...

autour de l`architecture des sols

by user

on
Category: Documents
13

views

Report

Comments

Transcript

autour de l`architecture des sols
autour de l’architecture des sols
フロアーアーキテクチャーについて
« l’air est son élément »
un entretien avec Zaha Hadid.
「空気が彼女の要素である」ザハ・ハディッド(Zaha Hadid)
とのインタビュー。
le nouveau catalogue à l’intention
des architectes et des concepteurs.
建築家や建築業者の為の新しいカタログ。
あなたによる制作:新 SCALE LIVING タイル・コレクション。
DIALOG
created by you: la nouvelle collection
de dalles textiles scale living.
VORWERK TEPPICH / フォアベルクカーペット
Dialog n° 5 People Projects Culture / DIALOG #5⋅人の対話が提案する文化
September 2011 / 2001 年9月 VORWERK TEPPICH
Editorial
3
01 object collection
p.04
le nouveau catalogue à l’intention
des architectes, des créateurs
d’intérieur et des concepteurs.
P. 04 建築家、インテリアデザイナー、 建築業者の為の新しいカタログ
02 Entretien
p.06
Zaha Hadid parle des univers
numériques.
P. 06 ザハ・ハディッド、生活の中のデジタル・パターンについて
03 NOUVELLE COLLECTION
p.10
SCALE LIVING : DALLES FREEFORM POUR
UN INTÉRIEUR UNIQUE.
P. 10 SCALE LIVING: 自由形状タイルの独特な家
04 projets récents
p.12
DANS LE BUREAU DE SKYPE
À STOCKHOLM
P. 12 ストックホルムのSKYPE のオフィスにて
05 ART COMMITMENT
p.14
S.14 ESPACES MÉDIAS À VIVRE À ERFURT.
ERFURT
p.16
S.16 Structures spaTiales
expérimentales DE J. MAYER H.
P. 14 エアフルトの「MEDIALE LEBENS(T)RÄUME」
P. 16 「実験的な空間建造物」J・マイヤー・H(J. MAYER H.)制作
Rapport. Experimentelle Raumstrukturen de J. Mayer H.
(page 16) / ‘「繰り返し模様。実験的な空間建造物」J・
マイヤー・H 作(16 ページ)
« Le plus important
est le mouvement, le flux
des choses. »
Mobile Art Pavilion by Zaha Hadid
(Zaha Hadid)
Numérisation. Complexité. Dynamique. Quant il s’agit de décrire notre présent,
l’un de ces termes revient toujours tôt ou tard. Mais que signifie notre nouvel univers interconnecté – au-delà de l’iPad, de Facebook et du Online Check-in – pour la
conception d’un espace réel, pour l’architecture, pour la création d’une moquette ?
L’auteur Thomas Edelmann s’est entretenu avec Zaha Hadid à ce sujet : « La société moderne n’est pas immobile – et l’architecture doit évoluer avec les nouveaux
modes de vie », a déclaré Zaha Hadid, « l’abandon du concept des blocs orthogonaux répétitifs de la société industrielle (…) pour aller vers une architecture fluide
(…) avec une spécialisation flexible. » (p. 6)
Les autres thèmes de ce cinquième numéro de Dialog ne sont pas moins numériques : nous vous présentons les nouveaux locaux du service de Voice-over-IP
Skype à Stockholm (p. 12), une exposition autour des univers numériques dans
l’immeuble Dacheröden à Erfurt (p. 14) ainsi que « les structures spatiales expérimentales (experimentelle Raumstrukturen) » du bureau J. MAYER H. (voir au
verso). Ce dernier a créé pour le hall d’entrée de la Berlinische Galerie haut de
10 mètres une installation englobant tout l’espace et pouvant être foulée par les
visiteurs – avec un tapis imprimé de motifs noirs et gris autour du thème de la
protection des données. L’installation montre de manière impressionnante toutes
les possibilités du tapis en tant que matériau, et nous nous réjouissons vraiment
de pouvoir apporter notre contribution à cette exposition.
Notre nouvelle collection SCALE LIVING montre également les possibilités infinies du tapis : en collaboration avec le bureau Hadi Teherani, nous avons étudié la
collection très spécifique des dalles SCALE et FreeSCALE afin de pouvoir l’adapter
à un contexte privé. Le résultat : trois dalles textiles freeform auto-adhésives disponibles dans différents coloris et matériaux, qui permettent à présent de créer chez
soi de nouvelles images sur le sol et de les changer en fonction des envies (p. 10).
Au début de ce numéro de Dialog, nous vous présentons notre nouveau
catalogue OBJECT COLLECTION, qui regroupe toutes les moquettes destinées
aux locaux professionnels (p. 4). L’ouvrage de référence très complet (et clairement
structuré) à l’intention des architectes, des planificateurs et des concepteurs est
disponible en version papier (par l’intermédiaire de notre service commercial) et
en version interactive (sur notre site internet qui vient tout juste d’être réorganisé).
Rendez-vous à l’occasion sur www.vorwerk-teppich.de, nous nous réjouissons
de votre visite et du dialogue que nous pourrons avoir avec vous – face à face ou
par des moyens numériques.
Johannes Schulte,
Directeur général de Vorwerk Teppichwerke
「要点は動き、物の流れである。」
ザハ・ハディッド
デジタル化。複雑性。動力学。 要点が今日、この時代を説明することである際、 遅かれ早かれ、
これらの言葉の一つが注目されるようになります。 しかし、私達 の住むこのネットワーク化され
た新しい世界は、現実空間をデザインする際、建築 にとって、カーペットのデザイン図案にとっ
て、iPad、Facebook やオンライン・チ ェックイン以外に何を意味するのか? 作家トーマス・エー
デルマンは、ザハ・ハ ディッドとこれらの問題について話しました:「現代社会はじっとしていませ
ん。そ れに、建築は新しい生活のパターンと共に進化していかなければなりません。」ハデ ィッ
ドさんが仰るように、「産業社会の反復的な直交的なブロックという概念から離 れ、柔軟な専門化
の流動的な建築(...)に向けて。」(6 ページ)
このDIALOG 第5 号で取り上げられる他のテーマも同様にデジタルな内容です:IP 電 話サ
ービスSkype がストックホルムで引っ越した新社屋について(12 ページ)、ドイ ツ、エアフルトの
Haus Dacheröden の我々のデジタル世界の展示について(14 ページ)、 建築事務局のJ・マイ
ヤー・H によって制作された「実験的な空間建造物」について 報告します(最後のページをご参
照下さい)。 後者は、黒と緑のデータバックアッ プ模様のカーペットで作られた、ベルリン・ギャ
ラリー(Berlinische Galerie)の 高さ10 メートルのロビーの為に、歩ける、空間を包括するインスタ
レーションを開 発しました。 このインスタレーションは、カーペットを素材にしてどれだけのこ と
がなされ得るのかを見事に明らかにし、我々はこの展示を支援することができ、 大変嬉しく思っ
ております。
また、カーペットがあらゆるものを可能にできることも、我々の新しいコレクショ ンSCALE LIVING で示されています:ハディ・テヘラニの事務局と共に、我々は、 SCALE、FreeSCALE タイル
コレクションにより持ち出された商業「オブジェ」の場所志 向の提供を居住環境にどのように適応
させられるか念頭に置きました。 3 種類のい ろいろな色や素材の、接着剤が不要な自由形状タ
イルがその結果です。 それらは、
今、家で床に新しいイメージを創出する為にも何度も使用できます(10 ページ)
我々の新しい「オブジェクト・コレクション」カタログがDIALOG 第5 号を開始しま す。 このカタ
ログは、「オブジェ」部門で我々の幅広カーペットの全てを紹介し ます(4 ページ)。 この詳細な(
そして非常に明白にデザインされた)建築家、企 画家、現場請負業者の為の参考図書は、印刷
バージョンで(我々の現場販売サービス を通して)、インタラクティブ・バージョンとして(我々の新
しくデザインされ直し たウェブサイトで)入手可能です
一言で言うと、機会がある時にwww.vorwerk-teppich.de をご覧下さい。 あなたの ご訪問、あ
なたとのお話しを楽しみにお待ちしております。面会、インターネット 上のどこであっても
フォアベルク・カーペット(Vorwerk Teppichwerke)最高経営責任者
ヨハネス・シュルテ(Johannes Schulte)
Un nouvel ouvrage­
de référence
à l’intention des
architectes, des
planificateurs et
des concepteurs.
TEXTILES SL-FLIESEN | HEAVILY BACKED TILES | DALLES PLOMBANTES AMOVIBLES
object collection
PRODUKTE | PRODUCTS | PRODUITS
4
TEXTILES SL-FLIESEN | HEAVILY BACKED TILES | DALLES PLOMBANTES AMOVIBLES
FORMA SL
Le catalogue OBJECT COLLECTION est
publié en trois langues, sur papier et
sous forme numérique sur un stick
USB ; il est dès maintenant et personnellement présenté par notre service
commercial. Une version interactive de
l’ouvrage de référence peut également
être consultée sur notre site web sous
la forme d’un e-paper ou peut être
téléchargée au format PDF, permettant
ainsi de l’utiliser également avec l’iPad.
Qualités de tapis de la collection Selected Rugs /
Selected Rugs コレクションのカーペット製品
Col. 1E83
Col. 7C16
Col. 6B03
Col. 2B92
Getufteter 5/64" Velours, uni
5/64" tufted velours, plain | Velours tufté 5/64", uni
Strapazierwert
Durability rating | Classe d´utilisation
G
gmLej
extrem (33)
extreme (33) | extrême (33)
FORMATE
FORMATS | FORMATS
TEXtiles SL
Heavily backed tiles | Dalles plombantes amovibles
50
FreeSCALE
Verfügbarkeit ab Lager
Stock availability | En stock
Auftragsfertigung
Special-order production | Fabrication sur commande
8 Farben
8 colours | 8 coloris
Auf Anfrage
Upon request | Sur demande
3 Farben
3 colours | 3 coloris
Auf Anfrage
Upon request | Sur demande
50
TEXtiles SL 50 x 50 cm
Heavily backed tiles | Dalles plombantes amovibles
Polnutzschicht
Pile composition | Velours utile
Teilung
Gauge | Serrage
Polyamid(e)
100 %
dm² ca.
3500
EN 1307
Noppenzahl
Points | Nombre de points
EAN 77439 Col. 5J79
EN 1307
Gesamtdicke
Total thickness | Épaisseur totale
Poleinsatzgewicht
Pile weight | Poids de velours
Gesamtgewicht
Total weight | Poids total
SL
5/64"
EN 1307
EAN 77460 Col. 3F25
Poldicke
Pile thickness | Épaisseur du velours
EAN 77446 Col. 1F50
mm ca.
4,2
EN 1307
mm ca.
8,5
EN 1307
g/m² ca.
EN 1307
g/m² ca.
EAN 75828 Col. 9B39
700
3740
Lichtechtheit
DIN EN ISO 105-B02
EAN 77453
Col.| 5J85
EAN 48909 Col. 5L50
EAN 77467 Col. 9B43
Light
fastness
Stabilité à la lumière
≥5
Rückenausstattung
Backing | Dossier
coaTEX Schwerbeschichtung
Heavy backing coaTEX | Dossier plombant coaTEX
Brandverhalten
Fire rating | Stabilité au feu
Dimensionsstabilität
Dimensional stability | Stabilité dimensionnelle
VORWERK_OC_Katalog_30
www.pro-dis.info 30
ARENA SL,
32
CONTURA CLOUD SL, 34
CONTURA GRADIENT SL/
LEAVES SL/STRIPE SL, 36
CONTURA MAP SL, 38
FORMA SL,
40
FRISEA SL, 42
STRADA SL, 44
EAN 75849 Col. 9B41
528
Formen | Shapes | Formes libres
A2DEE1CE
Mesh
24137
16.05.11 13:30
Partition
DIN EN ISO 717-2
Schallabsorptionsgrad
Sound absorbtion | Absorption phonique
Hz 125
Hz 250
Hz 500
Hz 1000
Hz 2000
Hz 4000
EAN 77481 Col. 9B39
27 dB
αs
αs
αs
αs
αs
αs
0,01
0,03
0,12
0,36
0,35
0,47
65 cm
28 cm
100 cm
VORWERK_OC_Katalog_031 31
07.06.11 12:48
Le chapitre TEXtiles présente des dalles textiles qui sont fabriquées avec notre procédé de
revêtement du même nom. / 「TEXtiles」章には、我々の同じ名前を持つコーティング・
プロセスを用いて制作さ れるカーペット・タイルが含まれます。
50 cm
Trittschallschutz
Impact noise insulation | Isolation phonique
EAN 77474 Col. 5J93
TI
LES
2
ABZ-NR Z-156.601
GUT
DIN EN ISO 354
HEAVILY BACKED TILES
Bfl-S1
DIN EN 13501-1
Ü-Zeichen
FreeSCALE
Prodis-ID
5
DALLES PLOMBANTES AMOVIBLES
FORMA SL
TECHNISCHE INFORMATIONEN
TECHNICAL INFORMATION | INFORMATIONS TECHNIQUES
31
35 cm
1658CPD-1161
1658-CPD-1161
Vorwerk & Co. Teppichwerke
GmbH & Co. KG
Kuhlmannstrasse 11
D - 31785 Hameln
8 cm
50 cm
EN 14041:2004
EN 1307
16 cm
EAN 77446 Col. 1F50
40.1
16.05.11 13:30
VORWERK_OC_Katalog_41 41
20.05.11 16:36
建築家、企画者、現場請負業者の為の新しい
105
MIMMO PALADINO
SAM FRANCIS
ROY LICHTENSTEIN
GERHARD RICHTER
APRIL GREIMAN
JEFF KOONS
GUNTA STÖLZL
M. BELLA BRONER
ART COLLECTION
DAVID HOCKNEY
ARATA ISOZAKI
COOP HIMMELB(L)AU
RICHARD MEIER
ZAHA HADID
MATTEO THUN
JOSEF HOFFMANN
JEAN NOUVEL
これに加えて、カタログは、フローリング建築に
おける現代的な可能性の大規模で 詳細な調
査を可能にします:SCALE、FreeSCALE コレ
クションを巻き起こした革新的、 自由に変化可
能なTEXtiles カーペットタイルからSELECTED RUGS まで幅広く ―同 様に並外れて豪
華な極上カーペットのコレクション。 カタログ上
で、我々は、今 一度、我々のアート・コレクショ
ンの詳細なプレゼンテーションもしています:
我々が過去に一緒にお仕事をすることができ
た有名建築家、芸術家、デザイナーに よる多
数のカーペット作品をあなたにお見せする際、
我々は100 年の美術史の旅に出 ます。
Le catalogue montre aussi notre ART COLLECTION – des moquettes créées par des
architectes, des artistes et des designers de renom, avec lesquels nous avons eu le plaisir
de collaborer ces dernières années / また、我々のアート・コレクション(ART
COLLECTION)もカタログの一部となってい ます ―近年、我々が喜んで一緒にお
仕事をさせて頂いた有名な建築家、芸術家、 デザイナー達によるカーペット作品。
PRODUKTE | PRODUCTS | PRODUITS
参考図書提供が表す多様性と並んで、今日
の商業 「オブジェ」ビジネスにおいて、お客様
との 密接な協力は、既に、開発段階から決め
手に なるほど重要となっています。 こう して、
オブ ジェ・コレクションという題名を持つ新しい
カタ ログは、インスピレー ションの源、参考図
書と して機能します。 フォアベルクがビジネス
「オ ブジェ」部 門に提供する幅広カーペットの
全 てを含有し、分かりやすく「織物」「房状」「
輪」 「ベロア」のカテゴリに細分化し、異なる生
産プ ロセスやオファーの種類と関連する 特別
な特 徴を扱う
97
PRODUKTE | PRODUCTS | PRODUITS
ART COLLECTION
ROLF HEIDE
ROBERT WILSON
KOLOMAN MOSER
JOSEPH MARIA OLBRICH
MICHAEL GRAVES
Le catalogue offre en outre un aperçu
complet des possibilités actuelles dans
le domaine de la décoration des sols :
des dalles TEXtiles innovantes et
modulables à l’envi, qui servent
également de base pour les collections
SCALE et FreeSCALE, jusqu’aux
SELECTED RUGS, une collection de
tapis sélectionnés à la fois luxueux et
exceptionnels. Dans le catalogue, nous
présentons aussi à nouveau notre
ART COLLECTION : pour cela, nous
voyageons à travers cent ans d’histoire
de l’art et vous montrons de nombreuses moquettes créées par des
architectes, des artistes et des designers renommés, avec lesquels nous
avons eu l’honneur de collaborer au
cours des dernières années.
Typ
Type | Type
Zusatzeignungen
Additional suitabilities | Autres propriétés
VORWERK_OC_Katalog_40 40
Dans le secteur professionnel aujourd’hui, la diversité de l’offre et une
collaboration étroite avec nos clients
sont des critères déterminants dès la
phase de conception. Le nouveau
catalogue intitulé OBJECT COLLECTION
se veut être une source d’inspiration et
un ouvrage de référence. Il présente
l’ensemble des moquettes Vorwerk
destinées aux espaces professionnels,
divisées en catégories distinctes
« Tissés » et « Tuftés », ainsi que
« Boucle » et « Velours » et décrit les
spécificités des différentes techniques
de fabrication et formes proposées.
TEX
41
FORMA SL
50
PRODUKTE | PRODUCTS | PRODUITS
VORWERK TEPPICH
object collection
52421 ART 524L Z. Hadid
Repeat pattern 400 x 92.5 cm
ZAHA HADID
*1950 in Baghdad, Iraq
ZAHA M. HADID, ARCHITEKTIN, ZÄHLT ZU DEN WICHTIGSTEN
PROTAGONISTINNEN DES DEKONSTRUKTIVISMUS. IHRE
VORBILDER LIEGEN IN DER AVANTGARDE DER RUSSISCHEN
REVOLUTIONSARCHITEKTUR.
VORWERK_OC_Katalog_96 96
16.05.11 13:31
VORWERK_OC_Katalog_97 97
16.05.11 13:31
Zaha M. Hadid, architect, is numbered among the
key protagonists of Deconstructivism. Her influences lie
in avant-garde Russian revolutionary architecture.
Zaha M. Hadid, architecte, fait partie des protagonistes
du déconstructivisme. Ses modèles sont à l’avant-garde
de l’architecture russe révolutionnaire.
95310 ART 953A Z. Hadid
Repeat pattern 400 x 92.5 cm
オブジェ・コレクションのカタログは、印刷形
式、USB のデジタル形式の両方にて、 3 言語
で出版されています。 これからは、我々の現
場販売員により直々にご紹介さ れます。 参考
図書のインタラクション・バージョンは、我々の
新しくデザインし 直されたウェブサイトで
ePaper としてもご覧頂け、PDF ファイルとして
ダウンロー ドすることも可能で、iPad 上でも使
用可能となっております。
VORWERK_OC_Katalog_104 104
16.05.11 13:31
VORWERK_OC_Katalog_105 105
16.05.11 13:32
Sur www.vorwerk-teppich.de, vous pouvez consulter la totalité du
catalogue OBJECT COLLECTION sous la forme d’un e-paper ou le
télécharger au format PDF. Pour les utilisateurs de smartphones :
scanner le code QR, par ex. avec l’application « Scan ». / 「オブジェ・
コレクション」カタログの全容はePaper としてご覧頂け、又は、PDF フ
ァイルをwww.vorwerk-teppich.de にてダウンロード頂けます。 スマ
ートフォン ご利用の方:「スキャン」アプリ等を用いて、QR コードを読
み込んで下さい
INterview
VORWERK TEPPICH
6
INterview
VORWERK TEPPICH
Thomas Edelmann : Zaha Hadid,
vous êtes connue pour vos
constructions et avant cela pour
votre travail théorique et votre
enseignement. Existe-­t-il une
vision qui relie tous vos projets ?
« L’air est son
élément »
Texte/Entretien / 本文・インタビュー: Thomas Edelmann
Entretien avec
Zaha Hadid sur les
univers numériques
et un nouveau
niveau de complexité
sociale.
Zaha Hadid : J’avais toujours
pour ambition de créer un
espace fluide. Au début, il y
avait l’abstraction, la fusion et
la superposition, pour passer
ensuite aux surfaces et aux
espaces. Quand nous avons
commencé à développer des
projets de construction très
complexes, nous imaginions
l’architecture comme un paysage artificiel, qui rencontre le
sol sans aucune interruption :
la mobilité et la fluidité ultimes.
Une grande partie de ce travail
était basée sur une recherche
par le dessin, qui englobait dans
un même regard l’abstraction,
la géologie, la topographie et
l’archéologie.
Certaines parties de nos travaux
plus récents étudient la morphologie organique, toujours
sous l’aspect de la géométrie
non euclidienne. On nous
demande souvent la raison pour
laquelle notre travail ne comporte aucune ligne droite. La
réponse est : car la vie ne se
laisse pas comprimer dans une
trame. Les êtres humains sont
à la recherche de lieux naturels
pour se détendre. Je pense
que cela est également possible
en architecture.
TE : Quand vous avez reçu le Prix
Pritzker en 2004, la plus haute
distinction dans le domaine de
MAXXI : Le Musée national des Arts du XXIe siècle (Rome, Italie) dépasse la notion du musée comme
l’architecture contemporaine, il a
« objet » ou – présente un ensemble de bâtiments accessibles à tous, sans frontières définies entre le « dedans »
été dit dans l’éloge „l’air est son
et le « dehors ». / MAXXI:国立21 世紀美術館(イタリア、ローマ)は、オブジェとしての美術館の概念
élément“. Alors que de nomを超え、又は、何があって何がないのかの確固たる境なく皆が親しむことのできる
breux architectes construisent à
建築物の分野を提示します。
l’heure actuelle des bâtiments
immobiles, lourds, vous auriez
investigatif, permettant ainsi au travail
lancé une sorte d’offensive anti-gravité.
l’architecture. Comme dans une sécréatif d’atteindre des niveaux de
Quelle a été votre motivation ?
quence de film : on ne voit pas le
renouvellement inconnus jusqu’alors.
monde à partir d’un seul angle de vue,
Un résultat concret de ma fascination
ZH : Je me suis depuis toujours intéreson a une vision bien plus complexe.
a été l’utilisation de la peinture comme
sée au principe de la fragmentation.
Nous voyons le monde avec tant de
outil de conception. J’ai ainsi transAvec notre perception de l’abstraction
perspectives différentes, jamais à partir
posé mes premières visions de
et de la dissolution, nous déconstruid’un seul point, notre perception n’est
l’aménagement de l’espace. Je me
sons les concepts de la répétition et de
jamais fixe. Ce mouvement à travers
sentais limitée par la méthode de
la production de masse. Nous nous
l’espace revêt une importance décisive
dessin pratiqué à cette époque en
sommes détachés de cet héritage
dans tous les bâtiments, en particulier
architecture et j’étais à la recherche de
venant du Modernisme et de mouvedans les bâtiments administratifs et
procédés de représentation mieux
ments plus anciens. Dès le début du
culturels. Les musées ne doivent plus
XXe siècle, des mouvements artistiques adaptés. Les travaux de Malevitch
m’ont amenée vers une phase intenabstraits ont analysé l’art figuratif,
sive d’expérimentation avec les
certaines abstractions géométriques
formes mais aussi avec le mouvement,
ainsi que la calligraphie arabe. Je suis
à partir de laquelle s’est développée
certaine que les Russes, en particulier
notre approche radicale pour créer un
Malevitch, ont étudié ces écritures
nouveau langage architectural.
calligraphiques. La calligraphie que l’on
perçoit dans des plans architecturaux
TE : Vos constructions sont le plus
actuels est liée au concept de la désouvent spectaculaires, avec une
construction et de la fragmentation
fluidité de l’espace intérieur. Bien qu’il
dans l’espace.
s’agisse de bâtiments réalisés avec
des matériaux extrêmement résistants,
TE :Dans quelle mesure avez-vous été
tout leur espace intérieur semble être
influencée par les recherches du
constamment en mouvement,
mouvement de la Frühe Moderne ?
les murs, les sols, les plafonds.
Pourquoi les espaces dynamiques
ZH :Mon propre travail a d’abord été
sont-ils aussi importants ?
inspiré par l’avant-garde russe, où j’ai
pu m’identifier directement au travail de
ZH : J’ai depuis toujours été intéressée
Kazimir Malevitch. Son travail étudiait
par l’influence du mouvement sur
l’abstraction en tant que principe
7
être conçus avec une suite
linéaire de salles, comme c’était
le cas auparavant.
TE : Un exemple ?
ZH : Le MAXXI, le Musée
national des Arts du XXIe siècle
à Rome, permet de percevoir
une dynamique formelle. Les
lignes qui résultaient des
premières études du site
s’écoulent régulièrement
jusqu’à ce qu’elles se divisent,
se recoupent ou tournent à
angle droit dans le bâtiment en
L, pour former des espaces
intérieurs et extérieurs. Le
mouvement à travers le
bâtiment se poursuit sur et
autour du musée, sur les
rampes et sur les ponts, créant
ainsi une série de galeries. Il se
forme en même temps un
espace unique, illimité, qui
vous entraîne toujours plus
loin, sans véritable point de
départ ou d’arrivée. Des
espaces intimes s’ouvrent sur
de nombreux niveaux entre les
murs et offrent des points de
vue, le bâtiment lui-même
fournit des indices pour
continuer à avancer.
TE : Vos projets architecturaux
ont été certes estimés et
publiés pendant de longues
années, mais on n’osait pas les
construire. Oui, il a même été
dit que votre architecture ne
pouvait pas être construite pour
des raisons de statique. Était-ce
dû à une certaine facilité des
maîtres d’ouvrage de
l’époque ? Ou existe-t-il à
présent des innovations
techniques qui facilitent la
transposition de vos projets ?
ZH : Au contraire, c’est devenu
de plus en plus difficile. L’architecture devient plus complexe, car de
nombreuses spécifications différentes
doivent être prises en compte aujourd’hui dans une seule solution. Les
premiers projets étaient relativement
simples, même si certains d’entre eux
n’ont pas été réalisés en raison de la
situation globale et locale du client.
Nos clients demandent de plus en plus
souvent des innovations radicales. Les
institutions sont toujours plus nombreuses à faire preuve d’une véritable
INterview
volonté d’innovation. Il s’agit là de
conditions indispensables pour qu’un
architecte puisse créer des projets
hors du commun. Mais même à l’heure
actuelle, après avoir achevé tant de
projets dans le monde entier, les gens
me demandent encore : « Pensez-vous
que votre projet pourra réellement être
construit ? » Combien de bâtiments
faudra-t-il que je construise encore
pour le démontrer ?
TE : La création de produits représente
une partie moins connue de votre
travail. Vous avez créé des chaussures
et des automobiles, des meubles et des
poignées de porte, mais également des
textiles. Vos produits sont pour ainsi
VORWERK TEPPICH
avons peints à l’époque, qui nous
permettaient d’expérimenter avec les
formes mais aussi avec le mouvement.
Bien que ni le projet de Berlin ni celui
de Hambourg n’aient jamais été
réalisés, ces deux projets revêtent
pourtant une importance décisive dans
notre répertoire.
TE : Vous êtes une experte dans le
domaine de la conception des futurs
possibles : Quels seront les changements les plus importants que connaîtra
notre manière de vivre et de travailler
au cours des prochaines décennies ?
ZH : La société moderne n’est pas
immobile – et l’architecture doit évoluer
» On nous demande souvent
la raison pour laquelle notre
travail ne comporte aucune
ligne droite. La réponse est :
car la vie ne se laisse pas comprimer dans une trame. «
dire des micro-architectures menant
une vie autonome, tout en étant
détachées de vos constructions.
ZH : Le succès actuel et la popularité de
notre architecture sont souvent basés
sur des inventions et des innovations
issues de projets de recherche avec
d’autres secteurs. Le Mobile Art Pavilion qui a été conçu pour Chanel adapte
des technologies qui sont par exemple
mises en œuvre dans la construction
automobile et navale. Ces expériences
constituent la base pour découvrir des
possibilités futures pour de nouvelles
méthodes de conception et de construction ou pour identifier les avantages des
nouveaux matériaux. C’est pour cela
que le développement de produits revêt
une grande importance pour nous. Ils
sont fondés sur des essais, sont plus
rapides à réaliser que les projets
architecturaux et donnent des ailes à
notre créativité.
avec les nouveaux modes de vie. Ce qui
est nouveau pour notre génération est
un nouveau niveau de complexité
sociale qui se reflète dans son architecture. Je pense que l’un des défis
majeurs de l’architecture contemporaine du XXIe siècle consistera en une
restructuration fondamentale, l’abandon du concept des blocs orthogonaux
répétitifs de la société industrielle du
XXe siècle pour aller vers une architecture fluide pour une société numérique
avec une spécialisation flexible, dans
laquelle la vie est marquée par une plus
grande dynamique et complexité. Il doit
y avoir un grand transfert, l’abandon de
la division en zones – tu vis ici, tu
travailles là-bas et tu joues ailleurs – en
superposant les espaces à l’intérieur
d’une même zone, le concept urbain
actuel est complètement transformé.
8
「空気が彼女の要素である」
Thomas Edelmann: 暮らしの中のデジタル
模様、社会的複雑性の新しい段階についての
ザハ・ハディッ ドとのインタビュー。 ザハ・ハディ
ッドさん、あなたの建築物は、あなたをとても有
名にしました。 そ れ以前は、あなたは理論上
の作品や積極的な指導により名声を獲得され
ていました。 あなたのプロジェクト全てを繋ぐビ
ジョンはありますか?
Zaha Hadid: 私の野心は、常に、流動的な空
間の創出でした。 抽象、並置、重ね合わせに
始ま り、その後、平面性や量に移行して行きま
した。 これ―建築を風景のように見な すこ
と―は、我々がとても大きなプログラムに取り組
み始めた際、更に発展しまし た。 プログラムや
接続を中断することなく地面と出会う人工的な
風景: 究極の 可動性、流動性。 この作品の多
くは、図画の研究―抽象、地質学、地形学や
考古 学を眺めること―に基づきました。 我々
の最近の作品の幾つかは有機的形態学を 調
査していますが、常に幾何学を通して見ていま
す。 この作品は、明らかに、非 ユークリッド幾
何学です。 何故、作品に直線がないのか質問
されますが、それは、 生活が碁盤目で作られ
ていないからです。 地形に組み付けられた碁
盤目を検討す るのは時には面白い場合もあり
ますが、自然の景観を考えると、碁盤目ではあ
りま せん。 人は、自然の多い場所へ行き、自
然はとても安らぐものだと考えます。 私は、建
築でそれが可能であると考えています。
TE: 2004 年にあなたが現代建築の最も権威あ
る賞、プリツカー賞を受賞された時、謝辞
に「空気が彼女の要素である」と述べられてい
ました。 多くの建築家が可能な限り 重く不動
の建築物を建てた時、あなたは一種の「反重
力攻勢」を打ち上げることにし ました。 何が元
となってそうしたんですか?
ZH: 私は、細分化の概念や抽象や爆発の発
想に常に興味がありましたが、そこでは、反 復
性や大量生産の発想を脱構築していました。
この現代主義や過去の運動の遺産 から離れ
ることでした。 20 世紀初頭に遡りますが、当時
は、芸術におけるある抽 象的な運動が造形芸
術、ある幾何学的な抽象、アラビア書道も見て
いました。 ロ シア人、特にマレーヴィッチ
(Malevich)がそれらの書道の文字を見たこと
に、私は 絶対的な確信があります。
TE: 今日、あなたが建築設計で目にする書道
は、空間にお ける脱構築や細分化の概念と関
係があります。 初期現代主義の探索的活動
は、あなたにどの程度影響を与えましたか?
9
ZH: 私自身の作品は、初期ロシア・ア
ヴァンギャルドから最初のインスピレ
ーションを 受け、特に、私はカジミー
ル・マレーヴィッチ(Kasimir Malevich)の作品に直接携 わりました。 彼
の作品は、創造的な作品を前代未聞
レベルの発明へ推進できる調 査原
則として抽象を探索しました。 私がロ
シアの作品に魅了された具体的な結
果 は、絵画をデザインツールとして
始めたことです。 この媒体が、私の
最初の空間 の発明の領域となりまし
た。 私は、当時利用可能だった建築
の伝統的な図面体系 に制限されて
いると感じており、新しい表現方法を
探しており、マレーヴィッチの 作品
は、形状、動き共に、建築の新しい言
語を開発する我々の過激なアプロー
チへ と発展した強烈な実験期間に
私を導きました。
TE: あなたの建築物は、主に壮大で
す;中の空間が流れています。 これ
らの建築物は 非常に長持ちする材
質で出来ているにも関わらず、中に
あるもの全て―壁、床、天 井―が常
に動いているように見えます。 何故、
動的空間はそれほど重要なのでし ょ
うか?
ZH: 私は、動きが建築にどう影響する
のかに常に興味がありました。 フィル
ムのコマ のように:世界をある特定の
角度から見るのではなく、より複雑な
ビューを持って いる。 私達は、決し
て一つの視点ではなく、非常に多くの
視点から世界を見ます。 私達の知覚
は、固定されたものではありません。
空間を通るこの動きは、全ての 建築
物において非常に重要です。 市民
的、文化的建築物にとっては特にそう
です。 博物館は、前世紀にそうであ
ったように、直線的な部屋の連続でな
ければならない ということはありませ
ん。
TE: 例えば?
ZH: MAXXI で:例えば、ローマの国
立21 世紀美術館には、適用される正
式な動力学があ ります。 初期の現場
調査で生成された線は、二又に分か
れる、交差する、又は、L 字型の場所
の角を曲がるまで内側と外側の空間
を創出するべく調和して漂います。 し
かし、建物の中の動きは、坂や橋で
Opéra de Guangzhou – au cœur des sites culturels en devenir de Guangzhou /
広州オペラハウス ―広州の文化的な場所の開発の中心。
美術館の上や周辺まで続きます―ギャラリー
の連続を定義しながら、しかし同時に、あなた
を前に引きつけ続ける一つの無限空 間も確
立しながら―本当の始点、終点なしに。 壁と
壁の間の親密な空間が多数の 階や見通しに
面して開きますが、建物は、常にあなたに前進
する方法の手がかりを くれます。
TE : Très tôt, alors que vous n’aviez
réalisé que très peu de constructions,
votre projet de tapis a été commercialisé comme élément de la collection
Dialog de Vorwerk. Il représentait une
approche vers des architectures possibles. Pouvez-vous nous dire comment
vous avez abordé vos créations pour
Vorwerk à cette époque ?
TE: あなたの建築設計が高く評価され宣伝さ
れる数年が過ぎましたが、実際にあなたの 建
築物を建築する企業もありませんでした。 あな
たの建築は、構造上の理由によ り、建設不可
能とまで主張されていました。 お客様は、当
時、「易きについていた」 のでしょうか? それ
とも、一方、あなたのデザインを実行することを
より簡単に する技術的な革新があるのでしょう
か?
ZH : J’étais alors en pleine phase
préparatoire pour des concours en
Allemagne. Il s’agissait de projets qui
exploraient de nouvelles perspectives
en matière d’urbanisme et de planification d’ensemble : le site Victoria du
Kurfürstendamm à Berlin et le projet
Hafenstrasse à Hambourg. Les deux
projets établissaient de nouvelles
relations contextuelles entre les éléments existants sur les sites et les
nouveaux espaces planifiés. Le design
de Vorwerk intégrait cette expérience.
Tout comme les tableaux que nous
Opéra de Guangzhou, 2010, Auditorium /
広州オペラハウス、講堂、2010 年。
VORWERK TEPPICH
INterview
Ro Contactus pie prodigiosus Contagio. tui St cornu edo praetermissio. Te
ora to me. Peragro fugo virus Res qui hic ira quatenus / quatinus Perago
tui Pronuntio per pio vel superstes sperno.
ZH: 逆に、一つの解決策で非常に多くの異な
るニーズに対応すべくその複雑性が増した
為、ますます困難となりました。 各お客様のグ
ローバル、ローカルな状況の為、 これらのプロ
ジェクトのいくつかは実現されないままでした
が、大半はかなり控え めでした。
お客様は、過激なものをますます求めるように
なっています。 そして、現在、革 新する強い
意欲を持つ、もっとより広範な機関から。 これ
らは、建築家が並外れ たプロジェクトを設計
するのを可能にする重要な特徴です。 でも、
数多くのプロ ジェクトを世界中で完成させた今
ですら、私は未だに「あなたの作品は建築可
能だと お考えですか? 」と質問されていま
す。 まあ、それを証明するのにあと何個の建
築 物を建築しなければならないことか!
TE: あなたの仕事のあまり知られていない部
分には、製品のデザインが含まれます。 あな
たは靴、車、家具、ドアノブ、そして布地までを
もデザインされました。あ なたの製品は、あな
たの建築物から離れ、いわゆるミクロ建築物と
して自律的な生 活を送ります。
ZH: 我々の建築の現在の成功と人気は、他業
界との連携で生じた研究から発見された発 明
や革命の結果である場合が多いです。 例え
ば、シャネルの為のモーバイル・ア ート・パビリ
オン(the Mobile Art Pavilion for Chanel)は、
自動車やヨット業界 で使用される技術を採用
しました。 我々が新しいデザイン、建設方法
の将来的な 可能性を解明し始める、又は、新
素材の利点を実現するのは、この実験を通し
てで す。 それ故、製品をデザインすることは、
我々にとって非常に重要なのです。 作品は実
験的で、建築プロジェクトより実行するのが早
く、我々の創造性を掻き立 てます。
TE: あなたの建築プロジェクトのごくわずかし
か実現されていなかった頃、非常に初期
の段階では、あなたのカーペットのデザイン
は、フォアベルク DIALOG コレクショ ンの要
素として売りに出ました。 潜在的な建築物に
おける将来の見通しでした。 フォアベルクの
為のデザインにおいて何が原動力となったの
か今でも思い出せます か?
ZH: 当時、我々は、アーバニズム、マスター設
計を調査するプロジェクトの為、ドイツ のコン
ペティション―ベルリンのKurfürstendamm の
Victoria City Areal やハンブ ルグのHafenstrasse 開発―にも取り組んでいました。 これ
らのデザインは、現場 とプログラムの異なる要
素から文脈関係を創出しました。 フォアベルク
のデザイ ンは、この研究も応用しました。 まさ
に我々が取り組んだあの時代の絵画のよう
に;形状、動きの両方において我々の実験を
可能にしました。
TE: あの時代の非常に 面白いこと:実現され
ていないが、ベルリン、ハンブルグの両プロジ
ェクトが我々 のレパートリーにとって重要とな
ったことです。 あなたは、可能な未来を形作る
専門家です:私達の生き方、働き方は、この数
十年 で、どのように多くの人々を変化させます
か?
ZH: 現代社会はじっとしていません。 それに、
建築は新しい生活のパターンと共に進 化しな
ければなりません。 私達の世代で新しいの
は、建築に反映される社会的複 雑性の新しい
段階です。 21 世紀の現代建築の偉大な挑戦
の一つは、20 世紀産業社 会の反復直交ブロ
ックの概念から離れ、人々の生活におけるは
るかに大きな複雑性 や原動力と共に、柔軟な
専門化のデジタル社会の為の流動的な建築
に向けての根本 的な再構築だと思います。
地区制を離れる大きな変化が必要です―あな
たはここ に住み、そこで働き、他のところで遊
ぶ―しかし、それらを同じ地区の中で一緒に
重ねることで私達の都市の見方がからりと変わ
ります。
Il s’agit d’une version courte de l’entretien.
L’interview complète est disponible en ligne à
l’adresse suivante : www.vorwerk-teppich.de.
Pour les utilisateurs de smartphones : scanner le
code QR. / これは、インタビューの省略バージ
ョンです。 インタビューの全容は、インター ネ
ットでwww.vorwerk-teppich.de にてご覧頂けま
す。 スマートフォンご利用の 方: QR コードを
読み込んで下さい。
VORWERK TEPPICH
Art Commitment
new
collection
S
Developed by Vorwerk.
Designed by Hadi Teherani.
11
created by you
SH_
10
ME
VORWERK TEPPICH
new collection
SCALE LIVING est la nouvelle
collection de dalles textiles pour
un intérieur d’exception.
MaterialScale
metal
BLOOM
leather
La nouvelle collection SCALE LIVING,
qui est à nouveau issue d’une collaboration entre le bureau Teherani et
Vorwerk Teppich, va encore plus loin :
SCALE LIVING transpose le concept des
dalles freeform pour l’espace privé et
permet ainsi l’utilisation ludique et
colorée de ses possibilités de mosaïque
dans l’univers domestique.
greyScale
dark
mid
light
colorScale
purple
indigo
amber
coral
aqua
CUT
Avec les collections de dalles design
SCALE et FreeSCALE, Hadi Teherani et
Vorwerk Teppich avaient déjà créé un
concept de dalles textiles rompant
délibérément avec les conventions en
vigueur et ouvrant de nouvelles perspectives en termes de forme, de
fonctions et de design dans l’architecture d’intérieur haut de gamme.
La collection SCALE LIVING est constituée de
trois formes de dalles : CUT, BLOOM et
MESH_S sont disponibles dans de nombreux
coloris, mais aussi dans des variantes
particulièrement luxueuses en acier inoxydable
et en cuir. / SCALE LIVING コレクションには
3 つの形状のタイルが含まれます:
CUT、BLOOM、 MESH_S には、多数の色、
並びに、高品質素材バリエーションのステン
レス鋼、革が あります。
La collection est constituée de trois
formes de dalles asymétriques : CUT,
BLOOM et MESH_S (une variante un
peu plus petite de MESH, une dalle
freeform de la célèbre collection
SCALE). Les trois formes sont proposées en différents matériaux et coloris
et peuvent être librement assemblées
quel que soit leur nombre et leur
disposition, pour former un tapis
individuel. Il est même possible d’intégrer des matériaux particulièrement
luxueux, tels que le cuir véritable ou
l’acier inoxydable, pour multiplier les
sources d’inspiration.
L’envers des dalles présente une
structure spéciale permettant aux dalles
d’adhérer sans colle sur toutes les
surfaces lisses telles que les planchers
stratifiés, la pierre ou la céramique. Ce
principe permet de créer des formes
ouvertes, toujours nouvelles, sans outils
spéciaux ou connaissances techniques
particulières. Les possibilités offertes à
votre fantaisie sont vraiment infinies.
SCALE LIVING sera disponible dans le
commerce à compter du printemps 2012.
フォアベルクが開発。
ハディ・テヘラニがデザイン。
あなたが創出。
SCALE LIVING は、本当に独特な家の為の
新しいタイルカーペットコレクションで す。
デザインタイルコレクションSCALE 、FreeSCALE
と共に、ハディ・テヘラニと フォアベルク・カー
ペットは、かつての習慣で故意に壊れ、形状、
機能、デザイン 面で高品質なビジネスの場所
の建築設計の全く新しい展望を開く布地タイ
ルの概念 を既に開発しています。
フォアベルク・カーペット、テヘラニ事務所間
の協力に より新しいコレクションのSCALE
LIVING が再度生じ、今、一歩先に進もうとし
てい ます:SCALE LIVING は、自由形状タイ
ルの概念を住宅の部屋に移行します。 その
モザイクのオプションにより、タイルを家で、遊
び心いっぱいに巧妙に多彩に扱う ことも可能
になります。 コレクションは、3 つの非対称な
タイル形状を提供しま
す:CUT、BLOOM、MESH_S(SCALE から既
に知られている自由規模形状SCALE MESH
のや や小さ目のバリエーション)。 3 つの形
状すべてが、様々な材質や色で入手可能で
す。 いかなる数のタイルや配置でも、繋いで、
個人の好みに合ったカーペットを 作ることが
可能です。 こうすることで、本革、ステンレス
鋼のようなとりわけ高 級な材質でも、望み通り
に自分のデザインの発想に統合することが可
能となります。
これらのタイルが見せる独特な特徴の一つ
に、特別な裏材があります。 裏材は、 タイル
がつるつるした下張り床、例えばラミネート、
石、セラミックスに他からの 助けなしにくっつく
ことを確実にします。 その結果、特別な技術
や道具を必要と することなく、新しい開放的な
形状を何度でも制作することが可能です。 こ
こに は、文字通り、空想に限界はありません。
SCALE LIVING は、2012 年の春から市販 さ
れます。
Nous présenterons SCALE LIVING pour la
première fois du 26 au 29 octobre 2011 à
l’occasion du salon Qubique (Next Generation
Tradeshow, Furniture/Design) dans l’ancien
aéroport de Berlin-Tempelhof. Billets d’entrée
gratuits : www.qubique.com / 我々は、2011 年
10 月26 日から29 日に旧ベルリンテンペルホ
ーフ空港のQubique(家 具、デザインの次世
代トレードショー)で初めてSCALE LIVING を
ご紹介致します。 入場券は、www.qubique.
com にて無料。
VORWERK TEPPICH
Recent Projects
12
Recent Projects
VORWERK TEPPICH
13
Près de 1000 m2 de dalles textiles Vorwerk FreeSCALE
Partition ont été utilisées pour l’aménagement des sols. /
凡そ1000 m²のフォアベルクのFreeSCALE Partition の
タイルカーペットがフローリ ングのデザインに活用さ
れました。
Interconnected
Les dalles design FreeSCALE Partition dans
le nouveau bureau de Skype à Stockholm.
Skype est devenu aujourd’hui bien
plus qu’un téléphone Voice-over-IP. Le
service relie plus de 200 millions d’utilisateurs dans le monde entier, avec des
services de vidéotéléphonie, de messagerie instantanée, une fonction de
Screen-Sharing, des vidéoconférences
etc. En plus de son siège principal à
Luxembourg, l’entreprise possède
également des agences en Angleterre,
en Estonie et en Suède.
L’équipe Skype de Stockholm qui se
concentre sur le développement audio
et vidéo des logiciels, a maintenant déménagé d’un bureau plus petit à Stockholm-Slussen vers l’ancien bâtiment
Münchenbryggeriet, une construction
imposante construite en 1846 au cœur
de Stockholm, qui abritait autrefois la
plus grande brasserie de Suède. Les
nouveaux locaux comprennent des
studios audio et vidéo, des bureaux
ainsi que des espaces sociaux pour
une centaine de collaborateurs.
Le design intérieur a été créé par le
bureau PS Arkitektur de Stockholm.
Il est basé sur l’idée fondamentale de
Skype, qui veut être un outil utile et
ludique pour relier le monde. Des couleurs claires et des meubles aux lignes
douces, inspirés du logo de Skype en
forme de nuage, caractérisent l’intérieur tout comme de nombreuses
formes triangulaires pointues, qui
symbolisent les points de connexion
d’un réseau.
La structure en réseau se reflète
également dans la conception des
sols ; près de 1000 m2 de dalles textiles
Vorwerk FreeSCALE Partition ont été
utilisées dans les vastes bureaux. Il
s’agit là de l’une des trois dalles dites
« freeform » qui permet des variations
pratiquement illimitées pour créer des
images infinies sur le sol.
相互接続されている
ストックホルムの新S k y p e オフィスの
Free SCALE Partition デザインタイル。
一 方、Skype は、単なるIP 電話以上のもの
で す。
Skype のサービスは、ビデオ電話、 インスタン
トメッセージ、画面共有機能、ビデ オ会議等を
使用し、世界中で2 億人以 上のユーザを繋ぎ
ます。 ルクセンブルグの本 社の他に、
Skype は、イギリス、エス トニア、スウェーデ
ンに支社を維持しています。 音声/ビデオソフ
トの開発を中心 とするストックホルムのS k y p
e チームは、今、ストックホルム、スルッセン地区
の、 現在と比べると小さかったオフィスから、
かつてスウェーデンの最も大きな醸造所 に場
所を提供していた1 8 4 6 年に建てられたスト
ッ クホルム中心にある印象的な建築 物、以前
の「Münchenbryggeriet」へ移動しました。 100
人ぐらいの従業員向けの新 社屋は、オーデ ィ
オ/ビデオスタジオ、オフィス、社交の場で構 成
されています。
インテリアデザインはストックホルムのPS
Arkitektur により開発されました。 全 世界
を 繋ぐ、役に立つ楽しいツールという根本的な
Skype の考えに基づいています。 雲の形をし
た Skype のロゴに倣って作られた明るい色使
いや柔らかい家具は、接続さ れたネットワーク
ノードを象徴するたくさんの尖った三角形状と
同じように、インテリアを特色づけます。
このネットワーク構造はフローリングデザイ
ンにも反映 されています:凡そ 1000 m²のフォ
アベルク Free SCALE Partition カーペット・タ
イ ルは広々としたオフィスに活用されました。
―変化させて、床にほぼ無制限のイ メージ
を創出できる3 つの自由形状タイルのうち
の一つです。
Vous trouverez plus
d’informations concernant
SCALE et FreeSCALE sur
le microsite Scale vers lequel
vous serez redirigés automatiquement en scannant le code
QR. / SCALE やFreeSCALE
の詳細は、QR コード読み込
み時に自動的に転送される
SCALE のミ クロサイトで入手
できます。
Art Commitment
VORWERK TEPPICH
MEDIALE
LEBENS(T)RÄUME
Une exposition autour de
l’univers numérique – avec une moquette
de Mimmo Paladino.
14
VORWERK TEPPICH
Art Commitment
À l’occasion de ses vingt ans d’existence, l’Office des médias du Land de
Thuringe (Thüringer Landesmedienanstalt) a organisé début juillet un
forum autour du thème de la numérisation croissante de notre univers
quotidien et des médias. Sous l’intitulé
« Mediale Lebens(t)räume », des
artistes, des scientifiques et des
acteurs du monde des médias étaient
invités à discuter des nouvelles
pos­si­bilités, des nouvelles questions
et des nouveaux défis que la marche
victorieuse des médias numériques
implique pour la société et pour
chaque individu.
L’exposition a été organisée dans
la maison Dacheröden à Erfurt par
M. Prof. Dr. Herbert Lachmayer, qui
avait déjà travaillé avec Vorwerk lors
d’expositions précédentes : par
exemple en 2006 dans le cadre de la
grande exposition Mozart à l’Albertina
de Vienne, avec un tapis de Franz West ;
en 2008 lors de l’exposition « Wozu
braucht Carl-August einen Goethe? »
au Staatsschloss de Weimar, avec un
tapis de Roy Lichtenstein ; et cette
année à l’occasion de l’exposition
« Gustav Mahler - Produktive Dekadenz in Wien um 1900 » dans les
locaux du Forum culturel autrichien à
Berlin, avec un tapis inspiré de l’œuvre
de Josef Hoffmann.
Pour la manifestation « Mediale
Lebens(t)räume », M. Prof. Dr. Herbert
Lachmayer a choisi un tapis que le
peintre et créateur italien Mimmo
Paladino avait créé dans le cadre de
la Vorwerk ART COLLECTION. Avec
Sandro Chia, Francesco Clemente et
Enzo Cucchi, Paladino compte parmi
les représentants de la Trans-avantgarde italienne. Ses travaux comparables à des fresques, fréquemment
sans titre, sont souvent d’abord tracés
au crayon et traités avec des techniques mixtes, en utilisant tous les
moyens traditionnels. Les figures sont
souvent détachées de leur contexte
initial pour développer leur propre
magie et force d’expression.
「MEDIALE LEBENS(T)RÄUME」
私達の住むデジタル世界についての展示
―ミンモ・パラディーノ作カーペット。
TLM(テューリンゲン州のメディア研究所)
は、7 月上旬に、創立20 周年記念で、私
達のますますデジタル化されているメディア
や私達の住む世界をテーマとしたフォ
ーラムを開催しました。 「Mediale Lebens(t)
räume」(「メディア関連の生活の夢 とそれに
合った空間」)のモットーの下、芸術家、学者
やメディア制作者は、デジタ ルメディアの勝
利の前進により社会、個人に対して提言され
る新しい機会、問題、 課題に対して批判的
な眼差しを取るよう要請されました。
展示は、エアフルトの 「Haus Dach­eröden」
にて、ヘルベルト・ラッハマイヤー博士教授
15
À gauche : « Hermeneutic Wallpaper » de Herbert Lachmayer et Margit Nobis. En haut : moquette de Mimmo Paladino, Vorwerk
ART COLLECTION. / 左:「解釈学的壁紙(Hermeneutic Wallpaper)」ヘルベルト・ラッハマイヤー(Herbert Lachmayer)、
マルギット・ノビス(Margit Nobis)制作 上:フォアベルク・アー トコレクション(Vorwerk ART COLLECTION)のミンモ・パラ
ディーノ(Mimmo Paladino) 制作のカーペット
により管理されま したが、フォアベルクは、以
前の展示で既にラッハマイヤー教授と共同作
業をして いました: 例えば、2006 年には、ウ
ィーンのアルベルティーナ博物館により催さ
れた主要なモーツァルト展覧会の間フランツ・
ウェスト(Franz West)制作のカーペ ット
で、2008 年には、ワイマールの町の宮殿の「
何故、カール・アウグストはゲーテ のような人
を必要とするのか?」展覧会にてロイ・リヒテン
シュタイン(Roy Lichtenstein)制作のカーペッ
トで、そして今年は、ベルリンのオーストリア文
化フ ォーラムの「グスタフ・マーラー―1900 年
頃のウィーンにおける生産的な退廃」展覧 会
の枠組みの中でヨーゼフ・ホフマン(Josef
Hoffmann)制作のカーペットで。
ラ ッハマイヤー教授は、イタリアの画家でオ
ブジェ・アーティストのミンモ・パラデ ィーノが
フォアベルク・アート・コレクションでデザインし
た「Mediale Lebens(t)räume」の為のカーペット
を選びました。 サンドロ・キア(Sandro Chia)、
クレメンテ(Francesco Clemente)、エンツォ・ク
ッキ(Enzo Cucchi)と共に、パ ラディーノが、
イタリアのトランスアバンギャルド運動の代表
の中に数えられます。 彼のフレスコのようなし
ばしば無題の作品は、鉛筆で事前にスケッチ
された技術の 入り混じりを用いて制作されるこ
とが多いです。 それにより、伝統的な技法が
全 て活かされています。 それらの図形は、す
べて自ら魔法、表現力を表す程度まで、 元の
文脈から開放されることが多いです。
Plus d’informations : www.tlm.de /
詳細は、www.tlm.de にて。
VORWERK TEPPICH
Art commitment
16
RAPPORT
Une intervention architecturale de J. MAYER H.
dans la Berlinische Galerie.
motifs fortement agrandis et répétitifs
pro­voquent un effet de scintillement
et transforment le White Cube en
un scénario ludique de formes et
de structures entrecroisées. Le tapis
a été sponsorisé et produit par
Vorwerk Teppichwerke.
Preview
Dialog #6
Impressum
Le prochain numéro de DIALOG paraîtra au printemps 2012 et présentera
notamment nos nouveaux produits,
des projets de référence ainsi que
les plus récentes participations de
Vorwerk Teppich à des salons.
Vorwerk & Co.
Teppichwerke GmbH & Co. KG
Kuhlmannstrasse 11
D – 31785 Hameln
Lignes directes
Service Export France:
Téléphone 0251854752
Telefax 0251854753
www.vorwerk-moquettes.com
DIALOG 次号は2012 年の春に発行されま
す。 いろいろなトピックの中、フォアベル
ク・カーペット(Vorwerk Carpets)による新製
品、参考プロジェクト、最新トレー ドフェアのプ
レゼンテーションについて報告予定です。
L’exposition est encore ouverte jusqu’au
9 avril 2012 dans la Berlinische Galerie.
www.berlinischegalerie.de
日本総代理店
株式会社 アーテリア
〒141-0022
東京都品川区東五反田5-25-19
東京デザインセンター3F-A
電話 +03 3446 9405
FAX +03 3446 9408
www.arterior.co.jp
RAPPORT
ベルリン・ギャラリーのJ・マイヤー・H
制作「建築的介入」
展示「RAPPORT. Experimentelle Raumstrukturen」(「繰り返し模様。実験的な空間 建造
物」)が建築事務局のJ・マイヤー・H が保有す
る学際的なアプローチへの新し い洞察を提供
します。
チームは、博物館の高さ10 メートルのロビー
の為に、初の歩けるインスタレーショ ンを開発
しました。 壁と床は、黒と緑のデータバックアッ
プ模様のカーペットが 敷かれています。 作品
Vorwerk & Co. Teppichwerke
GmbH & Co. KG
c/o Walter Auer
Römerwiese 11
CH – 8645 Jona
Téléphone +41 55 2118278
Telefax +41 55 2118279
Conception et direction artistique /
コンセプトとアートの方向性:
Meiré und Meiré, Cologne
www.meireundmeire.de
Photo (couverture) / 写真(カバー):
Bernard Touillon
Photo (couverture/portrait) /
写真(カバー ・肖像画): Steve Double
Photo (カバー / page 2 et 16) / 写真
(ページ2 と ページ16):
Ludger Paffrath, Berlin, © J. MAYER H.
Photo (page 3) / 写真(ページ3):
François Lacour, courtesy of Institut
du Monde Arabe
の空間を包括する概念がロビーの厳格な幾何
学を相殺して います。 その高倍率の繰り返し
模様が一種の「ちらつき効果」を創出し、白い
キュ ーブ(White Cube)を、互いへ流れ込み、
互いから離れていく形状と構造で構成され
た、遊び心のあるシナリオへと変換していま
す。 カーペットは、フォアベルク・ カーペッツ
により後援、制作されました。
展示は、2012 年4 月9 日まで、ベルリン・ギャ
ラリーにてご覧頂けます。
www.berlinischegalerie.de
Photo (カバー / page 6 et 9) / 写真
(ページ6 と ページ9): Iwan Baan
Photo (page 7) / 写真(ページ7):
Hélène Binet
Photo (page 7 / portrait) /
写真(ページ7・肖像画): Gautier Deblonde
Photo (page 8) / 写真(ページ8):
Christian Richters
Photo (カバー / page 12 et 13) / 写真
(ページ12 と ページ13): Jason Strong
Photo (page 14) / 写真(ページ14):
Bild links: Silke Pfeifer, DA PONTE Research Center Bild rechts: Torsten Jantz
Hermeneutic Wallpaper (page 14 et 15) /
写真 (ページ14 と ページ15):
Prof. Dr. Herbert Lachmayer, Margit Nobis,
© Silke Pfeifer
Production / 製作:
Bureau de production / 製作オフィス:
Romey von Malottky GmbH
VKF-Nr. 900175
L’exposition « RAPPORT. Experimentelle
Raumstrukturen » présente de nouveaux
aspects de l’approche interdisciplinaire
du bureau d’architectes J. MAYER H.
L’équipe a pour la première fois conçu
une installation qui peut être foulée par
les visiteurs du musée dans le hall
d’entrée haut de 10 mètres. Les murs
et le sol ont été garnis de moquette
imprimée de motifs noirs et gris autour
du thème de la protection des données.
La conception du travail englobe la
totalité de l’espace et fait disparaître la
géométrie sévère des lieux. Les
Fly UP