Comments
Description
Transcript
autour de l`architecture des sols
autour de l’architecture des sols フロアーアーキテクチャーについて « l’air est son élément » un entretien avec Zaha Hadid. 「空気が彼女の要素である」ザハ・ハディッド(Zaha Hadid) とのインタビュー。 le nouveau catalogue à l’intention des architectes et des concepteurs. 建築家や建築業者の為の新しいカタログ。 あなたによる制作:新 SCALE LIVING タイル・コレクション。 DIALOG created by you: la nouvelle collection de dalles textiles scale living. VORWERK TEPPICH / フォアベルクカーペット Dialog n° 5 People Projects Culture / DIALOG #5⋅人の対話が提案する文化 September 2011 / 2001 年9月 VORWERK TEPPICH Editorial 3 01 object collection p.04 le nouveau catalogue à l’intention des architectes, des créateurs d’intérieur et des concepteurs. P. 04 建築家、インテリアデザイナー、 建築業者の為の新しいカタログ 02 Entretien p.06 Zaha Hadid parle des univers numériques. P. 06 ザハ・ハディッド、生活の中のデジタル・パターンについて 03 NOUVELLE COLLECTION p.10 SCALE LIVING : DALLES FREEFORM POUR UN INTÉRIEUR UNIQUE. P. 10 SCALE LIVING: 自由形状タイルの独特な家 04 projets récents p.12 DANS LE BUREAU DE SKYPE À STOCKHOLM P. 12 ストックホルムのSKYPE のオフィスにて 05 ART COMMITMENT p.14 S.14 ESPACES MÉDIAS À VIVRE À ERFURT. ERFURT p.16 S.16 Structures spaTiales expérimentales DE J. MAYER H. P. 14 エアフルトの「MEDIALE LEBENS(T)RÄUME」 P. 16 「実験的な空間建造物」J・マイヤー・H(J. MAYER H.)制作 Rapport. Experimentelle Raumstrukturen de J. Mayer H. (page 16) / ‘「繰り返し模様。実験的な空間建造物」J・ マイヤー・H 作(16 ページ) « Le plus important est le mouvement, le flux des choses. » Mobile Art Pavilion by Zaha Hadid (Zaha Hadid) Numérisation. Complexité. Dynamique. Quant il s’agit de décrire notre présent, l’un de ces termes revient toujours tôt ou tard. Mais que signifie notre nouvel univers interconnecté – au-delà de l’iPad, de Facebook et du Online Check-in – pour la conception d’un espace réel, pour l’architecture, pour la création d’une moquette ? L’auteur Thomas Edelmann s’est entretenu avec Zaha Hadid à ce sujet : « La société moderne n’est pas immobile – et l’architecture doit évoluer avec les nouveaux modes de vie », a déclaré Zaha Hadid, « l’abandon du concept des blocs orthogonaux répétitifs de la société industrielle (…) pour aller vers une architecture fluide (…) avec une spécialisation flexible. » (p. 6) Les autres thèmes de ce cinquième numéro de Dialog ne sont pas moins numériques : nous vous présentons les nouveaux locaux du service de Voice-over-IP Skype à Stockholm (p. 12), une exposition autour des univers numériques dans l’immeuble Dacheröden à Erfurt (p. 14) ainsi que « les structures spatiales expérimentales (experimentelle Raumstrukturen) » du bureau J. MAYER H. (voir au verso). Ce dernier a créé pour le hall d’entrée de la Berlinische Galerie haut de 10 mètres une installation englobant tout l’espace et pouvant être foulée par les visiteurs – avec un tapis imprimé de motifs noirs et gris autour du thème de la protection des données. L’installation montre de manière impressionnante toutes les possibilités du tapis en tant que matériau, et nous nous réjouissons vraiment de pouvoir apporter notre contribution à cette exposition. Notre nouvelle collection SCALE LIVING montre également les possibilités infinies du tapis : en collaboration avec le bureau Hadi Teherani, nous avons étudié la collection très spécifique des dalles SCALE et FreeSCALE afin de pouvoir l’adapter à un contexte privé. Le résultat : trois dalles textiles freeform auto-adhésives disponibles dans différents coloris et matériaux, qui permettent à présent de créer chez soi de nouvelles images sur le sol et de les changer en fonction des envies (p. 10). Au début de ce numéro de Dialog, nous vous présentons notre nouveau catalogue OBJECT COLLECTION, qui regroupe toutes les moquettes destinées aux locaux professionnels (p. 4). L’ouvrage de référence très complet (et clairement structuré) à l’intention des architectes, des planificateurs et des concepteurs est disponible en version papier (par l’intermédiaire de notre service commercial) et en version interactive (sur notre site internet qui vient tout juste d’être réorganisé). Rendez-vous à l’occasion sur www.vorwerk-teppich.de, nous nous réjouissons de votre visite et du dialogue que nous pourrons avoir avec vous – face à face ou par des moyens numériques. Johannes Schulte, Directeur général de Vorwerk Teppichwerke 「要点は動き、物の流れである。」 ザハ・ハディッド デジタル化。複雑性。動力学。 要点が今日、この時代を説明することである際、 遅かれ早かれ、 これらの言葉の一つが注目されるようになります。 しかし、私達 の住むこのネットワーク化され た新しい世界は、現実空間をデザインする際、建築 にとって、カーペットのデザイン図案にとっ て、iPad、Facebook やオンライン・チ ェックイン以外に何を意味するのか? 作家トーマス・エー デルマンは、ザハ・ハ ディッドとこれらの問題について話しました:「現代社会はじっとしていませ ん。そ れに、建築は新しい生活のパターンと共に進化していかなければなりません。」ハデ ィッ ドさんが仰るように、「産業社会の反復的な直交的なブロックという概念から離 れ、柔軟な専門化 の流動的な建築(...)に向けて。」(6 ページ) このDIALOG 第5 号で取り上げられる他のテーマも同様にデジタルな内容です:IP 電 話サ ービスSkype がストックホルムで引っ越した新社屋について(12 ページ)、ドイ ツ、エアフルトの Haus Dacheröden の我々のデジタル世界の展示について(14 ページ)、 建築事務局のJ・マイ ヤー・H によって制作された「実験的な空間建造物」について 報告します(最後のページをご参 照下さい)。 後者は、黒と緑のデータバックアッ プ模様のカーペットで作られた、ベルリン・ギャ ラリー(Berlinische Galerie)の 高さ10 メートルのロビーの為に、歩ける、空間を包括するインスタ レーションを開 発しました。 このインスタレーションは、カーペットを素材にしてどれだけのこ と がなされ得るのかを見事に明らかにし、我々はこの展示を支援することができ、 大変嬉しく思っ ております。 また、カーペットがあらゆるものを可能にできることも、我々の新しいコレクショ ンSCALE LIVING で示されています:ハディ・テヘラニの事務局と共に、我々は、 SCALE、FreeSCALE タイル コレクションにより持ち出された商業「オブジェ」の場所志 向の提供を居住環境にどのように適応 させられるか念頭に置きました。 3 種類のい ろいろな色や素材の、接着剤が不要な自由形状タ イルがその結果です。 それらは、 今、家で床に新しいイメージを創出する為にも何度も使用できます(10 ページ) 我々の新しい「オブジェクト・コレクション」カタログがDIALOG 第5 号を開始しま す。 このカタ ログは、「オブジェ」部門で我々の幅広カーペットの全てを紹介し ます(4 ページ)。 この詳細な( そして非常に明白にデザインされた)建築家、企 画家、現場請負業者の為の参考図書は、印刷 バージョンで(我々の現場販売サービス を通して)、インタラクティブ・バージョンとして(我々の新 しくデザインされ直し たウェブサイトで)入手可能です 一言で言うと、機会がある時にwww.vorwerk-teppich.de をご覧下さい。 あなたの ご訪問、あ なたとのお話しを楽しみにお待ちしております。面会、インターネット 上のどこであっても フォアベルク・カーペット(Vorwerk Teppichwerke)最高経営責任者 ヨハネス・シュルテ(Johannes Schulte) Un nouvel ouvrage de référence à l’intention des architectes, des planificateurs et des concepteurs. TEXTILES SL-FLIESEN | HEAVILY BACKED TILES | DALLES PLOMBANTES AMOVIBLES object collection PRODUKTE | PRODUCTS | PRODUITS 4 TEXTILES SL-FLIESEN | HEAVILY BACKED TILES | DALLES PLOMBANTES AMOVIBLES FORMA SL Le catalogue OBJECT COLLECTION est publié en trois langues, sur papier et sous forme numérique sur un stick USB ; il est dès maintenant et personnellement présenté par notre service commercial. Une version interactive de l’ouvrage de référence peut également être consultée sur notre site web sous la forme d’un e-paper ou peut être téléchargée au format PDF, permettant ainsi de l’utiliser également avec l’iPad. Qualités de tapis de la collection Selected Rugs / Selected Rugs コレクションのカーペット製品 Col. 1E83 Col. 7C16 Col. 6B03 Col. 2B92 Getufteter 5/64" Velours, uni 5/64" tufted velours, plain | Velours tufté 5/64", uni Strapazierwert Durability rating | Classe d´utilisation G gmLej extrem (33) extreme (33) | extrême (33) FORMATE FORMATS | FORMATS TEXtiles SL Heavily backed tiles | Dalles plombantes amovibles 50 FreeSCALE Verfügbarkeit ab Lager Stock availability | En stock Auftragsfertigung Special-order production | Fabrication sur commande 8 Farben 8 colours | 8 coloris Auf Anfrage Upon request | Sur demande 3 Farben 3 colours | 3 coloris Auf Anfrage Upon request | Sur demande 50 TEXtiles SL 50 x 50 cm Heavily backed tiles | Dalles plombantes amovibles Polnutzschicht Pile composition | Velours utile Teilung Gauge | Serrage Polyamid(e) 100 % dm² ca. 3500 EN 1307 Noppenzahl Points | Nombre de points EAN 77439 Col. 5J79 EN 1307 Gesamtdicke Total thickness | Épaisseur totale Poleinsatzgewicht Pile weight | Poids de velours Gesamtgewicht Total weight | Poids total SL 5/64" EN 1307 EAN 77460 Col. 3F25 Poldicke Pile thickness | Épaisseur du velours EAN 77446 Col. 1F50 mm ca. 4,2 EN 1307 mm ca. 8,5 EN 1307 g/m² ca. EN 1307 g/m² ca. EAN 75828 Col. 9B39 700 3740 Lichtechtheit DIN EN ISO 105-B02 EAN 77453 Col.| 5J85 EAN 48909 Col. 5L50 EAN 77467 Col. 9B43 Light fastness Stabilité à la lumière ≥5 Rückenausstattung Backing | Dossier coaTEX Schwerbeschichtung Heavy backing coaTEX | Dossier plombant coaTEX Brandverhalten Fire rating | Stabilité au feu Dimensionsstabilität Dimensional stability | Stabilité dimensionnelle VORWERK_OC_Katalog_30 www.pro-dis.info 30 ARENA SL, 32 CONTURA CLOUD SL, 34 CONTURA GRADIENT SL/ LEAVES SL/STRIPE SL, 36 CONTURA MAP SL, 38 FORMA SL, 40 FRISEA SL, 42 STRADA SL, 44 EAN 75849 Col. 9B41 528 Formen | Shapes | Formes libres A2DEE1CE Mesh 24137 16.05.11 13:30 Partition DIN EN ISO 717-2 Schallabsorptionsgrad Sound absorbtion | Absorption phonique Hz 125 Hz 250 Hz 500 Hz 1000 Hz 2000 Hz 4000 EAN 77481 Col. 9B39 27 dB αs αs αs αs αs αs 0,01 0,03 0,12 0,36 0,35 0,47 65 cm 28 cm 100 cm VORWERK_OC_Katalog_031 31 07.06.11 12:48 Le chapitre TEXtiles présente des dalles textiles qui sont fabriquées avec notre procédé de revêtement du même nom. / 「TEXtiles」章には、我々の同じ名前を持つコーティング・ プロセスを用いて制作さ れるカーペット・タイルが含まれます。 50 cm Trittschallschutz Impact noise insulation | Isolation phonique EAN 77474 Col. 5J93 TI LES 2 ABZ-NR Z-156.601 GUT DIN EN ISO 354 HEAVILY BACKED TILES Bfl-S1 DIN EN 13501-1 Ü-Zeichen FreeSCALE Prodis-ID 5 DALLES PLOMBANTES AMOVIBLES FORMA SL TECHNISCHE INFORMATIONEN TECHNICAL INFORMATION | INFORMATIONS TECHNIQUES 31 35 cm 1658CPD-1161 1658-CPD-1161 Vorwerk & Co. Teppichwerke GmbH & Co. KG Kuhlmannstrasse 11 D - 31785 Hameln 8 cm 50 cm EN 14041:2004 EN 1307 16 cm EAN 77446 Col. 1F50 40.1 16.05.11 13:30 VORWERK_OC_Katalog_41 41 20.05.11 16:36 建築家、企画者、現場請負業者の為の新しい 105 MIMMO PALADINO SAM FRANCIS ROY LICHTENSTEIN GERHARD RICHTER APRIL GREIMAN JEFF KOONS GUNTA STÖLZL M. BELLA BRONER ART COLLECTION DAVID HOCKNEY ARATA ISOZAKI COOP HIMMELB(L)AU RICHARD MEIER ZAHA HADID MATTEO THUN JOSEF HOFFMANN JEAN NOUVEL これに加えて、カタログは、フローリング建築に おける現代的な可能性の大規模で 詳細な調 査を可能にします:SCALE、FreeSCALE コレ クションを巻き起こした革新的、 自由に変化可 能なTEXtiles カーペットタイルからSELECTED RUGS まで幅広く ―同 様に並外れて豪 華な極上カーペットのコレクション。 カタログ上 で、我々は、今 一度、我々のアート・コレクショ ンの詳細なプレゼンテーションもしています: 我々が過去に一緒にお仕事をすることができ た有名建築家、芸術家、デザイナーに よる多 数のカーペット作品をあなたにお見せする際、 我々は100 年の美術史の旅に出 ます。 Le catalogue montre aussi notre ART COLLECTION – des moquettes créées par des architectes, des artistes et des designers de renom, avec lesquels nous avons eu le plaisir de collaborer ces dernières années / また、我々のアート・コレクション(ART COLLECTION)もカタログの一部となってい ます ―近年、我々が喜んで一緒にお 仕事をさせて頂いた有名な建築家、芸術家、 デザイナー達によるカーペット作品。 PRODUKTE | PRODUCTS | PRODUITS 参考図書提供が表す多様性と並んで、今日 の商業 「オブジェ」ビジネスにおいて、お客様 との 密接な協力は、既に、開発段階から決め 手に なるほど重要となっています。 こう して、 オブ ジェ・コレクションという題名を持つ新しい カタ ログは、インスピレー ションの源、参考図 書と して機能します。 フォアベルクがビジネス 「オ ブジェ」部 門に提供する幅広カーペットの 全 てを含有し、分かりやすく「織物」「房状」「 輪」 「ベロア」のカテゴリに細分化し、異なる生 産プ ロセスやオファーの種類と関連する 特別 な特 徴を扱う 97 PRODUKTE | PRODUCTS | PRODUITS ART COLLECTION ROLF HEIDE ROBERT WILSON KOLOMAN MOSER JOSEPH MARIA OLBRICH MICHAEL GRAVES Le catalogue offre en outre un aperçu complet des possibilités actuelles dans le domaine de la décoration des sols : des dalles TEXtiles innovantes et modulables à l’envi, qui servent également de base pour les collections SCALE et FreeSCALE, jusqu’aux SELECTED RUGS, une collection de tapis sélectionnés à la fois luxueux et exceptionnels. Dans le catalogue, nous présentons aussi à nouveau notre ART COLLECTION : pour cela, nous voyageons à travers cent ans d’histoire de l’art et vous montrons de nombreuses moquettes créées par des architectes, des artistes et des designers renommés, avec lesquels nous avons eu l’honneur de collaborer au cours des dernières années. Typ Type | Type Zusatzeignungen Additional suitabilities | Autres propriétés VORWERK_OC_Katalog_40 40 Dans le secteur professionnel aujourd’hui, la diversité de l’offre et une collaboration étroite avec nos clients sont des critères déterminants dès la phase de conception. Le nouveau catalogue intitulé OBJECT COLLECTION se veut être une source d’inspiration et un ouvrage de référence. Il présente l’ensemble des moquettes Vorwerk destinées aux espaces professionnels, divisées en catégories distinctes « Tissés » et « Tuftés », ainsi que « Boucle » et « Velours » et décrit les spécificités des différentes techniques de fabrication et formes proposées. TEX 41 FORMA SL 50 PRODUKTE | PRODUCTS | PRODUITS VORWERK TEPPICH object collection 52421 ART 524L Z. Hadid Repeat pattern 400 x 92.5 cm ZAHA HADID *1950 in Baghdad, Iraq ZAHA M. HADID, ARCHITEKTIN, ZÄHLT ZU DEN WICHTIGSTEN PROTAGONISTINNEN DES DEKONSTRUKTIVISMUS. IHRE VORBILDER LIEGEN IN DER AVANTGARDE DER RUSSISCHEN REVOLUTIONSARCHITEKTUR. VORWERK_OC_Katalog_96 96 16.05.11 13:31 VORWERK_OC_Katalog_97 97 16.05.11 13:31 Zaha M. Hadid, architect, is numbered among the key protagonists of Deconstructivism. Her influences lie in avant-garde Russian revolutionary architecture. Zaha M. Hadid, architecte, fait partie des protagonistes du déconstructivisme. Ses modèles sont à l’avant-garde de l’architecture russe révolutionnaire. 95310 ART 953A Z. Hadid Repeat pattern 400 x 92.5 cm オブジェ・コレクションのカタログは、印刷形 式、USB のデジタル形式の両方にて、 3 言語 で出版されています。 これからは、我々の現 場販売員により直々にご紹介さ れます。 参考 図書のインタラクション・バージョンは、我々の 新しくデザインし 直されたウェブサイトで ePaper としてもご覧頂け、PDF ファイルとして ダウンロー ドすることも可能で、iPad 上でも使 用可能となっております。 VORWERK_OC_Katalog_104 104 16.05.11 13:31 VORWERK_OC_Katalog_105 105 16.05.11 13:32 Sur www.vorwerk-teppich.de, vous pouvez consulter la totalité du catalogue OBJECT COLLECTION sous la forme d’un e-paper ou le télécharger au format PDF. Pour les utilisateurs de smartphones : scanner le code QR, par ex. avec l’application « Scan ». / 「オブジェ・ コレクション」カタログの全容はePaper としてご覧頂け、又は、PDF フ ァイルをwww.vorwerk-teppich.de にてダウンロード頂けます。 スマ ートフォン ご利用の方:「スキャン」アプリ等を用いて、QR コードを読 み込んで下さい INterview VORWERK TEPPICH 6 INterview VORWERK TEPPICH Thomas Edelmann : Zaha Hadid, vous êtes connue pour vos constructions et avant cela pour votre travail théorique et votre enseignement. Existe-t-il une vision qui relie tous vos projets ? « L’air est son élément » Texte/Entretien / 本文・インタビュー: Thomas Edelmann Entretien avec Zaha Hadid sur les univers numériques et un nouveau niveau de complexité sociale. Zaha Hadid : J’avais toujours pour ambition de créer un espace fluide. Au début, il y avait l’abstraction, la fusion et la superposition, pour passer ensuite aux surfaces et aux espaces. Quand nous avons commencé à développer des projets de construction très complexes, nous imaginions l’architecture comme un paysage artificiel, qui rencontre le sol sans aucune interruption : la mobilité et la fluidité ultimes. Une grande partie de ce travail était basée sur une recherche par le dessin, qui englobait dans un même regard l’abstraction, la géologie, la topographie et l’archéologie. Certaines parties de nos travaux plus récents étudient la morphologie organique, toujours sous l’aspect de la géométrie non euclidienne. On nous demande souvent la raison pour laquelle notre travail ne comporte aucune ligne droite. La réponse est : car la vie ne se laisse pas comprimer dans une trame. Les êtres humains sont à la recherche de lieux naturels pour se détendre. Je pense que cela est également possible en architecture. TE : Quand vous avez reçu le Prix Pritzker en 2004, la plus haute distinction dans le domaine de MAXXI : Le Musée national des Arts du XXIe siècle (Rome, Italie) dépasse la notion du musée comme l’architecture contemporaine, il a « objet » ou – présente un ensemble de bâtiments accessibles à tous, sans frontières définies entre le « dedans » été dit dans l’éloge „l’air est son et le « dehors ». / MAXXI:国立21 世紀美術館(イタリア、ローマ)は、オブジェとしての美術館の概念 élément“. Alors que de nomを超え、又は、何があって何がないのかの確固たる境なく皆が親しむことのできる breux architectes construisent à 建築物の分野を提示します。 l’heure actuelle des bâtiments immobiles, lourds, vous auriez investigatif, permettant ainsi au travail lancé une sorte d’offensive anti-gravité. l’architecture. Comme dans une sécréatif d’atteindre des niveaux de Quelle a été votre motivation ? quence de film : on ne voit pas le renouvellement inconnus jusqu’alors. monde à partir d’un seul angle de vue, Un résultat concret de ma fascination ZH : Je me suis depuis toujours intéreson a une vision bien plus complexe. a été l’utilisation de la peinture comme sée au principe de la fragmentation. Nous voyons le monde avec tant de outil de conception. J’ai ainsi transAvec notre perception de l’abstraction perspectives différentes, jamais à partir posé mes premières visions de et de la dissolution, nous déconstruid’un seul point, notre perception n’est l’aménagement de l’espace. Je me sons les concepts de la répétition et de jamais fixe. Ce mouvement à travers sentais limitée par la méthode de la production de masse. Nous nous l’espace revêt une importance décisive dessin pratiqué à cette époque en sommes détachés de cet héritage dans tous les bâtiments, en particulier architecture et j’étais à la recherche de venant du Modernisme et de mouvedans les bâtiments administratifs et procédés de représentation mieux ments plus anciens. Dès le début du culturels. Les musées ne doivent plus XXe siècle, des mouvements artistiques adaptés. Les travaux de Malevitch m’ont amenée vers une phase intenabstraits ont analysé l’art figuratif, sive d’expérimentation avec les certaines abstractions géométriques formes mais aussi avec le mouvement, ainsi que la calligraphie arabe. Je suis à partir de laquelle s’est développée certaine que les Russes, en particulier notre approche radicale pour créer un Malevitch, ont étudié ces écritures nouveau langage architectural. calligraphiques. La calligraphie que l’on perçoit dans des plans architecturaux TE : Vos constructions sont le plus actuels est liée au concept de la désouvent spectaculaires, avec une construction et de la fragmentation fluidité de l’espace intérieur. Bien qu’il dans l’espace. s’agisse de bâtiments réalisés avec des matériaux extrêmement résistants, TE :Dans quelle mesure avez-vous été tout leur espace intérieur semble être influencée par les recherches du constamment en mouvement, mouvement de la Frühe Moderne ? les murs, les sols, les plafonds. Pourquoi les espaces dynamiques ZH :Mon propre travail a d’abord été sont-ils aussi importants ? inspiré par l’avant-garde russe, où j’ai pu m’identifier directement au travail de ZH : J’ai depuis toujours été intéressée Kazimir Malevitch. Son travail étudiait par l’influence du mouvement sur l’abstraction en tant que principe 7 être conçus avec une suite linéaire de salles, comme c’était le cas auparavant. TE : Un exemple ? ZH : Le MAXXI, le Musée national des Arts du XXIe siècle à Rome, permet de percevoir une dynamique formelle. Les lignes qui résultaient des premières études du site s’écoulent régulièrement jusqu’à ce qu’elles se divisent, se recoupent ou tournent à angle droit dans le bâtiment en L, pour former des espaces intérieurs et extérieurs. Le mouvement à travers le bâtiment se poursuit sur et autour du musée, sur les rampes et sur les ponts, créant ainsi une série de galeries. Il se forme en même temps un espace unique, illimité, qui vous entraîne toujours plus loin, sans véritable point de départ ou d’arrivée. Des espaces intimes s’ouvrent sur de nombreux niveaux entre les murs et offrent des points de vue, le bâtiment lui-même fournit des indices pour continuer à avancer. TE : Vos projets architecturaux ont été certes estimés et publiés pendant de longues années, mais on n’osait pas les construire. Oui, il a même été dit que votre architecture ne pouvait pas être construite pour des raisons de statique. Était-ce dû à une certaine facilité des maîtres d’ouvrage de l’époque ? Ou existe-t-il à présent des innovations techniques qui facilitent la transposition de vos projets ? ZH : Au contraire, c’est devenu de plus en plus difficile. L’architecture devient plus complexe, car de nombreuses spécifications différentes doivent être prises en compte aujourd’hui dans une seule solution. Les premiers projets étaient relativement simples, même si certains d’entre eux n’ont pas été réalisés en raison de la situation globale et locale du client. Nos clients demandent de plus en plus souvent des innovations radicales. Les institutions sont toujours plus nombreuses à faire preuve d’une véritable INterview volonté d’innovation. Il s’agit là de conditions indispensables pour qu’un architecte puisse créer des projets hors du commun. Mais même à l’heure actuelle, après avoir achevé tant de projets dans le monde entier, les gens me demandent encore : « Pensez-vous que votre projet pourra réellement être construit ? » Combien de bâtiments faudra-t-il que je construise encore pour le démontrer ? TE : La création de produits représente une partie moins connue de votre travail. Vous avez créé des chaussures et des automobiles, des meubles et des poignées de porte, mais également des textiles. Vos produits sont pour ainsi VORWERK TEPPICH avons peints à l’époque, qui nous permettaient d’expérimenter avec les formes mais aussi avec le mouvement. Bien que ni le projet de Berlin ni celui de Hambourg n’aient jamais été réalisés, ces deux projets revêtent pourtant une importance décisive dans notre répertoire. TE : Vous êtes une experte dans le domaine de la conception des futurs possibles : Quels seront les changements les plus importants que connaîtra notre manière de vivre et de travailler au cours des prochaines décennies ? ZH : La société moderne n’est pas immobile – et l’architecture doit évoluer » On nous demande souvent la raison pour laquelle notre travail ne comporte aucune ligne droite. La réponse est : car la vie ne se laisse pas comprimer dans une trame. « dire des micro-architectures menant une vie autonome, tout en étant détachées de vos constructions. ZH : Le succès actuel et la popularité de notre architecture sont souvent basés sur des inventions et des innovations issues de projets de recherche avec d’autres secteurs. Le Mobile Art Pavilion qui a été conçu pour Chanel adapte des technologies qui sont par exemple mises en œuvre dans la construction automobile et navale. Ces expériences constituent la base pour découvrir des possibilités futures pour de nouvelles méthodes de conception et de construction ou pour identifier les avantages des nouveaux matériaux. C’est pour cela que le développement de produits revêt une grande importance pour nous. Ils sont fondés sur des essais, sont plus rapides à réaliser que les projets architecturaux et donnent des ailes à notre créativité. avec les nouveaux modes de vie. Ce qui est nouveau pour notre génération est un nouveau niveau de complexité sociale qui se reflète dans son architecture. Je pense que l’un des défis majeurs de l’architecture contemporaine du XXIe siècle consistera en une restructuration fondamentale, l’abandon du concept des blocs orthogonaux répétitifs de la société industrielle du XXe siècle pour aller vers une architecture fluide pour une société numérique avec une spécialisation flexible, dans laquelle la vie est marquée par une plus grande dynamique et complexité. Il doit y avoir un grand transfert, l’abandon de la division en zones – tu vis ici, tu travailles là-bas et tu joues ailleurs – en superposant les espaces à l’intérieur d’une même zone, le concept urbain actuel est complètement transformé. 8 「空気が彼女の要素である」 Thomas Edelmann: 暮らしの中のデジタル 模様、社会的複雑性の新しい段階についての ザハ・ハディッ ドとのインタビュー。 ザハ・ハディ ッドさん、あなたの建築物は、あなたをとても有 名にしました。 そ れ以前は、あなたは理論上 の作品や積極的な指導により名声を獲得され ていました。 あなたのプロジェクト全てを繋ぐビ ジョンはありますか? Zaha Hadid: 私の野心は、常に、流動的な空 間の創出でした。 抽象、並置、重ね合わせに 始ま り、その後、平面性や量に移行して行きま した。 これ―建築を風景のように見な すこ と―は、我々がとても大きなプログラムに取り組 み始めた際、更に発展しまし た。 プログラムや 接続を中断することなく地面と出会う人工的な 風景: 究極の 可動性、流動性。 この作品の多 くは、図画の研究―抽象、地質学、地形学や 考古 学を眺めること―に基づきました。 我々 の最近の作品の幾つかは有機的形態学を 調 査していますが、常に幾何学を通して見ていま す。 この作品は、明らかに、非 ユークリッド幾 何学です。 何故、作品に直線がないのか質問 されますが、それは、 生活が碁盤目で作られ ていないからです。 地形に組み付けられた碁 盤目を検討す るのは時には面白い場合もあり ますが、自然の景観を考えると、碁盤目ではあ りま せん。 人は、自然の多い場所へ行き、自 然はとても安らぐものだと考えます。 私は、建 築でそれが可能であると考えています。 TE: 2004 年にあなたが現代建築の最も権威あ る賞、プリツカー賞を受賞された時、謝辞 に「空気が彼女の要素である」と述べられてい ました。 多くの建築家が可能な限り 重く不動 の建築物を建てた時、あなたは一種の「反重 力攻勢」を打ち上げることにし ました。 何が元 となってそうしたんですか? ZH: 私は、細分化の概念や抽象や爆発の発 想に常に興味がありましたが、そこでは、反 復 性や大量生産の発想を脱構築していました。 この現代主義や過去の運動の遺産 から離れ ることでした。 20 世紀初頭に遡りますが、当時 は、芸術におけるある抽 象的な運動が造形芸 術、ある幾何学的な抽象、アラビア書道も見て いました。 ロ シア人、特にマレーヴィッチ (Malevich)がそれらの書道の文字を見たこと に、私は 絶対的な確信があります。 TE: 今日、あなたが建築設計で目にする書道 は、空間にお ける脱構築や細分化の概念と関 係があります。 初期現代主義の探索的活動 は、あなたにどの程度影響を与えましたか? 9 ZH: 私自身の作品は、初期ロシア・ア ヴァンギャルドから最初のインスピレ ーションを 受け、特に、私はカジミー ル・マレーヴィッチ(Kasimir Malevich)の作品に直接携 わりました。 彼 の作品は、創造的な作品を前代未聞 レベルの発明へ推進できる調 査原 則として抽象を探索しました。 私がロ シアの作品に魅了された具体的な結 果 は、絵画をデザインツールとして 始めたことです。 この媒体が、私の 最初の空間 の発明の領域となりまし た。 私は、当時利用可能だった建築 の伝統的な図面体系 に制限されて いると感じており、新しい表現方法を 探しており、マレーヴィッチの 作品 は、形状、動き共に、建築の新しい言 語を開発する我々の過激なアプロー チへ と発展した強烈な実験期間に 私を導きました。 TE: あなたの建築物は、主に壮大で す;中の空間が流れています。 これ らの建築物は 非常に長持ちする材 質で出来ているにも関わらず、中に あるもの全て―壁、床、天 井―が常 に動いているように見えます。 何故、 動的空間はそれほど重要なのでし ょ うか? ZH: 私は、動きが建築にどう影響する のかに常に興味がありました。 フィル ムのコマ のように:世界をある特定の 角度から見るのではなく、より複雑な ビューを持って いる。 私達は、決し て一つの視点ではなく、非常に多くの 視点から世界を見ます。 私達の知覚 は、固定されたものではありません。 空間を通るこの動きは、全ての 建築 物において非常に重要です。 市民 的、文化的建築物にとっては特にそう です。 博物館は、前世紀にそうであ ったように、直線的な部屋の連続でな ければならない ということはありませ ん。 TE: 例えば? ZH: MAXXI で:例えば、ローマの国 立21 世紀美術館には、適用される正 式な動力学があ ります。 初期の現場 調査で生成された線は、二又に分か れる、交差する、又は、L 字型の場所 の角を曲がるまで内側と外側の空間 を創出するべく調和して漂います。 し かし、建物の中の動きは、坂や橋で Opéra de Guangzhou – au cœur des sites culturels en devenir de Guangzhou / 広州オペラハウス ―広州の文化的な場所の開発の中心。 美術館の上や周辺まで続きます―ギャラリー の連続を定義しながら、しかし同時に、あなた を前に引きつけ続ける一つの無限空 間も確 立しながら―本当の始点、終点なしに。 壁と 壁の間の親密な空間が多数の 階や見通しに 面して開きますが、建物は、常にあなたに前進 する方法の手がかりを くれます。 TE : Très tôt, alors que vous n’aviez réalisé que très peu de constructions, votre projet de tapis a été commercialisé comme élément de la collection Dialog de Vorwerk. Il représentait une approche vers des architectures possibles. Pouvez-vous nous dire comment vous avez abordé vos créations pour Vorwerk à cette époque ? TE: あなたの建築設計が高く評価され宣伝さ れる数年が過ぎましたが、実際にあなたの 建 築物を建築する企業もありませんでした。 あな たの建築は、構造上の理由によ り、建設不可 能とまで主張されていました。 お客様は、当 時、「易きについていた」 のでしょうか? それ とも、一方、あなたのデザインを実行することを より簡単に する技術的な革新があるのでしょう か? ZH : J’étais alors en pleine phase préparatoire pour des concours en Allemagne. Il s’agissait de projets qui exploraient de nouvelles perspectives en matière d’urbanisme et de planification d’ensemble : le site Victoria du Kurfürstendamm à Berlin et le projet Hafenstrasse à Hambourg. Les deux projets établissaient de nouvelles relations contextuelles entre les éléments existants sur les sites et les nouveaux espaces planifiés. Le design de Vorwerk intégrait cette expérience. Tout comme les tableaux que nous Opéra de Guangzhou, 2010, Auditorium / 広州オペラハウス、講堂、2010 年。 VORWERK TEPPICH INterview Ro Contactus pie prodigiosus Contagio. tui St cornu edo praetermissio. Te ora to me. Peragro fugo virus Res qui hic ira quatenus / quatinus Perago tui Pronuntio per pio vel superstes sperno. ZH: 逆に、一つの解決策で非常に多くの異な るニーズに対応すべくその複雑性が増した 為、ますます困難となりました。 各お客様のグ ローバル、ローカルな状況の為、 これらのプロ ジェクトのいくつかは実現されないままでした が、大半はかなり控え めでした。 お客様は、過激なものをますます求めるように なっています。 そして、現在、革 新する強い 意欲を持つ、もっとより広範な機関から。 これ らは、建築家が並外れ たプロジェクトを設計 するのを可能にする重要な特徴です。 でも、 数多くのプロ ジェクトを世界中で完成させた今 ですら、私は未だに「あなたの作品は建築可 能だと お考えですか? 」と質問されていま す。 まあ、それを証明するのにあと何個の建 築 物を建築しなければならないことか! TE: あなたの仕事のあまり知られていない部 分には、製品のデザインが含まれます。 あな たは靴、車、家具、ドアノブ、そして布地までを もデザインされました。あ なたの製品は、あな たの建築物から離れ、いわゆるミクロ建築物と して自律的な生 活を送ります。 ZH: 我々の建築の現在の成功と人気は、他業 界との連携で生じた研究から発見された発 明 や革命の結果である場合が多いです。 例え ば、シャネルの為のモーバイル・ア ート・パビリ オン(the Mobile Art Pavilion for Chanel)は、 自動車やヨット業界 で使用される技術を採用 しました。 我々が新しいデザイン、建設方法 の将来的な 可能性を解明し始める、又は、新 素材の利点を実現するのは、この実験を通し てで す。 それ故、製品をデザインすることは、 我々にとって非常に重要なのです。 作品は実 験的で、建築プロジェクトより実行するのが早 く、我々の創造性を掻き立 てます。 TE: あなたの建築プロジェクトのごくわずかし か実現されていなかった頃、非常に初期 の段階では、あなたのカーペットのデザイン は、フォアベルク DIALOG コレクショ ンの要 素として売りに出ました。 潜在的な建築物に おける将来の見通しでした。 フォアベルクの 為のデザインにおいて何が原動力となったの か今でも思い出せます か? ZH: 当時、我々は、アーバニズム、マスター設 計を調査するプロジェクトの為、ドイツ のコン ペティション―ベルリンのKurfürstendamm の Victoria City Areal やハンブ ルグのHafenstrasse 開発―にも取り組んでいました。 これ らのデザインは、現場 とプログラムの異なる要 素から文脈関係を創出しました。 フォアベルク のデザイ ンは、この研究も応用しました。 まさ に我々が取り組んだあの時代の絵画のよう に;形状、動きの両方において我々の実験を 可能にしました。 TE: あの時代の非常に 面白いこと:実現され ていないが、ベルリン、ハンブルグの両プロジ ェクトが我々 のレパートリーにとって重要とな ったことです。 あなたは、可能な未来を形作る 専門家です:私達の生き方、働き方は、この数 十年 で、どのように多くの人々を変化させます か? ZH: 現代社会はじっとしていません。 それに、 建築は新しい生活のパターンと共に進 化しな ければなりません。 私達の世代で新しいの は、建築に反映される社会的複 雑性の新しい 段階です。 21 世紀の現代建築の偉大な挑戦 の一つは、20 世紀産業社 会の反復直交ブロ ックの概念から離れ、人々の生活におけるは るかに大きな複雑性 や原動力と共に、柔軟な 専門化のデジタル社会の為の流動的な建築 に向けての根本 的な再構築だと思います。 地区制を離れる大きな変化が必要です―あな たはここ に住み、そこで働き、他のところで遊 ぶ―しかし、それらを同じ地区の中で一緒に 重ねることで私達の都市の見方がからりと変わ ります。 Il s’agit d’une version courte de l’entretien. L’interview complète est disponible en ligne à l’adresse suivante : www.vorwerk-teppich.de. Pour les utilisateurs de smartphones : scanner le code QR. / これは、インタビューの省略バージ ョンです。 インタビューの全容は、インター ネ ットでwww.vorwerk-teppich.de にてご覧頂けま す。 スマートフォンご利用の 方: QR コードを 読み込んで下さい。 VORWERK TEPPICH Art Commitment new collection S Developed by Vorwerk. Designed by Hadi Teherani. 11 created by you SH_ 10 ME VORWERK TEPPICH new collection SCALE LIVING est la nouvelle collection de dalles textiles pour un intérieur d’exception. MaterialScale metal BLOOM leather La nouvelle collection SCALE LIVING, qui est à nouveau issue d’une collaboration entre le bureau Teherani et Vorwerk Teppich, va encore plus loin : SCALE LIVING transpose le concept des dalles freeform pour l’espace privé et permet ainsi l’utilisation ludique et colorée de ses possibilités de mosaïque dans l’univers domestique. greyScale dark mid light colorScale purple indigo amber coral aqua CUT Avec les collections de dalles design SCALE et FreeSCALE, Hadi Teherani et Vorwerk Teppich avaient déjà créé un concept de dalles textiles rompant délibérément avec les conventions en vigueur et ouvrant de nouvelles perspectives en termes de forme, de fonctions et de design dans l’architecture d’intérieur haut de gamme. La collection SCALE LIVING est constituée de trois formes de dalles : CUT, BLOOM et MESH_S sont disponibles dans de nombreux coloris, mais aussi dans des variantes particulièrement luxueuses en acier inoxydable et en cuir. / SCALE LIVING コレクションには 3 つの形状のタイルが含まれます: CUT、BLOOM、 MESH_S には、多数の色、 並びに、高品質素材バリエーションのステン レス鋼、革が あります。 La collection est constituée de trois formes de dalles asymétriques : CUT, BLOOM et MESH_S (une variante un peu plus petite de MESH, une dalle freeform de la célèbre collection SCALE). Les trois formes sont proposées en différents matériaux et coloris et peuvent être librement assemblées quel que soit leur nombre et leur disposition, pour former un tapis individuel. Il est même possible d’intégrer des matériaux particulièrement luxueux, tels que le cuir véritable ou l’acier inoxydable, pour multiplier les sources d’inspiration. L’envers des dalles présente une structure spéciale permettant aux dalles d’adhérer sans colle sur toutes les surfaces lisses telles que les planchers stratifiés, la pierre ou la céramique. Ce principe permet de créer des formes ouvertes, toujours nouvelles, sans outils spéciaux ou connaissances techniques particulières. Les possibilités offertes à votre fantaisie sont vraiment infinies. SCALE LIVING sera disponible dans le commerce à compter du printemps 2012. フォアベルクが開発。 ハディ・テヘラニがデザイン。 あなたが創出。 SCALE LIVING は、本当に独特な家の為の 新しいタイルカーペットコレクションで す。 デザインタイルコレクションSCALE 、FreeSCALE と共に、ハディ・テヘラニと フォアベルク・カー ペットは、かつての習慣で故意に壊れ、形状、 機能、デザイン 面で高品質なビジネスの場所 の建築設計の全く新しい展望を開く布地タイ ルの概念 を既に開発しています。 フォアベルク・カーペット、テヘラニ事務所間 の協力に より新しいコレクションのSCALE LIVING が再度生じ、今、一歩先に進もうとし てい ます:SCALE LIVING は、自由形状タイ ルの概念を住宅の部屋に移行します。 その モザイクのオプションにより、タイルを家で、遊 び心いっぱいに巧妙に多彩に扱う ことも可能 になります。 コレクションは、3 つの非対称な タイル形状を提供しま す:CUT、BLOOM、MESH_S(SCALE から既 に知られている自由規模形状SCALE MESH のや や小さ目のバリエーション)。 3 つの形 状すべてが、様々な材質や色で入手可能で す。 いかなる数のタイルや配置でも、繋いで、 個人の好みに合ったカーペットを 作ることが 可能です。 こうすることで、本革、ステンレス 鋼のようなとりわけ高 級な材質でも、望み通り に自分のデザインの発想に統合することが可 能となります。 これらのタイルが見せる独特な特徴の一つ に、特別な裏材があります。 裏材は、 タイル がつるつるした下張り床、例えばラミネート、 石、セラミックスに他からの 助けなしにくっつく ことを確実にします。 その結果、特別な技術 や道具を必要と することなく、新しい開放的な 形状を何度でも制作することが可能です。 こ こに は、文字通り、空想に限界はありません。 SCALE LIVING は、2012 年の春から市販 さ れます。 Nous présenterons SCALE LIVING pour la première fois du 26 au 29 octobre 2011 à l’occasion du salon Qubique (Next Generation Tradeshow, Furniture/Design) dans l’ancien aéroport de Berlin-Tempelhof. Billets d’entrée gratuits : www.qubique.com / 我々は、2011 年 10 月26 日から29 日に旧ベルリンテンペルホ ーフ空港のQubique(家 具、デザインの次世 代トレードショー)で初めてSCALE LIVING を ご紹介致します。 入場券は、www.qubique. com にて無料。 VORWERK TEPPICH Recent Projects 12 Recent Projects VORWERK TEPPICH 13 Près de 1000 m2 de dalles textiles Vorwerk FreeSCALE Partition ont été utilisées pour l’aménagement des sols. / 凡そ1000 m²のフォアベルクのFreeSCALE Partition の タイルカーペットがフローリ ングのデザインに活用さ れました。 Interconnected Les dalles design FreeSCALE Partition dans le nouveau bureau de Skype à Stockholm. Skype est devenu aujourd’hui bien plus qu’un téléphone Voice-over-IP. Le service relie plus de 200 millions d’utilisateurs dans le monde entier, avec des services de vidéotéléphonie, de messagerie instantanée, une fonction de Screen-Sharing, des vidéoconférences etc. En plus de son siège principal à Luxembourg, l’entreprise possède également des agences en Angleterre, en Estonie et en Suède. L’équipe Skype de Stockholm qui se concentre sur le développement audio et vidéo des logiciels, a maintenant déménagé d’un bureau plus petit à Stockholm-Slussen vers l’ancien bâtiment Münchenbryggeriet, une construction imposante construite en 1846 au cœur de Stockholm, qui abritait autrefois la plus grande brasserie de Suède. Les nouveaux locaux comprennent des studios audio et vidéo, des bureaux ainsi que des espaces sociaux pour une centaine de collaborateurs. Le design intérieur a été créé par le bureau PS Arkitektur de Stockholm. Il est basé sur l’idée fondamentale de Skype, qui veut être un outil utile et ludique pour relier le monde. Des couleurs claires et des meubles aux lignes douces, inspirés du logo de Skype en forme de nuage, caractérisent l’intérieur tout comme de nombreuses formes triangulaires pointues, qui symbolisent les points de connexion d’un réseau. La structure en réseau se reflète également dans la conception des sols ; près de 1000 m2 de dalles textiles Vorwerk FreeSCALE Partition ont été utilisées dans les vastes bureaux. Il s’agit là de l’une des trois dalles dites « freeform » qui permet des variations pratiquement illimitées pour créer des images infinies sur le sol. 相互接続されている ストックホルムの新S k y p e オフィスの Free SCALE Partition デザインタイル。 一 方、Skype は、単なるIP 電話以上のもの で す。 Skype のサービスは、ビデオ電話、 インスタン トメッセージ、画面共有機能、ビデ オ会議等を 使用し、世界中で2 億人以 上のユーザを繋ぎ ます。 ルクセンブルグの本 社の他に、 Skype は、イギリス、エス トニア、スウェーデ ンに支社を維持しています。 音声/ビデオソフ トの開発を中心 とするストックホルムのS k y p e チームは、今、ストックホルム、スルッセン地区 の、 現在と比べると小さかったオフィスから、 かつてスウェーデンの最も大きな醸造所 に場 所を提供していた1 8 4 6 年に建てられたスト ッ クホルム中心にある印象的な建築 物、以前 の「Münchenbryggeriet」へ移動しました。 100 人ぐらいの従業員向けの新 社屋は、オーデ ィ オ/ビデオスタジオ、オフィス、社交の場で構 成 されています。 インテリアデザインはストックホルムのPS Arkitektur により開発されました。 全 世界 を 繋ぐ、役に立つ楽しいツールという根本的な Skype の考えに基づいています。 雲の形をし た Skype のロゴに倣って作られた明るい色使 いや柔らかい家具は、接続さ れたネットワーク ノードを象徴するたくさんの尖った三角形状と 同じように、インテリアを特色づけます。 このネットワーク構造はフローリングデザイ ンにも反映 されています:凡そ 1000 m²のフォ アベルク Free SCALE Partition カーペット・タ イ ルは広々としたオフィスに活用されました。 ―変化させて、床にほぼ無制限のイ メージ を創出できる3 つの自由形状タイルのうち の一つです。 Vous trouverez plus d’informations concernant SCALE et FreeSCALE sur le microsite Scale vers lequel vous serez redirigés automatiquement en scannant le code QR. / SCALE やFreeSCALE の詳細は、QR コード読み込 み時に自動的に転送される SCALE のミ クロサイトで入手 できます。 Art Commitment VORWERK TEPPICH MEDIALE LEBENS(T)RÄUME Une exposition autour de l’univers numérique – avec une moquette de Mimmo Paladino. 14 VORWERK TEPPICH Art Commitment À l’occasion de ses vingt ans d’existence, l’Office des médias du Land de Thuringe (Thüringer Landesmedienanstalt) a organisé début juillet un forum autour du thème de la numérisation croissante de notre univers quotidien et des médias. Sous l’intitulé « Mediale Lebens(t)räume », des artistes, des scientifiques et des acteurs du monde des médias étaient invités à discuter des nouvelles possibilités, des nouvelles questions et des nouveaux défis que la marche victorieuse des médias numériques implique pour la société et pour chaque individu. L’exposition a été organisée dans la maison Dacheröden à Erfurt par M. Prof. Dr. Herbert Lachmayer, qui avait déjà travaillé avec Vorwerk lors d’expositions précédentes : par exemple en 2006 dans le cadre de la grande exposition Mozart à l’Albertina de Vienne, avec un tapis de Franz West ; en 2008 lors de l’exposition « Wozu braucht Carl-August einen Goethe? » au Staatsschloss de Weimar, avec un tapis de Roy Lichtenstein ; et cette année à l’occasion de l’exposition « Gustav Mahler - Produktive Dekadenz in Wien um 1900 » dans les locaux du Forum culturel autrichien à Berlin, avec un tapis inspiré de l’œuvre de Josef Hoffmann. Pour la manifestation « Mediale Lebens(t)räume », M. Prof. Dr. Herbert Lachmayer a choisi un tapis que le peintre et créateur italien Mimmo Paladino avait créé dans le cadre de la Vorwerk ART COLLECTION. Avec Sandro Chia, Francesco Clemente et Enzo Cucchi, Paladino compte parmi les représentants de la Trans-avantgarde italienne. Ses travaux comparables à des fresques, fréquemment sans titre, sont souvent d’abord tracés au crayon et traités avec des techniques mixtes, en utilisant tous les moyens traditionnels. Les figures sont souvent détachées de leur contexte initial pour développer leur propre magie et force d’expression. 「MEDIALE LEBENS(T)RÄUME」 私達の住むデジタル世界についての展示 ―ミンモ・パラディーノ作カーペット。 TLM(テューリンゲン州のメディア研究所) は、7 月上旬に、創立20 周年記念で、私 達のますますデジタル化されているメディア や私達の住む世界をテーマとしたフォ ーラムを開催しました。 「Mediale Lebens(t) räume」(「メディア関連の生活の夢 とそれに 合った空間」)のモットーの下、芸術家、学者 やメディア制作者は、デジタ ルメディアの勝 利の前進により社会、個人に対して提言され る新しい機会、問題、 課題に対して批判的 な眼差しを取るよう要請されました。 展示は、エアフルトの 「Haus Dacheröden」 にて、ヘルベルト・ラッハマイヤー博士教授 15 À gauche : « Hermeneutic Wallpaper » de Herbert Lachmayer et Margit Nobis. En haut : moquette de Mimmo Paladino, Vorwerk ART COLLECTION. / 左:「解釈学的壁紙(Hermeneutic Wallpaper)」ヘルベルト・ラッハマイヤー(Herbert Lachmayer)、 マルギット・ノビス(Margit Nobis)制作 上:フォアベルク・アー トコレクション(Vorwerk ART COLLECTION)のミンモ・パラ ディーノ(Mimmo Paladino) 制作のカーペット により管理されま したが、フォアベルクは、以 前の展示で既にラッハマイヤー教授と共同作 業をして いました: 例えば、2006 年には、ウ ィーンのアルベルティーナ博物館により催さ れた主要なモーツァルト展覧会の間フランツ・ ウェスト(Franz West)制作のカーペ ット で、2008 年には、ワイマールの町の宮殿の「 何故、カール・アウグストはゲーテ のような人 を必要とするのか?」展覧会にてロイ・リヒテン シュタイン(Roy Lichtenstein)制作のカーペッ トで、そして今年は、ベルリンのオーストリア文 化フ ォーラムの「グスタフ・マーラー―1900 年 頃のウィーンにおける生産的な退廃」展覧 会 の枠組みの中でヨーゼフ・ホフマン(Josef Hoffmann)制作のカーペットで。 ラ ッハマイヤー教授は、イタリアの画家でオ ブジェ・アーティストのミンモ・パラデ ィーノが フォアベルク・アート・コレクションでデザインし た「Mediale Lebens(t)räume」の為のカーペット を選びました。 サンドロ・キア(Sandro Chia)、 クレメンテ(Francesco Clemente)、エンツォ・ク ッキ(Enzo Cucchi)と共に、パ ラディーノが、 イタリアのトランスアバンギャルド運動の代表 の中に数えられます。 彼のフレスコのようなし ばしば無題の作品は、鉛筆で事前にスケッチ された技術の 入り混じりを用いて制作されるこ とが多いです。 それにより、伝統的な技法が 全 て活かされています。 それらの図形は、す べて自ら魔法、表現力を表す程度まで、 元の 文脈から開放されることが多いです。 Plus d’informations : www.tlm.de / 詳細は、www.tlm.de にて。 VORWERK TEPPICH Art commitment 16 RAPPORT Une intervention architecturale de J. MAYER H. dans la Berlinische Galerie. motifs fortement agrandis et répétitifs provoquent un effet de scintillement et transforment le White Cube en un scénario ludique de formes et de structures entrecroisées. Le tapis a été sponsorisé et produit par Vorwerk Teppichwerke. Preview Dialog #6 Impressum Le prochain numéro de DIALOG paraîtra au printemps 2012 et présentera notamment nos nouveaux produits, des projets de référence ainsi que les plus récentes participations de Vorwerk Teppich à des salons. Vorwerk & Co. Teppichwerke GmbH & Co. KG Kuhlmannstrasse 11 D – 31785 Hameln Lignes directes Service Export France: Téléphone 0251854752 Telefax 0251854753 www.vorwerk-moquettes.com DIALOG 次号は2012 年の春に発行されま す。 いろいろなトピックの中、フォアベル ク・カーペット(Vorwerk Carpets)による新製 品、参考プロジェクト、最新トレー ドフェアのプ レゼンテーションについて報告予定です。 L’exposition est encore ouverte jusqu’au 9 avril 2012 dans la Berlinische Galerie. www.berlinischegalerie.de 日本総代理店 株式会社 アーテリア 〒141-0022 東京都品川区東五反田5-25-19 東京デザインセンター3F-A 電話 +03 3446 9405 FAX +03 3446 9408 www.arterior.co.jp RAPPORT ベルリン・ギャラリーのJ・マイヤー・H 制作「建築的介入」 展示「RAPPORT. Experimentelle Raumstrukturen」(「繰り返し模様。実験的な空間 建造 物」)が建築事務局のJ・マイヤー・H が保有す る学際的なアプローチへの新し い洞察を提供 します。 チームは、博物館の高さ10 メートルのロビー の為に、初の歩けるインスタレーショ ンを開発 しました。 壁と床は、黒と緑のデータバックアッ プ模様のカーペットが 敷かれています。 作品 Vorwerk & Co. Teppichwerke GmbH & Co. KG c/o Walter Auer Römerwiese 11 CH – 8645 Jona Téléphone +41 55 2118278 Telefax +41 55 2118279 Conception et direction artistique / コンセプトとアートの方向性: Meiré und Meiré, Cologne www.meireundmeire.de Photo (couverture) / 写真(カバー): Bernard Touillon Photo (couverture/portrait) / 写真(カバー ・肖像画): Steve Double Photo (カバー / page 2 et 16) / 写真 (ページ2 と ページ16): Ludger Paffrath, Berlin, © J. MAYER H. Photo (page 3) / 写真(ページ3): François Lacour, courtesy of Institut du Monde Arabe の空間を包括する概念がロビーの厳格な幾何 学を相殺して います。 その高倍率の繰り返し 模様が一種の「ちらつき効果」を創出し、白い キュ ーブ(White Cube)を、互いへ流れ込み、 互いから離れていく形状と構造で構成され た、遊び心のあるシナリオへと変換していま す。 カーペットは、フォアベルク・ カーペッツ により後援、制作されました。 展示は、2012 年4 月9 日まで、ベルリン・ギャ ラリーにてご覧頂けます。 www.berlinischegalerie.de Photo (カバー / page 6 et 9) / 写真 (ページ6 と ページ9): Iwan Baan Photo (page 7) / 写真(ページ7): Hélène Binet Photo (page 7 / portrait) / 写真(ページ7・肖像画): Gautier Deblonde Photo (page 8) / 写真(ページ8): Christian Richters Photo (カバー / page 12 et 13) / 写真 (ページ12 と ページ13): Jason Strong Photo (page 14) / 写真(ページ14): Bild links: Silke Pfeifer, DA PONTE Research Center Bild rechts: Torsten Jantz Hermeneutic Wallpaper (page 14 et 15) / 写真 (ページ14 と ページ15): Prof. Dr. Herbert Lachmayer, Margit Nobis, © Silke Pfeifer Production / 製作: Bureau de production / 製作オフィス: Romey von Malottky GmbH VKF-Nr. 900175 L’exposition « RAPPORT. Experimentelle Raumstrukturen » présente de nouveaux aspects de l’approche interdisciplinaire du bureau d’architectes J. MAYER H. L’équipe a pour la première fois conçu une installation qui peut être foulée par les visiteurs du musée dans le hall d’entrée haut de 10 mètres. Les murs et le sol ont été garnis de moquette imprimée de motifs noirs et gris autour du thème de la protection des données. La conception du travail englobe la totalité de l’espace et fait disparaître la géométrie sévère des lieux. Les