Comments
Description
Transcript
「書くこと」から始める英語
「書くこと」から始める英語 私 たち 日本 人 は 英語を 「 書 くこと 」 を 習って い ま せん 。「 英 作 文」と 呼 ば れて い る の は、短 文 の 英訳に す ぎ ないの で す 。翻訳 業 界 でも、 和 文 英訳は ネ イ ティブ で な け れば通 用 し ないの が 普 通です 。 話 すのと 違 い 、書か れ た ものは 、 間 違いや 稚 拙 さ が明確 に 現 れます 。 英 語の論 文 を いつも 読 ん でいる 学 者 でも、 英 語 で論文 を 書 け る人と い う のは少 数 で す(自 然 科 学の学 者 は 除く )。 し か し、い ま 私 たち日 本 人 に求め ら れ ている の は 、自分 の 意 見を英 語 で 伝え、 海 外 に 向けて 情 報 発信す る 能 力です 。 国 際会議 に お いても 、 相 手の理 解 も さるこ と な が ら、こ ち ら の意見 を 通 すこと が よ り重要 に な ってい ま す 。 こ う した情 報 発 信、あ る い はコミ ュ ニ ケーシ ョ ン は、口 頭 で 行われ る 場 合と文 書 に よ る場合 と が ありま す 。 今日、 コ ミ ュニケ ー シ ョンの 主 体 は、電 話 か らメー ル に 代 わって い ま す。書 く こ とが正 し く 話すこ と に つなが り ま す。講 演 会 で話す に も 原 稿が必 要 で す。 も し 中学生 の 英 語の指 導 を 、英語 を 書 くこと か ら 始めて い た ら、ず い ぶ んと日 本 人 の 英語力 は 違 ってい た こ とでし ょ う 。明治 以 来 、英語 学 習 は西洋 文 明 の知識 を 理 解 し、導 入 す ること に 主 目的が あ り ました 。 し かし、 い ま は日本 の こ とを世 界 に 伝 え、意 見 を 述べる こ と に目的 を 転 換しな け れ ばなり ま せ ん。 で は 、どの よ う にして 英 語 を書く こ と を教え れ ば よいの か 。 英文和 訳 な ら、文 法 の 知 識と辞 書 で 済みま す 。 しかし 、 書 くこと を 教 える確 固 た る方法 論 が ないの で す 。 間違い を 直 すのも 難 し い。英 文 は 直訳し て も 、意味 は 通 じます が 、 和文英 訳 は そ うはい き ま せん。 日 本 語の直 訳 は ありま せ ん 。 英 語 を書く 練 習 によく 勧 め られる の が 、英語で 日 記 をつけ る こ とです 。し か し 、 こ れ は 日本語 で さ えなか な か 続かな い も のです 。 そ れに内 容 的 に単調 で す 。それ な ら 、 日常、 仕 事 などで 出 し ている E メ ールを 英 訳 するの が ベ ストで し ょ う。ツ イ ッ タ ーでも い い 。英文 で ツ イター を 発 信すれ ば 、 外国人 か ら フォロ ワ ー のコメ ン ト が 届くで し ょ う。こ れ が コミュ ニ ケ ーショ ン で す。日 常 英 語を話 す 機 会はな か な か ないも の で すが、 メ ー ルであ れ ば いくら で も チャン ス は ありま す 。 英語の あ る 環 境をつ く る ならこ れ に かぎり ま す 。日本 人 が 英語力 で 劣 るのは 、 英 語を使 う 環 境 がない か ら です。 し か し、英 文 を 書くの は 、 かなり に 英 語力が あ っ てもな か な か自信 の 持 てない も の で す 。TOEIC に も 書 く こ と(話 す こ ともだ が )の 問題 は あ りませ ん 。英 語を 書 く こ とに自 信 の ない人 は ど うすれ ば よ いので し ょ う。短 い 文 章を書 く の に1時 間 も か かるの で は 実用に は な らない し 、 仕事の 妨 害 になり ま す 。 そ こ で登場 す る のが、 自 動 翻訳を 支 援 ツール に 使 うとい う ア イデア な の です。 理 想 的 に は、 頭 の 中 にあ る 伝 え たい メ ッ セ ージ が あ り 、そ れ を 直 接英 語 で表現 で き る ことで す 。 あるい は 、 日本語 を 書 いて、 そ れ を英語 に 翻 訳する か で す 。 し か し 、 難しい 内 容 の日本 語 を 英語に で き るとい う 人 は、英 語 に 多少自 信 の あ る 人 で も 限 られま す 。 そこで 、 コ ンピュ ー タ に訳し て も らった ら ど うかと 考 え た の で す。 自 動 翻 訳 ソフ ト を 使 って 英 訳 す るの で は 、 本当 の 英 語 力で は な い し、 邪 道だと い う 人 も少な く あ りませ ん 。 でも、 計 算 の仕事 を す るのに 、 電 卓を使 う の は 誰 も 疑 問 に は思い ま せ ん。便 利 な ツール が あ れば、 使 う のは当 然 で す。辞 書 を 使 っ て は い け ないと い う 人はい ま せ ん。 し か し、既 存 の 自動翻 訳 ソ フトは 、 和 文英訳 の 場 合4割 近 く も誤訳 し 、 実用に は な り ません 。み な さんも 、自 動 翻訳さ せ て 失望し た 経 験をお 持 ち だと思 い ま す 。 そ こ で、こ れ を 実用化 す る ために 、 あ らかじ め 日 本語を 英 訳 し易い よ う に、英 語 的 な 日本語 に 直 してお く こ とを考 え ま した。 そ う すれば 、 誤 訳率は 5 % 以下に も で き るので す 。 日 本 語的発 想 の メッセ ー ジ をいく ら 正 確な英 語 に 訳して も 、 相手に 理 解 されな い 恐 れ があり ま す 。英語 に す る前に 、 英 語的思 考 あ るいは 表 現 形式の 日 本 語に直 し て お けば、 単 に 文法的 に 正 しい文 章 に なるだ け で なく、 発 想 や論の 展 開 も英語 的 に ア レンジ す る ことが で き るので す 。 ど の ように 日 本 語を直 し て おけば よ い かを次 に 示 してお き ま す。自 動 翻 訳はい ず れ も Yahoo ほ ん や くが 提 供 してい る も のを使 い ま した。 【 日 本 語原文 】 メールしてくださったニュース、大変興味深く拝見しましたが、さらに詳しい ことを知りたいと思いますので、詳細を知るにはどうすればよいか教えていただ けませんか。 こ れ をその ま ま コンピ ュ ー タに訳 さ せ ると、 次 の ような 間 違 いのあ る 英 文 に な ります。 (直訳) I saw it, but I should do what, or, the news that I e-mailed, would you tell me a more detailed thing very with fascination because I think that I want to know it to know the details? そこで、日本語を次のように直します(EJ) 【EJ (1)】 私はあなたがメールしてくれたニュースを大変興味をもって読んだ。私は このニュースをさらに詳しく知りたい。私がよりその詳細を知るためには、 私は何をするべきか。あなたのアドバイスを私は感謝するであろう。 (翻訳 ) I read the news that you e-mailed for interest. I want to know this news in detail. What should I do so that I know the details more? I will thank for your advice. (Yahoo) も う 少 し、 E J を工夫 し て みまし た 。 【 EJ (2)】 あ な た のメー ル の 中のニ ュ ー スに私 は 興 味を持 ち ま した。 こ の ニュー ス に つい て 私 は より詳 細 を 知りた い 。そ の 詳細 を 知 るため の 方 法を私 に 助 言して 下 さ い 。 (Yahoo) I was interested in the news in your email. I want to know the details about this news more. Please advise me by a method to know the details. (Excite) I got interested in the news in your mail. I would like to know details more about this news. Please advise me on the method for getting to know the details. (Google) I was interested in news in your mail. I want to know more about this news. Please advise me how to get to know the details. EJエディティングの仕方によって英文が良くなったり、悪くなったり します。同 じ 自 動 翻訳と い っ ても、プ ロ グ ラム に よ って出 来 栄 えに差 が あ る こ と が お わかり で し ょう。と い っても 、ど のプロ グ ラ ムが良 い か は一概 に は 言 え ま せ ん 。間違 え る ところ が 同 じでは あ り ません 。