...

Bamboo-Cutter zh

by user

on
Category: Documents
4

views

Report

Comments

Transcript

Bamboo-Cutter zh
目录
i.
嫩竹中的辉夜姬
ii. 求婚
iii. 佛之石钵
iv. 蓬莱的玉枝
v.
火狐裘
vi. 龙首之珠
vii. 燕子安贝
viii.出猎游幸
ix. 天之羽衣
www.jpshop.co.jp
日本語:
中文译文:
一 かぐや姫おひたち
一 嫩竹中的辉夜姬
从前,有个老人。他经常到山中伐竹,制成竹篮、竹笼等器物,
今は昔、竹取の翁といふものありけり。野山にまじりて、竹
卖给别人,用以维持生计。他叫赞岐造麻吕。有一天,他照常去
を取りつゝ、萬づの事に使ひけり。名をば讃岐造麿となむいひ
伐竹。看见一棵竹竿上发出亮光。他觉得奇怪,走近一看,竹筒
ける。その竹の中に、本光る竹一筋ありけり。怪しがりて寄り
中有光射出。再走近了仔细审视,原来有一个约三寸长的小人,
て見るに、筒の中光りたり。それを見れば、三寸ばかりなる人、
住在里头。于是老人说:“你住在我天天看到的竹子里,当然是
いと美しうて居たり。翁いふやう、「われ朝夕毎に見る竹の中
我的孩子。”于是就把这孩子捧在手里,带回家去。老人把这孩
に、おはするにて知りぬ。子になり給ふべき人なめり」とて、
子交给家中的老婆婆抚养。孩子长得非常可爱美丽,身体细小,
手に打入れて家に持ちて來ぬ。妻の嫗に預けて養はす。美しき
只得把她养在篮子里。
こと限りなし。いと幼ければ籠に入れて養ふ。
竹取の翁この子を見つけて後に、竹を取るに、節を隔ててよ毎
老人自从得到了这孩子之后,每次去伐竹时,都会发现竹筒中
に、金ある竹を見つくること重なりぬ。かくて翁やう/\豐に
有许多黄金。于是这老头儿便很快变成了富翁。那孩子在老婆婆
なり行く。この兒養ふ程に、すく/\と大になりまさる。三月
的精心抚养下一天天长大,就象竹笋长成竹子一样。过了三个月,
許になる程に、よき程なる人になりぬれば、髮上などさだして、
那孩子已经长成一个姑娘。于是老婆婆给她梳了发髻,给她穿上
髮上せさせ裳著す。帳の内よりも出さず、いつきかしづき養ふ
裙子。老人把她养在家里,不让她出门,对她异常怜爱。同时,
程に、この兒の容貌清らなること世になく、家の内は暗き處な
这孩子越长越漂亮,使屋子里到她充满了光辉,没有一处黑暗。
く光滿ちたり。翁心地あしく苦しき時も、この子を見れば苦し
有时老人心中苦闷,只要看见这个孩子,一切痛苦烦恼都消失了。
き事も止みぬ、腹立たしき事も慰みけり。翁竹を取ること久し
有时因某事生气,一看见这个孩子,立刻就心平气和了。孩子渐
くなりぬ。勢猛の者になりにけり。この子いと大になりぬれば、
渐长大了。老人就到三室户地方去请来一个叫斋部秋田的人,给
名をば三室戸齋部秋田を呼びてつけさす。秋田、なよ竹の赫映
她起名字。秋田给她取名为“嫩竹的辉夜姬”。也可以写作“辉
姫とつけつ。此の程三日うちあげ遊ぶ。萬づの遊をぞしける。
映姬”,意思是夜间也光彩照人。取了名字后,老人大办筵席,
男女嫌はず呼び集へて、いとかしこく遊ぶ。
请了各种各样的歌舞人来表演。附近的人家不论男女老少,都被
请来参加宴会,一直热闹了三天。
2
中文译文:
日本語:
二 求婚
二 つまどひ
世界の男、貴なるも賤しきも、いかで、この赫映姫を得てし
がな見てしがな、と音に聞きめでて惑ふ。その邊の垣にも家の
外にも居る人だに、容易く見るまじきものを、夜は安き寢もね
辉夜姬的美貌一传十,十传百,越传越远,天下的所有男子,
无论富贵或贫贱,都想娶到这辉夜姬。他们只是听到辉夜姬其人,
就已经心中恍惚,心里的欲望之火熊熊燃烧,希望哪怕只见一面
也好。可是辉夜姬家附近的人甚至是住在她家隔壁的人,都不能
ず、闇の夜に出でても穴を抉り、此處彼處より覗き垣間見惑ひ
一睹辉夜姬的芳容,何况别的男子。那些迷恋辉夜姬容貌的人,
あへり。さる時よりなむ、よばひとはいひける。
往往会彻夜不眠,暗中在墙上挖一个洞,从中张望窥视,聊慰其
人の物ともせぬ處に惑ひ歩けども、何の驗あるべくも見えず。
家の人どもに物をだに言はむとて、言ひ懸くれども、事ともせ
ず。邊を離れぬ公達、夜を明し日を暮す人多かり。疎かなる人
は、益なき歩行はよしなかりけりとて、來ずなりにけり。その
情。也就是从这时起,这种行为被叫做偷情。
然而大多数人只是夜里在无人之处走来走去,毫无亦法。他们壮
胆向她的家人打听消息,却往往是一副吞吞吐吐,欲言又止的样
子。然而没有人理睬他们。虽然会碰一鼻子灰,他们也不懊恼,
尤其是那些公子王孙,他们更离不开这地方,有许多人不分日夜
中に猶言ひけるは、色好といはるゝ限り五人、思ひ止む時なく
地在此走来走去。那些知道自己毫无希望,在这里徘徊也徒劳无
夜晝來けり。その名、一人は石作皇子、一人は車持皇子、一人
益的人,便回心转意,不再来了。但有五个有名的人,总是持续
は右大臣阿倍御主人、一人は大納言大伴御行、一人は中納言石
不断地来仿。他们仍是日日夜夜地梦想着。其中一人是石竹皇子,
上麻呂、只この人々なりけり。世の中に多かる人をだに、少し
另一人是车持皇子,又有一个右大臣阿部御主人,还有一个大纳
も容貌よしと聞きては、見まほしうする人々なりければ、赫映
姫を見まほしうして、物も食はず思ひつゝ、かの家に行きて、
佇み歩きけれども、詮あるべくもあらず。文を書きてやれども、
言大伴御行,最后一人是中纳言石上麻吕。他们这种人,只要听
说哪里有美貌的女人,哪怕只是寻常的女人,都想立刻去看看。
听到了辉夜姬的大名,心中更是激动不已,神魂颠倒,废寝忘食,
他们经常在辉夜姬家附近徘徊彷徨,但却毫无效果。写了信送去,
返事もせず、侘歌など書きてやれども、返しもせず、詮なしと
也得不到回音。他们中有的人自称相思成疾,写了失恋的诗送去,
思へども、十一月十二月の降り氷り、六月の照り霆くにも障ら
但依然没有答复。他们明知一切办法都不会有效果,但一直不死
ず來けり。この人々、或時は竹取を呼び出でて、「娘を我に賜
心,无论三九严寒、冰雪载道之日或炎夏六月、雷雨交加之时,
べ」と伏し拜み、手を擦り宣へど、「己がなさぬ子なれば、心
他们仍然继续不断地来访。有一天,一个人将老人叫出来,深施
にも從はずなむある」といひて、月日を過す。
一礼,向他请求道:“请您将您的女儿嫁给我”老人只是回答
道:“她不是我生的女儿,我不能为她作主。”时光飞快地流逝
了。
3
日本語:
斯かれば、この人々家に歸りて物を思ひ、祈をし、願を立て、
思ひ止めむとすれども止むべくもあらず。さりとも遂に男婚は
せざらむやは、と思ひて頼を懸けたり。強ちに志を見え歩く。
これを見つけて、翁、赫映姫にいふやう、「我が子の佛、變化
の人と申しながら、こゝら大さまで養ひ奉る志疎かならず。翁
の申さむこと聞き給ひてむや」といへば、赫映姫、「何事をか
宣はむ事を承らざらむ。變化の者にて侍りけむ身とも知らず、
親とこそ思ひ奉れ」といへば、翁、「嬉しくも宣ふものかな」
といふ。「翁年七十に餘りぬ。今日とも明日とも知らず。この
世の人は、男は女に婚ふことをす、女は男に婚ふことをす。そ
の後なむ門も廣くなり侍る。いかでか然る事なくてはおはしま
さむ。」赫映姫のいはく、「なでふ然る事かし侍らむ」といへ
ば、「變化の人といふとも、女の身持ち給へり。翁のあらむ限
りは、斯うてもいますかりなむかし。この人々の年月を經て、
斯うのみいましつゝ宣ふ事を思ひ定めて、一人々々に婚ひ奉り
給ひね」といへば、赫映姫いはく、「よくもあらぬ容貌を、深
き心も知らで、徒心つきなば、後悔しき事もあるべきをと思ふ
ばかりなり。世の畏き人なりとも、深き志を知らでは婚ひ難し
となむ思ふ」といふ。翁いはく、「思の如くも宣ふかな。そも
/\如何やうなる志あらむ人にか婚はむと思す。斯ばかり志疎
かならぬ人々にこそあめれ。」赫映姫のいはく、「何ばかりの
深きをか見むといはむ。聊かの事なり。人の志等しかなり。い
かでか中に劣勝は知らむ。『五人の人の中にゆかしき物見せ給
中文译文:
这些人回到家中,仍是魂牵梦萦。有的苦于无计可施,便去求
神拜佛,祈祷神佛保佑他娶到辉夜姬;有的则许下心愿,要菩萨
帮助他忘掉这女子。但这一切仍然无用。于是他们又回复原来的
心思:老人虽然这样说,难道这女子能终身不嫁人么?于是照旧
到辉夜姬家附近流连游荡,想以此表示他们的至诚。老人看到这
种情景,对辉夜姬说:你原是神佛转世,不是我老头儿生的孩子。
但毕竟是我费尽心血将你抚养成人的,你能不能看在我这点小小
的辛劳的份上,听我说一句话?”辉夜姬答道:“什么话我都听。
但您说我是神佛转世,我现在什么也不知道。我只知道您是我的
亲生父亲呀!”老人说:“啊,那真是再好不过了!我现在已过
古稀之年。我说不定今天或明天,就会撒手而去。我有一句话要
对你说:作为一个人,只要已经生在这世间,男的一定要娶妻,
女的一定要嫁夫,这是人世间的规则。只有这样,才能使门户壮
大,人口繁盛。就是你,也应走这条路呢。”辉夜姬说:“是有
这种事,但我就是不愿意。”老人说:“你听我说呀!你虽然是
神佛转世,但总还是一个女人吧。现在,我还活在世上,不妨就
这样过日子。如果我死了,你该怎么办呢?那五个人,经年累月
地来远里寻仿,可见他们对你的恋慕之心很深。他们都声明要娶
你。你应该早下决心,做出选择,与其中的一个人定下亲来,你
认为怎样?”辉夜姬答道:“唉,这些人都是多么庸俗呀。不了
解对方的心灵,而贸然与他定亲,如果他后来变心了,会教人后
悔莫及的。无论对方地位多么高,相貌多么好,不了解他的心灵
而与他定亲,我决不同意。”“嗯,你说得很有道理,”老人点
头赞同。又问道:“那么,你到底想与怎样的人定亲呢?那五个
人看起来都对你很诚心啊。”辉夜姬答道:“至于应该是怎样的
人嘛,我也没有什么特别的要求,只有一个小小的要求。既然五
个人中,无论哪个都很诚心,分不出哪一个优,哪一个劣。那么,
我希望,谁能将我最喜欢的东西给我取来,谁就是最诚心的人,
我就做这个人的妻子。请您这样对他们说吧。”“这的确是个好
办法。”老人表示赞成。
へらむに、御志勝りたりとて仕うまつらむ』と、そのおはすら
む人々に申し給へ」といふ。「よき事なり」と承けつ。
4
日本語:
日暮るゝ程、例の集りぬ。人々或は笛を吹き、或は歌を謠ひ、
中文译文:
日暮时分,那五个人都来了。他们有的吹着笛子,有的唱著歌
或は唱歌をし、或は嘯を吹き、扇を鳴らしなどするに、翁出で
谣,有的吟诵和歌,有的吹着口弦,有的用扇子打着节拍。他们
ていはく、「辱くも穢げなる所に、年月を經てものし給ふ事、
之所以这样做,无非是想把辉夜姬引出来。老人出来对他们讲话
極まりたる畏まりを申す。『翁の命けふ明日とも知らぬを、か
了:“各位大人呀,你们长年累月地到我这荒芜的地方来,实在
く宣ふ君達にも、よく思ひ定めて仕うまつれ』と申せば、『深
是不敢当!我已过古稀之年,就象风中残烛,朝不保夕。因此我
き御心を知らでは』となむ申す。さ申すも理なり。『いづれ劣
已经对我家的女孩子说,叫她认真考虑一番,在你们五位诚恳的
勝おはしまさねば、ゆかしき物見せ給へらむに、御志の程は見
大人当中,选一位丈夫。那女孩子说:‘我怎么能知道他们对我
ゆべし。仕うまつらむ事は、それになむ定むべき』といふ。こ
的爱到了什么程度?’这话说得也有道理。她又说,你们五位大
れよき事なり、人の恨もあるまじ」といへば、五人の人々も、
人,很难辨出谁优谁劣。所以,在你们五个人当中谁能将她最喜
「よき事なり」といへば、翁入りていふ。赫映姫、石作皇子に
爱的东西拿来给她,就说明谁对她爱得最深,她就嫁给谁。我以
は、「天竺に佛の御石の鉢といふ物あり、それをとりて賜へ」
为这办法很好,你们都不会怨恨我吧。”五个人听了这话,都
といふ。車持皇子には、「東の海に蓬莱といふ山あなり。それ
说:“这的确是个好办法。”老人便走进去,把这话传达给辉夜
に白銀を根とし、黄金を莖とし、白玉を實として立てる木あり。
姬。辉夜姬说:“那好,您就对石竹皇子说,天竺国有佛的石钵,
それ一枝折りて賜はらむ」といふ。今一人には、「唐土にある
叫他去为我取来。“对车持皇子说,东海有一个蓬莱山,山上有
火鼠の裘を賜へ。」大伴大納言には、「龍の首に五色に光る玉
一棵树,树根是银的,树干是金的,树上结着白玉的果实,叫他
あり。それを取りて賜へ。」石上中納言には、「燕の持たる子
去为我折一枝送来。“叫那位右大臣把唐土的火鼠裘给我取来。
安貝一つ取りて賜へ」といふ。翁、「難き事どもにこそあめれ。
叫大纳言把龙头上发五色光芒的玉给我取来。至于石上中纳言呢,
この國にある物にもあらず。斯く難き事をば如何に申さむ」と
要他去取一个燕子的子安贝给我。”老人为难地说:“唉,这就
いふ。赫映姫、「何か難からむ」といへば、翁、「とまれかく
是在刁难他们了。这些都不是国内所有的东西。这么困难的事情,
まれ申さむ」とて、出でて、「斯くなむ。聞ゆるやうに見せ給
叫我怎么向他们开口传达呢?”见老人为难,辉夜姬说:“这有
へ」といへば、皇子達、上達部聞きて、「おいらかに、『邊よ
什么不好开口的!你只管去对他们说就是了。”老人出去,把辉
りだに、な歩きそ』とやは宣はぬ」といひて、倦じて皆歸りぬ。
夜姬的话照样传达了。那几位王公贵人听了,被惊得目瞪口呆,
自知无望地说:“你们提出这样的难题,倒不如爽快地说‘不准
你们在这里徘徊。”’大家垂头丧气地回家去了。
5
日本語:
中文译文:
三 佛の御石の鉢
猶この女見では、世にあるまじき心地のしければ、天竺にあ
る物も持て來ぬものかは、と思ひめぐらして、石作皇子は心の
したくみある人にて、天竺に二つと無き鉢を、百千萬里の程行
きたりとも、いかでか取るべき、と思ひて、赫映姫の許には、
「今日なむ天竺へ石の鉢とりに罷る」と聞かせて、三年ばかり
經て、大和國十市郡に、ある山寺に、賓頭盧の前なる鉢の直黒
に煤づきたるを取りて、錦の袋に入れて、作花の枝につけて、
赫映姫の家に持て來て見せければ、赫映姫怪しがりて見るに、
鉢の中に文あり。ひろげて見れば、
海山の路に心を盡くし果て御石の鉢の涙流れき
赫映姫、光やあると見るに、螢ばかりの光だになし。
おく露の光をだにぞやどさまし小倉山にて何もとめけむ
とて、返し出すを、鉢を門に棄てて、この歌の返しをす。
白山に逢へば光の失するかと鉢を棄てても頼まるゝかな
と詠みて入れたり。赫映姫返しもせずなりぬ。耳にも聞き入れ
ざりければ、言ひ煩ひて歸りぬ。かれ鉢を棄てて又いひけるよ
りぞ、面なき事をば、はぢを棄つとはいひける。
三 佛之石钵
虽然如此,他们回去之后。总觉得不看到辉夜姬,做人没有
意义。其中石作皇子最为机敏。他仔细寻思,石钵既然在天竺,
总不会拿不到的。但他转念又想:在那僻远的天竺地方,这也是独
一无二的东西。即使走了千百万里,怎么能把它取到手呢?于是有
一天,他到辉夜姬那里报告,今天我动身到天竺去取石钵了。过
了三年,他走到大和国十都市某山寺里去,把宾头庐(十六罗汉
之一)面前的被煤烟熏黑的钵取了来,装在一只锦囊里,上面用人
造花作装饰,拿去绐辉夜姬看。辉夜姬觉得奇怪,伸手向钵中一
摸,搜出一张纸来。展开一看。纸上写着一首诗,
“渡海亦越山,无边之道心尽之,取来石钵泪长流。”
辉夜姬看看那钵有没有光,连萤火那样的光也没有。于是回
答他一首诗:
“真物当有光,置而露光亦不见,小仓山上何求耶。”
辉夜姬便把这钵交还他。皇子把钵扔在门前,再写一首诗:
“辉本如白山,今会美人光自失,吾今弃钵不弃汝。”
他把这诗送给辉夜姬,但辉夜姬不再作复。皇子见她不睬,
咕哝着回家去了。他虽然扔了那钵,但其心不死,希望或有机缘,
可以再来求爱;从此以后,把这样厚颜无耻的行为叫做扔钵。
6
日本語:
中文译文:
四 蓬莱の玉の枝
車持皇子は、心たばかりある人にて、公には、「筑紫國に湯
四 蓬莱的玉枝
车持皇子是个深谋远虑的人。他公言:“将罢筑紫,以为汤
あみに罷らむ」とて、暇申して、赫映姫の家には、「玉の枝取
疗。”他对外说是要到筑紫国去治病,就请了假,来到辉夜姬家
りになむ罷る」といはせて下り給ふに、仕うまつるべき人々、
里。对那些仆役说:"我现在就动身去取玉枝。"就向九州出发了。
皆難波まで御送しけり。皇子、「いと忍びて」と宣はせて、人
他属下的人,都到难波港来送行。皇子对他们说,"我此行是很秘
も數多率ておはしまさず、近う仕うまつる限りして出で給ひぬ。
密的。"因此他并不带从人,只带几个贴身侍者,就出发了。送行
御送の人々見奉り送りて歸りぬ。
的人看他走了,都回京去。
おはしましぬと人には見え給ひて、三日許ありて漕ぎ歸り給
这样,大家以为他到筑紫国去了。岂知三天后,皇子的船又回
ひぬ。かねて事皆仰せたりければ、その時一の工匠なりけるう
到难波港。他预先苦心劳思地布置好。一到之后,立刻去把当时
ちまろら六人を召し取りて、容易く人寄り來まじき家を作りて、
第一流的工匠内麻吕等六人叫来,找一个人迹难到的地方,建造
構を三重に仕込めて、工匠等を入れ給ひつゝ、皇子も同じ所に
起一座门户森严的房子,叫这六个人住在里头。他自己也住在那
籠り給ひて、知らせ給ひつる限り十六所をかみにくどをあけて、
里。而且,把他自己所管辖的十六所庄园捐献给神佛,仰仗神佛
玉の枝を造り給ふ。赫映姫宣ふやうに、違はず造り出でつ。い
的援助而制造玉枝。这玉枝竟制造得同辉夜姬所要求的分毫不差。
とかしこくたばかりて、難波に密に持て出でぬ。「船に乘りて
于是皇子拿了这玉枝,偷偷地来到难波港。他自己坐在船里,派
歸り來にけり」と殿に告げやりて、いといたく苦しげなる樣し
人去通知家里的人说:"今天回来了。"他脸上装出长途旅行后的疲
て居給へり。迎に人多く參りたり。玉の枝をば長櫃に入れて、
劳之相。许多人来迎接他。皇子把玉枝装在一只长盒子里,上面
物覆ひて持ちて參る。いつか聞きけむ、「車持皇子は、優曇華
覆盖菱锦,拿着走上岸来。于是世人纷纷传说:"车持皇子拿着优昙
の花持ちて上り給へり」とのゝしりけり。これを赫映姫聞きて、
花回来了。"大家赞叹不止。辉夜姬闻得这消息,想道:我难道要输
我はこの皇子に負けぬべし、と胸潰れて思ひけり。
给这皇子了么?心中闷闷不乐。
斯かる程に門を叩きて、「車持皇子おはしましたり」と告ぐ。
不久,听到有人敲门的样子,车持皇子来了。他还穿着水路旅
「旅の御姿ながらおはしましたり」といへば、逢ひ奉る。皇子
行的服装。照例由老翁出来接待他。皇子说:"我几乎丢了性命,终
宣はく、「命を捨てて、かの玉の枝持て來たり」とて、「赫映
于取得了这玉枝。请你快快拿去给辉夜姬看!"老翁拿进去给辉夜姬
姫に見せ奉り給へ」といへば、翁持ちて入りたり。この玉の枝
看,但见其中附着一首诗:
に文をぞ附けたりける。
7
日本語:
徒らに身はなしつとも玉の枝を手折らで更に歸らざらまし
これをも哀れと見て居るに、竹取の翁走り入りていはく、
中文译文:
"身经万里长征路,不折玉枝誓不归。"
辉夜姬看了,茫然若失。老翁走进来了,说道:"你嘱咐皇子去
「この皇子に申し給ひし蓬莱の玉の枝を、一つの所もあやしき
取蓬莱的玉枝,他分毫不差地取来了。现在还有什么话可说呢?皇
處なく、あやまたず持ておはしませり。何をもちてか、とかく
子还穿着旅行服装,没有到过自己家里,直接到这里来了。来!你
申すべきにあらず。旅の御姿ながら、我が御家へも寄り給はず
也快点出去和他会面,同他定亲吧。"辉夜姬默默不语,唉声叹气,
しておはしましたり。はやこの皇子に婚ひ仕うまつり給へ」と
沉思冥想。皇子则另是一套,他以为现在辉夜姬没话可说了,便
いふに、物もいはず頬杖をつきて、いみじう歎かしげに思ひた
不客气地踱到走廊上来。老翁认为这也是应该的,便对辉夜姬
り。この皇子、「今さら何かといふべからず」といふまゝに、
道:"这玉枝是我们日本国里所没有的。现在你不能拒绝他了。况
縁に這ひ上り給ひぬ。翁理に思ふ。「この國に見えぬ玉の枝な
且,这位皇子的品貌也是挺优秀的呢。"辉夜姬狼狈得很,答道:"
り。この度はいかでか辭み申さむ。人ざまもよき人におはす」
我一直不听父亲的话,实在很抱歉。我故意把取不到的东西叫他
などいひ居たり。赫映姫のいふやう、「親の宣ふ事を、一向に
去取,想不到他真的取来了,其是出我意料之外。如今如何是好
辭み申さむ事のいとほしさに、得難き物を、ゆかし、とは申し
呢?"老翁却不管一切,连忙准备新房。
つるを、かく淺ましく持て來る事をなむ、妬く思ひ侍る」とい
へど、なほ翁は閨の内しつらひなどす。
老翁对皇子说道:"这棵树究竟生长在什么地方?实在珍贵之极,
翁、皇子に申すやう、「いかなる所にか、この木はさぶらひけ
美丽得很呢!"皇子回答道,"你听我讲,前年二月间,我乘船从难
む。怪しく麗しくめでたき物にも」と申す。皇子答へて宣はく、
波港出发。起初,船到海中,究竟朝哪个方向走好呢,完全没有
「一昨々年の二月の十日比に、難波より船に乘りて、海中に出
办法。然而我打定主意,这点愿望不达到,我不能在世上做人。
でて、行かむ方も知らず覺えしかど、思ふ事成らでは、世の中
于是让我的船随风漂泊。我想:如果死了,那就没有办法;只要活
に生きて何かせむ、と思ひしかば、唯空しき風に任せて歩く。
着,总会找到这个蓬莱山。那船漂流了很久,终于离开我们的日
命死なば如何はせむ、生きてあらむ限りは斯く歩きて、蓬莱と
本国,漂向远方去了。有时风浪很大,那船似乎要沉没到海底去了。
いふらむ山に逢ふや、と浪に漂ひ漕ぎ歩きて、我が國の内を離
有时被风吹到了莫名其妙的国土,其中走出些鬼怪来,我几乎被
れて歩き廻りしに、或時は浪荒れつゝ海の底にも入りぬべく、
他们杀死呢。
或時には風につけて知らぬ國に吹き寄せられて、鬼のやうなる
もの出で來て殺さむとしき。
8
日本語:
中文译文:
或時には來し方行末も知らず、海に紛れむとしき。或時には粮
有时全然失却方向,成了海中的迷途者。有时食物吃光了,竟
盡きて、草の根を食物としき。或時にはいはむ方なくむくつけ
拿草根来当饭吃。有时来了些非常可怕的东西,想把我们吞食。
げなるもの來て、食ひかからむとしき。或時には海の貝を取り
有时取海贝来充饥,苟全性命。有时生起病来,旅途无人救助,
て命をつぐ。旅の空に助くべき人も無き所に、いろ/\の病を
只得听天由命。这样地住在船中,听凭它漂泊了五百天。到了第
して、行方すらも覺えず。船の行くに任せて、海に漂ひて、五
百日といふ辰の時許に、海の中に遙かに山見ゆ。舟の中をなむ
せめて見る。海の上に漂へる山いと大にてあり。その山の樣高
くうるはし。これや我が覓むる山ならむと思へど、流石に恐ろ
しく覺えて、山の圍を指し廻らして、二三日ばかり見歩くに、
天人の粧したる女、山の中より出で來て、銀の金碗をもて水を
汲み歩く。
これを見て船より下りて、『この山の名を何とか申す』と問ふ
五百天的早上辰时(八九点钟)左右,忽然望见海中远处有一个山,
大家喜出望外。我从船中眺望,看见这座山浮在海上,很大,很
高,形状非常美丽。我想,这大概就是我所寻求的山了,一时欣
喜若狂。然而总觉得有些可怕,便沿着山的周围行船,观察了两
三天。忽然有一天,一个作天仙打扮的女子从山上下来,用一只
银碗来取水。
于是我们也舍舟登陆,向这女子问讯:这座山叫什么名字?女子
に、女答へて曰く、『これは蓬莱の山なり』と答ふ。之を聞く
回答道:这是蓬莱山。啊!我听到了这句话,乐不可支。再问这女
に嬉しき事限りなし。この女に、『かく宣ふは誰ぞ』と問ふ。
子:请教你的芳名?女子答道:我叫做宝嵌琉璃。就飘然地回到
『我が名はほうかむるり』といひて、ふと山の中に入りぬ。そ
山里去了。“且说这座山,非常险峻,简直无法攀登。我绕着山
の山を見るに、更に登るべきやうなし。その山の岨づらを廻れ
的周围步行,看见许多奇花异卉,都是我们这世间所看不到的。
ば、世の中に無き花の木ども立てり。金銀瑠璃色の水流れ出で
金银琉璃色的水从山中流出来。小川上架着桥,都是用各种美丽
たり。それにはいろ/\の玉の橋渡せり。その邊に照り輝く木
的宝玉造成的。周围的树木都发出光辉。我就在其中折取一枝。
ども立てり。その中に、この取りて持てまうで來たりしは、い
这一枝其实并不特别出色,但和辉夜姬所嘱咐的完全相符,因此
と惡かりしかども、宣ひしに違はましかばとて、この花を折り
てまうで來たるなり。山は限りなく面白し。世に譬ふべきにあ
らざりしかど、この枝を折りてしかば、更に心許無くて、船に
乘りて追風吹きて、四百餘日になむまうで來にし。大願の力に
や、難波より昨日なむ都にまうで來つる。更に潮に濡れたる衣
をだに脱ぎ更へなでなむ、此方まうで來つる」と宣へば、翁聞
きて、打歎きて詠める、
我就折了回来。讲到这山的景色,实在是无与伦比的绝景。我本
想在那里多住几时,以便饱览美景。但是既已取得此花,便无心
久留,连忙乘船回来。幸而归途是顺风,走了四百多天,就到家
了。这完全是我的愿力宏大的善报。我于昨日回到难波港。我的
衣服被潮水打湿,还没有换过,就直接到这里来了。”老翁听了
这番话,非常感动,连声叹息,口占一首诗送他:
9
日本語:
中文译文:
呉竹のよゝの竹取る野山にもさやは侘しき節をのみ見し
“吴竹新竹常为取,平生每每入野山 却是未历此艰辛”
これを皇子聞きて、「こゝらの日比思ひ侘び侍りつる心は、
皇子听了,说道:“我多年来忧愁苦恨的心,好容易到今天才
今日なむ落居ぬる」と宣ひて、返し、
安定了。”便答了他一首诗:
我が袂今日乾ければ侘しさの千種の數も忘られぬべし
“潮泪湿吾袂,今日功成衫始干,数数心酸当不觉。”
と宣ふ。
斯かる程に、男ども六人連ねて、庭に出で來たり。一人の男、
这时,忽然有六个男子,走进辉夜姬的院子里来。其中一人拿
文挾に文を挾みて申す。「作物所の司の工匠漢部内麿申さく、
着一个棒,棒上挂着一个字条,写着请愿的文字。他说道:“工
玉の木を作りて仕う奉りし事、心を碎きて、千餘日に力を盡く
艺所工匠头目汉部内麻吕上言:我等六人为了制造玉枝,粉身碎
したる事少からず。然るに祿未だ賜はらず、これを賜はりて、
骨,艰苦绝粒,已历千有余日,皆筋疲力尽,然而不曾得到一文
分ちて家子に賜はせむ」といひて捧げたり。竹取の翁、この工
工钱。务请即刻偿付,以便分配。”老翁吃了一惊,问道:“这
匠等が申すことは何事ぞ、と傾き居り。皇子は我にもあらぬ氣
些工艺匠说的究竟是怎么一回事?”此时皇子狼狈周章,哑口无
色にて、肝消えぬべき心地して居給へり。これを赫映姫聞きて、
言。辉夜姬听到了,说道:“请把他们请愿的文字给我看看。”
「この奉る文を取れ」といひて見れば、文に申しけるやう、
但见上面写道:“皇子与我等卑贱之工艺匠共同隐居一处,凡千
皇子君千餘日賤しき工匠等と諸共に、同じ所に隱れ居給ひて、
余日,命我等制造精美之玉枝。当时曾蒙惠许:成功之日,不但
かしこき玉の枝を作らせ給ひて、官も賜はらむと仰せ給ひき。
酬劳从丰,并且授予官爵。我等思量,此乃皇子之御夫人辉夜姬
これを、この比案ずるに、御使とおはしますべき赫映姫の要じ
所需之物,我等应向此地领赏,今日即请惠赐。”
給ふべきなりけり、と承りて、「この宮より賜はらむ」と申し
て賜はるべきなり。
といふを聞きて、赫映姫、暮るゝまゝに思ひ侘びつる心地笑み
辉夜姬看了这请愿书,正在愁眉不展,忽然笑逐言开,便唤老
榮えて、翁を喚び取りていふやう、「眞に蓬莱の木かとこそ思
翁进来,对他说道: “我以为这真个是蓬莱的玉枝,正在忧虑,
ひつれ。斯くあさましき虚事にてありければ、はや疾く返し給
原来这是假的,我真高兴!这种讨厌的伪物,他会送进来。赶快
へ」といへば、翁答ふ、「定かに造らせたる物と聞きつれば、
叫他走出去!”老翁也点头称是,说道:“分明是伪物了,应该
返さむ事いと易し」と頷き居り。赫映姫の心ゆき果てて、あり
叫他滚蛋。”辉夜姬现在心情开朗了,便写一首诗回答皇子:
つる歌の返し、
10
日本語:
眞かと聞きて見つれば言の葉を飾れる玉の枝にぞありける
中文译文:
“闻而似真诚,见则伪物事自明,饰玉枝叶实巧言。”将这诗
といひて、玉の枝も返しつ。竹取の翁然ばかり語らひつるが、
和那伪造的玉枝一起送还了他。老翁本来和皇子亲切地谈话,现
流石に覺えて眠り居り。皇子は、立つもはした、居るもはした
在意气沮丧,只得假装打瞌睡。皇子想起身回家,觉得不成样
にて居給へり。日の暮れぬれば、すべり出で給ひぬ。
子;照旧坐着吧,又觉得很难为情。于是只得低着头躲着。直到
天色渐黑,才偷偷地从辉夜姬家溜了出去。
かの愁訴せし工匠等をば、赫映姫呼びすゑて、「嬉しき人ど
辉夜姬把刚才来请愿的六个工艺匠叫进来。对他们说:“对于
もなり」といひて、祿いと多く取らせ給ふ。工匠等いみじく喜
你们的至诚我应当感谢才是。”于是给了他们许多钱。六个人非
びて、「思ひつる樣にもあるかな」といひて、歸る道にて、車
常高兴:“啊,今天如意称心了!”拿着金钱回家去。岂知在途
持皇子血の流るゝまでちようぜさせ給ふ。祿得し詮もなく、皆
中,被车持皇子派来的人痛打一顿,打得头破血流,金钱也被抢
取り捨てさせ給ひてければ、逃げ失せにけり。かくて、この皇
走,只得四散逃命。事已至此,车持皇子叹道:“一生之耻,莫
子、「一生の恥これに過ぐるはあらじ。女を得ずなりぬるのみ
有过此。即不得所爱之女,尚为天下所耻。”他就独自一人逃到
にあらず、天の下の人の見思はむことの恥かしき事」と宣ひて、
深山中去了。他的家臣们带了许多人四处找寻,终于影迹全无,
唯一所深き山へ入り給ひぬ。宮司侍ふ人々、皆手を分ちて求め
大约已经死了。
奉れども、身まかりもやし給ひけむ、え見つけ奉らずなりぬ。
推想皇子的心情,非但无颜再见他的朋辈,即使在他的家臣面前,
皇子の御供に隱し給はむとて、年比見え給はざりけるなりけり。
也觉得可耻,因此只得销声匿迹。从此之后,世人称此种行为为
これをなむ、たまさかるとはいひ始めける。
“离魂”。
11
日本語:
中文译文:
五 火鼠の裘
五 火狐裘
右大臣阿倍御主人は、財豐に家廣き人にぞおはしける。その
右大臣阿部御主人,家中财产丰富,人丁繁荣。他写了一封信
年渡りける唐土船の王卿といふ者の許に、文を書きて、「火鼠
给那年舶来日本的大唐贸易船上的王卿,托他买一件火鼠裘。他
の裘といふなるもの買ひておこせよ」とて、仕う奉る人の中に、
在侍从中选一个精明干练的人,叫做小野房守的,叫他把信送给
心確なるを選びて、小野房守といふ人を附けて遣はす。持て到
王卿。房守来到贸易船停泊的博多地方,把信呈上,并且缴付一
りて、かの浦に居る王卿に金を取らす。王卿文をひろげて見て、
笔货款。王卿得信,便作复如下:
返事書く。
“火鼠裘,我国并无此物。我曾闻其名,却并未见过。如果世间
火鼠の裘、我が國に無き物なり。音には聞けども、未だ見ぬ
确有此物,则贵国应有舶来。阁下言不曾见过,则恐世间并无此
物なり。世にある物ならば、この國にも持てまうで來なまし。
物也。总之,阁下所嘱,乃难中之难。然而,万一天竺有此物舶
いと難き商なり。然れども、若し天竺に邂逅に持て渡りなば、
来我国,则鄙人可向我国二三富翁询问,或可借彼等之助力而获
もし長者の邊に訪らひ求めむに、無き物ならば、使に添へて金
得,亦未可知。如果世间绝无有此物,则所付货款,当交来人如
をば返し奉らむ。
数璧还。专此奉复。”
といへり。かの唐土船來けり。小野房守まうで來てまう上る、
王卿带了小野房守,回到大唐。几个月之后,他的船又来到日
といふことを聞きて、歩み疾うする馬をもちて、走らせ迎へさ
本。小野房守乘了这船回到日本,即将入京。阿部御主人等得心
せ給ふ時に、馬に乘りて筑紫より唯七日に上りまうで來たり。
焦了,闻讯之后,连忙派人用快马迎接。房守快马加鞭,只走七
文を見るに、いはく、
天,已从筑紫来到京城。他带来一封信,信中写道:
火鼠の裘、辛うじて、人を出して求めて奉る。今の世にも昔
“火鼠裘,我曾四处派人采购。据说此物在现世,在古代,都不
の世にも、この皮は容易く無き物なりけり。昔賢き天竺の聖、
易见到。但闻从前天竺有圣僧持来大唐,保存在遥远之西方寺中。
この國に持て渡りて侍りける、西の山寺にあり、と聞き及びて、
这是朝廷有旨要买,好容易才买到的。我去购买时,办事人员说
公に申して、辛うじて買ひ取りて奉る。價の金少し、と國司使
此款不够,当即由我补足,终于买到。垫付黄金五十两,请即送
に申ししかば、王卿が物加へて買ひたり。今金五十兩賜はるべ
还。如果不愿付出此款,则请将裘送还为荷。”
し。船の歸らむにつけて賜び送れ。もし金賜はぬものならば、
裘の質返したべ。
12
日本語:
中文译文:
といへる事を見て、「何思す。いま金少しの事にこそあなれ。
阿部御主人得到此信,笑逐颜开,说道:“哪有这话!金钱不
必ず送るべき物にこそあなれ。嬉しくして遣せたる哉」とて、
足道,岂有不还之理!当然会送还的。啊,我得到裘,真乃莫大
唐土の方に向ひて伏し拜み給ふ。
的喜事啊!”他欢欣之余,合掌向中国方面拜谢。
この裘入れたる箱を見れば、種々のうるはしき瑠璃を綺へて作
装火鼠裘的箱子上,嵌着许多美丽的宝玉。裘是绀青色的。毛
れり。裘を見れば紺青の色なり。毛の末には金の光輝きたり。
的尖端发出金色光辉。此裘穿脏了,可放在火中烧,烧过之后,
げに寶と見え、うるはしき事比ぶべき物なし、火に燒けぬ事よ
就更加清洁。但此裘火烧不坏,还在其次,首先是其色泽之美丽。
りも、清らなる事比なし。「うべ、赫映姫の好もしがり給ふに
此物就是看看,也觉得是一件可贵的珍宝。阿部御主人看看这裘,
こそありけれ」と宣ひて、「あなかしこ」とて、箱に入れ給ひ
叹道:“辉夜姬欲得此物,不是无理的。啊!造化造化!”便将
て、物の枝につけて、御身の化粧いといたくして、やがて泊り
裘放入箱中,饰以花枝。他自己打扮一番,以为今夜可以泊宿在
なむものぞ、と思して、歌詠み加へて持ちていましたり。その
辉夜姬家,得意扬扬地出门。此时吟一首诗,放入箱中。诗曰:
歌は、
限りなき思ひに燒けぬ裘袂乾きて今日こそは見め
“无尽情如火,此裘思火不得燃,今日方能着干袂”
といへり。家の門に持て到りて立てり。竹取出で來て取り入れ
阿部御主人站在辉夜姬家的门前了。叩门问讯,老翁出来,接了
て、赫映姫に見す。赫映姫、かの裘を見ていはく、「うるはし
火鼠裘的箱,拿了进去给辉夜姬看。辉夜姬看了,说道:“啊!
き皮なめり。わきて眞の皮ならむとも知らず」。竹取答へてい
这裘多么漂亮呀!不过,是不是真的火鼠裘,还不可知呢。 老翁
はく、「とまれかくまれ、先づ請じ入れ奉らむ。世の中に見え
答道:“还有什么真假呢!你把裘藏在箱中吧。这是世间难得见
ぬ裘の樣なれば、これを眞と思ひ給ひね。人ないたく侘びさせ
到的裘,你必须相信它是真的。像你这样一味怀疑别人,实在是
奉らせ給ひそ」といひて、呼びすゑ奉れり。斯く呼びすゑて、
不行的。”说着,就去请阿部御主人进来。他想这回她一定肯接
この度は必ず婚はむ、と嫗の心にも思ひ居り。この翁は、赫映
见这人了。老翁当然这样想,连老婆婆也这样想。老翁常常为了
姫の寡なるを歡かしければ、よき人に婚はせむと思ひはかれど
辉夜姬没有丈夫,孤身孤居,觉得非常可怜。所以希望找到一个
も、切に否といふことなれば、え強ひぬは理なり。赫映姫、翁
好男子,让她夫妻团圆。无奈这女孩子无论如何也不肯,他也不
にいはく、「この裘は、火に燒かむに、燒けずはこそ眞ならむ
能勉强她。辉夜姬对老翁说道:“把这裘放在火中烧烧看。如果
と思ひて、人の言ふことにも負けめ。世に無き物なれば、それ
烧不坏,才是真的火鼠裘,我就遵他的命。你说这是世间难得看
を眞と疑なく思はむと宣へ。猶これを燒きて見む」といふ。
见的裘,确信它是真的。那么,必须把它烧烧看。”
13
日本語:
中文译文:
翁、「それ然も言はれたり」といひて、大臣に「斯くなむ申
老翁说:“你这样说,倒也很有道理。”他忽然改变主意,把
す」といふ。大臣答へていはく、「この皮は唐土にも無かりけ
辉夜姬的话传达给大臣。大臣说:“这裘啊,中国境内也没有,
るを、辛うじて覓め尋ね得たるなり。何の疑かあらむ。」「然
我是千方百计弄来的。关于它的质量,还有什么可怀疑呢?你们
は申すとも、早燒きて見給へ」といへば、火の中にうちくべて
既然这样说,就快点拿来烧烧看吧。” 这裘一放进火里,立刻劈
燒かせ給ふに、めら/\と燒けぬ。「さればこそ異物の皮なり
劈啪啪地烧光了!辉夜姬说:“请看,这便可知它是一张假的皮
けり」といふ。大臣これを見給ひて、御顏は草の葉の色して居
毛。”大臣看到这情景,面孔就象草叶一般发青。辉夜姬高兴得
給へり。赫映姫は、あな嬉しと喜びて居たり。かの詠み給ひけ
很,连忙作了一首诗,放在装裘的箱子里,还给阿部御主人。诗
る歌の返し、箱に入れて返す。
曰:
名殘なく燃ゆと知りせばかは衣おもひの外に置きて見ましを
“尽烧痕不留,早知此裘凡庸物,何劳先前枉费心。” 于是,大
とぞありける。されば歸りいましにけり。世の人々、「安倍大
臣只得悄悄地回去了。外间的人们便问:“听说阿部大臣拿了火
臣は、火鼠の裘を持ていまして、赫映姫に住み給ふとな。此處
鼠裘来,就做了辉夜姬的夫婿,已经来到这屋子里。大概住在这
にやいます」など問ふ。或人のいはく、「裘は火にくべて燒き
里了吧。”另有人回答他说:“没有没有!那件裘放在火里一烧,
たりしかば、めら/\と燒けにしかば、赫映姫婚ひ給はず」と
劈劈啪啪地烧光了,因此辉夜姬把他赶走了。”世人都知道这件
いひければ、これを聞きてぞ、利氣なきものをば、あへなしと
事。从此以后,凡是不能成遂的事情,都叫“阿部主人。”
はいひける。
14
日本語:
中文译文:
六 龍の首の珠
六 龙首之珠
大伴御行の大納言は、我が家にありとある人を召し集めて、
宣はく、「龍の首に五色の光ある玉あなり。それを取りて奉り
たらむ人には、願はむ事を叶へむ」と宣ふ。男ども仰の事を承
りて申さく、「仰の事はいとも尊し。但しこの玉容易くえ取ら
じを、况や龍の首の玉は如何取らむ」と申し合へり。大納言宣
ふ、「君の使といはむものは、命を捨てても、己が君の仰言を
ば叶へむとこそ思ふべけれ。この國に無き天竺唐土の物にもあ
らず。この國の海山より龍は下り上るものなり。如何に思ひて
か、汝等難き物と申すべき」。男ども申すやう、「さらば如何
はせむ。難き物なりとも、仰言に從ひて求めに罷らむ」と申す。
大納言見笑ひて、「汝等君の使と名を流しつ。君の仰言をば如
何は背くべき」と宣ひて、龍の首の玉取りにとて、出し立て給
ふ。この人々の道の糧食物に、殿の内の絹、綿、錢など、ある
限り取り出でて添へて遣はす。「この人々ども、歸るまで齋を
して我は居らむ。この玉取り得では家に歸り來な」と宣はせけ
り。おの仰承りて罷り出でぬ。「龍の首の玉取り得ずば歸り來
な」と宣へば、いづちも足の向きたらむ方へいなむとす。斯か
る好事をし給ふ事、と謗り合へり。賜はせたる物はおの分け
つゝ取り、或は己が家に籠り居、或はおのが行かまほしき所へ
いぬ。親君と申すとも、斯くつきなき事を仰せ給ふ事、と、事
ゆかぬもの故、大納言を謗り合ひたり。「赫映姫すゑむには、
例のやうには見にくし」と宣ひて、麗しき屋を造り給ひて、漆
を塗り、蒔繪をし、綺へし給ひて、屋の上には糸を染めて、い
ろに葺かせて、内々のしつらひには、いふべくもあらぬ綾織物
に繪を畫きて、間毎に張りたり。もとの妻どもは皆追ひ拂ひて、
赫映姫を必ず婚はむ設して獨り明し暮し給ふ。
大伴御行大纳言把家中所有的家人都召集拢来,对他们说:
“龙首上有一块发出五色光辉的玉。哪一个取得到,随便你们要
什么东西我都给你们。”听了这话的人都说:“我家主人的命令,
实在是很可感谢的。不过,这块玉,大概是很难得到的宝物吧。
龙头上的玉,怎样才能取得呢?”这些人都咕哝着叫苦。于是大
纳言说:“做家人的,为了完成主人的愿望,性命也要舍弃。这
是家人的本分呀!况且龙这东西,并非我国没有而特产于唐土、
天竺的东西。我国的海边山上,常有龙爬上爬下。你们怎么说是
难事呢?”家人们答到:“那么,没有办法。无论是怎样难得的
宝物,我们遵命去找求吧。”大纳言看看他们的神情,笑道:
“这才对嘛。。我家的家人,是天下闻名的,难道会违背我主人
的命令吗?”于是家人们出门去寻找龙头上的玉。大纳言把家中
所有的绢、锦和金子都取出来,交给这些家人,作为他们的路费。
又对他们说:“你们出门之后,我就吃斋念佛,直到你们回来。
如果取不到这玉,不准你们回到我这里来!”家人们听了主人的
嘱咐,一个个懒洋洋地出门去了。他们都想:主人说,如果取不
到龙头上的珠子,不准再回到这里来。但这东西,根本是取不到
的。他们各自随心所欲地东分西散。众家人都咒骂主人,说他好
奇。他们把主人给他们的东西随意分配一下。有的拿了东西回家
乡去了。有的随心所欲地到别处去了。他们都诽谤大纳言,说
道:不管是爹娘还是主人,这样胡说八道,叫我们没有办法。大
纳言全然不知道这情况。他说:“给辉夜姬住的普通的房屋太不
象样。”连忙建造起特殊的房屋来:室内四壁涂漆,嵌上景泰窑
装饰,施以各种色彩。屋顶上也染成五彩,挂上各种美丽的带子。
每一个房间里都张着美丽无比的锦绣的壁衣。而且把他本来的老
婆和小老婆都赶走。无论何事,他都不爱,一天到晚为了准备迎
接辉夜姬而忙碌。
1
日本語:
遣しし人は、夜晝待ち給ふに、年越ゆるまで音もせず。心許
無がりて、いと忍びて、唯舍人二人召繼として、窶れ給ひて、
難波の邊におはしまして、問ひ給ふことは、「大伴大納言の人
や、船に乘りて龍殺して、そが首の玉取れるとや聞く」と問は
するに、船人答へていはく、「怪しき事かな」と笑ひて、「然
る業する船もなし」と答ふるに、をぢなきことする船人にもあ
るかな。え知らでかくいふ、と思して、「我が弓の力は、龍あ
らば、ふと射殺して首の玉は取りてむ。遲く來る奴原を待た
じ」と宣ひて、船に乘りて、海毎に歩き給ふに、いと遠くて、
筑紫の方の海に漕ぎ出で給ひぬ。如何しけむ、疾き風吹きて、
世界闇がりて、船を吹きもて歩く。いづれの方とも知らず、船
を海中に罷り出でぬべく吹き廻して、浪は船に打掛けつゝ卷き
入れ、雷は落ちかゝるやうに閃きかゝるに、大納言は惑ひて、
「まだ斯かる侘しき目は見ず。如何ならむとするぞ」と宣ふ。
楫取答へて申す、「こゝら船に乘りて罷り歩くに、まだ斯く侘
しき目を見ず。御船海の底に入らずば雷落ちかゝりぬべし。若
し幸ひに神の助あらば、南海に吹かれおはしぬべし。うたてあ
る主の御許に仕へ奉りて、すずろなる死をすべかめるかな」と
て、楫取泣く。大納言これを聞きて宣はく、「船に乘りては楫
取の申すことをこそ、高き山とも頼め。など斯く頼もしげなき
ことを申すぞ」と青反吐を吐きて宣ふ。楫取答へて申す、「神
ならねば何業をか仕らむ。風吹き浪烈しけれども、雷さへ頂に
落ちかゝるやうなるは、龍を殺さむと求め給ひ候へば、斯くあ
なり。疾風も龍の吹かするなり。はや神に祈り給へ」といへば、
「よき事なり」とて、「楫取の御神聞しめせ。をぢなく心幼く
龍を殺さむと思ひけり。今より後は毛の末一筋をだに動かし奉
らじ」と、祝詞を放ちて立居、泣く呼ばひ給ふこと、千度ばか
り申し給ふけにやあらむ、やう雷鳴り止みぬ。少し明りて、風
は猶早く吹く。楫取のいはく、「これは龍の仕業にこそありけ
れ。この吹く風はよき方の風なり。惡しき方の風にはあらず。
よき方に赴きて吹くなり」といへども、大納言は、これを聞き
入れ給はず。
中文译文:
且说派遣出去取龙头上的玉的家人们,不管大纳言朝朝夜夜地
等待,过了年底,到了明年,一直音信全无。大纳言不胜焦灼,
便悄悄地带了两个随身侍从,微行来到难波港。看见一个渔夫,
便问他:“大伴大纳言家的家人们乘了船去杀龙,取它头上的玉,
这新闻你听到过吗?”渔夫笑道:“哈哈,你这话真奇怪!首先,
愿意为了做这件蠢事而放船出去的船夫,在这里一个没有。”大
纳言听了这话,心中想到:“这些船户都是没志气的。他们不知
道我一家的强大,所以讲这种胆怯的话。”又想:“我们的弓多
么有力!只要有龙,一箭便可把它射死,取它头上的玉,这是毫
无问题的。这些家人不决不断,直到现在还不回来,我在这里老
等,实在不耐烦了。“他就雇了一只船,向海中到处巡游,渐行
渐远,不觉来到了筑紫的海边。这时候,不知怎的,发起大风暴
来,天昏地黑,那只船被风吹来吹去,吹向什么地方,完全不得
而知。风越来越大,把船吹到了海的中央。大浪猛烈地冲击船身,
船被波浪包围了。雷声隆隆,电光闪闪。好个大纳言,到此也束
手无策了。他叹道:“唉!我平生从来不曾吃过这种苦头。不知
道到底怎么样啊!”那个船户哭着说道:“我长年驾着这船来来
去去,从来不曾碰到这种可怕的情况。即使幸而船不沉没,头上
的雷电也会打死我吧!即使幸而神佛保佑,船也不沉,人也不死,
但结果我这船终将被吹到南海之中。唉!我想不到碰着了这个古
怪的雇客,看来我的命运是很悲惨的了!”大纳言听了他的话,
说道:“乘船的时候,船户的话是最可靠的。你为什么说出这种
不可靠的话来呢?”说着,不知不觉地口中吐出青水。船户说:
“我又不是神佛,有什么办法呢?风吹浪打,我是长年以来习惯
的。但这雷电交加,一定是你想杀龙的原故。这暴风雨一定是龙
神带来的。你赶快祈祷吧!”大纳言听了这话,忽然说道:“啊,
你说的是。”便大声祈祷:“南无船灵大明菩萨!请听禀告:小
人愚昧无知,胆大妄为,竟敢图谋杀害神龙,实属罪大恶极!自
今以后,不敢损害神体一毛,务请饶恕,不胜惶恐之至。”他大
声念这祈祷,有时起立,有时坐下,有时哭泣,念了千百遍。恐
是因此之故,雷声渐渐地停息。天色渐渐明亮起来,但风还是猛
烈地吹着。船户说道:“啊,如此看来,刚才的风暴正是龙神菩
萨来的。现在的风,方向很好,是顺风,不是逆风。我们可以乘
这风回家乡去了。”但大纳言已经吓破了胆,无论如何不相信船
户的话。
2
日本語:
中文译文:
三四日ありて吹き返し寄せたり。濱を見れば、播磨の明石の
这风继续吹了三四天,似乎可把船吹到原来的地方去了。岂知
濱なりけり。大納言、南海の濱に吹き寄せられたるにやあらむ
向岸上望望,这是播磨国明石地方的海岸。但大纳言总以为到了
と思ひて、息づき臥し給へり。船に在る男ども國に告げたれば、
南海的海岸,疲劳之极,躺倒在船里了。他带来的两个侍从便上
國の司まうで訪らふにも、え起き上り給はで、船底に臥し給へ
岸去报告当地的衙门。衙门里特地派人员来慰问。然而大纳言不
り。松原に御筵敷きて下し奉る。その時にぞ、南海にあらざり
能起身,直挺挺躺在船底里。无可奈何,只得在海岸的松树底下
けりと思ひて、辛うじて起き上り給へるを見れば、風いと重き
铺一条席子,扶起来躺在席子上。到这时候,大纳言方才知道这
人にて、腹いと脹れ、此方彼方の目には、李を二つ附けたるや
里不是南海的岛。他好容易坐起身来。这个人平常有些伤风,就
うなり。これを見奉りてぞ、國の司も微笑みたる。國に仰せ給
神色大变。这时候竟变成腹部膨胀,眼睛像两颗李子一般肿起。
ひて、腰輿作らせ給ひて、によぶ荷はれて家に入り給ひぬるを、
派来的人员看了发笑。大纳言连忙叫衙门里的人替他备一顶轿子,
いかでか聞きけむ、遣はしし男ども參りて申すやう、「龍の首
坐了回家。以前他派出去取龙头上的玉的家人们,不知从哪里知
の玉をえ取らざりしかばなむ、殿へもえ參らざりし。玉の取り
道消息,现在都回来了,对他说道:“我们因为取不到龙头上的
難かりし事を知り給へればなむ、勘當あらじとて參りつる」と
玉,所以不敢回来。现在,大人自己也已完全相信此物难取,想
申す。大納言起き出でて宣はく、「汝等よく持て來ずなりぬ。
来不会责罚我们,所以回来了。”大纳言站起身来对他们说道:
龍は鳴神の類にてこそありけれ。それが玉を取らむとて、そこ
“龙头上的玉,难怪你们取不到。原来龙这东西,是与雷神同类
らの人々の害せられなむとしけり。まして龍を捕へたらましか
的。我叫你们去取它头上的玉,犹如要杀死你们这许多家人。如
ば、又事も無く、我は害せられなまし。よく捕へずなりにけり。
果你们捉住了这条龙,连我也要被杀死的。幸而你们没有把龙捉
赫映姫てふ大盜人の奴が、人を殺さむとするなりけり。家の邊
住。这大约是辉夜姬这个坏家伙企图杀死我们而安排的阴谋。我
だに今は通らじ。男どももな歩きそ」とて、家に少し殘りたり
今后决不再走到她家附近去。你们也不要到她那里去。”就把家
ける物どもは、龍の玉取らぬ者どもに賜びつ。これを聞きて、
中剩下的锦絮和金子赏赐了取不到龙头上的玉的家人们。以前离
離れ給ひし本の上は、腹をきりて笑ひ給ふ。糸を葺かせて造り
婚了的妻子听到这则消息,几乎笑断了肚肠。新造房子屋顶上挂
し屋は、鳶烏の巣に皆咋ひもていにけり。世界の人のいひける
着的五彩带子,都被鹞鹰和乌鸦衔去做巢了。于是世间的人们都
は、「大伴大納言は、龍の首の玉や取りておはしたる」。「否
说:“听说大伴大纳言去取龙头上的玉,没有取到,眼睛上生了
さもあらず。御眼二つに李の樣なる玉をぞ添へていましたる」
两个李子回来了。啊,吃不消呀!”从此以后,凡做无理的事,
といひければ、「あな堪へ難」といひけるよりぞ、世にあはぬ
叫做“啊,吃不消呀”。
事をば、あなたへがたとはいひ始めける。
3
日本語:
中文译文:
七 燕の子安貝
中納言石上麻呂は、家に使はるゝ男どもの許に、「燕の巣く
七 燕子安贝
中纳言石上麻吕对家中仆役说:“燕子做窠时,你们来通知
ひたらば告げよ」と宣ふを、承りて、「何の料にかあらむ」と
我。”仆役们说:“大人要做什么呢?”答道:“我要取燕子的
申す。答へて宣ふやう、「燕の持たる子安貝取らむ料なり」と
子安贝。”仆役们说:“我们曾经看见人们杀过许多燕子,但它
宣ふ。男ども答へて申す、「燕を數多殺して見るにだにも、腹
们的肚子里从来没有这样的东西。也许,燕子产卵的时候会生出
に無き物なり。但し子産む時なむ、いかでか出すらむ。はら/
这东西来。然而,怎样取得到呢?燕子这东西,一看见人就逃走
\と、人だに見れば失せぬ」と申す。又人の申すやう、「大炊
的呀。”另外有一个人说:“宫中大厨房内,煮饭的屋子栋柱上
寮の飯炊ぐ屋の棟のつくの穴毎に、燕は巣くひ侍り。それに實
的许多洞里,都有燕子做窠。在那里搭起架子来,叫几个壮健的
ならむ男どもをゐて罷りて、あぐらを結ひて上げて窺はせむに、
人爬上去,向许多洞里窥探。那里燕子很多,说不定有一两只正
そこらの燕子産まざらむやは。さてこそ取らしめ給はめ」と申
在产卵,就可把它们打死,夺取子安贝。”中纳言听了这话,非
す。中納言喜び給ひて、「をかしき事にもあるかな。もともえ
常高兴,说道:“这办法很对,我倒没有想到。你的话很有道
知らざりけり。興ある事申したり」と宣ひて、實なる男ども二
理。”就选了忠实的男仆二十人,在那里搭起架子来,叫他们爬
十人ばかり遣はして、あななひに上げすゑられたり。
上去 。
殿より使隙なく賜はせて、「子安貝取りたるか」と問はせ給
中纳言不断地派人去问:“怎么样?子安贝取到了没有?” 可
ふ。燕も人の數多上り居たるに懼ぢて、巣に上り來ず。斯かる
是,那些燕子看见这许多人爬上来,都害怕了,不敢飞近。就有
由の御返事を申しければ、聞き給ひて、如何すべきと思しめし
人把这情况报告中纳言。中纳言悲观了,不知如何是好。这时候,
煩ふに、かの寮の官人くらつ麿と申す翁申すやう、「子安貝取
大厨房里有一个年老的司事,名叫麻吕的,走来对中纳言的家人
らむと思しめさば、たばかり申さむ」とて御前に參りたれば、
们说:“你们大人要取子安贝,我倒有一个办法呢。”家人们通
中納言額を合はせて對ひ給へり。くらつ麿が申すやう、「この
报中纳言,中纳言便召见这老人,亲切地同他谈话。麻吕说道:
燕の子安貝は、惡しくたばかりて取らせ給ふなり。さてはえ取
“要取燕子的子安贝,这办法是没有用的。这样做,一定取不到。
らせ給はじ。あななひにおどろしく二十人の人の上りて侍れば、
第一,这样乌丛丛的二十几个人爬上去,那些燕子吓坏了,是不
あれて寄りまうで來ずなむ。せさせ給ふべきやうは、このあな
敢飞近来的。应该把这架子拆掉,叫这许多人都走下来。然后选
なひを毀ちて、人皆退きて、實ならむ人一人を荒籠に載せすゑ
定一个干练的男子,叫他坐在一只大篮子里。篮子上缚一根索子,
て、綱を構へて、鳥の子産まむ間に綱を釣り上げさせて、ふと
用滑车挂在梁上。燕子飞来了,连忙拉索子,篮子升上去。这男
子安貝を取らせ給はむなむよかるべき」と申す。中納言宣ふや
子便伸手去取子安贝。这样,保管你取到手。”中纳言说:“这
う、「いとよき事なり」とて、あななひを毀ちて、人皆歸りま
确是个好办法。”便把架子拆毁,把那些人叫回来。
うで來ぬ。
1
日本語:
中納言、くらつ麿に宣はく、「燕はいかなる時にか子を産む
中文译文:
他问麻吕:“那么,怎么会知道燕子要产卵了,把人拉上去
と知りて、人をば上ぐべき」と宣ふ。くらつ麿申すやう、「燕
呢?”麻吕答道:“燕子要产卵,尾巴一定向上翘,翘了七次,
は子産まむとする時は、尾をさゝげて、七度廻りてなむ、産み
卵就产下来。看到他第七次翘尾巴的时候,把篮子拉上去,便可
落すめる。さて七度廻らむ折引上げて、その折子安貝は取らせ
取到子安贝。”中纳言听了这话,欢喜无量,便偷偷地走进大厨
給へ」と申す。中納言喜び給ひて、萬づの人にも知らせ給はで、
房,挤在人群中,日日夜夜地督促那人去取子安贝。同时,因为
密に寮にいまして、男どもの中に交りて、夜を晝になして取ら
麻吕教了他这方法,他大大地褒奖他,对他说道:“你不是我家
しめ給ふ。くらつ麿斯く申すを、いといたく喜び給ひて宣ふ、
的人,倒很能称我的心呢。”他还没有取得子安贝,就象已经取
「こゝに使はるゝ人にもなきに、願を叶ふる事の嬉しさ」と宣
得了那样高兴,把自己身上的衣服脱下来,赏赐给麻吕,对他说
ひて、御衣脱ぎて被け給ひつ。「更に夜さりこの寮にまうで
道:“今晚你必须再来一次大厨房,帮帮忙。”便叫麻吕暂时回
來」と宣ひて遣はしつ。
去。
日暮れぬれば、かの寮におはして見給ふに、誠に燕巣作れり。
天色渐暮,中纳言来到大厨房。一看,燕子果然正在做窠。而
くらつ麿申すやうに、尾をさゝげて廻るに、荒籠に人を載せて
且正如麻吕所说,尾巴正在翘动。他连忙叫人乘入篮子里,把篮
釣り上げさせて、燕の巣に手をさし入れさせて探るに、「物も
子拉上去,叫他伸手到燕子窠里去摸。那人摸了一会,说道:
無し」と申すに、中納言、「惡しく探れば無きなり」と腹立ち
“什么也没有!”中纳言生气了,说道:“这是你不会摸的原
て、「誰ばかりおぼえむに」とて、「我登りて探らむ」と宣ひ
故。”他想另外选一个人去摸,左思又想,终于说道:“还是让
て、籠に乗りて釣られ登りて窺ひ給へるに、燕尾をさゝげてい
我自己上去摸吧。”便坐在篮子里,那篮子徐徐地拉上去。他向
たく廻るに合はせて、手を捧げて探り給ふに、手に平める物觸
燕子窠里窥探,好极了!燕子正在翘尾巴。他连忙伸手到窠里去
る時に、「我物握りたり。今は下してよ。翁しえたり」と宣ひ
摸,摸着了一块扁平的东西,便教道:“啊,有了!有了!把我
て、集りて疾く下さむとて、綱を引過ぐして、綱絶ゆる即ち、
放下来吧!麻吕!有了,有了!”人们围集拢来,把篮子上的索
八島の鼎の上に仰樣に落ち給へり。人人あさましがりて、寄り
子往下拉。岂知太用力了,那索子被拉断。篮子里的中纳言跌下
て抱へ奉れり。御目は白眼にて臥し給へり。人々御口に水を掬
来,正好落在一只大锅子里 。人们大吃一惊,赶忙走过去,把中
ひ入れ奉る。辛うじて息出で給へるに、又鼎の上より、手とり
纳言抱起。一看,他两眼翻白,呼吸也停止了。连忙把水灌进他
足とりしてさげ下し奉る。辛うじて、「御心地は如何思さ
嘴里,过了好一会,他方才苏醒过来。人们按摩一下他的手臂和
るゝ」と問へば、息の下にて、「ものは少し覺ゆれど、腰なむ
腿,然后把他从锅子上抱下来,问他:“现在您觉得怎么样?”
動かれぬ。されど子安貝をふと握り持たれば、嬉しく覺ゆるな
中纳言上气不接下气地说道:“稍微好点了。腰还是动不得。但
り。先づ脂燭さして來。この貝顏見む」と、御ぐし擡げて御手
子安贝牢牢地握在我手中,目的达到了。不管别的,赶快拿蜡烛
をひろげ給へるに、燕のまり置ける古糞を握り給へるなりけり。
来,让我拜见这件宝贝。”他抬起头,张开手来一看,原来握着
それを見給ひて、「あな詮なの業や」と宣ひけるよりぞ、思ふ
的是一块陈旧的燕子粪!中纳言叫道:“唉!没有贝!”从此以
に違ふ事をば、かひなしとはいひける。
后,做事无效,叫做“没有贝”。
2
日本語:
中文译文:
貝にもあらず、と見給ひけるに、御心地も違ひて、唐櫃の蓋
中纳言看到这不是子安贝,当然不能装在匣子里送给辉夜姬,
に入れられ給ふべくもあらず。御腰は折れにけり。中納言は、
心情大为沮丧。况且又是折断了腰骨。他做了愚蠢的事,以致弄
幼稚たる業して病むことを、人に聞かせじとし給ひけれど、そ
坏了身体,生怕这情况被世人知道,不胜苦恨。但他越是苦恨,
れを病にていと弱くなり給ひにけり。貝をえ取らずなりにける
身体越是衰弱。取不到贝,还在其次,被世人耻笑,才真是丢脸。
よりも、人の聞き笑はむことを、日に添へて思ひ給ひければ、
这比普通患病而死更没面子。辉夜姬知了这消息,做了一首诗去
ただに病み死ぬるよりも、人聞き恥かしく覺え給ふなりけり。
慰问他,诗曰:
これを赫映姫、聞きて訪らひに遣はしける歌、
年を經て浪立ち寄らぬ住のえのまつかひなしと聞くは眞か
とあるを讀みて聞かす。いと弱き心地に頭擡げて、人に紙を持
たせて、苦しき心地に辛うじて書き給ふ。
かひは斯くありけるものを侘び果てて死ぬる命を救ひやはせ
“经年浪不立 讯查住江松不侍 闻是不得子安贝”
家人把这首诗念给中纳言听了,中纳言在苦闷之中抬起头,叫
人拿来纸笔,写一首答诗,诗曰:
“徒劳不得贝 得汝一言如良药 只恨残身难为救”
ぬ
と書き果つると絶え入り給ひぬ。これを聞きて、赫映姫少し哀
他写完这诗,就断气了。辉夜姬闻此消息,深感抱歉。
れと思しけり。それよりなむ、少し嬉しき事をば、かひありと
はいひける。
3
日本語:
中文译文:
八 御狩のみゆき
八 出猎游幸
さて、赫映姫容貌世に似ずめでたきことを、帝聞しめして、
皇帝闻得辉夜姬的美貌盖世无双,有一天对一个名叫总子的女
内侍中臣のふさ子に宣ふ、「多くの人の身を徒らになして婚は
官说:“听说这女子对爱慕她的男人,都看得同仇敌一样,绝不听
ざなる赫映姫は、いかばかりの女ぞと罷りて見て參れ」と宣ふ。
他们的话。你去看看,究竟是怎样的一个女子。”总子奉了圣旨,
ふさ子、承りて罷れり。竹取の家に畏まりて請じ入れて逢へり。
退出皇宫,来到竹取翁家里。竹取翁恭敬地迎接。总子对老婆婆
嫗に内侍宣ふ、「仰言に、赫映姫の容貌優におはすとなり。よ
说:“皇上说,你家的辉夜姬相貌美丽,盖世无双,特地命我来看
く見て參るべきよし宣はせつるになむ參りつる」といへば、
「さらば斯くと申し侍らむ」といひて入りぬ。赫映姫に、「は
やかの御使に對面し給へ」といへば、赫映姫、「よき容貌にも
あらず。いかでか見ゆべき」といへば、「うたても宣ふかな。
帝の御使をばいかでか疎かにせむ」といへば、赫映姫答ふるや
う、「帝の召して宣はむこと、畏しとも思はず」といひて、更
に見ゆべくもあらず。産める子のやうにはあれど、いと心恥か
しげに、疎かなるやうにいひければ、心のまゝにもえ責めず。
看。”
“好好,我就去对她说。”老婆婆说罢便走进去对辉夜姬说:“赶
快出去迎接皇帝的使者!”辉夜答道:“哪里的话!我的相貌并不
怎么美丽。羞人答答的,怎么可以出去会见皇帝的使者呢?”她无
论如何不肯听话。老婆婆说:“你这话多么无礼!皇帝的使者难道
可以怠慢的么?”辉夜姬说:“我这样说,并没有得罪皇帝呀。”她
完全没有想会见使者的样子。辉夜姬这孩子是她从小抚育成长,
同亲生女儿一样。然而对她讲话,她满不在乎地反抗。她想责备
她,也不知道该怎样讲才好。老婆婆就出来回复使者:“真是万分
嫗、内侍の許に歸り出でて、「口惜しくこの幼き者は、強く侍
对不起了!我家的姑娘,还是一个毫不懂事的女孩子;而且脾气
る者にて、對面すまじきと申す」。内侍、「必ず見奉りて參れ、
倔强,无论如何不肯出来拜见呢!”女官说:“可是,皇上说一定
と仰言ありつるものを、見奉らではいかでか歸り參らむ。國王
要我来看看。我如果看不到,是不能回去的。皇上说的话,这国
の仰言を、まさに世に住み給はむ人の、承り給はではありなむ
土里的人难道可以不听么?你们说这话太没道理了!”她严词责备。
や。いはれぬ事なし給ひそ」と、詞恥かしくいひければ、これ
然而辉夜姬听了这话,不但坚不答应,又说道:“如果我这样说违
を聞きて、まして赫映姫聞くべくもあらず。「國王の仰言を背
背皇帝的话,就请他赶快把我杀死吧!”
かば、はや殺し給ひてよかし」といふ。
1
日本語:
中文译文:
この内侍歸り參りて、このよしを奏す。帝聞しめして、「多
女官无可奈何,只得回宫去报告皇帝。皇帝说:“哈哈,这样的
くの人を殺してける心ぞかし」と宣ひて、止みにけれど、猶思
心肠,倒是可以杀死许多人的!”一时把她置之度外。然而,总觉
しめしおはしまして、この女の謀にや負けむと思しめして、竹
得心中不快,这样倔强的女子,难道就这样被她战胜么?皇帝回
取の翁を召して仰せ給ふ、「汝が持て侍る赫映姫奉れ。顏貌よ
心转意,有一天,把竹取翁叫来,对他说道:“把你家的辉夜姬送
しと聞しめして、御使を賜びしかど、詮なく見えずなりにけり。
到这里来!听说她的容貌非常美丽,以前我曾派使者去看,但结
斯くたいしくやは慣らはすべき」と仰せらる。翁畏まりて御返
果是徒劳往返。是你教她这样无礼的么?”竹取翁诚惶诚恐地回答
事申すやう、「この女の童は、絶えて宮仕つかうまつるべくも
あらず侍るを、もて煩ひ侍り。さりとも罷りて仰せ賜はむ」と
奏す。これを聞しめして仰せ給ふやう、「などか翁の手におほ
し立てたらむものを、心に任せざらむ。この女もし奉りたるも
のならば、翁に冠をなどか賜ばせざらむ」。翁喜びて家に歸り
道:“小人不敢。不过这个女孩子,恐怕是不肯进宫的。小人实在
无可奈何。不过 ,且让小人回去在劝一番吧。”皇帝听了这话,
点头称是,对他说道:“这才好嘛。是你抚育成长的人,难道你不
能自由做主吗?如果你把她送进宫来,我封你一个五品官员。”竹
取翁欣然回家,对辉夜姬说道:“皇帝对我如此说,难道你还不答
应么?”辉夜姬答道:“不不,无论怎样,我决不去当宫女。如果
て、赫映姫に談らふやう、「斯くなむ帝の仰せ給へる。猶やは
再要强迫我,我就要消失了。这算什么呢:你等待我去当宫女,
仕う奉り給はぬ」といへば、赫映姫答へて曰く、「もはら然樣
以便取得你的官位,我就同时死去!”竹取翁说:“啊呀,这使不
の宮仕つかう奉らじと思ふを、強ひて仕う奉らせ給はば、消え
得!我要得到爵禄,而叫我的可爱的孩子死去,这成什么话呢?
失せなむず。御官冠つかう奉りて死ぬばかりなり」。翁答ふる
不过,你究竟为什么那样地厌恶当宫女?谈不到死的呀!”辉夜姬
やう、「なし給ひそ。官冠も、我が子を見奉らでは何にかはせ
答道:“我这样说了,如果你还可以为我实际说谎,那么就请你把
む。さはありとも、などか宮仕をし給はざらむ。死に給ふやう
我送进宫去,看我是死还是不死。过去有许多人诚心诚意,积年
やはあるべき」といふ。「猶虚言かと、仕う奉らせて、死なず
累月地求我,我尚且都不答应。皇帝的话还是昨天今天的事呢。
やあると見給へ。數多の人の志疎かならざりしを、空しくなし
如果我答应了,世间的人将怎样地讥笑我!这等可耻的事情,我
てしこそあれ。昨日今日帝の宣はむ事につかむ、人聞やさし」
といへば、翁答へて曰く、「天の下の事はとありともかゝりと
も、御命の危きこそ大なる障なれ。猶仕う奉るまじき事を、參
りて申さむ」とて、參りて申すやう、「仰の事の畏さに、かの
童を參らせむとて仕う奉れば、『宮仕に出し立てなば死ぬべ
是决不做的。”竹取翁说:“天下之事,无论怎样大,决不会关系
到你的生命。那么,让我在进宫去回复皇帝,说你不肯当宫女就
是了。”竹取翁就进宫去对皇帝说:“上次皇上的话,小人非常感
谢,立刻去劝小女入宫。岂知这女孩子说:‘要我入宫我情愿死。'
原来这孩子,不是我造麻吕亲生的,是从山中找来的,因此她的
性情和普通人不同。”
し』と申す。造麿が手に産ませたる子にてもあらず。昔山にて
見つけたる。斯かれば心ばせも世の人に似ずぞ侍る」と奏せさ
す。
2
日本語:
帝仰せ給はく、「造麿が家は山本近かなり。御狩の行幸し給
中文译文:
皇帝听了这话,说道:“造麻吕啊!你家住在山脚边吗?这样吧,
はむやうにて見てむや」と宣はす。造麿が申すやう、「いとよ
让我到山中去打猎。就闯进你家去看看辉夜姬,如何?”竹取翁答
き事なり。何か心もなくて侍らむに、ふと行幸して御覽ぜられ
道:“这是再好没有了。当她不知不觉地坐在家里的时候,皇帝突
なむ」と奏すれば、帝俄に日を定めて、御狩に出で給ひて、赫
然行幸,便看到她了。”于是皇帝连忙选定一个日子,到山中去打
映姫の家に入り給ひて見給ふに、光滿ちて清らにて居たる人あ
猎。他闯进辉夜姬家,一看,只见一片光辉之中,坐着一个清秀
り。これならむと思して近く寄らせ給ふに、逃げて入る袖を捉
美丽的女子。皇帝想,正是此人了,便向她走近去。这女子站起
へ給へば、面を塞ぎて候へど、初よく御覽じつれば、類なくめ
身来,逃向里面。皇帝走上前去,拉住了她的衣袖。女子就用另
でたく覺えさせ給ひて、許さじとすとて、率ておはしまさむと
するに、赫映姫答へて奏す、「おのが身は、この國に生まれて
侍らばこそ使ひ給はめ。いと率ておはし難くや侍らむ」と奏す。
帝、「などか然あらむ、猶率ておはしまさむ」とて、御輿を寄
せ給ふに、この赫映姫、きと影になりぬ。果敢なく口惜しと思
して、實にたゞ人にはあらざりけり、と思して、「さらば御供
一衣袖来遮住了脸。但皇帝已经清楚地看到了她的相貌,被她的
美丽所迷惑,如何肯离开她呢?他想就此把她拉出来。这时辉夜
姬开言道:“我这身体,倘使这国土里生出生的,我就替你皇帝服
役。可是我不是这国土里的人,你硬拉我去,是没有道理的呀!”
皇帝听了这话,说道,岂有此理!无论如何定要拉她出来。他叫
銮舆开过来,想把辉夜姬拉到这车子里去。真奇怪,忽然辉夜姬
的身体消失,影迹全无了!皇帝想:啊呀,这便完了!原来真如
には率ていかじ。もとの御形となり給ひね。それを見てだに歸
竹取翁所说,这不是一个普通的人。于是说道:“好,好,我不在
りなむ」と仰せらるれば、赫映姫もとの形になりぬ。帝、猶め
想带你去了。你快回复原形,让我再看一看,我就回去了。”辉夜
でたく思しめさるゝ事堰きとめ難し。斯く見せつる造麿を悦び
姬就现在现出原形。皇帝看了辉夜姬的原形,恋情愈加热烈,不
給ふ。さて仕うまつる百官の人々に、饗應嚴しう仕う奉る。帝、
能自制。然而无论恋情如何热烈,现在已经毫无办法了。他便向
赫映姫を留めて歸り給はむ事を、飽かず口惜しく思しけれど、
竹取翁道谢,说竹取翁能让他看到辉夜姬,他很高兴,应予褒奖。
魂を留めたる心地してなむ、歸らせ給ひける。御輿に奉りて後
翁也很感谢,拿出酒食来招待皇帝的随从。皇帝离开了辉夜姬回
に、赫映姫に、
去,心里实在恋恋不舍,怀着郁郁不乐的情绪上了车。临行作诗
一首送给辉夜姬,诗曰:
3
日本語:
中文译文:
歸るさのみゆき物うく思ほえて背きて留まるかぐや姫ゆゑ
“归道是忧愁 空归徒驾愁不止 至故姬留君不来”
御返事を、
葎はふ下にも年は經ぬる身の何かは玉の臺をも見む
辉夜姬回答他一首诗:
“葎下经年往 此身已惯鄙陋宅 金殿玉楼不冀居”
これを帝御覽じて、いとど歸り給はむ空もなく思さる。御心は
皇帝看了这首诗,实在不想回去了。他的心掉落在这里,似乎
更に立ち歸るべくも思されざりけれど、さりとて夜を明し給ふ
觉得有人在后面拉住他的头发。然而,在这里宿一夜,到底不行。
べきにもあらねば、還らせ給ひぬ。常に仕う奉る人を見給ふに、
无可奈何,只得回驾。自此以后,皇帝觉得经常在他身边侍奉的
赫映姫の傍らに寄るべくだにあらざりけり。他人よりは清らな
女子们,和辉夜姬一比,竟是云泥之差。以前所称为美人的,同
りと思しける人の、かれに思し合はすれば人にもあらず、赫映
辉夜姬比较起来,完全不足道了。皇帝的心中,经常有辉夜姬的
姫のみ御心に懸かりて、唯一人過し給ふ。よしなくて御方々に
幻影留存着。他每天只是独自一人郁郁不乐地过日子。他意志消
も渡り給はず。赫映姫の御許にぞ、御文を書きて通はさせ給ふ。
沉,不再走进皇后和女官们的房中去,只是写信给辉夜姬,诉说
御返事流石に憎からず聞え交し給ひて、面白き木草につけても、
衷情。辉夜姬也写优美的回信给他。自此以后,皇帝随着四季的
御歌を詠みて遣はす。
移变,吟咏关于种种美丽的花卉草木的诗歌,寄给辉夜姬。
4
日本語:
中文译文:
九 天の羽衣
かやうにて、御心を互に慰め給ふ程に、三年ばかりありて、
春の初より、赫映姫、月の面白う出でたるを見て、常よりも物
思ひたる樣なり。或人の、「月の顏見るは忌む事」と制しけれ
ども、ともすれば人間には月を見ていみじく泣き給ふ。七月の
望の月に出で居て、切に物思へる氣色なり。近く使はるゝ人々、
竹取の翁に告げていはく、「赫映姫例も月を哀れがり給ひけれ
ども、この比となりては、たゞ事にも侍らざめり。いみじく思
し歎く事あるべし。よく/\見奉らせ給へ」といふを聞きて、
赫映姫にいふやう、「なでふ心地すれば、斯く物を思ひたる樣
にて月を見給ふぞ、うましき世に」といふ。赫映姫、「月を見
れば、世の中心細く哀れに侍り。なでふ物をか歎き侍るべき」
といふ。赫映姫のある所にいたりて見れば、猶物思へる氣色な
り。これを見て、「あが佛何事を思ひ給ふぞ。思すらむこと何
事ぞ」といへば、「思ふことも無し。物なむ心細く覺ゆる」と
いへば、翁、「月な見給ひそ。これを見給へば、物思す氣色は
あるぞ」といへば、「いかでか月を見ずてはあらむ」とて、猶、
月出づれば、出で居つゝ歎き思へり。夕暗には物思はぬ氣色な
り。月の程になりぬれば、猶時々は打歎き泣きなどす。これを、
使ふ者ども、「猶物思す事あるべし」と私言けど、親を始めて
何事とも知らず。
九 天之羽衣
辉夜姬和皇帝通信,互相慰情,不觉过了三年。有一个早春之
夜,辉夜姬仰望月色甚美,忽然异常地哀愁起来,耽入沉思了。
从前有人说过,注视月亮的脸是不好的。因此家人都劝辉夜姬不
要看月亮。但辉夜姬不听,乘人不见,便又去看月亮,并且吞声
饮泣。七月十五日满月之夜,辉夜姬来到檐前,望着月亮沉思冥
想。家人看见了,便去对竹取翁说:“辉夜姬常常对着月亮悲叹。
近来样子愈加特殊了。大概她心中有深切的悲恸吧。要好好地注
意呢!”竹取翁便去对辉夜姬说:“你到底有什么心事,要如此忧
愁地眺望月亮?你的生活很美满,并没有什么不自由呢。”辉夜姬
答道:“不,我并没有什么特殊的忧愁和悲哀,只是一看到这月亮,
便无端地感到这世间可唉,因而心情不快。”竹取翁一时放心了。
以后有一天,他走进辉夜姬的房间里,看见她还是愁眉不展地沉
思冥想。老翁着急了,问她:“女儿啊!你到底在想什么?你所想
的到底是怎样的事呢?”辉夜姬的回答仍然是:“没有,我并没有
想什么,只是无端地心情不快。”老翁就劝她:“喏,所以我劝你
不要看月亮呀!你为什么看了月亮就这样地默想呢?”辉夜姬答
道:“不过,我难道可以不看月亮么?”她还是照旧,月亮一出,
她就到檐前去端坐着,沉思冥想。所可怪者,凡是没有月亮的晚
上,辉夜姬并不沉思默想。有月亮的晚上,她总是叹气,沉思,
终于哭泣。仆人们看到了,就低声地议论,说姑娘又在沉思默想
了。两老和全家的人,都毫无办法。
1
日本語:
八月の望ばかりの月に出で居て、赫映姫いといたく泣き給ふ。
中文译文:
将近八月十五的一天晚上,月亮很好,辉夜姬走到檐前,放声
人目も今はつゝみ給はず泣き給ふ。これを見て、親どもも、
大哭起来。这是从来不曾有过的事,她竟不顾旁人,哭倒在地。
「何事ぞ」と問ひ騷ぐ。赫映姫泣くいふ、「さきざきも申さむ
老公公和老婆婆吓坏了,连声问她为了何事,辉夜姬啼啼哭哭地
と思ひしかども、必ず心惑はし給はむものぞと思ひて、今まで
答道:“实在,我老早就想告诉你们的。只恐两老伤心,因此直
過し侍りつるなり。さのみやはとて、打出で侍りぬるぞ。己が
到今天没有说出。然而不能永远不说出来。到了今天此刻,不得
身は、この國の人にもあらず、月の都の人なり。それを昔の契
不把全部情况告诉你们了。我这个身体,其实并不是这世间的人。
りありけるによりてなむ、この世界にはまうで來たりける。今
我是月亮世界里的人,由于前世某种因缘,被派遣到这世间来。
は歸るべきになりにければ、この月の望に、かの本の國より迎
现在已经是该要回去的时候了。这个月的十五日,我的故国的人
に人々まうで來むず。さらず罷りぬべければ、思し歎かむが悲
们将要来迎接我。这是非去不可的。使你们愁叹,我觉得可悲,
しきことを、この春より思ひ歎き侍るなり」といひて、いみじ
因此从今年春天起,我独自烦恼。”说罢,哭泣在地。竹取翁听
う泣く。翁、「こはなでふ事を宣ふぞ。竹の中より見つけ聞え
了这番话,说道:“这究竟是怎么一回事!你原来是我从竹子里
たりしかど、菜種の大さおはせしを、我が丈立ち竝ぶまで養ひ
找来的。那时你真不过像菜秧那么大。现在怎样?现在养得和我
奉りたる我が子を、何人か迎へ聞えむ。まさに許さむや」とい
一样高了。到底谁要来迎接你?不行不行,这是断然不可以的!”
ひて、「我こそ死なめ」とて、泣きのゝしることいと堪へ難げ
接着,他大声号哭,叫道:“要是这样,还是让我去死了吧!”
なり。赫映姫のいはく、「月の都の人にて父母あり。片時の間
这情景实在悲痛不堪。但辉夜姬说:“我是月亮世界的人,在那
とてかの國よりまうで來しかども、斯くこの國には、數多の年
里有我父母亲。我到这国土来,本来说是极短时间的。但终于住
を經ぬるになむありける。かの國の父母の事も覺えず。此處に
了这么长的年月。现在,我对月亮世界里的父母亲,并不怎样想
は斯く久しく遊び聞えて馴らひ奉れり。いみじからむ心地もせ
念,倒是觉得此地驯熟可亲得多。我回到月亮世界去,一点也不
ず、悲しくのみなむある。されど己が心ならず罷りなむとす
觉得高兴,只是觉得悲哀。所以,并不是我有什么变心,实在是
る」といひて、諸共にいみじう泣く。使はるゝ人々も、年比馴
无可奈何,不得不去呀。”于是辉夜姬和老翁一同哭泣。几个女
らひて、立ち別れなむことを、心ばへなどあてやかに美しかり
仆长时间随伴着辉夜姬,回想这位姑娘,人品实在高尚优美,令
つることを見慣らひて、戀しからむことの堪へ難く、湯水も飮
人真心敬爱,现在听说要分别了,大家悲伤不堪,滴水也不入口,
まれず、同じ心に歎かしがりけり。
只是相对哀叹。
2
日本語:
中文译文:
この事を帝きこしめして、竹取が家に御使遣はさせ給ふ。御
皇帝闻到了这消息,就派使者到竹取翁家来问讯。老翁出来迎
使に竹取出で逢ひて、泣くこと限りなし。この事を歎くに、髮
接使者,话也说不出来,只是号啕大哭。老翁过度悲哀,头发忽
も白く、腰も屈り、目も爛れにけり。翁今年は五十許なりけれ
然白了,腰也弯了,眼睛肿烂了。他今年只有五十岁(前文言七
ども、物思には片時になむ老になりにけると見ゆ。御使、仰言
十岁,疑为作者笔误),由于伤心,忽然变老了。使者向老翁传
とて翁にいはく、「いと心苦しく物思ふなるは、眞にか」と仰
达皇帝的话:“听说辉夜姬近来常常忧愁悲叹,是真的么?”老
せ給ふ。竹取泣く/\申す、「この望になむ、月の都より赫映
翁哭哭啼啼地答道:“多承皇帝挂念,实在很不敢当!本月十五
姫の迎にまうで來なる。尊く問はせ給ふ。この望には人々賜は
日,月亮世界里要派人来迎接辉夜姬。我想请皇帝派一大队兵马
りて、月の都の人まうで來ば、捉へさせむ」と申す。御使歸り
来。如果月亮里那些家伙来了,就把他们抓住。不知可不可
參りて、翁の有樣申して、奏しつる事ども申すを、聞しめして
以?”使者回宫,把老翁的情况和他的话全部奏告了皇帝。皇帝
宣ふ。「一目見給ひし御心にだに忘れ給はぬに、明暮見馴れた
说:“我只见辉夜姬一面,尚且至今不忘。何况老翁朝夕看到她。
る赫映姫をやりては、如何思ふべき」。かの十五日、司々に仰
如果这辉夜姬被人接去,教他情何以堪呢!”到了这个月的十五
せて、勅使には少將高野大國といふ人を差して、六衞の司合は
日,皇帝命令御林军,选出六个大军,共二千人,命一个叫高野
せて、二千人の人を竹取が家に遣はす。家に罷りて築地の上に
大国的中将担任钦差,领兵来到竹取翁家。大军一到竹取翁家,
千人、屋の上に千人、家の人々いと多かりけるに合はせて、あ
便分派一千人站在土墙上,一千人站在屋顶上。命令家中所有的
ける隙もなく守らす。この守る人々も弓箭を帶して居り。母屋
男仆,分别看守每一个角落。这些男仆都手持弓箭。正屋之中,
の内には女共を番に居ゑて守らす。嫗、塗籠の内に赫映姫を抱
排列着许多宫女,叫她们用心看守。老婆婆紧紧抱着辉夜姬,躲
かへて居り。翁も塗籠の戸を鎖して戸口に居り。翁のいはく、
在库房里。老翁把库房门锁好,站在门前看守。老翁说:“这样
「斯ばかり守る所に、天の人にも負けむや」といひて、屋の上
守护,难道还会输给天上的人群么?”又对屋顶上的兵士说:
に居る人々にいはく、「つゆも物空に翔らば、ふと射殺し給
“你们如果看见空中有物飞行,即使是很小的东西,也立刻把它
へ」。守る人々のいはく、「斯ばかりして守る所に、蝙蝠一つ
射死。”兵士们说:“我们有这么多看守,即使有一只蝙蝠在空
だにあらば、まづ射殺して外に晒さむと思ひ侍る」といふ。翁
中飞,也立刻把它射死,叫它变成干货。”老翁听了这话,确信
これを聞きて、頼もしがり居り。
无疑,心中非常高兴。
3
日本語:
中文译文:
これを聞きて、赫映姫は、「鎖し籠めて守り戰ふべきしたく
但辉夜姬说:“无论关闭得怎样严,无论怎样准备作战,但战
みをしたりとも、あの國の人をえ戰はぬなり。弓箭して射られ
争对那国土里的人是无用的。第一,用弓箭射他们,他们是不受
じ。斯く鎖し籠めてありとも、かの國の人來ば皆開きなむとす。
的。再则,即使这样锁闭,但那国土里的人一到,锁自然会立刻
相戰はむとすとも、かの國の人來なば、猛き心つかふ人よもあ
开脱。这里的人无论怎样勇武地准备战争,但那国土里的人一到,
らじ」。翁のいふやう、「御迎に來む人をば、長き爪して眼を
个个都没有勇气了。”老翁听了这话,怒气冲冲地说:“好,等
掴み潰さむ。さが髮を取りてかなぐり落さん。さが尻を掻き出
那些人来了,我就用我的长指挖他们的眼球。还要抓住他们的头
でて、許多のおほやけ人に見せて恥見せむ」と腹立ち居り。赫
发,把他们的身体甩转来。然后剥下他们的裤子,教他们在这里
映姫いはく、「聲高にな宣ひそ。屋の上に居る人どもの聞くに、
的许多人面前出丑!”辉夜姬说:“唉,你不要大声说话。被屋
いとまさなし。いますかりつる志どもを思ひも知らで、罷りな
顶上的武士们听到了,不是很难为情的么?我辜负了你们长时间
むずることの口惜しう侍りけり。長き契りの無かりければ、程
的养育之恩而贸然归去,实在抱歉得很。今后我倘能长久地住在
なく罷りぬべきなめりと思ふが、悲しく侍るなり。親達の顧み
这里,多么高兴!然而做不到,不久我就非走不可了。这是可悲
を聊かだに仕う奉らで、罷らむ道も安くもあるまじきに、月比
的事。我因为想起双亲养育之恩未报,归途中一定不堪痛苦,所
も出で居て、今年ばかりの暇を申しつれど、更に許されぬによ
以最近几个月来,每逢月亮出来,我就到檐前去请愿,希望在这
りてなむ、斯く思ひ歎き侍る。御心をのみ惑はして去りなむ事
里再住一年,至少住到年底。然而不得许可,所以我如此愁叹。
の、悲しく堪へ難く侍るなり。かの都の人はいと清らにて、老
使得你们为我担心,实在是非常抱歉的。月亮世界里的人非常美
いもせずなむ、思ふことも無く侍るなり。然る所へ罷らむずる
丽,而且不会衰老,又是毫无痛苦的。我现在将要到这样好的地
も、いみじくも侍らず、老い衰へ給へる樣を見奉らざらむこそ
方去,然而我一点也不觉得快乐。倒是要我离开你们两个衰老的
戀しからめ」といひて泣く。翁、「胸痛き事なし給ひそ。麗し
人,我觉得非常悲恸,恋恋不舍呢。”说罢嘤嘤啜泣。老翁说:
き姿したる使にも障らじ」と妬み居り。
“唉,不要说这伤心的话了。无论怎样美丽的人来迎接你,都不
要担心。”他怨恨月亮世界里的人。
4
日本語:
中文译文:
斯かる程に宵打過ぎて、子の時ばかりに、家の邊晝の明さに
も過ぎて光りたり。望月の明さを十合はせたるばかりにて、在
る人の毛の孔さへ見ゆる程なり。大空より人雲に乘りて下り來
て、地より五尺ばかりあがりたる程に立ち連ねたり。これを見
て、内外なる人の心ども、物に魘るゝやうにて、相戰はむ心も
無かりけり。辛うじて思ひ起して、弓箭を取り立てむとすれど
も、手に力も無くなりて、痿え屈りたる中に、心さかしき者、
念じて射むとすれども、外ざまへ往きければ、荒れも戰はで、
心地唯癡れに癡れてまもり合へり。立てる人どもは、裝束の清
らなること物にも似ず。飛車一つ具したり。羅蓋差したり。そ
の中に王と覺しき人、「家に造麿まうで來」といふに、猛く思
ひつる造麿も、物に醉ひたる心地して俯しに伏せり。いはく、
「汝、をさなき人、聊かなる功徳を翁作りけるによりて、汝が
助にとて片時の程とて降ししを、そこらの年比そこらの金賜ひ
て、身を更へたるが如くなりにたり。赫映姫は、罪を作り給へ
りければ、斯く賤しきおのれが許に暫しおはしつるなり。罪の
限りはてぬれば、斯く迎ふるを、翁は泣き歎く、能はぬ事なり。
はや返し奉れ」といふ。翁答へて申す、「赫映姫を養ひ奉るこ
と、二十年餘りになりぬ。片時と宣ふに、怪しくなり侍りぬ。
又他處に赫映姫と申す人ぞ、おはしますらむ」といふ。「此處
に御座する赫映姫は、重き病をし給へば、え出でおはしますま
じ」と申せば、その返事は無くて、屋の上に飛車を寄せて、
「いざ赫映姫、穢き所にいかで久しくおはせむ」といふ。立て
籠めたる所の戸、即ちたゞ開きに開きぬ。格子どもも人は無く
して開きぬ。嫗抱きて居たる赫映姫外に出でぬ。え留むまじけ
れば、唯さし仰ぎて泣き居り。竹取心惑ひて泣き伏せる所に寄
りて、赫映姫いふ、「こゝにも心にもあらで斯く罷るに、昇ら
むをだに見送り給へ」といへども、「何しに悲しきに見送り奉
らむ。我をば如何にせよとて、棄てては昇り給ふぞ。具して率
ておはせね」と泣きて伏せれば、御心惑ひぬ。「文を書き置き
て罷らむ。戀しからむ折々、取り出でて見給へ」とて、打泣き
て書くことは、
这样那样地过了一会,已经将近夜半子时。忽然竹取翁家的四
周发出光辉,比白昼更亮。这光辉比满月的光要亮十倍,照得人
们的毛孔都看得清楚。这时候,天上的人乘云下降,离地五尺光
景,排列在空中。竹取翁家里的人,不论在屋外或屋内的,看到
了这光景,都好像被魔鬼迷住,茫然失却知觉,全无战斗的勇气
了。有几个人略有感觉,知道这样不行,勉强拿起弓箭来发射。
然而手臂无力,立刻软下去。其中有几个特别强硬的人,提起精
神,把箭射了出去,然而方向完全错误。因此,谁也不能战斗,
但觉神志昏迷,只得相互顾视,默默无言。这时候,但见离地五
尺排列在空中的人们,相貌和服装非常美丽,令人吃惊。他们带
来一辆飞车。这车子能够在空中飞行,车顶上张着薄稠的盖。这
些天人之中有一个大将模样的人,走出来叫道:“造麻吕,到这里
来!”刚才神气活现的竹取翁,现在好象喝醉了酒,匍行而前,拜
倒在地。天人对他说道:“你好愚蠢啊!因为略有功德,所以我暂
时叫辉夜姬降生在你家。至今已有很长时间,而且你又获得了许
多金子。你的境遇不是已经大大地好转,和以前判若两人了么?
这辉夜姬,由于犯了一点罪,所以暂时叫他寄身在你这下贱的地
方。现在她的罪已经消除,我来迎接她回去。所以你不须哭泣悲
哀。来,快快把辉夜姬还出来吧!”老翁答道:“你说暂时叫辉夜
姬降生在我家。可是我将她抚养成长,至今已有二十多年。大概
你所说的辉夜姬,一定是降生在别处的另一个辉夜姬吧。”他又
说:“我这里的辉夜姬,现在患着重病,躺在那里,决不能出
门。”天人不回答他,却把那飞车拉在老翁家的屋顶上,叫道:
“来!辉夜姬啊!不要只管住在这种污秽的地方了!”这时候,以
前关闭的门户,都自动打开,窗子也都自己敞开了。被老婆婆紧
紧抱着的辉夜姬,此时翩然地走出来。老婆婆想拉住她,无论如
何也拉不住,只得仰望而哭泣。老翁无可奈何,只是伏地号啕。
辉夜姬走近老翁身旁,对他说道:“我即使不想回去,也必须回去。
现在请您欢送我升天吧。”老翁说:“我这样悲恸,怎么还能欢
送?你抛撇了我这老人而升天,叫我怎么办呢?还是请你带了我
同去罢。”说罢哭倒在地。辉夜姬烦恼之极,不知怎样才好。后来
她对老翁说:“那么,让我写一封信吧。你想念我的时候,就请拿
出这封信看看。”说罢,便一面啜泣,一面写信。她的信上写道:
5
日本語:
中文译文:
この國に生まれぬるとならば、歎かせ奉らぬ程まで侍るべき
“我如果是同普通人一样地生长在这国土里的人,我一定侍奉双
を、侍らで過ぎ別れぬること、返す%\本意なくこそ覺え侍れ。
亲直到百年终老,便不会有今日的悲恸。然而我不是这样的人,
脱ぎおく衣を形見と見給へ。月の出でたらむ夜は見おこせ給へ。
必须和你们别离,实在万分遗憾!现在把我脱下来的衣服留在这
見棄て奉りて罷る空よりも落ちぬべき心地す。
里,作为我的纪念物。此后每逢有月亮的晚上,请你们看看月亮。
と、書き置く。
唉!我现在舍弃了你们而升天,心情就象落地一样。”
天人の中に持たせたる筥あり、天の羽衣入れり。又あるは不
于是有一个天人拿了一只箱子来,箱子里盛着天的羽衣。另外
死の藥入れり。一人の天人いふ、「壺なる御藥奉れ。穢き所の
有一只箱子,里面盛着不死的灵药。这天人说:“这壶中的药送给
物食しめしたれば、御心地惡しからむものぞ」とて、持てより
辉夜姬吃。因为她吃了许多地上的秽物,心情定然不快,吃了这
たれば、聊か嘗め給ひて、少し形見とて、脱ぎ置く衣に包まむ
药可以解除。”便把药送给辉夜姬。辉夜姬略吃了一点,把余下的
とすれば、ある天人包ませず、御衣を取り出でて著せむとす。
塞进她脱下来的衣服中,想送给老翁。但那天人阻止她,立刻取
その時に赫映姫、「暫し待て」といひて、「衣著つる人は心異
出那件羽衣来,想给她穿上。辉夜姬叫道:“请稍等一会!”又
になるなり。物一言いひ置くべき事あり」といひて文書く。天
说:“穿上了这件衣服,心情也会完全变更。现在我还有些话要
人遲しと心許無がり給ふ。赫映姫、「物知らぬ事な宣ひそ」と
呢。”她就拿起笔来写信。天人等得不耐烦了,说道:“时候不早
て、いみじく靜かに、朝廷に御文奉り給ふ。周章てぬ樣なり。
了!”辉夜姬答道:“不要说不顾人情的话呀!”便从容不迫地写信
斯く數多の人を賜ひて留めさせ給へど、許さぬ迎まうで來て、
给皇帝。信上写道:“承蒙皇帝派遣许多人来挽留我的升天,但是
取り率て罷りぬれば、口惜しく悲しきこと。宮仕つかう奉らず
天心不许人意,定要迎接我去,实在无可奈何。我非常悔恨,非
なりぬるも、斯く煩はしき身にて侍れば、心得ず思しめしつら
常悲恸。以前皇帝要我入宫,我不答应,就因为我身有此复杂情
めども、心強く承らずなりにし事、無禮げなるものに思しめし
节之故,所以不顾皇帝扫兴,坚决拒绝。实属无礼之极,今日回
止められぬるなむ、心に留まり侍りぬる。
思,不胜惶恐之至。”
とて、
末了附诗曰:
今はとて天の羽衣著るをりぞ君を哀れと思ひ出でぬる
“人世不久待 著天羽衣将升月 忆及帝君心可哀”
6
日本語:
中文译文:
とて、壺の藥添へて、頭中將を呼び寄せて奉らす。中將に天
她在信中添加壶中不死之药,将交与钦差中将。一个天人拿去
人取りて傳ふ。中將取りつれば、ふと天の羽衣打著せ奉りつれ
送给中将。中将领受了。同时,这天人把天上的羽衣披在辉夜姬
ば、翁をいとほし悲しと思しつることも失せぬ。この衣著つる
身上。辉夜姬一穿上这件羽衣,便不再想起老翁和悲哀等事。因
人は、物思も無くなりにければ、車に乘りて百人許天人具して
为穿了这件羽衣能忘记一切忧患。辉夜姬立刻坐上飞车,约有一
昇りぬ。その後翁嫗、血の涙を流して惑へど詮なし。あの書き
百个天人拉了这车子,就此升天去了。这里只留下老公公和老婆
置きし文を讀みて聞かせけれど、「何せむにか命も惜しからむ。
婆,悲叹号哭,然而毫无办法了。旁人把辉夜姬留下的信读给老
誰が爲にか何事も益もなし」とて、藥も食はず、やがて起きも
翁听。他说:“我为什么还要爱惜这条命呢?我们还为谁活在世
上らず病み臥せり。中將人々を引具して歸り參りて、赫映姫を
间呢?”他生病了,不肯服药,就此一病不起。中将率领一班人
え戰ひ留めずなりぬる事を細々と奏す。藥の壺に御文添へて參
回到皇宫,把不能对天上人作战和不能挽留辉夜姬的情况详细奏
らす。展げて御覽じて、いといたく哀れがらせ給ひて、物も食
明,并把不死之药的壶和辉夜姬的信一并呈上。皇帝看了信,非
しめさず、御遊なども無かりけり、大臣、上達部を召して、
常悲恸,从此饮食不进,废止歌舞管弦。有一天,他召集公爵大
「何れの山か天に近き」と問はせ給ふに、或人奏す、「駿河の
臣,问他们:”哪一个山最接近天?“有人答道:”骏河国的山,
國にある山なむ、この都も近く、天も近く侍る」と奏す。これ
离京都最近,而且最接近天。”皇帝便写一首诗:
を聞かせ給ひて、
“佳人不复逢 我身断肠泪涕下 不死之药焉何益”
逢ふことも涙に浮ぶ我が身には死なぬ藥も何にかはせむ
他把这首诗放在辉夜姬送给他的不死之药的壶中,交给一个使
かの奉れる不死の藥の壺に、御文具して御使に賜はす。勅使
者。这使者名叫月岩笠。皇帝叫他拿了诗和壶走到骏河国的那个
には、調の岩笠といふ人を召して、駿河の國にあなる山の頂に
山的顶上去。并且吩咐他:到了顶上,把这首御著的诗和辉夜姬
持て行くべきよし仰せ給ふ。嶺にてすべきやう教へさせ給ふ。
送给他的不死之药的壶一并烧毁。月岩笠奉了皇命,带领大队人
御文不死の藥の壺竝べて、火をつけてもやすべきよし仰せ給ふ。
马,登上山顶,依照吩咐办事。从此之后,这个山就叫做“不死
そのよし承りて、兵士ども數多具して山へ登りけるよりなむ、
山”,即“富士山”。这山顶上吐出来的烟,直到现在还上升到
その山をばふじの山とは名づけける。その煙、未だ雲の中へ立
云中,到月亮的世界里。古来的传说如此。
ち昇るとぞいひ傳へたる。
(竹取物语全书完结)
(竹取物語終)
7
Fly UP