学んだ
ことを将来に役立てたいです。
O período foi curto, mas tive contato com vários tipos de pessoas e países e foi muito
gratificante. Jamais esquecerei o tempo que passamos juntos. Tive vários encontros, e todos
me receberam calorosamente, estou muito grata a todos. Inicialmente aos professores e a todos
que me ensinaram, muito obrigada. Pretendo utilizar os ensinamentos do Japão de volta no
Brasil.
While it was only for a short time, I am very happy to have been able to meet and
interact with so many people. I will never forget the fun times that I spent with everyone.
I am deeply thankful for the warm welcome that everyone gave me. I hope to be able to
make use of what my teachers taught me and all that I learned in Japan in my future.
最後にお世話になった方々に感謝したいと思います。南十字星の会、南米を語る会、大学
と日本語学校の先生方や友達、県庁、ホンダロックの方々にとても親切にしていただき、大
変助かりました。私のために貴重な時間を割いていただき、本当にありがとうございました。
心から感謝しています。将来また会えることを願っています。この上ない経験を与えてくだ
さった方々にとても感謝しています。ありがとうございました。
Estou muito grata as pessoas que conheci, incluindo a Associação Minami Jyujisei,
Associação Nanbeiwo Kataru, professores da faculdade e da escola japonesa, amigos, pessoas
do governo da Província, Honda Lock, em geral todos foram muito gentis, se não fossem por
eles, não sei o que seria de mim. Não deve ter sido fácil para alguns, de coração agradeço tudo
o que fizeram por mim. Espero poder encontrá-los novamente no futuro. Agradeço as pessoas
que me proporcionaram essa experiência única. Muito obrigada.
Finally, I would like to express my gratitude to those that helped me. I give my
great thanks to the members of the Southern Cross Group and the Discussing South
America Group, my teachers and friends at Miyazaki Sangyo Kei University and Oohara
Vocational School, the Miyazaki Prefectural government, and the people at Honda Lock. I
couldn’t have succeeded in my study abroad without your help. Also, thank you for taking
the time out of each of your busy schedules to help me. I am really grateful. I hope that
we will be able to meet again. Thank you for giving me this unbeatable experience.
県費留学生体験記
Prefectural International Student Journal
Fly UP