Comments
Description
Transcript
機械翻訳を使いこなす裏ワザ
クロ ズアップ ー 知っていますか? 意外と面白いこんなこと 機械翻訳を使いこなす裏ワザ ―フリー翻訳ソフトの誤訳が5%以下に ユニバーサルコンテント㈱ 平田 周 代表取締役 ダメな自動翻訳もこうすれば使える 機械翻訳(自動翻訳)がいかにひどい誤訳をす るかはほとんどの人が経験ずみで、使いものにな 〈Yahoo〉I was interested in the news in your email. I want to know the details about this news more. Please advise me by a method to know the details. らないと誰もが思っている。しかし、和文英訳の 場合、訳す日本語の文章を、あらかじめ英語的 〈Excite〉I got interested in the news in your な構造の日本語(英訳しやすい)に直しておけば、 mail. I would like to know details more about this 誤訳率を5%以下にすることが可能なのである。 news. Please advise me on the method for getting コロンブスの卵みたいな話だが、ほとんど知られ to know the details. ていない。 どのように直せばよいか、1つ例を挙げよう。 〈Google〉I was interested in news in your mail. I want to know more about this news. 「メールしてくださったニュース、大変興味深 Please advise me how to get to know the details. く拝見しましたが、さらに詳しいことを知りたい と思いますので、詳細を知るにはどうすればよい か教えていただけませんでしょうか 」 これならなかなかのものだ。報告書のような文 章でもうまくいく。 これをそのままコンピュータに訳させると、次 のような間違いだらけの英語になる。 「今回の研究では、2012 年の研究で見出した自 I saw it, but I should do what, or, the news 閉症スペクトラム障害群の行動および脳活動の特 that I e-mailed, would you tell me a more detailed 徴が、オキシトシンの点鼻スプレー投与によって thing very with fascination because I think that I 改善するか否かを検証した 」という文がある。 want to know it to know the details? (Yahoo 翻訳) これを次のように直す。 「我々は、2012 年に、自閉症スペクトラム障害 そこで、元の日本語を次のように直しておく。 群の行動および脳活動の特徴を見出した。今回の 「あなたのメールの中のニュースに私は興味を 我々の研究は、この特徴をオキシトシンが改善す 持ちました。このニュースについて私はより詳細 を知りたい。その詳細を知るための方法を私に助 言してください 」 るかの検証であった 」 We found a characteristic of an action of the autistic spectrum disorder group and the すると、次のようにかなりよい英語になる(3 種類のフリー翻訳ソフトを使ってみた) 。 brain activity in 2012. Our study of this time was the inspection that oxytocin improved this characteristic. 22 2015 年 5月号