Comments
Description
Transcript
オランダ語クラブ第7回の解説と講評
オランダ語クラブ第7回の解説と講評 久保谷洋(くぼたに・ひろし) 第7回課題文 Prinselijk paar Japan in Nederland Het kroonprinselijk paar van Japan is op vakantie in Nederland. Op uitnodiging van koningin Beatrix verblijft het paar twee weken in 't Oude Loo in Apeldoorn. Vandaag kunnen media bij het jachtslot opnames maken van het Japanse paar en hun dochter. Ook koningin Beatrix, prins WillemAlexander en prinses Ma'xima zijn erbij. De RVD zegt dat de belangstelling van de Japanse media overweldigend is. Voor kroonprinses Masako is de vakantie vooral bedoeld om uit te rusten. Ze is overspannen, volgens Japanse media omdat ze nog geen zoon ter wereld heeft gebracht. Dochter Aiko mag volgens Japanse regels de troon niet bestijgen. 文ごとの訳は文の構造がわかりやすいように直訳調にしてありますが、試訳ではかなり意 訳したところもあります。答案を引用する際、敬称などは略させていただいています。 S V 1. Het kroonprinselijk paar van Japan is op vakantie in Nederland. 「日本の皇太子ご夫妻がオランダで休暇をとっている」 a) 主語は paar です。het kroonprinselijk paar「皇太子ご夫妻」。ちなみに、天皇皇后両 陛下は het keizerlijk paar (van Japan)といいます。 b) op vakantie=met vakantie「休暇で」「バケーションで」。op vakantie zijn「休暇をとっ ている」(状態)、op vakantie gaan「休暇をとって出かける」(動作)などの形で使われ ます。 c) 副詞句が op vakantie(時)→in Nederland(場所)の順になっていることに注意してく ださい。英語では副詞句の語順は一般に<場所→様態→時>の順ですが、オラン ダ語ではこれが全く逆転して<時→様態→場所>の順になります。読むときは余り 問題にならないですが、このルールを知らないとオランダ語を書いたり話したりする ときに困ってしまいます。例えば「彼は毎日、バスで学校に通っている」は、英語で は He goes to school by bus every day.ですが、オランダ語では Hij gaat elke dag met de bus naar school.となります(ドナルドソン 10.3.1) d) 訳例「日本の皇太子ご夫妻がオランダで休暇を取っています」(ベティ) ベティさん以外の方は、「オランダで休暇を過ごされています」「休暇でオランダに 来訪されている」など、すべて述語に敬語を使っていました。朝日新聞や毎日新聞 は最近、述語動詞には敬語を用いないようです。すべて敬語をつけると、文体上非 常に煩雑になって読みにくいのと、外国の元首には敬語を使わないのに自国の皇 族にだけ敬語を使うのは、均衡を失していると考えられるようになったからです。 V S 2. Op uitnodiging van koningin Beatrix verblijft het paar twee weken in 't Oude Loo in Apeldoorn. 「ご夫妻はベアトリックス女王の招きでアーペルドールンのヘット・アウデ・ロー城に2週 間滞在する」 a) op uitnodiging van∼「∼の招きで」 b) 副詞句が文頭に出ているために、主語の het paar は動詞の後に置かれています。 c) Apeldoorn「アーペルドールン」。オランダ中部の都市。アペルドールンとなっている 新聞が多かったようですが、綴り字規則から言っても、実際の発音でも最初の A は 長音です。 d) ‘ t Oude Loo=het Oude Loo「ヘット・アウデ・ロー城」。オランダの旧王宮。17世紀後 半にウィレム3世(名誉革命の後、英国王を兼ねたオレンジ公ウイリアム)が建設し、 1975 年まで夏の離宮として使われていました。「ヘット・アウデ・ロー宮殿」も可です。 「アウデ・ロー狩猟の館」と訳された方がありましたが──狩猟のための城として建 設された経緯に忠実だとしても──どのような施設なのか、かえってイメージしにく いと思います。 ちなみに Loo は元来、森の中に開けた空間のことです。 e) 訳例「ベアトリクス女王からのご招待を受け、ご夫妻は、アペルドールン市のヘット・ アウデ・ロー城に2週間滞在されます」(ありりん) 新聞では外国元首(女王も含む)に対しては、敬語は使いません。カタカナ表記の 揺れは許容範囲です。 V1 S O V2 3. Vandaag kunnen media bij het jachtslot opnames maken van het Japanse paar en hun dochter. 「メディアは今日、かつて狩猟のための城として建てられた同城で、日本の皇太子ご夫 妻とお子さまの愛子さまを写真取材できる」 a) 主語は media「新聞・テレビ」「マスコミ」です。 b) het jachtslot「狩猟のための城」(kasteel waar een vorst tijdens de jacht verblijft, vorstelijk jachthuis←de Dikke Van Dale)。「狩猟小屋」などの訳語は、その規模か ら言って適切とはいえません。「ハンティングロッジ」もこなれた訳語とはいえませ ん。 ヘット・アウデ・ロー城は元々、狩猟のための城として建てられました。’ t Oude Loo と いう語の繰り返しを避けるために、修辞上の観点から het jachtslot と言い換えている にすぎません。従って、そのような歴史的経緯を重視しないのなら単に「同城」と訳 しても許されます。 c) opnames maken van ∼は一種の熟語で、「∼を撮影する」という意味です。取材や 映画など大がかりな撮影に使うので、May I take your picture?「あなたの写真を撮っ ていいですか」のつもりでこの表現を使うと(当然ですが)通じません。そのような場 合は Mag ik een foto van jouw nemen?と言ってください。 d) hun dochter を単に「彼らの娘」とすると違和感があるので、翻訳としては「愛子さま」 とした方がよいでしょう。 e) 「撮影できる」というのは、ここではそういう取材の機会が設定されているという意味 です。 f) 訳例「今日はメディアに対して皇太子妃ご夫妻とお二人の娘である愛子様の撮影 が同城で許可され…」(けいてぃ) 場所を「馬車庫で」と具体的にかかれた方が何人かありました。写真取材は事実、 馬車庫で行われましたので、文面以外の情報を加味してわかりやすい翻訳を心が けるという意味でこのような訳も許容されると思います。ただ、jachtslot=馬車庫では ありません。念のため。 S V 4. Ook koningin Beatrix, prins Willem-Alexander en prinses Ma'xima zijn erbij. 「ベアトリックス女王、ウィレム・アレキサンダー皇太子、マキシマ皇太子妃も同席する」 a) 問題は erbij だけです。文脈から言って、er は前文の内容、すなわち写真取材の場 を表しています。 b) 訳例「ベアトリクス女王、ヴィレム・アレキサンダー皇太子とマキシマ皇太子妃も同席 される」(RampekiN) なぜか、この部分を「同席した」と過去形に訳した方がかなりいました。 S V →dat以下の従属節が0 5. De RVD zegt dat de belangstelling van de Japanse media overweldigend is. 「政府広報室では日本のメディアの関心は非常に高いとしている」 a) RVD=Rijksvoorlichtingsdienst「政府広報室」。広報を担当する首相直属の部局で す。定訳はありませんので、一応このようにしておきます。 b) 従 属 節 の 中 で は 動 詞 が 文 末 に 回 り 、 主 語 ( de belangstelling ) 、 補 語 (overweldigend)、動詞(is)の語順になっていることに注意してください。 c) 訳例「RVD(オランダ政府情報サービス)の話では、日本のメディアの関心は圧倒 的に高いという」(カンテラ) V S C 6. Voor kroonprinses Masako is de vakantie vooral bedoeld om uit te rusten. 「休暇は皇太子妃である雅子さまの静養のために特に企画されたものだ」 a) ふつうの語順に戻すと De vakantie is vooral bedoeld voor kroonprinses Masako...と なりますね。下線部の is bedoeld voor は「(主語が)∼のために企画された、デザイ ンされた」という意味です。この部分だけ訳すと「休暇は雅子さまのために特に企画 された」となります。 b) om uit te rusten は目的を表す te 不定詞の副詞的用法です。uitrusten が分離動詞 なので前綴りが te の前に出た形になっています。意味上の主語は Masako ですから、 「雅子さまが静養するために」とすればよいでしょう。 c) 残念ながら、この文章をきちんと訳せた人はいませんでした。代表的な誤りは「雅子 さまにとっては、休暇は静養のためだ」というものです。 S V C →従属節 s o v 7. Ze is overspannen, volgens Japanse media omdat ze nog geen zoon ter wereld heeft gebracht. 「雅子さまは過度のストレスのために公務を果たせない状態だが、日本のメディアによる と、それは雅子さまがまだ男子を産んでいないことが原因だという」 a) overspannen は単にストレスがかっただけでなく、そのためになすべきことに手が付 かない状態を示唆しています。「神経過敏」「心労が重なる」などの表現は、少し弱 すぎると思います。 b) volgens Japanse media「日本のメディアによると」 c) 従属節の中の述部は ter wereld brengen「∼を産む」という熟語が完了過去になっ たものです。「彼女がまだ男子を産んでいないために」。 d) 訳例「雅子妃は過度のストレス状態にあり、日本のメディアによればそれは雅子妃 が未だ男子を産んでいないことによるのだという」(RampekiN) 「雅子妃」という表現がやや古めかしいですが、もちろん誤りではありません。 S V1 O V2 8. Dochter Aiko mag volgens Japanse regels de troon niet bestijgen. 「日本の法律では、娘の愛子さまは皇位を継承することはできない」 a) volgens Japanse regels「日本の法律では」。具体的に「皇室典範では」と訳すことも できます。男は天皇になれるのに、女はなれないという点を明確にするため、「女の 愛子さまは」とするのも一案です。 b) de troon bestijgen「王位を継承する」。日本の天皇ですので「皇位を継承する」とし ます。 c) 訳例「娘の愛子さまは日本の法律により、天皇になることは出来ない」(ホームズ) 9. Prinselijk paar Japan in Nederland 「日本の皇太子ご夫妻がオランダ滞在」 a) 最後に見出しです。見出しでは前置詞の van はしばしば省略されます。ここでも Prinselijk paar Japan は Prinselijk paar van Japan のことです。 <試訳> 日本の皇太子ご夫妻がオランダ滞在 日本の皇太子ご夫妻が休暇のためオランダを訪れている。ベアトリックス女王の招きを受 けたご夫妻は、アーペルドールンのヘット・アウデ・ロー城に2週間滞在する。 報道各社は今日、同城でご夫妻と娘の愛子さまを写真取材できることになっている。ベア トリックス女王やウィレム・アレクサンダー皇太子、マクシマ皇太子妃もその場に来る予定だ。 政府広報室によると、日本のメディアの関心は非常に高いという。 今回の休暇は皇太子妃である雅子さまの静養のために特に計画された。雅子さまは過 度のストレスで公務ができない状態だが、日本の新聞やテレビによると、男のお子さまが生 まれないことが原因だという。日本の皇室典範では、女の愛子さまは皇位を継承できない。 今回は比較的やさしい記事なので、優秀答案続出かなと考えていましたが、予想に反し て出来は余りよくなかったです。訳し忘れや時制の取り違えなど、基本的なミスも目立ちま した。ちょっと厳しいかもしれませんが、今回はポイント該当者なしとします。 次回を期待しています。 <今回のポイント> A答案 該当者なし B答案 該当者なし <累計ポイント> 4ポイント けいてぃ 3ポイント ホームズ 2ポイント ありりん、カンテラ、RampekiN 1ポイント DF ポイント付与のルールは次の通りです。 (1)特に優秀な答案(A答案)に2ポイントを付与します。 (2)優秀な答案(B答案)に1ポイントを付与します。 (3)累積点が20ポイントを超えると、記念品を差し上げます。