Comments
Description
Transcript
Faculty Bulletin Sophia Junior College
ISSN 0287-7171 ῏ ῒ ῑ ῍ ῐ ῌ ῎ ΐ 24 2 0 0 4 Faculty Bulletin Sophia Junior College 1 !"#$%&'()" * + , - 25 Raising Pragmatic Awareness in the EFL Context Sachiko Kondo 49 ./0' Pronunciation and Music Susan Bergman Miyake 73 ./0' 123456789:;<=>? @ A B C 81 ῌ ῎ῌ῏῍ ! "#$ %&'()* +,-./0123 456* 67789: ;<=2>?@A<BC6$< 2D* E$FGH2IJK9* BCLMNOPQ>R <7'* ST <'UVW8XY: M"Z[?\* BCL ]^9/_/"YW89: [\* B2` abcd<BC6$<* Ee ESL fEnglish as a Second Languageg hi>j'@k>lm* NO<^l>R<7'n YK9: <* <CK9=<o6@89" pq2IJK9r* s2>t6* u7* v9W8w* x yz!"2^'?\{|K9W2#}<~$<^9\ uwu* }NO<r%&>$KW<^9[s?@"9: @* {'>()6@s>r#@*6$ 8?\ }NO+~$<,-6$6@r* x)<.> "Y/>@* suo>9W2"8XY: 6u6 ^2s* <0?@*6$1$* M-/- 2">[9\uw^* )3)^45<^ 2¡ "289: ¢£)<* <r fg ¤<r¥¦>§7 W2e<d¨©ª«ª«¬>$K"* li®5< ^2%¯6@"9$<hi<7"@"W2e* 16°3)"* K^7±)²¦³"2´8<456 ^""r8w99µ: ¶ 1 ¶ !"#!$ %&'()*+, - ./0 %12345%-675/0%89: ;<8= ῌ ΐ῎ῌ῍῏ῐῑῒ ῌ ῌ ῏῍ῑῐΐ῍῎ῒ῍ῐΐ῍ :>?@A BC D!EF"#! Gold comerH$ %&'(I% !"#! Gnew comerH$ %&' (IJKL= M $ %&'(68 N%-6OP GPH QRNNST GQRH U 8-VT WXN YZ6[\Y]^ _`a(+bc6 $ %-6- ῍ΐῐ῎ d ῏ e ῎ῒ f ghigjklm no%Up6Wqr-st% -6 $ %UpIuvL wxyz{|} ~$ G81 xy$H p6 +%-6K?] (68IL= 9U pI D!EF" #!$ %U]' ῍ΐῑῌ d- I !"#!$ %U= !"#!@ ῍ΐῑῌ d+p6Bp= B C ῍ΐῑ῎ dp6 u]K +%-6~ 9Up= 86K ῍ΐῑῐ d ?%% iDk "gUIY]g Fj|Kw- ῍ΐῑῒ dY]]~ +%-6¡ 2x(9Up= ¢ ῍ΐῑΐ d£¤¥ ¦x- ῍ΐῒ῎ d|n§-%89¨©KL ῍ΐῒῌ d ~ gFj|Kª«- ¬c% UpL G® ῍ΐΐῐH= a] ῍ΐῒῌ d¯Y] ῍ΐΐῌ d°±Y26²³E´µ¶ · 2 · !"#$%#& '()*+ , -./012345 6789:2,;<=>?@ AB -CDEFGH IJKLM NM4O ;PQRSTU VV -DEKASSEGUI5 6WX#YZ#[\[;]9^?5 N_ ` : O ab:@ cd"#e6fg>^hi jkWlmn?; *+o34 6pqHr s234?ltuvwx b:yzI:{|;bn?@ } ~; b:@ ῌ 9 r9? G; -rsPyz45 >^ ;d ?xk -yz45 6>^x ;U9?6b:@ p rs2b98)9:S I:6> r:MW6q 6 W6p } ¡ "#$%#&S*6I:+, rs2r;¢£¤i=¢>?@ 12¥¦§^ ¨¥9?© NO ª NO «x"#2¬®%#&22TG; f© NO 6 gª NO S¯^°:6 k "#2 ± %#&2 ±2Tn^¬p } <=²p;³´µ9^:@ ῌ ῍ ῌ ¶ © ª "# % # & · 3 · !"#$% &'&( )*+,-./ .0)123456.789:; <& $=!% >.( [email protected]$I( JK .L$.MN&GOP( Q$RSTUVIWX ' XY.Z[G\]^'( _`@.abcIde fg hij k l iq ./m( abRSnoQ.p& .$% iqde+rsB)*tu vwxy hl Xz{|}~G7'# $6 hw l% Q @$?@A JBCDg &H $6/!( Y( I . def( '&=9f( RSQ. .% ῌ ῌ hBl xy X hl xy X hl xy X hl xy X hl 7 ¡ ¢y£h¤l ¥ ¢y£h¤l ¢y£h¤l ¦§¨©ª ¢y£h¤l ¢y£h¤l « ¢y£h¤l ¬ ¢y£h¤l 4 ῌ῍ ῍ῐῒ῎ῌΐ῏ῑ ῍ῐ p. ῍ῐΐ !" #$%& ' ()*+," -./0123% 4 ῎ 5)67 / 489 :;<+ * = ''%>4 0123 " ?&@ABC, %'DABE" FG" H @I 5I5%J" KL5%MN<BOP " 4')Q, = '5 H, R ) S9 T# UVWXYZV5[I\P" ]^ _` 4%= '58401Ia9" b c" dec" fgc@ hijk lm`no% pq)N<" !/mbc"rstu @% #$vwx%yz{|}L@5~)9&By,< J),G " ῍ῑ ' ῑ ῑ (5 ῍ῌ ) 84F%9G $) ῍ῒ 5%῏= 01I" 5* 4%I" 5+= 3,, 5 tFG%J" %+" ¡WO¢ WV@%= &B£ ¡W ¢WV, 5)-, 5¤" ¥" ./ ,5)ID¦ = 0 ῍ΐ ' tu %§9G¨©ªV1«%I" ¬ & ¤>D<G" ¤>D " `o@B5ADAB ! " '52 FG®55¯35CB %= B" ° ±," ²@I %³9GT#" -5²@I 48JI´µ ¶ 5 ¶ !"#$ %& '()*+ ,-. /ῌῐῐ῎0 1+,23425 6789:; <=>?@ABCDEF=GHIJHKL?M$ #@ M NKO1 KP= QQRS"#QL?MT U OVWXY@AM$ Z[\]2 = GHIJH"2 ^_U=`ab3B# @ cdT]ef= T 3<ghij /kl ῌῐῐ῍ m ῌ῏῍0$ ῌ 678RSn@o pqrsRS@tQ BO1cd u@R&$ O1` v@jawK xjyz{|="}@~ MT }M}@< jhI -M] u"@g$ e O1@RQBK{| =xjvK{ | }=FK xj`=j }M=1A u=3@ g} /4]X0 @<< ="BMQ U}@¡{| UOV W¢£5@Q<¤B u@R&#$ 3 ¥¦§K¨©aV@ª< O1j v@¥@NMAK{| QQ[«\]2 GHJH" 2NM cd@4NM<$ Q [«\] {|=}eL? ¬§Mghz ®A¯]}j°4]BC3$ # @ JH@±²{| }j«@³BM J ´ 6 ´ ! "#$ %&'()*+,%&- . /0 /12345! 673890:;<= >? @.<ABCDE7 F2GH5IJ3K$0! 7 LBCD"L: 3=MNOP:0:Q: R STU V 0WX :2GH5 : 6Y7<=3 '3Z,+P:[\]^_`a3b :.c;! de Sῌ-3V WX;! f,gQ7hi "i7jklmnoH. pqrstX,O! uv SV @wx?! <=yz {|}|~! || ?9<=% &YE7 E.L S V! ?7 S{ ! } ! ~ ! || V . ῌ ῍ uv @¥ uv @¥ uv @¥ uv @¥ { } || ~ £ ¦ ! f7.yz?9E .L! z.:7 ? ! 3V 7, : FR ::2GH5 S :: ! fE7x?<=?9 ¡2GH539H7! ¢£ § 7 § 7f¤ 23456 /0 !"#$ %&' ( )*+,-./01 !' )7891 23456:;<= #$ >?!' @ABCDEA' *+,FG >H&I' (6JK?' : ( #$ (&23L45MN,OPQ#' RS TU' VBWXB, Y Z' [8, Y Z' \]^_, Y Z' `a Y ! ' bc >d,e f ghiMjI#(#$ ?' cVBWXB, c \]^_,efk6lb Z MjIm!' ((n![ opq&rstu%vswxUMyQz#({ #$ ῍῏ῌ ῎ N | , Y6 Z [ Y6 }~ Z Y6 Z LL Y6 Z Y6 Z VBWXB, [ , \]^_, 8 , X, 8L, W, , a ` 8 !"#$%&'()$*+,-./0' 12 34 567 89:;<=&'>?@A Bpull-out classC D0* 5E./0';. FGHI J9KL$/M9 *9NOPQR; ST0U+:$DVL*@ AWX?*Y=$ ST0Z[:.DVL* 2*\*] ^_.[: `5Eabcd`e fg hHI . E BiC . E BiC . E BiC . E BiC jk. E BiC $/ ] l89:mn;.bc?*5E op C G.bcd` jq$/Lr st BJL;$u; vwP:$/x$2:G y#z{# |}~ 1 :nC :n;&TLG*l2 \G:*$/M9] 2 J?* V:**9l2:T:*] lLTmn; $/Lr :=l.[:$/M9] ῌ $2 lLTmn;0[:2*:; $/M9] /.a0=L 4l.$2 ./' v. $/' ;9v.$/] T ST~ ¡ ¡ ¢£:Tr v$/¤¥ *9¦;?:G2:T:*$/M9] ῌ῍ ῌ 2J$§L P| ¨©|ª*«¬ LF`® ¯ª J°±²-=³ .:G´L89lP?;$/] ?.0 µ 9 µ transitional mainstream ! "#$% &'()$* +,-. /01234567 minority language 89:;4 5 67<67=>?@A2-@:BCD EF GHIJ%"(&KLM)NOP(QR$=ST B!1UVW=XY@Z67[ BICS, Basic Interpersonal Communicative Skills \!] ^_`a=bc def =cgY@Z67[ CALP, Cognitive/Academic Language Proficiency =-hi8BjZ!kB klm nLopBjk. c \rsBt - ;4567qi kBuT v!734567w[ xy[f z{|Y}k] k2~ 34567 ucYlxkB. ] Z!kf c !34567 7 B3c ; 4567z{?g34567w[B9kgY subtractive Baker 2001 Buk. K F^67cgK 7B k @:7B 9!]K 7=b8 Bkg. @ `CBec = cgYu?g K 7 ¡B¢ FT K £g"#$%&'()$*= c@¤¥ ¦B§!kgB9 . ῌ῎ ῍ ῌ ῐ῏῎῍ > 34567[=¨>c sk©zª =c@ . k34567[\=«Z= cgY ;4567[¬=®cg 345 67[->8-. 89: A2-345 67= \ A2-¥¯#°$±²±²=³Z 0´34 µ 10 µ ῎ Baker 2001:192 !"#$%&'( )*+,-#.!" -/ῌ0ῑ123$%456 7389:#. =>?@A-0ῑBC456 A- ( ;< D῍#. 3E FG3ῐ45HI J53( KῑL MNO῏LMNPQRST@U῍#. VW!"-0ῑ XY ῏Z38[\&'3( ?@A-12]^( T_A`J5abcKdefgh`i( KῑMN j <kl4( V ( A-m`nAopqr .3sfL tu v7`i( wxyz{L|}~ ( w@ `( ~ .W ῌ ῌ ῏ῑῐ῎῍ ~_|45( -h # V ( ῎ῌῌ῍ 3-K|45( -( ῎ ,-( -( ;45- ῏ _5 - -'45,-5 A 4( ῎ ,--'4 B 45 ( ;3( A ¤ 7 #.i( B sf ῍,-¡¢£$ sf¥*,-¡¢£$¤ 7 -K pῑ ῎῍ῐ W¦#. T@\T` - heritage language 3¥*+,-ῒ§A-m`nAop ~£¨ 7#. sfm^ ῍,-3©,- ¥*+,- <5 ª«b#¬ ( K®3; ῍,-#¯^5`&'( . 3!°L3; ῍,-ῌ55( ±A.3²±A ¥*+,-ῒ§#.&'m53( ;¥*+,-3- ³ 11 ³ !"#$ % &'( )* +# ,-. / 0)123 4Cummins 19925 67 489:; <=5 >7+ ?@$ABC DEF3GHIJKLMNO$P673#I Q R 48ST;<=5 + ?@RH >7+UV> DEWNOX61ῒ5 ? @73+DEWNO73+ DE73$Y WOZ+[3\]73 *#I3 0)123^A$_ 7 3 0)7`a1?bQ73 McdHVef,-ef gA$ _h 1 ijklIRQ73 mCA$R n H#Ao#p#Q1pq r#> pstnuA+$ [pvwWxy $z{|M}~$[3C ῎ῌῌ῎ ] ῍῎ῌῌῌ ?S?$#7 ῒ o# ῍ῑ ++ ῍ῐῌῌ ?$ ῏ ? ῍ ?z~[3 z~[3 + $o#>{$ _o[j io[ j73}~!$R *2 ῏ῑ j n )*?+B"efQ)A+j o#z~oz+#$[3 ΐ5 H # io# )*? < #I ¡%W¢£¤¥ Rc¦§¨W©ªu[j DEW«)mm j7 pv\] &¬ulVA+ 7o7$# ,-ef1A[3 I'®(¯A +°) ± ²³´1±HI3,-ef µ 12 µ !"# $%&' ()" $ %&* + ,-./012345 "# 3#6 ῌ 7 893:;<=# Baker 2001: 238-239> ? @ABCD)9E=,FG F FHI JG"%3#EK ,9& LM N6" 9 Canadian Educational Association 1991: Baker 2001:240 )O> P("QR-1S3QT)UV7W3 P$%& XYZ[\)6?]^ P_`Z_a)b=NVc)" P [\ dNefg" hijk Pl#m)Xn Popqr s P 3XYtu vajk Pwxyz{|}Z)~ @AB3#6Q ,?;#=,#"# N6) )! 9#,` k =# `)bBZ`)b"aB "5 W@AB3#6B)#"<k"5" #)$=#396> ῌ῍ ῒ῎῏῍ῌΐῐῑ W,"aB)%W3r=d#> &)` ¡¢ 934k=# ', ῍ £ ῎ ¤¥¦ Wk,§¨oX3(> XYB© )ª«&¬jk,®¯B "4¯n*9V °)ª?)±)7< ¡+)=¯,²³ °®¯-.´3=µ#77 X/ ¸ 13 ¸ i¶)7k=·+) !"#$%&'()*+, -./0 $123456789 -% :; <=>?@9AB C D EF$ G !"HI%JKL$M 123456 78%N## 123456.OPQRL $<N#S-I.O THU78#VB-II"C 78WXU# HI $EF$Y- L$" Z[.12\]6I^3_`a]I #bc Wd"*B- Cef #,H.\]UY g.h? ij!aC"klIl,mn" olp Gthreshold theoryMq GCummins 1979, Skutnabb-Kangas 1981M V% rstuvw !"#xyVKL$ "# zZL${|wdlI/0 Gadditive bilingualismM % }~l !;BUDL$# zZL${|wdlI/0 Gdominant bilingualismM % }~" s"# KL$" zZ{|w dlI/0 GsemilingualismM %d s VS-I $#QRL$lIUlU ,H. $33456- ,$#\], /0I #$%J ¡l ,.12¢£ %¤!g+,- $8# \] $<#¥#.¦%<§#c l `a]I#bc Cef lpJ ¨ ©ª :;«¬tuvt®¯n L$" d#W ,.°I" ,.±l.²%° ³ 14 ³ !"#$%&'&() * +,-./01 234 5678. !"#$%& 982:;<+=.90>?/)@A B129 ?. /)CDE)F. &5>G&5> H ῌ 9%&IJKLMN8.OPQR %& STUVF) W%&XY.3Z .5 [ \]^_ `common underlying proficiencyab `Cummins & Swain 1986a "c.d>e ῌ 9%&=.9),f ghiBjk%&.lm52 nopqrN@A sW.kt%&u/) vW!"wx 5 [ G?0yIz{ |G}~.9 ..!c .9 >.9 3.ῌῌῑ ῌ ) BICS `Basic Interpersonal Communicative Skillsa CALP `Cognitive/Academic Language Proficiencya <,3 Z 5 ce mxI| ){x;&=.9.Z 36) [ G}~& `BICSa =.9. ῍ ῎ I? ?2 hi.Z & `CALPa =.9. ῏ ῐ I ) `Cummins 1982a fhiG&@A G& CALP i3.Q0. 6Z 35 B ¡ ¢£¤¥){¦§¨©ª«q.¬®¯. 3/?2G&.9/)°±²{ 5 BICS LMNG&=.9)4?+>³ Z³ CALP LMNG&=.9´05 % µ 15 µ ()*+, !" #$%&' !./0 #12345 !"+6 ῌ-7 /89:;<=>?@AB CDE-FG. BICS HI=J=KL=M-NO+PQR ST !-RUNVW#- + CALP HI= J=KL=!-MXYZ-N"[6 \]^ _-+T`QG" ab+8c PRf Qg Phij k de lmnopqR r-s"R CALP HI=J=KL=(t2/ u 40vwxyz{J=KL=c / |(} U"R~6 ῌ O# ῍῎ Oj & 22 J=KL= om IK n2>12Txy12) U ῍ "J=KL=2 ῏ῒ !u6 GQg ? O#@ OT 2¡J=KL= ¢ ῍ῌ ῐῐ£ J=K L=¤¥ ¢ ῍῎ῌ ῐ£ 8¤¥ ¢ ῍ῑ ῒ£ 2¡8 ¢ ῒ ῎£¦ -0 ]hJ=KL= R§¨h©6 *Q1 @ª+O#? OT 2¡J=KL= ¢ ῒ ῎ῐ£ J=KL=¤¥ ¢ ῎ΐ£ {b# ¢ ΐ ῎ΐ£ 8¤¥ ¢ ῐῐ ῍῎£ 2¡8 ¢ ῏ῐ £¦ 8~Rd !6 @ª+/4 «./S¥¬®¯°±! 8 - Gb²³ ¢ ῍ῌΐ ῏῍£ a ¶ 16 ¶ ¢ ῍῎ ῏ΐ£ ´µª²! $ %$&'( !"# )* + ,-$./01$#,23 45 + 6 78 6 9 7 :;4 < + 6 78 6 9 7 :;4 =>$# ?@ABCD<)* CEF G@HIJ)#KL 45 AMN OP QRFS) 4TUVW? XYFS Z8F[\[]F^) _`UVW? $XYFS abcdeCFS)* +fghi$jk( lmnop$MNqrdstS) 45uvw8 $XYnx!KLF< lm(yzecdCFS) {7| < AMN OP QRFS) 4TUVW?X YFS) _`UVW?$XYFS abcd eCFS)* +fghi$jk(lmnop$MNqrds tS) }~ih[h$XYnx!KLF < lm(yzecdCFS) {7| < 8$#@ A T #KLdHI)* + G@HIJ) c c c { 7| Ucd)Cd )* $HIJ)D#KLd? ?cd) +^ 45$,-$v $Ld ¡ CALP $#KLd¢£>¤8 ¥ 17 ¥ ! " #$# #%&'() *#+,-./ 0 12$/ 345 67#899")34 : ;<="/34 >?@A?)BC 7DE4DFG/HI4ῒJ :K = # LMN?OP7Q.KLMN?R STUNVWXY ZM[ \Colegio PitagorasJ] ^ _^ `a^Gb/ ῍ῌ Hcd CefgLMN?h Dij/Di7Q.4)PkK Di7/3d l/34>?@A?/Q. / /3d m/347nkKopq74 956 !"$) rs# !"$):#/3d $ %&t \uvwxA?J 7pgy#<bz{/34E4 K|# 89b4}#'' 0 ~k()*+o "KC ,<u[- (. ῑ / 0E CK )49῍ῌJ 89 ;|./ 0 }#<1)" 4 ^/ Di< 2345 ^56$4h7&' 7d SxYW!N@ \h7&!N@J] h)K ¡8E489῍῍J :K L MN?R¢ftm£¤/ ¥)9¦§¨ b/ TUNVWXYZM[7BCLMN?R ῏ ©?ªR ) ῍ 34 9¦§84:)«# ¬;D uvwxA?/<7DE4 S®¯wª°±DF] ²e4' DF7}/ ῎ῌῌ῎ ῐ $H³#4 \®¯wª°± > ?@A?/ S®¯w´] µ=J S}¶"DF7>% # ῏ /·.4 ?¸¹H" £¤DFh º 18 º ῏ ῍῎ !"#$%&'()* ῍῍ +, -./01234567'(89:* ῍῍ +; ,<=)*>?@ ΐῑ AB ῏ῌ 7CD:* EF@G H IJBKLC>7 !"7H* JI:*MN8OP*7 EQ7RSJ:*, :* E2T3UTV07 IJ7WIXI I YOP EZ[@ O%,V2T3UTV0Y \] R$^$_`Xa YS b,cd*ef g! SJIA῍῏ O%, ῎ῌῌ῏ ῒ +$%@ EQhijk"#7 $)IJIAlmX 2T3UTVn,%Po] 6p ῏ qr$% ῐ qrs&*tAD῍ῐ u$, -.@v/'(wx)*yI7+Fz,J@{ I |},P|-S@$)ID~A )$) /'( whn@|WFz,J)X.%P& O @ I /@ -.0 .12J3) X /n4 5)DAT ῎ῌῌ῏ ῒ +,67O T8tA, :XH* )$ ) -.7/ 9:;Y) * E/J<?= ,>) @ E ),= ? ¡@? 7D n¢e£ I¤ &$¥ ¦AB]X§ ¨9>cH JCD$% PB ] $:*῍ῑ $%E%$ tA, /h*Bs n vPn@ ©ªVn ,>S@«@ ¨¬@ T,;@)XI I F@«7G%P P®H¯ WH,ID~A) v$%I?)X°uJ°±K $) D~A )$) n@_sL²D tA n#dXMVNA5w,n:XI:*h*B@ _ J³´, G°D vAI:*° E²µ J¶ · 19 · ῌ ῌ῏῎῍ !"#$%&'( ) *+,-.%/ 01( 23 4 5 6789:;<=7> ?@A BC BD EDF?GHI$J/ 1K*L MN,%OC?P/QR - J4C ST U<VWVWXY?Z [,$J/ \ ]^ 4C_`?ab c^]^defgh?ij *k( cClF&/mJ/ n,% 4 2Moplqopr s ]^( qtC ?u, qtvw?xy,Qz{|, n' qt?}* o?~/ K4LM '.% I4STU<VWVWY/ % C&?*?} o ?, %/ 2,%(Jk o?/ ,%&/ r ¡ + ¢ r £ M ¤¥¦ ?§+ http://www.stat.go.jp/data/nenkan/02.htm ¨© + ª + 01«$ LM¬z/% ?§+ http://www.moj.go.jp/PRESS/030530-1/030530-1-3.html + ª 01®M¤¥¦^ M ¯ LM ° M ¥¦ ¯LM¥¦ ° ¥¦ R M¤ ± ² ¥¦^ ± ²(LM ³ 20 ³ http://www.town.oizumi.gunma.jp/news/news.html ῐ !" ῍ῐ #$% &' ()*+,-./012/034 ῎ῌῌ῏/ ῌ῎/ ῎ῒ 5678 9:;<"= http://www.mext.go.jp/b>menu/houdou/15/02/030220.htm ῑ ?@ ῒ ?@ ΐ ABC4 DEFGHIGJKLMNO4 PQMRDSTUV WXY9ZBM[C4 \]^;_M`abcdN DSTUefghijk;lL4 m)nTeG[ opqdij r kstuO;ZBv;sw= xyz{| ῎ῌῌ῎ # ῏ } ῍῍ = ABC~4 P/ http://www. k-i-a.or.jp/classroom/% :/ TgGLMN= ῍ῌ http://plaza.rakuten.co.jp/cyucyueiru/003005 ῍῍ fG f% ` School Attendance Support Project for Non-Japanese Children To Offer Aid PMN = http://www.avis.ne.jp/ῌanpie/santa/ ῍῎ xyz{| ῎ῌῌ῎ # ῏ } ῍῍ = ῍῏ xz{ eg | ῎ῌῌ῎ # ῍῍ } ῎῍ = http: / / www. sbs-np. co. jp / shimbun / newshama / hama > 2002112105.html ῍ῐ x5`Q HTML | ῎ῌῌ῏ # ῌῒ } ῎ῌ = http://www.city.hamamatsu.shizuoka.jp/admin/db/kouhou/ 20030620/tokusyu.htm ῍ῑ xyz{ ¡¢£R| ῎ῌῌ῏ # ῑ } ῍ῒ = ¤ 21 ¤ ῎ῌῌῌ ῌῌ !"# ῍ῐ῍ῐ $ % Baker, Colin. 2001. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (Third Edition). Clevedon: Multilingual Matters. &' ῍ () *+,#- ./0 1,234 ῍ῒῒῑ 5678' 9: $ % ;<=#> -------- & Jones, Sylvia Prys. 1998. Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters. ?@ABCDE ῎ῌῌ῏ FGH*G67ῌῌIJ' 8KLEMNO*PQRS6TUV*WXYZ $ % [ \]^_( Canadian Education Association. 1991. Heritage Language Programs in Canadian School Boards. Toronto: Canadian Education Association. Cummins, Jim. 1979. “Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children.” Review of Educational Research. 49: 222-251. Reprinted in Baker, C. & Hornberger, N. H. (Eds.) 2001. An Introductory Reader to the Writings of Jim Cummins. Clevedon: Multilingual Matters. --------. 1980. “The Cross-Lingual Dimensions of Language Proficiency: Implications for Bilingual Education and the Optimal Age Issue.” TESOL QUARTERLY. 14/2: 175-187. --------. 1982. “Tests, Achievement, and Bilingual Students.” FOCUS. February 1982, Number 9, pp. 1-7. Reprinted in Baker, C. & Hornberger, N. H. (Eds.) 2001. An Introductory Reader to the Writings of Jim Cummins. Clevedon: Multilingual Matters. --------. 1992. “Heritage Language Teaching in Canadian Schools.” Journal of Curriculum Studies. 24(3): 281-286. Reprinted in Garcia, ` 22 ` O. & Baker, C. 1995, Policy and Practice in Bilingual Education: Extending the Foundations. Clevedon: Multilingual Matters. -------- & Swain, Merrill. 1986, Bilingualism in Education. London: Longman. ῍῍ ῍ῑ !"#$%&'( )*+, ῎ῌῌ῎ -./012ῌῌῌ34 567 ῎ῌῌ῎ ῒ 8 ῍῏ Garcia, Ofelia & Baker, Colin (Eds.). 1995. Policy and Practice in Bilingual Education: A Reader Extending the Foundations. Clevedon: Multilingual Matters. 9:;< ῍ -=3>?3@AB@#CDEFGHI JK@'(LMCDNBJOP4 Q ΐ RS@TUVWXY= 2Z[\0123J]^_Y?_`[\ ab ῍῍ ΐ 8 ῎ῐ cJde fg67h ῍ΐ iY]Jjklῌῌ#mLHnD opqrs t* fg67h uvw ῍ῐ #x xyz{|} ~< ῍ῐ <J%& h -------- ῍ῌ %&JkJ< X_`Jd ῒ r{} -------- ῍ -%&#b4 W&J '( J'( Q ῍῍ pp. ῍῎ΐ- ῍ῐΐ quvw ῍ῒ klῌῌ h }J¡¢#£"kl ¤¥¦ §¨< ῎ῌῌ῍ ]^_Y?3'(J©ª «¬®{ ¯ 3° \ 23 \ ῍ΐ ῌῌ ! ῎ῌῌ῎ "#$%&'( )*+,-.ῌῌ "( /01234567 89:;<= >? ῍ῑ "@ABCῌῌ>DEFG@AHI1JKLM( N OPQRST EFGUVW45XYZῌῌJKLM[\1 ]C45 ^_` pp. 65-82 Skutnabb-Kangas, Tove. 1981. Bilingualism or Not: The Education of Minorities. Clevedon; Multilingual Matters. Ra ῍ῐ b6EFG c= ῌῌde fg hic ῏ῒῌ hi jkl ῍ΐ "mn%&o%pq167( rst Fu)* hivw x* y ῍῍ z hi pp 198-202 { |}P~ ῎ῌῌ῎ 8ῌῌo' &'n '67x4 { ῍ῐ <6 'G U1HI 1 ¡7* ῎ῌῌῌ 67¢£¤¥¦' § 24 § ῌ ῍ῌῐ ῍ῌ ῍῎ῌ ΐ ! "#$%&'( ῎ῌ )*+#,-./012345 &6$( 789:; T<S<=>?@ ABCD E῍῎῎ F " 7GHIJ:;K ALM0D E῍῎῎ F "N O$( )PQ2R-ST"UVWX%YZ[5\U]^ _ `)*"a b'%cU'( de- fb' gh &6$( ῍ῌῐ ῍ῌ ῍῎ῌ ΐ ij k$#-;'lm5&6$5 ῍῍ῒ nopqr"st -uXb'-]'( r !"vw- #Vxyz( ῍ῌῐ ῍ῌ - -{]'|H7GHIJ/}I"NV ~-O$( f?g"b'h &'2Rc6$῍F( :^$( > ῎F E=7I WX 7F -z( G>22-5&' t -zO$&'( ^ fth ] 6$( H E=7 WX77F G>22"b'( ῍ῌῑ E῎῏ F ῏ ¡¢£5t ¤¥3¦b'( ῍ῌ --¡¢ t5t$§"¨©ª«'῏F( ῍ῌῒ E῎ῐ F ῒ - A¬I<7D 5®¯b'( ῍῍ - f°R$h "[t±#'( -²³( /}I-´µ¶ f·Gh "¸ 25 ῎ ῍ῌΐ ῎ῑ ΐ ! "#$%&'() *+,-#.+/ ῍῍ῌ ῎ 0'123 45678*9:783 ;<=>?@ 'ABC!, DE FGHI J*K L MN O':P 'QJRST+*K ῍῍῎ ῏ῌ ῎ UVW A FXYGNZ[\5W'OO]^*_`aI * bcd!ef &g*h 0<Jij' *K LQk'lmYnopqr, MNO':P 'stJ uv<0*!wr,x3 Fyp'zI !-{ ῍῍ῐ ῏῎ |}*}M^J N ~ Blast ! ~ "#$%&'() '! / MNO':P 'Q O] * k '!/ ῍῍ῑ ῏῏ V!&A ῍῍ ῏ῒ O] J O~Z v< k 'Q ῍῍ ῏ΐ ῍ῌ &g!<,~O 0 ' O] J ῑ ~ v< ῍῎ῌ ῏ ῒ |}f ΐ |}'A|O \, O] 4+\K|OA*\f|}'! <*v<,\ TSO~*}M^ f ῍῎ῌ lm23 |O+ O] !'' AQ ;+,v Yz]}[ ' 'A¡ ῌ ῒ῎ῐῑῌ῏ΐ῍ῐ ~O\1'lm2¢A¡r ~O£¤+ ῍ῒ ῍'f23 ¥¦ §¨ ©ª« "#$%&'() ¬ ®ª«¦ MNO':P 'Q¯A°±V#KQ² PQ³¡r ¦k´µ]*'¶K·¸ ¹ 26 ¹ ῍῍ῌ !"#$%#&'῎( )*+ ,- ./0123 ,45'67849:;<'./0= >?@,"A4BCDEF'#G HI4J K. LM NA'#OIPQ&H5' RST "J U5' .)V"WXYZ ῍ῌῐ ῍ [ ΐ "G \ ῍ ]^'_ `4a"bbcdef#gh5'bij4 ' klmno \p qrsG tu vwdx5' iJG &5y54 Vz2@0 {|m &"a#G -}~!; "aI <"J5'p῏( "&?+`;} I EyG jO4B < "F~ OI"a#[OI4BHIῐ( Vz2@0 {|m !OI}HI ?+J=0|z a}`"r4~I `<~4I J|z !OI'_""#a$}4ῑ( |+5~4I%wBῌῌ"5~%ar JCG &G ~HIG 4B% HI }¡ "4~G <"$'¢£¤' ~¥~Y < (¦OI'_"G ¢£¤J§¨ G a4w©ª4Br"«OI <(¦OI '_"JG <¬O~&`)~®#¯ as<°a `a4 ~¢J<}NrC*OI G r±#Nr HI²OI ¢JC(OI%ῒ( .)Vd³+OI´"j4' The Pola Notebook JG µ¶ The Critical Writings of James Joyce ~±_`<~4I · 27 · The Pola Notebook ῌῌ !"#$%&'()*+ ",- )*./0123456- 7896 :+" ;; :<=>? @AB3C D E>FGAB AB&: HAB I .- EJ>FGAB.(KL >'M- 9(N!G0)*OPQ:(R STU0 9(V N Z'- (.9(N[,\ &WXY)* 9(῍] :^_`- abcN The Paris Notebook def῎] g>,- \hij0>kl mno^N pqrsteuvwxsy z{Z |'}Y6 - :kl~ .` N WXY)*Z'- (. 9(N[,\ 9( V h VHAB 9(S@~- 3V<V Z>Y- EJ>FGABOPQ: (HAB.V >>'MHAB HAB3mnZ - &'(VR}\!G0)*.5 5?> 9(- :AB: - IAB} - HAB(KL > $- 9(N)*OPQ:(RS@ mn\ ¡- N &WXY)* Z'- (.EJ>FGAB#$9([,\o¢0 £ 28 £ ῐ ῎ ! "#$% &'%()*+,%- ./ 012345678 9:;<=. 01 2345678 9>=&'%()*+,%?@=A BCD=῍ῌ &EF%GHI&EF%GJKL"#$% M=N OPQR.-ST UVW X2Y Z[L "#$%UA B-\]WY^_VWYU `Fabcdef QR% ghij ῌ 0%G+ekl(m)ne8 L opq%G+eklr st `Fabcde uvwxyz ]Y{|!}~ UYO U X Y Fabcde2 ; -X!;-=U Yf῍ Fabcde-E%&; FabcdeC. XY !- UI stY 0%G+ekl(m)ne8 L 9>= `XA~ !¡¢ f῎ ]"#$%Fabcde-£VW !¤ W¥¦Ee§¨©-W῏ stY[[ª;"#$%M= «WU¬®¯ FabcdeNU R -°"#$%st `!±. ²p³´pWYµ¶"U·! ¸ 29 ¸ ῌ ῌῌ !"#$%ῌῌ&'()* +,-./ epicleses +0123/ epicleseis 456 ῍ *7 epicleti 89 :;<=6>?@A9 B C:;DE6FGHA&IJ769 K LM1N OP7LKPQRST76*῎ UC. VS WX) L YZ[\]^_ P SA`9 abHA) Ycd1.ef_ gh/iL῏ 776 Ycd1.ef_ jkAlmL@&no p q 9 N1-PrsA q 9 t uPvw6* xeyz)//5{6* |}) \P&~HA|L& ( ) 9 !Pk&"(& 6)()9 z)@?#6 *ῐ z9 $6* 7% P&')* 77P&6VS p (+( ?N1-)(&ῑ *¡P ¢+£¤¥L@&¦e Duffy §¨+©Pª ,-6 «.-1¬¦e).®/0¯°$P1 Sinico 2eLP±(?(A¯3²³´L$S6* Phoenix Park 4 5µ¶656* He [Duffy] looked down the slope and, at the base, in the shadow of the wall of the Park, he saw some human figures lying. Those venal and furtive loves filled him with despair. He gnawed the rectitude of his life; he felt that he had been outcast from life’s feast. One human being had seemed to love him and he had denied her life and happiness: he had sentenced her to ignominy, a death of · 30 · shame.῍ῌ ῍῏ῌ῎ ! "#$%&' ()*+, Epiphany -.'/' 012345678 9 02:;<=<' ">?@A+BCDEF" >GHIJK LMNOPQRSTGUV!C W X Gabriel Y Gretta Z/[/ *G\]^Q_`Ga WX bcQdAefQ gGh,ijYklGmHno Gabriel pqrsQtC,uvw xy6 Q ' *5;<=<z{|K }~lW Yu Q*G Gabriel u He [Gabriel] stood still in the gloom of the hall, trying to catch the air that the voice was singing and gazing up at his wife. There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. Her blue felt hat would show off the bronze of her hair against the darkness and the dark panels of her skirt would show off the light ones. Distant Music he would call the picture if he were a painter.῍῍ zqY/gG,W pqY VA+pA u u *p sG ῌῌAnd what did he die of so young, Gretta? Consumption, was it? 31 ῌῌI think he died for me, she answered. A vague terror seized Gabriel at this answer as if, at that hour when he had hoped to triumph, some impalpable and vindictive being was coming against him, gathering forces against him in its vague world. But he shook himself free of it with an effort of reason and continued to caress her hand. He did not question her again for he felt that she would tell him of herself. Her hand was warm and moist: it did not respond to his touch but he continued to caress it just as he had caressed her first letter to him that spring morning.ῌ῍ Gabriel !" #$%&'(#) *+,-" .#)*/0#1 23" Generous tears filled Gabriel’s eyes. He had never felt like that himself towards any woman but he knew that such a feeling must be love. The tears gathered more thickly in his eyes and in the partial darkness he imagined he saw the form of a young man standing under a dripping tree. Other forms were near. His soul had approached that region where dwell the vast hosts of the dead. He was conscious of, but could not apprehend, their wayward and flickering existence. His own identity was fading out into a grey impalpable world: the solid world itself which these dead had one time reared and lived in was dissolving and dwindling.ῌ῎ [Italics mine] 45+6,789:;<,= >?@#(A BC DE FGHIA JKA LMNOP Q.PRST# U3ῌ῏" VW3OWXA OWT Y 32 Y !"#$%&'()* +, ῌ ῌῑῒ῎ῐ῍ ῎ΐ῏ -(-(./012 34567 89:;< =!"(>?@+ AB ,῍C D EFGH (0IJK L MMNOP M/045QL-=R,(ST ῎C EFGH ( U 3VWQLXY9=Z['\]^$' E_/0` `R,=L a(7FG(LT bcG,H῏C (I0 EdI/e-fMghiM/T jklM -HῐC ( ST meR,n=o"QLpq=R, ( 8g8Grc,(o"(sLTtuv =12LG `LL , wxby byb y z{by|!Q}y~,(I0!"/e ,/0L,ῑC 8G!" Q(IT --MG L ῍ΐ῍ῌ = Cubism, Futurism, Expressionism (e Vorticism (02^\ 3 L=^M /0IT , In the periodic images employed here, imbued with relativity sentiment, all ‘real time’ which also apparently includes ‘the future’C is somewhere about, within the circle. There is no real ‘future’ any more than there is a real ‘past.’ So, according to this way of looking at the matter, the ‘timeless’ view, ‘romance’ would consist in apparent absence, or in a seeming coyness on the part of time.ῒC $^ \¡'¢' £;¤¥l<XY¦~ §3 ¨ 33 ¨ ! "#$% & '!()*#+,-.ῐ/01% 2 )2&34567 89:;5<= >?@ABC )7D 0D EF G!01%)72*1H/ IJK LM0NOPQR'01STU), VTUW XY " Z[\] E#F R'),^ _^ ` aR'),b01ScdeM),f29:;5<gh i562H The Genesis of Secrecy: On the Interpretation of Narrative ῑ / jk27lm2Q10no*1H " HNp?&&qrs%, _t u1v?Qwxy&z{|7 _t}y ~1u 1v?QHy&01?Qv1S & _t 0NH1~1u10 t {01S* ῒ/ H0*, 27_ *῍ῌ/ 8: = ¡¢ E£F ¤vS*¥¦ H Only for Father O’Rourke I don’t know what we’d have done at all. It was him brought us all them flowers and them two candlesticks out of the chapel and wrote out the notice for the Freeman’s General and took charge of all the papers for the cemetery and poor James’s insurance.῍῍/ g§¨ ῍ῒῌ῏ A ῎ © ῐ ª«PZ[\]M¬),qrg hi56®2(*~1¯Z[\]Np°±῍῎/ Z[\]~1u1¯²Np?³´µ¶71 · 34 · Fritz Senn Joyce’s Dislocutions dislocation locution ῍῏ !"#$%&'( "#$%&' )*+ ,-./# 012345678+9:-;<=>? > @A> BCDE1&F BGHIJK&LMN# OF 2P#QRST-U: ῌ ῍ῐ῎ῌ VWXY/Z[\]^,+_` XabcKbLMHdeK- BfOgd hF i῍ῐ῏῍ 2P#Qjkl B"mDKnoF p qr4 (s st GuKQ+v ; w c1xyzK G{|1d}:~+ [ 7! s-" @@# ῍ t: p7 imusic l @$%v +- 2P#Q-&W'@; k(+)(# ~ MHdeK G{ |1d 7+U pG {|1d ~*8+,~ vl> G{|1d ¡.v 8+¢£l ¢£ lῌῌ+¤+ G{|1d8+¥¦@£l~/ W+l῎ @@MHdeK-$ p8+ icadence 2P#QA>§)l MHdeK¨© S0 X @2P#Qvª~- GuKQ1«* _`@l ¨©¬2v ® 'X¯~3lv-l °±² A` '4S³4¬[¢:vl´µ5¶-+[v · 35 · !"#$%&'(%)%* # $+%,-./&'* 0%12345%' &''067 88%,)9::.;<0'-=.> ? @?A' BCD* EF G&HI=J)K3LB-67MῌN* . )O)PQ) R)EF SDM ) TUM VI/W6XY".Z [ \]^_` abc 6* XY"-=* d#ef-=f -=ῌῌghi7;L'0* jkl mnop)qr* st=n=ῌῌ u* RIvI!"wx.y#z:.?{) =M῍N |}~* SD<. <$%7 3%%^& XY".' * S67D9)p67 EF %7D(%7%* RI067D9)p6 7M῎N =)::6 M .9%;:. )').)%*/7.z0I )') 67D9)p67M .+%* ,#%^.G'0 %^& M :. 9-&I=.)=0* R:-%. HI=¡¢%( HI67D 67DM 67M .z £¤¥EFa.D¦#.|}~% §-=/067 RSI* ¦¨R0/ g'¦#¨1D9* D2/K©@¡¢ª) 1TU'«3GH¬:.%6^* D4* D®5/@¡ ¢1TU67:.%6^ 3%::.j¯7=D °+±/:.= ²³´µY* !" 8)* +¶9:.)°+R9* ·;HI:.%<< ¸ 36 ¸ ῌ ! " #$ %&'( !)"*+, -! $.+, # /0 )123456789:; <=! >?@ABCD ?@ABEFGH IGJK 912345L!῍ MNOP3 QR S9!TSFGHIGU 9VW XYZ[\]^_`ab) X SS[6c> 12345 de The Wound and the Bow (1941) MNOP3QR fg5h?@A&ij klmhn o! Mf2pq5rs1tmOR uvaw fg5h?@A&ijxyd7 XTSxy7012345z !)<= !{| }~*j k53 0 *CDz 0! *w8 " # }~ X$J 0 N.z E*% &' \!( )VW/0 ῍ῌ῎ h! e klmh>)¡¢G M£GrR ¡Xd>) Mf2pq5rs1tmOR *¤> ¥9¦ -X§0!+¨9 BE !©ª*E«¬ klmh9 Nr®¯° ±e² X³(,´ M£GrR Mf2pq5 rs1tmOR TS>)µS!e¶TS*z · 37 · ! "# $%&'( )*+,-. /-0(123456*7 &'( . 89:;);)<*=>?@ AB:CD. -EF?G<H IJKL. MNOP LC MC*QRS?HCATU &'( VWXY>Z[Y*\LC M] T^_LT`-T TaV b. MCTcd 6. eDfgHh. iOjkTlmY TnCD. MZ[YTU]LC opOqr Ts*tqu?] aVj vGb6 w. IxnUyz{ |[-A}~GCL M[ M -UnCD>;~~<MCC *) ^V ;~~<T xn h M]]* &'( : hC Notes ῍ ‘Poets,’ Henri Michaux has written, “love trips.’ Richard Ellmann, James Joyce (Oxford: Oxford U P, 1982) 183. 13UC D. ῍῍ )V;) The Pola Notebook * h . C13* ¡b ¢£ ῎ ῎ῌῌ῎ ¤V¥¦UR§¨©ª*£hx M «¬*-(!0 >*- &®(¯ °"&'( ±²*³H . ´µ¶3· ¸ 38 ¸ Duomo ! "#$ % &' ()*+,-. /#$ Piazza Liberta 01234%.! 335,367 *' 89 Canal Grande :.! ;<=*-> ? @)A'BC)DEFGHI:.! BC)' JJKL'M:HNOPI' %QI RS=T4%4 JJRS=U* @)A'VW XYZ[14%! \]V^4 UV_U`ab*cP (d*cP e$*c! @) A'f"8*4]RS=T4%! JJ8 gRg"V* hi j;klmnokpkqr c V s R t V A ( u g o k < t g % Ellmann, 196197! @)Av;mwxyyzIBC){|1 %4%}6*ok~bg%! -1* VH.! ~bg' ῍ῑῒῌ *QD1 % BC)N?'-,-DI:! ,14%~bg' ῍ῒ῎῏ * jgr 1 %4D1.! 33 D'!Z-! ?*%BC)'+4 a , =)gk;g,*D1! 3;g ,'¡¢.£¤ j¥¦r Navire d’Argent I§¨.! ~ bg' BC)©;g)@ª«¬34EF*,.! ῏ )®)og)' ῍ῒῐῐ *".HI@)A*¯° .! H)®)og)' ok~bg±²1³ ´ BC)*±.~bgµD¶x#]34%.! DI~bg' @)A*Q%4·¸4%.! “It is a great title of honor for my city that in Ulysses some of the streets ¹ 39 ¹ of Dublin stretch on and on into the windings of our old Trieste.” Italo Svevo, James Joyce Trans. by Stanislaus Joyce (New York: City Lights Books, 1950) “Recently Joyce wrote to me: If Anna Livia (the Liffey) were not swallowed up by the Ocean, she would certainly debouch into the Canal Grande of Trieste. ” !"#$%&'()*+ ,-./01$ ῌ ῍2 ῒ῎ῐῑῌ῏ΐ῍ῐ 34+ 567 ῍ῒ῍ῐ 8 ῑ 9:;<=>?@ABC)D EF+ ῍ῒ῍ῒ 8 ῍ῌ 9G ῎ 2 55)H+ Brenda Maddoxn IJ'K LMNOP)QRST-UV “Nora and Joyce themselves argued a great deal. One day, in a fit of rage at her, Joyce took the manuscript of Stephen Hero, threw it into the fire, and stormed out of the room. Nora, Mary, and Eileen leaped to rescue it. “This book will make him famous,” Nora told Mary, “I’m going to hide it so he won’t destroy it.” Joyce was too shrewd to have thrown to the flames a work he considered important. He was well on his way to turning Stephen Hero into A Portrait of the Artist as a Young Man. Nonetheless, he was grateful to his home fire brigade and told his sister Eileen that there were passages in it that he could not have rewritten.” Brenda Maddox, Nora: A Biography of Nora Joyce (New York: Ballantine Books, 1983) 113114. 4: 'WXY5Z6[5)-)\];^[ '+ :5_0^@`ab:cY defghi jk :; dlmnoBpqk rstuv'wx)[ ῏2 Ellmann, 144. y 40 y ῏ ῍ῌ !"#$%& ῑ '()* ῍῎ +,-.*/012 ῍ΐ 3456789: ;<=> ῐ ?You know what Aquinas says: The three things requisite for beauty are, integrity, a wholeness, symmetry and radiance. Some day I will expand that sentence into a treatise. [Italics mine] James Joyce, Stephen Hero, 189. @A2BCDE2,F GHIJKG5LMNO6PQ=> RS ῍ῌ IT U> ῑ James Joyce, Stephen Hero, 188. ῒ If the activity of simple perception is, like every other activity, itself pleasant, every sensible object that has been apprehended can be said in the first place to have been and to be in a measure beautiful; and even the most hideous object can be said to have been and to be beautiful in so far as it has been apprehended. [Italics mine] James Joyce, The Critical Writing of James Joyce (New York: The Viking Press, 1959) 147. ΐ The Paris Notebook VW7XW YZ[ \][ ^W_ <I`a;<=> James Joyce, The Critical Writing of James Joyce, 143-146. ῍ῌ James Joyce, The Critical Writing of James Joyce, 147. This theory anticipates the one he develops in A Portrait, where these phases of apprehension are made to correspond to the three aspects of beauty laid down by Thomas Aquinas, integritas, consonantia, and claritas. Ellmann, 190. bbcd5; <=GHJe+fg)7hijklmnoSpqr=> ῌ ῍ By an epiphany he [Stephen] meant a sudden spiritual mani- ? 41 ? festation, whether in the vulgarity of speech or of gesture or in a memorable phase of the mind itself. He believed that it was for the man of letters to record these epiphanies with extreme care, seeing that they themselves are the most delicate and evanescent of moments. [Italics mine] James Joyce, Stephen Hero, 188. the most hideous object ῌ James Joyce, Stephen Hero, 188. ῍ It is from Shelly’s remarks in the “Defence of Poetry” on the transitoriness of poetic inspiration that Joyce drew his image of the “fading coal” to refer to the state of the mind during the “mysterious instant” of claritasthat is, the moment of epiphany. James Joyce, Portrait, 213. ῎ “It is my idea of the significance of trivial things that I want to give the two or three unfortunate wretches who may eventually read me.” [Italics mine] Ellmann, 163. !"#$%&' ῏ Here might be one of those ‘epiphanies’sudden, unlooked-for turns in experiencewhich could prove the more momentous for being modest. Ellmann, 162. ῐ The word epicleti, an error for epiclesis (Latin) or epicleseis (Greek), referred to an invocation still found in the mass of the Eastern Church, but dropped from the Roman ritual, in which the Holy Ghost is besought to transform the host into the body and blood of Christ. What Joyce meant by this term, adapted like epiphany and eucharistic moment from ritual, he suggested to his brother Stanislus: Ellmann, 163. '()*&+,-./ 0%&1234*5) ῑ Ellmann, 163. 42 ῑ I knew that the old priest was lying still in his coffin as we had seen him, solemn and truculent in his death, an idle chalice on his breast. James Joyce, The Portable James Joyce, 28. ῒ !"#$%&'()*+, -./01 2345678!9:*+, 678!;4< =><? -.@ ';4<AA B52!C"D EFG.HI, 678!JI(K LM+N OPNQ*+RMS MRSTUVG* +D, '678!(WXFYWWI, Ellmann, 199. ῍ῌ James Joyce, The Portable James Joyce, 128. ῍῍ James Joyce, The Portable James Joyce, 227-228. ῍῎ James Joyce, The Portable James Joyce, 238-239. ῍῏ James Joyce, The Portable James Joyce, 241-242. ῍ῐ James Joyce, Stephen Hero, 188. ῌ ῌῑῒ῎ῐ῍ ῎ΐ῏ ῍ Joyce himself had earlier taken a view of time as duration: “the past assuredly implies a fluid succession of presents, the development of an entity of which our actual present is a phase only.” James Joyce, Workshop, 60. ῎ Joyce begins by insisting on the psychological theory that ‘the feature of infancy’ belong to a portrait as much as the features of adolescence. The past has no ‘iron memorial aspect,’ but implies ‘a fluid succession of presents.’ What we are to look for is not a fixed character but an ‘individuating rhythm,’ not ‘an identificative paper but rather the curve of an emotion.’ This conception of personality as river rather than statue is premonitory of Joyce’s later view of consciousness. Ellmann, 145. Z 43 Z ῎ Robert Humphrey, Stream of Consciousness in the Modern Novel (Bereley: U of California P, 1954) 5. ῏ Frank Budgen, James Joyce and the Making of Ulysses (Bloom- ington and London: University of Indiana P, 1960) 21. ῐ “All ages are contemporaries.” ῑ Wyndham Lewis, Time and Western Man (Boston: Beacon Press, 1957) 7. ῒ *+, - . !" #$%&'( ) /0 123456 78,9 :;<= >)?@ ABCD+ECFC G H I2 :JKLMN OPC= QRS Frank Kermode, The Sense of an Ending: Studies in the Theory of Fiction (Oxford: Oxford U P, 1966) 177. ΐ - . T UVW)*+ X%YZ[ \]^ _`aCbc )def)gh ij) :_`aC;<= k>lF #$%&'( )m nopY q bc)def rk>Qk> :s= )ght-) :;<= uv3wxyz {|) ?@ }~) Frank Kermode, The Genesis of Secrecy: On the Interpretation of Narrative (Cambridge: Harvard U P, 1979) 49-73. Yet this unhealthiness remains an imitation, to be contrasted with the invulnerability of the two well-informed sisters and their mixture of malapropism and acuteness. The words are plain, but the sentences are subtly cadenced, and Joyce demonstrates his power to capture the inflections of speech. Ellmann, 164. ῍ῌ In this form there is frequently no apparent “plot” at all; 44 usually fairly short, the finished work seems more likely a “sketch” than an actual “story.” Morris Beja, Epiphany in the Modern Novel (Seattle: U of Washington P, 1971) 48. ῌῌ ! "#$ %&' ()* +, -. Eliza /0.12 3*4567*) 8, ῌ῍ Again, no old toothless Irishman would say ‘Divil an elephant’: he would say ‘divil elephant’ Nora says ‘Divil up I’ll get till you comeback.’ Naïf sequence9 Your criticism of the two aposopeias is quite just but I think full dress is not always necessary. Ellmann, 191. ῌ῎ Fritz Senn, Joyce’s Dislocutions: Essays on Reading as Translation (Baltimore: The Johns Hopkins U P, 1984) 59-63. ῌ ῌ Edmund Wilson, Axel’s Castle: A Study in the Imaginative Lit- erature of 1870-1930 (New York: Charles Scribner’s Sons, 1931) 191. ῍ But Flaubert had, in general, confined himself to fitting the cadence and the phrase precisely to the mood or object described; and even then it was the phrase rather than the cadence, and the object rather than the mood, with which he was occupied :for mood and cadence in Flaubert do not really vary much: [Italics mine] Wilson, 203. ;<=>?@AB5CD *)8 EF)8GHI@JK8L)MNO PQDR)+8, S==TUEVWK(XYER8, ῎ We are more at home in the minds of Joyce’s characters than we are likely to be, except after some study, in the mind of a : 45 : Mallarme or an Eliot, ....So long as we are dealing with internal monologues in realistic settings, we are dealing with familiar elements merely combined in a novel way. Wilson, 205-206. 1920 ῌ' ! "#$%& Joyce had already, in “A Portrait of the Artist,” experienced, as Proust had done, in varying the form and style of the different sections to fit the different ages and phases of his hero. Wilson, 206. ()*+*,- form . style /%& 0 1 fragments 2#3456789:4;$<=>?@A7BC: 4;%& ῍ ' Wilson, 209. ῎ ' Wilson, 221. ῏ ' Wilson, 19. Work Cited Beja, Morris. Epiphany in the Modern Novel. Seattle: U of Washington P, 1971. Costello, Peter. James Joyce: The Years of Growth 1882-1915. New York: Pantheon, 1992. Dujardin, Edouard. Le Monologue Intérieur: Son Apparition, Ses Origines Sa Place dans L’oeuvre de James Joyce. Paris: Albert Messein, 1931. Ellmann, Richard. James Joyce. Oxford: Oxford U P, 1959. --------------. James Joyce. Oxford: Oxford U P, 1982. Humphrey, Robert. Stream of Consciousness in the Modern Novel. Berkeley: U of California P, 1954. Joyce, James. The Critical Writing of James Joyce. Edited by Richard Ellmann and Ellsworth Mason. New York: The Viking D 46 D Press, 1959. --------------. Letters of James Joyce I. New York: The Viking Press, 1966. --------------. Letters of James Joyce II. New York: The Viking Press, 1966. --------------. Letters of James Joyce III. New York: The Viking Press, 1966. --------------. The Portable James Joyce. Edited by Harry Levin. New York: The Viking Press, 1974. --------------. Stephen Hero. New York: The Viking Press, 1966. --------------. The Workshop of Deadalus: James Joyce and the Raw Material for A Portrait of the Artist as a Young Man. Edited by Robert Scholes and Richard M. Kain. Evanston: Northwestern U. P, 1965. Joyce, Stanislaus. My Brother’s Keeper: James Joyce’s Early Years. New York: The Viking Press, 1958. Kermode, Frank. The Genesis of Secrecy: On the Interpretation of Narrative. Cambridge: Harvard U P, 1979. ------------. The Sense of an Ending: Studies in the Theory of Fiction. Oxford: Oxford U P, 1966. Lewis, Wyndham. Time and Western Man. Boston: Beacon Press, 1957. Maddox, Brenda. Nora: A Biography of Nora Joyce. New York: Ballantine Books, 1988. Pound, Ezra. Pound/Joyce: The Letters of Ezra Pound to James Joyce, with Pound’s Essays on Joyce. New York: A New Directions Book, 1967. Senn, Fritz. Joyce’s Dislocutions: Essays on Reading as Translation. Baltimore: The Johns Hopkins U P, ῌ῏῎῍. 47 Wilson, Edmund. Axel’s Castle: A Study in the Imaginative Literature of 1870-1930. New York: Charles Scribner’s Sons, 1931. -----------. Letters on Literature and Politics 1912-1972. London: Routedge & Kegan Paul, 1977. -----------. The Twenties: From Notebooks and Diaries of the Period. London: Macmillan, 1975. -----------. The Wound & the Bow: Seven Studies in Literature. London: W. H. Allen, 1941. 48 Raising Pragmatic Awareness in the EFL Context Sachiko Kondo 1. Introduction In order to be successful in communication, it is essential for second language learners to know not just grammar and text organization but also pragmatic aspects of the target language (Bachman 1990)1. ‘Pragmatic competence’ can be specifically defined as “knowledge of communicative action and how to carry it out, and the ability to use language appropriately according to context” (Kasper 1997). Previous studies in ‘Interlanguage Pragmatics’ (Kasper and Rose 1999; Cohen 1996; Ellis 1994; Kasper and Blum-Kulka 1993) have shown that differences and similarities exist in how to carry out communicative actions between language learners and native speakers of target languages. One of the controversial questions is whether ‘pragmatics’ can be taught in the language classroom, especially in an EFL (English as a Foreign Language)2 context. As pragmatic competence has a close relationship with sociocultural values and beliefs of the country or the community where the target language is spoken, ESL (English as a Second Language) learners certainly have an advantage in acquiring this knowledge. ESL learners have a better chance of having adequate and abundant input than EFL learners. Kasper (1997) and Rose and Kasper (2001) extensively discuss results of previous studies on pragmatic instruction and concludes that pragmatics can indeed be taught. Tateyama et al. (1997) examined the ῌ 49 ῌ effects of instruction in pragmatics and demonstrated that Japanese pragmatic routines such as sumimasen, which is commonly used for getting attention, apologizing, and expressing gratitude, are teachable to beginning foreign language learners. Kondo (2001) administered Oral Discourse Completion Tasks both before (pre-test) and after (post-test) explicit pragmatic instruction. Comparison of the results of the tests indicated the instructional effects on the development of refusal performance by Japanese EFL learners. One of the approaches that can be used for teaching pragmatics is awareness-raising. Rose (1994) introduced active video-viewing activities and suggested that an approach using pragmatic consciousness-raising had the distinct advantage of providing learners with a foundation in some of the central aspects of the role of pragmatics, and it could be used by teachers of both native speakers and non-native speakers. Bardovi-Harlig (1996) in her endeavor to bring pragmatics and pedagogy together, stresses the importance of helping learners increase their pragmatic awareness, over a teachercentered classroom where the teachers “tell” and the learners “receive” the information. 2. 2.1 The Present Study Research Goal The goal of the present research is to explore what kinds of pragmatic aspects the learners become aware of through explicit instruction in pragmatics. The content of classroom discussion that is intended to raise pragmatic awareness in conducting ‘refusal’ in English is analyzed. ῌ 50 ῌ 2.2 Subjects The subjects of the study were 36 Japanese learners of English who majored in English at a junior college in Japan. They were taught in two separate classes, and 18 students were in each class. They were given pragmatic instruction described below as one part of their Integrated English Class, which was a required subject intended to teach the four skills of English. 2.3 Instruction The students received instruction on speech acts3 once a week for 12 weeks. Each lesson was 90 minutes long. The content of the twelve lessons were, 1) Compliments & Response to Compliments, 2) Thanking, 3) Interaction (Compliments & Response to Compliments and Thanking), 4) Request, 5) Refusal, 6) Interaction (Request and Refusal), 7) Complaint, 8) Apology, 9) Interaction (Complaint and Apology), 10) Proposal, 11) Disagreement, and 12) Interaction (Proposal and Disagreement). 2.3.1 Teaching Material The textbook titled Heart to Heart, which was developed by the Sophia University Applied Linguistics Research Group (Yoshida et al. 2000), was used for instruction. The book specifically aims to teach cross-cultural pragmatics in the English classroom in Japan. Each lesson is organized progressively in five phases: Feeling, Doing, Thinking, Understanding and Using. These phases are organized to help students to become aware of pragmatic aspects of language use by analyzing their own language use and by looking for aspects of conducting speech acts that are in common or different between Japanese and Americans. ῌ 51 ῌ 2.3.2 Goals of Instruction (1) Raising awareness that misunderstandings between Japanese and Americans can be caused by differences in performing speech acts (2) Making learners aware of what they know already and encourage them to use their universal or transferable pragmatic knowledge of their first language in the second language contexts (3) Teaching the appropriate linguistic forms that are likely to be encountered in performing speech acts 2.3.3 Procedure from Speech Act Chapters Each speech act chapter in the textbook uses the following instructional procedure: (1) Feeling (Warm-up) phase (a) Listening to two different dialogs and answering questions (2) Doing phase (a) Discourse Completion Task and role-play on a new situation (3) Thinking phase (a) Looking at the classification of different types of a given speech act (b) Listening to model dialogs and writing down key expressions of each type (c) Analyzing their own speech act performance according to types (4) Understanding phase (Cross-Cultural Communication Notes) (a) Using graphs presented in the textbook and making comparisons of speech act performances by Japanese, Americans, and ῌ 52 ῌ Japanese learners of English. (b) Discussion in class (The target of the present analysis) (5) Using phase (a) Listening and role-play practice of the model dialogs (b) Discourse Completion Task and role-play tasks on new situations 2.3.4 Description of the Activities in the Refusal Chapter The present study will analyze the discussion of the ‘Understanding phase’ in a refusal session. The following is a description of the activities in the refusal lesson, which was used in the fifth week of instruction: (1) Feeling (Warm-up) phase The listening comprehension task in this phase is designed to help students to get the feeling of the speech act ‘refusal.’ The students hear two different dialogs in a sample hypothetical refusal situation and are asked to answer questions about what is happening and how the student feels about the two dialogs. One of the dialogs represents a typical American way of conducting the speech act concerned, and the other one represents how Japanese learners of English typically respond. In this activity, students become aware that refusal can be expressed in different ways, and that students do have certain preferences in the way it is conducted. (2) Doing phase The students are presented with another hypothetical refusal situation (called situation 1) in which they are asked to respond in a way similar to a discourse completion task, and to role-play the ῌ 53 ῌ situation with their classmates. The aim of this phase is to see what each student can do with his/her present knowledge prior to any instruction dealing with cultural differences and linguistic expressions. (3) Thinking phase In this phase students are asked to analyze their own speech act performance. The textbook presents the students with various ways of refusing. These classifications (also called “speech act strategies”) are simplified versions of ‘semantic formula’ and ‘adjuncts’ (Beebe et al. 1990)4, which are often used in the research of refusals in Interlanguage Pragmatics. With these, the learners can examine the strategies they used in Situation 1 in the ‘Doing phase.’ An exercise is provided here to help students understand which expression falls into which type before they analyze their performance. The textbook says, “Most refusals include expressions stating the reason why you are refusing. The following types of expressions can be used together with expressions stating the reason for refusing” (Yoshida et al. 2000. p. 32). Then the following five types of strategies and expressions for each strategy are introduced. Type A: Positive Opinion That sounds wonderful, but ... I’d like/love to, but ... I wish I could, but ... Type B: Thanking Thank you for the invitation. Thanks, but ... Type C: Apology I’m sorry, but ... Type D: Alternative Maybe some other time. ῌ 54 ῌ Perhaps next time. Type E: Direct Refusal I can’t go. I can’t make it. ῌ Reason I already have other plans. I have to ... (4) Understanding phase (Cross-Cultural Communication Notes) In this phase the students are encouraged to discover the characteristic differences that exist in Japanese and American English when various speech acts are performed. The data presented here in the form of a graph (Figure 1) come from the following three groups of college students who filled out Discourse Completion Tasks for situation 1. 1) 50 Americans speaking English (A) 2) 50 Japanese learners of English speaking English (JE) 3) 50 Japanese speaking Japanese (J) ῍Situation 1῎ A friend of yours, Jennifer, asks you to go on a ski trip with her and her friends next weekend, but you don’t feel like going because you don’t like some of the people who are going. Then comes the discussion part, which is the target of the present study. Students are asked to look at the graph (Figure 1), compare these three groups and discuss in Japanese similarities and differences among the three groups in their way of conducting ῏ 55 ῏ speech acts. The important point in this phase is that the task is designed so that the students can be involved in active thinking instead of passively reading descriptions on cultural differences. Analyzing the graph also has the merit of helping the students to avoid extreme stereotyping, as the graphs show certain tendencies rather than simple black and white differences. After discussion in small groups, group leaders are asked to share what they talked about with the rest of the class. Figure 1 (From Yoshida et al., 2000, p. 34) (5) Using phase The aim of this phase is to provide sufficient spoken activity based on the knowledge students have acquired up to this point. The students will practice some model dialogs and create their own dialogs in English in new situations. 2.4 Data Acquisition The classroom discussions in the Understanding phase, con- ducted in Japanese, was audio-taped. First a tape recorder was ῌ 56 ῌ placed in one of the discussion groups. Next, all the presentations by each group leader on the content of their group discussion were audio-taped. The same procedure was followed in both classes. The recordings were transcribed for analysis. 2.5 Result and Discussion Usually students start out their discussion by talking about what they saw in the graph. They talk about the frequency of speech act strategies used by Americans speaking English, Japanese learners of English speaking English, and Japanese speaking Japanese. Almost all the groups mentioned that Americans use the strategies of ‘Positive Opinion,’ ‘Thanking,’ and ‘Alternative’ more frequently than Japanese speaking English and Japanese speaking Japanese. They mention that, on the other hand, Japanese use an ‘Apology’ strategy much more often than Americans do. The following excerpt from the discussion of one group, especially lines 1, 2, and 3, which are at the very beginning of their discussion, illustrates the point. (Examples from ῌ1῍ to ῌ8῍ were translated from Japanese by the author of the paper. The letters in bold are the pragmatic aspects that are the points of analysis.) ῌ1῍ 2 Americans use strategies such as ῌThanking῍ and ῌPositive Strategy Opinion῍ often. On the other hand Japanese like to apolo- 3 gize gize. 1 4 S1: S2: We apologize. That’s right. ῎ 57 ῎ 5 S3: 9 And Americans make various comments. Americans use Length of Utterance Strategy various arious strategies first to make a listener feel comfortable, comfortable Politeness and then refuse. They make long comments first. first Length of Utterance On the other hand, Japanese apologize first. This makes the Politeness listener feel disappointed. disappointed 10 S4: That’s right. 6 7 8 In this part, the students talk about one pragmatic aspect, that is, the Length of Utterance. Grice (1975) in his pragmatic theory of ‘Cooperative Principle’ lists four maxims of conversation that each participant in conversations should adhere to, which are the maxims of quality, quantity, relevance, and manner. An inappropriate length of utterance can be a violation of a maxim of ‘quantity’ or/ and ‘manner5.’ Blum-Kulka and Olshtain (1986), in their study of relationship between length of utterance and pragmatic failure, suggest that cultures might differ in the way they judge adherence to those maxims presented by Grice, and therefore they are subject to cultural variation. In line 5 ῌS3῍ says “Americans make various comments” and again in line 7 “they make long comments first.” By her use of terms like “comfortable (line 6)” and “disappointed (line 9),” ῌS3῍ is aware that the length of utterance has something to do with attending to the ‘face’6 (Brown and Levinson 1987) of an interlocutor. They realize that the longer utterance and the use of various speech act strategies are politeness strategies for Americans and what Japanese learners say might sound impolite to the Americans. ῎ 58 ῎ The next excerpt indicates that these students have become aware that Japanese learners do not know English refusal strategies. ῌ2῍ 1 S1: Japanese learners know few refusal expressions. They Lack of Knowledge know only “I’m sorry.” 3 S4: 4 S2: That’s right. And it sounds somehow cold. cold Politeness Japanese learners use ῌDirect῍ strategy. They say, “I can’t” 2 5 directly, because “I’m sorry” is the only expression they Lack of Knowledge know know. 6 Both ῌS1῍ (line 1) and ῌS2῍ (lines 5 and 6) agree that one of the reasons why Japanese learners do not use various refusal strategies is their Lack of Knowledge about American English refusals. Again, the possibility of threatening others’ face by being impolite is brought up here by ῌS4῍. Another pragmatic aspect brought up in their discussions was Pragmatic Transfer, an influence from learners’ native language and culture on their interlanguage pragmatic knowledge and performance (Kasper and Blum-Kulka 1993). The following excerpt illustrates the point. ῌ3῍ 1 S1: Japanese learners don’t say “thank you.” They just say, “I’m Strategy ῎ 59 ῎ 2 sorry.” 3 S2: 4 S1: Even in Japanese we don’t say “arigato (thank you).” Pragmatic Transfer No, we don’t say that. 5 S4: We don’t say “arigato (thank you).” 6 S3: 7 I wonder if Americans who speak Japanese say “arigato” in Pragmatic Transfer refusal situations situations. 8 S1: I wonder if it is so. 9 S3: This book doesn’t tell us about that. 10 S1: I think it would be interesting to see the same kind of data 11 taken from American learners of Japanese. We can request 12 Ms. Kondo to have research on Americans who speak 13 Japanese. It’s our request to Ms. Kondo. ῌS1῍ brings up on lines 1 and 2 that Japanese learners of English do not say “thank you.” Following it ῌS2῍ points out in line 3 that Japanese speaking Japanese do not say “arigato (thank you)” either, suggesting the possibility of pragmatic transfer from the native language. They expand their discussion further and talk about the reverse possibility that Americans might transfer their native language behavior in refusal in speaking Japanese (lines 6 - 13). The discussion on “thanking” strategy continues and it provokes awareness of still other pragmatic aspects. The following comes directly after their discussion in ῌ3῍. ῎ 60 ῎ ῌ4῍ 1 S4: 2 We don’t say “arigato” much even in Japanese, so we can’t Pragmatic Transfer say it in English. English 3 We just say “Gomen, gomen. (I’m sorry, I’m sorry.)” 4 S3: That’s all we say. 5 S2: 6 S3: It sounds blunt. blunt Politeness But it would sound strange if we say “arigato” in Japanese Appropriateness refusal. 7 8 S1: 9 10 S3: If we hear “arigato”, we feel that the person is accepting, not Misunderstanding refusing refusing. So these expressions are different among cultures. cultures Culture In discussion ῌ3῍ the students bring up the fact that Japanese do not say “thank you” either in English or Japanese. Then ῌS4῍ in line 1 uses a discourse marker ‘so’ to mark a causal relation between Japanese behavior when speaking in their native language and English, and confirms that it is a Pragmatic Transfer from Japanese. ῌS3῍ (line 6) adds that saying “arigato” in Japanese refusal is not Appropriate and ῌS1῍ (lines 8 and 9) follows that such inappropriate use can cause Misunderstandings. ῌS3῍ (line 10) concludes this discussion by saying that these pragmatic features are Culture-specific. It was repeatedly mentioned by the students in class that Japanese use an ‘apology’ strategy often both in Japanese and English. The following excerpt shows an analysis of why Japanese ῎ 61 ῎ prefer this strategy. ῍5῎ 1 S3: Japanese learners like to use ῍Apology῎ strategy most most. Strategy They are obedient. obedient S1: Are they obedientῌ 2 3 ῍S3῎ (lines 1 and 2) says sunaodane (“They are obedient.”) to explain why Japanese learners prefer apology. She probably feels that in Japanese culture it is valued to be obedient, and that is the reason why the Japanese say “I’m sorry” often. The previous studies on apologies (Kumatoridani 1993; Kumagai 1993; Kondo 1997) support this view suggesting that the Japanese preference for the expression “I’m sorry” is to keep harmony with an interlocutor by humbling themselves. Japanese prefer to take this humble approach rather than to take a rational explanatory approach to restore relationship with an interlocutor. ῍S1῎ questions this analysis by saying “Are they obedientῌ”, but unfortunately the discussion on this point ends here and the students do not expand it further. After group discussions, the leader of each group was asked to present the summary of the discussion in their group. One of the points brought up in this section was semantic Content of speech act strategies. The following is an example. ῍6῎ In Japanese we often say, Gomen ne, kyowa yoji ga arunnda ῏ 62 ῏ keredo.... (“Sorry, I have something to do today, so...”) We often do not complete a sentence and avoid expressions of ῌDirect Refusal῍. We tend not to give concrete reasons for Content refusal. refusal First of all, this group expressed their awareness that Japanese refusal is different in that they use a strategy of not completing a sentence, thus avoiding direct refusal expressions. Besides, they point out that the reasons Japanese give are not concrete. This analysis is consistent with the findings of previous studies on refusals of Japanese learners. Both Beebe et al. (1990) and Kondo (2000) point out that Japanese give formulaic non-specific reasons in refusals and that is transferred when they are speaking English. The following comments by another student provide a different perspective. ῌ7῍ Sometimes Japanese use vague expressions in consideraPoliteness tion of the hearer’s feelings. feelings Japanese learners of English (JE) cannot give concrete explanations of the reasons for Content their refusals, because their English ability is limited limited. Limitation of Linguistic Ability The group leader mentions that the Japanese use vague expressions as a politeness strategy, which suggests that probably a transfer from Japanese language is at play. In addition to this analysis, she ῎ 63 ῎ provides another reason for their non-specific explanations or excuses in refusal, saying that they might be caused by the Limitation of their Linguistic Ability. The limitation of ability in formal aspects of language, such as vocabulary and grammar, obviously prevent learners from performing various speech act strategies. Another group leader talks about the Illocutionary Force of certain expressions. An Illocutionary Force is a ‘conventional communicative force’ achieved in saying something (Austin 1962)7. ῌ8῍ I think both Americans and Japanese want to express their thanks to the invitations, but they have different ways of Illocutionary Force expressing it. it Americans say “thank you” or “I’d love to.” On the other hand, Japanese say “I’m sorry”. Basically their feelings are the same. The group leader explains that the Illocutionary Force that Japanese learners are trying to convey by “I’m sorry” is probably the same as what Americans are trying to do so by “thank you” and “I’d love to.” The point is that the underlying speakers’ intent is the same, whereas they have different conventional realizations. This is an interesting analysis because there have been relatively rich studies focusing on multi-functionality of the Japanese expression sumimasen (Coulmas 1981; Kimura 1994; Tateyama 2001). Sumimasen is ususally translated as “I’m sorry” in English. However, the expression has functions of both apologizing and thanking. Such compli- ῎ 64 ῎ cations between certain expressions and illocutionary force they have make communication difficult when we speak in a second language. 3. Conclusion The present study has attempted to analyze what kinds of pragmatic awareness can be raised in the EFL context using an instructional method that was specifically developed for raising pragmatic awareness. In order to raise pragmatic awareness, the learners were presented with a hypothetical refusal situation and speech act strategies that can be used in the situation. Then they were asked to analyze their own speech act performance and data taken from different cultural groups and learners (Americans speaking English, Japanese speaking English, and Japanese speaking Japanese). The content of the class discussions that followed revealed that the present instructional procedure raised students’ pragmatic awareness on the following points: 1. Pragmatic awareness was raised concerning the use of different refusal strategies among Japanese speaking Japanese, Japanese learners of English speaking English, and Americans speaking English. 2. Awareness was raised that both Japanese and Americans attend to the ‘face’ of an interlocutor and use ‘politeness’ strategies in refusals. 3. The lack of pragmatic knowledge about American English ῌ 65 ῌ refusals by Japanese learners of English can be reflected in their choice of strategies when they speak in English. 4. There can be pragmatic transfer from native languages in the choice of strategies (semantic formula) and in the semantic content of speech act strategies. 5. There can be strategies that are inappropriate and might cause misunderstandings in refusal situations. 6. The limitation of the linguistic ability of Japanese learners may have contributed to the difference in strategy choices and to the non-specific content of refusal reasons. 7. Pragmatic awareness was raised concerning the use of different expressions for the same feelings and the difficulty of understanding illocutionary force of utterances in second languages. The findings of the present study show that learners can become linguists and discoverers themselves. They were actively involved in analyzing, thinking, and reflecting on their own speech performance. As a result, they became aware of varieties of pragmatic aspects. Teaching pragmatics is a complex undertaking indeed. Appropriate use of language is intricately connected with cultural values, situations, interlocutors, and other variables. Just teaching formulaic phrases or forcing learners into “the target norm” is not likely to enhance pragmatic ability. On the other hand, it seems that an ῌ 66 ῌ awareness-raising approach can sensitize learners to cultural differences and different variables involved in language use. Hopefully, learners will be able to apply the pragmatic awareness acquired in class in whatever setting they may encounter in the future. Acknowledgements I would like to express my appreciation to the students of Akenohoshi Women’s Junior College for their cooperation in this study. The college closed its 31-year-history in March 2003. My gratitude also goes to Dr. Gwen T. Joy for her valuable comments to improve this paper. Notes ῌῌῌῌῌῌῌῌῌῌῌῌῌ 1 Bachman’s model (1990) of ‘language competence’ is subdivided into ‘organizational competence’ and ‘pragmatic competence’. Organizational competence comprises ‘grammatical competence’ and ‘textual competence.’ Pragmatic competence subdivides into ‘illocutionary competence’ and ‘sociolinguistic competence.’ The phrase ‘pragmatic aspects’ in the present paper refers to concepts related to ‘pragmatic competence.’ 2 EFL (English as a foreign language) learners are those who learn English mainly in school and have little contact with English outside of the classroom. Japanese students learning English in Japan are examples of EFL learners. On the other hand, ESL (English as a second language) learners are those who study English where English is used in daily lives. ῌ 67 ῌ 3 The basic notion of ‘speech act’ has been introduced by two philosophers, Austin (1962) and Searle (1969), based on the belief that language is used to perform actions. In the field of ‘Interlanguage Pragmatics,’ various speech acts, such as apology, requests, refusals, and compliments, have been studied. 4 Beebe et al. (1990) break down refusal responses into semantic formulas (those expressions which can be used to perform a refusal) and adjuncts (expressions which accompany a refusal). 5 Grice (1975) lists “Be brief (avoid prolixity)” as one of the submax- ims of manner. 6 Brown and Levinson (1987) define ‘face’ as the public self-image that every member wants to claim for himself. Certain kinds of acts intrinsically threaten face, and they are called face-threatening acts (FTAs). Refusal is a FTA which threatens especially the hearer’s face, and politeness strategies need to be used to minimize FTAs. 7 Austin (1962) subcategorizes speech acts into the following three component acts: i. locutionary act ------------ the production of sounds and words with meanings ii. illocutionary act ---------- the issuing of an utterance with conventional communicative force achieved “in saying something” iii. perlocutionary act ----- the actual effect achieved “by saying something” The intention of the speaker behind the utterance is called ‘illocu- ῌ 68 ῌ tionary force.’ For example, when X says to Y “are you hungryῌ”, X may intend the question as a request for Y to make X a sandwich. REFERENCES Austin, J. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. Bachman, L. 1990. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press. Bardovi-Harlig, K. 1996. Pragmatics and Language Teaching: Bringing Pragmatics and Pedagogy Together. In L.F. Buton (ed.), Pragmatics and Language Learning, 7, 21-39. Univ. of Illinois at Urbana-Champaign. Beebe, L. M., T. Takahashi, and R. Uliss-Weltz. 1990. Pragmatic transfer in ESL refusals. In S. D. Krashen, R. Scarcella and E. Andersen (eds.), On the Development of Communicative Competence in a Second Language, 55-73. Cambridge, MA: Newbury House. Blum-Kulka, S. and E. Olshtain. 1986. Too many words: Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition Vol. 8, 165-180. Brown, P. and S.C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Cohen, A. D. 1996. Speech Acts. In S. L. McKay and N. H. Hornberger ῍ 69 ῍ (eds.), Sociolinguistics and Language Teaching, 383-420. Cambridge: Cambridge University Press. Coulmas, F. 1981. ‘Poison to your soul’: Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (ed.), Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech, 69-91. The Hague: Mouton. Ellis, R. 1994. Pragmatic aspects of learner language. In The Study of Second Language Acquisition, 159-190. Oxford: Oxford University Press. Grice, P. 1975. Logic and conversation. In P. Cole and J. L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics (vol. 3: Speech Acts), 41-58. New York: Academic Press. Kasper, G. 1997. Can pragmatic competence be taught῍ (NetWork ῌ 6) ῎HTML document http://www.lll.hawaii.edu/nflrc/Netwww.lll.hawaii.edu/nflrc/NetWorks/NW6/῏. Honolulu: Univ. of Hawaii, Second LanWorks/ guage Teaching & Curriculum Center. Accessed October 1, 2003. Kasper, G. and S. Blum-Kulka. (eds.) 1993. Interlanguage Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. Kasper, G. and K.R. Rose. 1999. Pragmatics and SLA. Annual Review of Applied Linguistics, 19, 81-104. Kimura, K. 1994. The Multiple Functions of Sumimasen. Issues in ῐ 70 ῐ Applied Linguistics, Vol.5 No.2, 279-302. Kondo, S. 1997. The development of pragmatic competence by Japanese learners of English: Longitudinal study on Interlanguage Apologies. Sophia Linguistica, 41. 265-284. Kondo, S. 2000. Interlanguage refusals: Facework by Japanese EFL learners and Americans. Publications of Akenohoshi Women’s Junior College, 18, 47-62. Kondo, S. 2001. Instructional Effects on Pragmatic Development: Refusal by Japanese EFL Learners. Publications of Akenohoshi Women’s Junior College, 19, 33-51. Kumagai, T. 1993. Remedial Interactions as Face-Management: The Case of Japanese and Americans. In honor of Tokuichiro Matsuda: Papers contributed on the occasion of his sixtieth birthday. Tokyo: Kenkyusha. Kumatoridani, T. 1993. Hatsuwa kooi taishoo kenkyuu no tame no toogoteki apurouchi: Nichi-eigo no wabi o rei ni ῌAn integrative approach to contrastive speech-act analysis: A case of apologies in Japanese and English῍. Nihongo Kyooiku. 79, 26-40 Rose, K.R. 1994. Pragmatic Consciousness-Raising in an EFL Context. In L.F. Buton & Y. Kachru (eds.), Pragmatics and Language Learning Monograph Series, 5, 52-63. Univ. of Illinois at Urbana-Champaign. ῎ 71 ῎ Rose, K.R. and G. Kasper (eds.) 2001. Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Searle, J. R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. Tateyama, Y. 2001. Explicit and implicit teaching of pragmatic routines: Japanese sumimasen. In K.R. Rose & G. Kasper (eds.), Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Tateyama, Y., G. Kasper, L. Mui, H. Tay, and O. Thananart. 1997. Explicit and implicit teaching of pragmatics routines. Pragmatics and Language Learning, 8, 163-177. Univ. of Illinois at Urbana-Champaign. Yoshida, K., M. Kamiya, S. Kondo, and R. Tokiwa. 2000. Heart to Heart: Overcoming Barriers in Cross-Cultural Communication. Macmillan Languagehouse. ῌ 72 ῌ Pronunciation and Music Susan Bergman Miyake 1. Introduction In this paper I would like to take the opportunity to discuss the uses of music in teaching pronunciation, in particular the whys and the hows of using music to introduce connected speech patterns (especially reduced speech, contractions and elisions) and to introduce students to ”Global Englishes” (e.g. different varieties of English). I will discuss first what is reduced speech, why it should be taught, and then finally what music has to offer in this regard. 2. The Importance of Introducing Reduced Speech One major challenge in pronunciation for speakers of Japanese and other “syllable-timed” languages (where the length of an utterance depends on the number of syllables which all take similar stress) is that English is a “stressed-timed” language-that is, English has a rhythmic beat which moves from stress to stress, regardless of how many syllables are in between. The following example is a good way to demonstrate what this means to students. Give the following sentences, one at a time, and clap out the stressed beats. The number of beats will remain the same regardless of how many syllables are added to the sentence. (adapted from Celce-Murcia, 1996, p. 152) 73 CATS CHASE MICE The CATS CHASE MICE The CATS CHASE the MICE The CATS could CHASE the MICE The CATS could have CHASed the MICE The CATS could have been CHASing the MICE The CATS couldn’t have been CHASing the MICE Students will see how the content words (in this case, “cats”, “chase”, “mice”) take the stress and the function words here (the, could, not, have, been), get progressively reduced or “swallowed up” (e.g. couldina been for “couldn’t have been”). The kinds of pronunciation changes that occur in connected speech (reductions, contractions, and assimilations) due to the stress timed nature of English present ongoing challenges for non-native speakers. Assimilation (for example, have to hafta; going to gonna) is often misunderstood as “lazy”, “casual” or “sloppy”. However, it is actually an important feature of English. This is demonstrated in Nina Weinstein’s research. Using recordings of unscripted, educated native speakers, she identifies three levels of reduced speech (Weinstein, 2001, p. 119): Level 1: What do you, what do (we / they), what are you Level 2: whadda you; wha do (we /they); what’re ya Level 3: whaddaya; whadda; whaddaya 74 Level one speech occurred a mere eight times, level two reductions 47 times, and level three reductions occurred 258 times This strongly indicates that reduced speech forms are the rule rather than the exception among educated native speakers. 3. Student Interest It can be clearly seen, therefore, that it is important to introduce reduced speech patterns to students because they are an important feature of English. Another compelling reason is that students themselves are very interested. Recent investigations of language learners’ demands in the field of Teaching English as a Foreign Language have shown that pronunciation is one of the highestranking aspects of student interest in many different countries (Willing, 1988). Surveys of Japanese students have also shown a high interest in learning pronunciation. “According to a survey of the attitudes of Japanese university students, they.... are more interested in pronunciation training than in learning foreign culture or foreign literature” (Makarova & Ryan, 2000). Informal surveys that I have conducted at five junior colleges and universities in the Kanto area also reveal a very high interest in learning pronunciation. Moreover, not only is there a high demand for learning pronunciation in general, students are also interested in reduced speech forms in particular. In surveys conducted at the beginning of the year, students frequently mention a desire to understand the speech of native speakers, and to sound like native speakers themselves. In light of Weinstein’s research on frequency of reduced speech of 75 native speakers, combined with the fact that most students are not taught about them, I believe reduced speech to be an important factor in addressing these desires. Students also consistently mention wanting to learn “slang”, which I strongly suspect may also tie into the reduced speech question, since students also mention on end-of-the-term course evaluations that they liked learning reduced speech and want to learn more. 4. Teaching Reduced Speech One way to introduce reduced speech is through listening exer- cises where students listen to conversations containing reduced forms. Although they practice listening to reduced speech, they write in standard spelling in order to stress the fact that standard written form is different from oral English. In the example below, the student would hear a conversation between two people in a restaurant. A: “Whaddaya gonna have” B: “Let’s see. I wanna try a chicken sandwich. “ A: ”I wanna have a cheeseburger and some fries. Whadda you wanna drink” While listening, they would fill in as below: A: have (Writes: What are you going to) B: Let’s see. I try a chicken sandwich. (Writes: Want to) A: I have a cheeseburger and some fries. drink (writes: want to, what do you want to) 76 (Adapted from Weinstein, 2001, p. 22) 5. Using Music in Pronunciation Teaching In addition, I have found using music in pronunciation can also be a great way to look at reductions. There are several reasons to use music in pronunciation class. Pronunciation has been called the Cinderella of ELT (being locked away and out of sight). One of the criticisms of pronunciation teaching is that it is thought to be boring. Perhaps this is due to the dominant image of audio-lingual methods drilling minimal pairs. Another complaint by some teachers has been that pronunciation is “imperialistic”, or imposes a monolithic and unreachable North American (sometimes British) “standard” on the rest of the world. Music, on the other hand, can address both of these concerns. Music can offer a wide range of different kinds of English. “Standard” as well as regional American and British popular music is, of course, readily available as are reggae, gospel or many other varieties of English from around the world. Yet another compelling rational for using music in class is the fact that it is deeply enjoyable (by college students in particular) is relaxing, and holds students’ interest and attention. Since students often express anxiety about their pronunciation and can, consequently, contribute to a fear of speaking, music can be an effective tool for lowering their affective filter (e.g. reduce stress and anxiety) and facilitating learning. In short, music offers a fun, non-drill based way to introduce varieties of authentic English. Music also offers a great way to look at reductions and elisions in connected speech. One way to use music in class is to create cloze exercises with the target language (function words, reduced speech, 77 contractions, assimilations) blanked out. Students often seem to find these exercises both enjoyable and challenging. Students can be asked to write in standard spelling in order to emphasize the difference between the correct written form and spoken English. Usable material is rife in many songs, as can be seen in the examples are excerpted below: This Little Light of Mine (American Gospel) This little light of mine, I’m (gonna/going to) let it shine. (x3) Ev’ry day, ev’ry day, ev’ry day, ev’ry day (gonna / going to) let my little light shine Blowing in the Wind (Bob Dylan) Yes (’n /and) How many roads must a man walk down, before they call him a man Yes How many seas must a white dove sail, before it sleeps in the sand Yes How many times must a cannonball fly, before they are forever banned The answer, my friend is blowing in the wind, the answer is blowing in the wind. Aimee (Pure Prairie league) (chorus) Aimee (whatchyu/ what do you) (wanna/want to) do I think I could stay with you, for a while, maybe longer if I do. 78 Tears in Heaven (Eric Clapton) (chorus) (wouldjyu/ would you) know my name, if I saw you in heaven (wouldjyu/would you) feel the same, if I saw you in heaven I must be strong, and carry on, cause I know I don’t belong, here in heaven. Comes a Time (Neil Young) It’s (gonna/going to) take (a lotta/a lot of) love To change the way things are. It’s (gonna/going to) take (a lotta/a lot of) love Or we won’t get too far. 6. Conclusion Music is a great method of introducing reduced speech forms of connected English. It has the potential to address students’ ongoing concerns about wanting to understand native speakers and wanting to sound more like native speakers. It also offers a way to lower their anxiety about pronunciation in particular, and speaking in general, by providing a non-threatening, enjoyable context. Music can also address the concerns of some teachers about pronunciation being too boring or imperialistic by providing lively and authentic context in which the possibilities for variety are unlimited. 7. Bibliography Celce-Murcia, M.; Brinton, D.; Goodwin, J. (1996). Teaching Pro- 79 nunciation; a Reference for Teachers of English to Speakers of Other Languages; Cambridge University Press Makarova, V. & Ryan, S. (2000). Language teaching attitudes from learners’ perspectives: a cross-cultural approach. Speech Communication Education, Vol. 23, pp. 135-165. Weinstein, N. (2001). Whaddaya Say; Guided Practice in Relaxed Speech, Longman, p. 119. Willing, K. (1988). Learning styles in adult migrant education, Adelaide: National Curriculum Resource Centre. 80 ῌ ῏῎ ! " ῍ #$ %&'()*+ ,-./01 2 31456789$ :;<=>?@7A8BC$ DE FGHI JKL.CMNOP,Q7 A8 2 R5674DESTUVW4$ X&JY&H7Z [P\0I]^1$ G(J_L[`^1L.C78 2 >a9 bCc d+ de1LC3J/ 2 J3f0$ gh4ijPDEkl$ mno+ pq4 ῎ ῍ aBL 2 rse1t$ MNO,QX9uL/ 0v1wxyh_L 3J/ 2 4BL7A_f JkzUg08 2 V{ |U}~78fk0$ dZ[P\J+1t$ ; <U/A>/0 2 v_L$ gh:4$ 0 Z[P\d c 08 wfk2 4$ jZ[78 0 bCc d c J_L`+ d 3J78 2 ;<U d_$ k/0g+ d_$ U ¡¢J/ 3JdUJ+ 2 £ ῌ ¤74:gd -J¥¦§+ 2 £ ῍ ¤74¨©+ ª«¬d ®+ 2 £ ῎ ¤74d;<U¯e 2 £ ῏ ¤74°J _L$ :0±C_L.Cd²e$ ³´8 gµ 0/d+ 2 ¶ 81 ¶ ῌ ῌ ῍ !"#$%&'()* +,-+. /01 2 3+4567)' 89 +2:;<)'9=> ?@ABCDE+ FGDHI +JKLDM NOP Q N@+R </+STUDV WXDTC TCYZ Z+[8 \] ^_`aR</N+bc' d>WXD?e(+' ;f+ gh^ijk la M@m ῍῍ no pqrs tou a 2@] vDwxY 29^nSTUDA yZWOz {a)' 2d>!|E)* (}a AB^_`+~JKLM2+"STU -a)Y 2 a +Y #+D$ <~ ]Q FGD+%'(<H&+' 2(a d*'<}'+c'(D( ) Z*+Y FG)Y \ }*!a)' G+ }* STUDH'+& w?8+aD +K&c 2+>+<9Ya) ' <Y < !"#$ d> ¡w ?<¢G ,£-+d'¤.</ ¥0 19Ya)' (=< ῍῎῎ῌ #¦§E¨@2^+©ª!«¬eIT e+3> ®¯e<°* ± 4² ³5´.*JKM µ 82 µ !" #$ %& '()*+,-./01234 567(819:;11 )< '=>?@"A:B 4567'( %CD,EFG/0H31*3 I;1 JKLM NOPM1QR: S T῎ῌῌ῎ !UV HW N'XY=(Z:V 1"I ῍[ \]*#" N$(^:V ῍ΐῑ[ NE/0F G=^:V ῏ΐ῎[ %"+* ;3"&_ `!a', ῍ῌ !(Cbcd)e ῎ῌῌ῏ ! ῐ fg* ῎ῐ hCi jka', ῍῎[ %" k!+,a' ῎ -l1 2W .B#`!am"nHo/p10qr1 Tstu ῍ ῎ vwU ῌx ῎ Yy1z{ '(|4 `!a'cd,Yy!&W}~2I+ * 341"+,'u$ Tstu ῏ vwU u R"+,<<56# 78$ 1'(9"+*;1$e:;H,%3$ JKLM N`= SV T῎ῌῌ῍ !U 2 < Ho##u7="+*eH,B >? u7nH*_3#I /01+@ AB32W ;HzC)e*1*3l*23$ ;;1,#+#HD+* N`= ¡F ¡EV 1F"+* ;23`=Gi, Y¢&1"+H,£¤ ¥>?HI¦§$;1W¨,©$ª3 < «'J T῎ῌῌ῏ ! ῒ f ῍῏ U N¬y <®¯>?°±² k ³ 83 ³ !"#$%&' ( ) * + ,-./ 01 7- &' 23456 + 8 9 ) 9 :; <=>?@ABCDE> 15FG< HI 65 JKL5ML N@ABCDOPQ RS) TUM=>VW X+7 Y5Z- [\4 ]^_`T , +7 Y5Z- aS Gbc+7de 9X) +7=>f9 +,- 5Y ῌk ῌ gh ! iTj/W) +lGmn W+lGmn #$%oG7de pqr# ῌ Pst) GbuT v(W +lGw xY=>o[yz {&' 9j/) 99z {|}{T 9~I @ABCD XN7dQ E> XY!IL|} L=>o[y"|}{ mn&' v#T ) ,lG$ %&'()dQT 9 ) +lG[yj * :;7 I 45 J. LE+ L=>,T - Z .TE> j/) / +lG0~ I L1 4WX9L +7@ABCDE> 1 +lG{ JE+ .5 2M ) [yJ3]WXe ¡¢£$¤¥ pG+t ¦Z 5Z§¨ ©4T ) ª« J¬®¯°$¢BC±²³ZXN TN ´ 84 ´ ῌ ῑΐῐ῎῍ῌῒ῏ ῌ ῌ "# ! $% &'()*+, %-./0 12324 5%61789 *+, :;<!:&'=> ' !(?7)50(!%@A @B7( CDD!(! 2 .:)EFGH 2I J!E,KLMNL E,OCD@P 08Q' *R)STUID!V08W0 8X@ YZ [ YZ\]^_`ab7 :cd,%e 08:%94%f:ghX%.i !:c)! "c#,j k$)%' l) ῎ ῏ d,!k$ m':c !:n)o8 k$)p&'q(rR! ῎ )! ῌ sf ῍ )! ῌ *+t% d,)8:u,iv`w!x%9@ % yN-./zi0d,{9|}8@ ~ ` [ < *R}]\^ b 7_`a%,%17 1 ῌ PE,2!E% ^Y4' E34Ep`5i ?E94}71 ῍ )0 (q9!E 6"! ^a!k$ )&¡,4¢!@ B7s)£¤1I ¥2!¦z%' *+,7(8<0% !_`a)£¤04@*R§'¨D8@4@ m8@ ` [ ῌῑῑῐ ) ]`©9ª:«a %,% 17 P6"¬; <6"! yN-)=>?Df7%®) )5178@4@¯)@ sP°!±@h²)*Rª:i F³) ´A-4(qµB08@ YZ ~ `!% ¶ 85 ¶ !" #$% &'()*+,- .!/ 012345 6" 789) : ;<-;!=>!/ ; ?@ABC D!/ E!3 +F56" G1HIJK+LM!-NOPF QR=JSTUEVF5W56" X;YJZ6 [\STL+]^_J`ab! L4P c`a!L4Pd HI efghi NjW JJ56k56" !efghi Njl%D" m%noJ "#$%&'3(L+01p )J6% qRr!efghi ')s-t*D4PPu m ,vwefghi Nj+x!L4P" '1y,z- J6%$%{a.|*,}r/ !6- m,?0~-*+," 12 34564 c῎ῌῌῌ 7d l,} 8'91I c:;[!6Id 2E ῍ῒῒῑ 7 ῍ῐ <o ῎ῌῌῌ 7 ῎ῌ <o56" ;[=->? r8':I@AF 8'I_BAo5 6!6D" m(fC@-D:yyg))EFJ !456JGH, c ῏ Id" J5JN U '1y:, KL:M o5 D:N ,HI,OPF J-8b!QJ!456" Rb ῎ῌῌ῏ 7 ῑ ST,P UV ῎ῌῌ῏ cW JX ¡¢%V£d Y¤,5N ¥ $%Z¦h'§7¨©[H7ª:I\]«¬))® ¯^l°6t±²³¦)´_-QR,56" 6 ,µ (g7!¶ `;;nP N abN cw;v>efghi Nj-Rr · 86 · !"# $%&' () *+,-./012345 6789 :;.< =>?@ABCDEFG H !"IJKCLM N(=O PQ-R ST U-3V=() U,WXYZ[\ ]^>?@ABCDEF _U,`ab\ cd ῍ eSfb\ U,4ghijk/l=mnop ;fHefq U,-=Nr/ 4T ./stuvwZH xy#zSm{4= ; == S f|w }HU,W "f ~fS= , SU,WZ ῌ ῍῎ῌῐῑ῏ *-3T Ew4 2 3!"#.N(Z;U w ; *-3vwZU,W'4 U,xy={4=W ; = c?c#bSf U, 3n= 3 Zf4 (:5S }¡bw¢ £ Z=R4 ῌ¤ ῌ c?c c?c¥,¦w §¨©ª«¬ H®¯B°±²¢Z &w ® ³ 87 ³ !"#$%&'()*+, - ./ '()*+, -012 3456789: "; <=>? @A7BCDE67- FG !"HIJK LMN'()*+, - !"OP7Q R GSTJ,UV,< ῎ῌῌ῍ W X*Y Z[\]^_^- -`abcZ 5]def gh` i &j k:lm-nJ .]o2 h 5] p](deG<qr k:ls-J h<tu `h k:ls-J5d-abcZvR Fw,x<? my7 k:lm-nJ .] o2 z5dJ7 {|? 5]deG k:l }~ lG 7 abc Vb|z k:ls-nJ .]o2 h<5]p](dew,x? my7G 7 ML 5]:] 7]y<_ abc Vb| <- j 5] p]j h`y de h .F&<lr2 5dabcZ<vR6 I p]udeqr&6`5 ]< 5]deabcZ ny` ¡¢< p] k:l£¤¥6M-¦z F:] 7_L&M<§ 7L7- pw,xk :lmsyM-§¨ 5]dea bc Vb|<5] ©ª « ¬ abc Vb &j5]l< :] (<7y ® uq¯°±%&`5]p²¯³ deok:l}G 5dJ< ´Lp](de µ 88 µ ῌ" ῌ ! #$% &'() *( +,-. / 01) 234516789:;5<= >(?@AB! &'() 2389:C= DE*FGHI1J) 23KLMNL OMPQRSTUV FW0! X4GHYZ#$%W0! 23M[89\] ^_%` ab%c) 23defg#$%hi ) 6789:=>?@W0! jkl#$% m51/n) ogpq ^rsog4tJ` Au) 4tvwx23de889:XW84tJs ?@yAW0! r +z{|. }~) 89: =>DEgn1Js<DB) 4tpDB< ! X (r23KLXpNL t) &'WAB4) ^ ` ((B! yA) rde23KLJ?@ ! ῌ" ῍ 1) XBBFGHI<1 ) ¡¢A£_4t<¤y(W0! ¥$() 23W¦§¨M©ª W«ok¬yA ®¯°W(#$%±) XW®¯°W(&' ±²B! ³ 89 ³ !"#$"%&' (" ) *+,-./01 2&"34 5678193:;)"%&' 5: "<=>?@ABC&DE F,01 GH9,IJKL M N!OPQRS3 TU3&V3;:' WX93: ,-Y9Z[& O\5 "]9^&I_C&3T `a)&' bc ! de[&fg3hij4 ]"%@ kSlmniop& qr*sp&tuv' w^v3x+ " !y4 zC {! "bcy4 zC|' }"~U5& |" i\5 zC&9bcny4 3)33)3 T )#[&95] 7t"34 z.O! z$3$"%&' %;)iz5 " i*+9z&'"%&' *_i ,- 9]&3) w d9i(;5 . )93)¡&i *3' k*¢£¤¥Q¦+§9*@ w9: `],¨©ªtuv' ῌ ῌ῍ ῌ« ῌ © ¬"?@® !bc-¯3° ,-i ±. z[&; /c z[&;"%&' d ±."%@ d/c"%&' ²C& ³C9,-i±.5´p&"%@ µ 90 µ ! !" #$ %&' () *+ ,- !./ 01(2345+ 6789 :; (*<=>2 ?&301*<@, # + 8 AB = "CDEFGH 45IJKLM+ N) (2OA+ %& P(QRS NT @8 ,A!+ PUV S WX%& PYZ[S + P(QRS \ ]AEFGH45=' ,-8(^+ %&_A08(./(`2abcA+ %&!8&def ( #g h]A 1 !ijk l+ m!"#nK$o ( @@!p %n2 " P(QRS Nq(+ PEFGH45 &KrS \XXs@'8<8( tu+ ()8vw*x8<y+ "8z {|} P(QRS 18\~%&*xn28 x+,-< PF S (y(2G.) @8*<As XK+ p%!(2@| l< h+ |!=|/A( =l<+ |< (8(8 *<As ῍῍ 0" {+ ῎ῌῌ῍ 1} ny+ A23vw (¡ ¢`!ih4( {£ ῏ ¤¥} @@!¦§¨/H©G ª« {v&} ¬l(2k5 MN`+ C67\<®28(!8=>2 C1¯ 9 °¦±²³´µ8\A!8+ w&¡ l N8¯=>2 ,@,+ %&:¶XXs P(Q · 91 · "#$%&'() * ! !$%&+,-. /0.123456 .789: ) * ;<=>?@ ABCDE2F:G H ICJKL FM*NOP53. Q ῍ῌῌ῎ /R STU SVIWU X YZ[Z:\M 1]^_`]a bcdef g]h"#!]"7 /#$ % i&53 . j30klm /0.n lopq:G '(P(r\FAds)*tG+,!uvw-Nx5 3. .y( / 0(31FYZ[Z y.34J k153zKL #? y{@:|} ~s2@ /3'(4 .75QZ ' ( X@|}~s!"# #I\ 6 ῍ 45FX7 748239:z# @. X7; ) **53! M( < =m]a- x67 > ?@ ? y{@ X7"#! ]ao534 <3d h@ 53>@cdAp QB <7.? < 53 k:I~% ¡ X7C( 67 G) *D¢5 II£O¡ KL +! : I /HFM N¤ E(. cd¥¦§FDG1.¨ 7X AB©ª«H4¬K z4 /®¯}Z °± '( / +!p j1nx67 Fx5 ~% ¡*²³Ib[Z´µ ¶ 92 ¶ ! " #$%&'( )* +,-. /012+3% 4125678 9:$;<=* >? @A !+B. 4CDEFGHI JK L ῍ῌῌ῍M NO PQRS V/WXYT+6 d+9)*e J* !gh @TUN !Z[\]^_`abc !+\]f * *8NJK 4)4 Vi!Z e jkl V:m"e l !ndopqPrRst +u#v$ ῌw ῍ >?x %y V:m"&z%Ke *{'(|)+* V:m"e jkl :$}~+,fl -%.N)*+F]Z 4/b Rd*% Z>?x* $ -0%NZ %y+ 12 +3 : +2=4Zl 5+3 Z 6^l -00] 47 8jj/%9 ¡J *¢£N 9:b +GZ '¤W *z +: !ndopqPrRst\D+; P¥a 8¦)*§- SR¨©ª«/E¬<+= %f %!-*£l/®>?=JK kZ @A@A~+zZ¯+BC 0 "5°±²D.+³E=)*%9 ¡ xJ*¢£N ´ 93 ´ 94 95 ῎῍῏ῌ ῍ΐΐῐ !"#$%&'()*+, -.+()/01234567089:;<=<=<= >?@ABC D' EF D' EFG.HI ῎ῌῌ῏ JK LMNOPQR STUVR ῍ΐΐ῍ JK WX-YZ[\. ]^UV_ ῍ΐΐ῎ JK `a7Z[\. ]^UV_ ῍ΐΐῒ bc defghijfg;kl#mABnop -qr \Is ῍ΐῒῑ bc kl#m;tuD'novw xyz{|} NTT UV ῎ῌῌ῎ ~ deEFV Q ῍ΐῑῒ D'~EF noN# ῎ῌῌ῍ D'~EF D#MN ῎ῌῌ῍ ) ῎ῌῌ῎ OECD ῎ῌῌ῍ OECD Employment Outlook 1995, 2000 96 ῏ ῎ ῍ ῌ The small number of articles in this issue of the Faculty Bulletin is really a positive sign of the dedication of our teachers. During this academic year all of the faculty have been seriously engaged in curriculum and structural reforms to meet the challenges of the changing social and educational environment of the nation. The faculty who have presented their research here have done so while also meeting increasing demands for preparation for new courses, participating in numerous working groups and other important and time consuming assignments. We are grateful for their dedication and willingness to add to their burdens in sharing their research and thoughts. (Michael N. Joy) (English Materials Editor) !"#$%&'()* !+,- ./0123 44 56 789:;<=>;?@ A!BCADEF9GHI0JKLM% NO !+#PQR STS%./UC* P 5 %V%4 W%XY$Z[3 \]T^ _?`;Gabc;d`efg>Zhdi jkGHlm<cn0+Uabc;op abc;q Y$rs ?`;Gtu0vw5 abc;xy z { |*}50~%43 !D * Z$6*C$% T 5$ %%[ 5$6T"*12 *#| $ % ῎ῐ ^&'(T3 ) English Expressionῌ<῍ *';7m<G; ¡ q+῍ ',¢£῍<῏ ¤ ¥¦ English Expressionῌ<῍ q+῍ -,¢ £῎<ῐ O §.! English Expressionῌ<῍ r¨'e©ª;< / «a¬;/ ',¢£ῌ ¤ ;9<=n® Communication Skills *';7m<0¯ 1 ! °2 ±² ³ ῍ῑ ῎ῌῌῐ ῏ ´ ῍ µ.¶6·&3¸4 d 97 d