Comments
Description
Transcript
徐志 詩文の比喩性
1 徐志 の詩歌の比喩 比喩の種 について はじめに (2) 加 とも 文 阿 幸 大使に 授やギリシャの べた。また (3) 作人は 散文方面 麿議柊猟垓覆豢麿議鮒;椎裡中麿議 である 。更に、北京大學の も 詩議撹蛍曳壓塹猟裏謹 もなった親友の とさえ賞賛し 志摩的成就也不小...可以與冰心女士歸在一起。他的文章流麗 輕脆…單從文體變遷上講也是很大的一個貢獻 (4) 特色 ほど殘しているが、詩 たほどである。 徐志 は生涯において散文を一四〇 特色 詩文の比喩性 2 徐志 の散文の比喩 歌の二九〇首に比べると 數は少ないものの、その分量たるや 徐志 3 結論 大である。これらを分 すると、およそ、①濃艷な 寫のもの、 な文章のもの、③政治談論風のものの三つになろうかと 巴黎》(愛欲のパリ) 鱗爪 (パリの斷片 記憶)、《曼殊斐兒》(マンスフィール 不開》(限りなく濃艷)、《肉 らびやかに輝やいている。②について、《濟 夜鶯歌》(キー などは、讀めば實に艷麗な語彙や比喩で満ちており、文章はき ド)、 《濃得 巴黎 思う。③の政治談論風散文を除いて言うならば、①について、 ②秀 4 . . . 以 と語ったほど 5 1 はじめに 議柊猟 厘壼祥範葎曳麿議鮒珊挫 任した楊振聲も、 崛豢麿 べたことがあり、北京大學、武昌大 志 されるほど多くの人に稱贊された。例え は浪漫派詩人として名を馳せたが、同時に、散文は詩 と 徐志 怒勸瀧 よりも優れていると (1) 、更以散文 ば、アメリカで作家として名をなした林語堂は嘗て 詩 椎 學などの大學で文學部長や總長を , 90 中國詩文論叢 第二十九集 知 の高校 ゆえに、本論文では、徐志 の詩文中の比喩 のが彼の文章の特 であろう。 な個 を幾つ し、その比喩性と文章の綾どりの 2 比喩の種 について 性について考察してみたいと思う。 か取り上げ、その比喩を分 關 》(ロマン・ロ 幻想》 話》(フィレンツッェ山中閑話)、《我 話》は筆 中國の比喩樣式 ツのナインチンゲールに寄せるオード)、 《羅曼・羅 山居 山居 ラン)、 《翡冷 濱 濱の幻想) などは、實に感性豐かで、そこでは獨自の 康橋》(私の知っているケンブリッジ)、《北戴河 (北戴河 康橋》、《翡冷 知の り、比喩は詩文創作に缺かせない手法である。古く 2―1 新な言 使いで織り す唯美 な世界が繰り廣げられている。 なかでも《我 知 時代、國文 科書に必ず載るほどの優れた散文であった。 から『詩經』の「比」「興」が詩歌創作時の手法として廣く知 に見事であり、彼の散文が「詩 求の の 怒勸瀧 果の一つが比喩の多用にあることを な言 られている。故に比喩を論ずる 作や論文も多く存在している。 さは への執拗な 一つであろう。本稿では「詩 散文」と稱される彼の美 語 事實、上 した楊振聲によって表現された徐志 指摘し、これを明らかにしたい。 元の別の事柄を語っているの には單純なものであ (5 ) には、二つの 分と二つの條 囂修辭學》(『 語修辭學 』) の中の比喩論 は基本 古今東西その數は夜空に輝く星のごとくあると言っても 言で 《 はあるまい。しかし、比喩の 氏 分とは、① こうとす 似點があること、である。 常、本體は比較 抽象 で分かり易く、聞き手には熟知しているものとする。 「直喩」は 知の り、譬えようとする事物をはっきりと言 一般に比喩と言えば、「直喩」「隱喩」「換喩」に分けられる。 に で、奧 なること、②兩 る對象 (本體) と②喩えに用いられる事物 (喩體) である。二 なる 得のいくような 似點があるのだと 深く、聞き手には馴染みのないものであるが、喩體は比較 く がら、いつの に妙に * 體 の 氣付かせるのである。このような比喩が文中に多用されている 實はその兩 ではないか (いわゆる 怒勸瀧 式) と思わせ、よく吟味すると、 にか で流れる水の如き散文」であり、その特 べている。二つの (三八二頁) によれば、比喩の る。王希 # つの條件とは、①本體と喩體は本質が 件が必 となると ' き比喩性に富むことではないかと思うのである。なぜならば、 議柊猟 、つまり「手綱なしで馬を走らせるような、自由自在 " 徐志 の文章を讀んでいると、一つの喩えで事柄を語っていな ) & ! ! の一つは、珠玉の如 " $ $ % ( 散文」とされる理由の 彼の散文が 價される理由は、驅使される語彙の豐富さなど 樣々に げられるが、その中でも多樣に用いられる比喩の巧み ! 91 「迂喩」:迂回、 回りの方法で比喩する。 ち、本體を否 定するか、或いは喩體を否定することで比喩をする。 な比喩語は、「まるで」「~のように」「あたか に表す。典型 べることを言う。幾つか 「曲喩」:一つや幾つかの曲がり角を迂回し、 えることを言う。 喩」:一氣に幾つかの比喩を まわしに喩 も」などである。「隱喩」は比喩語を使わないし、一見比喩と 似が生 しても見なされないが、しかし喩える語 (喩體) と喩えられる なる屬性なものでも、ある一定の 「 の喩體で一つの本體を喩える。または、一つの喩體の なる面 の形式」や「省略マーク」を使うことで る。故に、「竝列列 を以って、一つの本體を喩えることもある。 ち「等價關係」が生じ、同じ意味や同じ事柄に見たて 隱喩を現わすこともできる。「換喩」には喩えられる語である の 、標識、部 本體が現れない。喩體が直接本體の比喩に取って代わる。人や することができる。常用されるのは特 分、 體などである。 を指 喩」:縱式で、 容が徐々に深まり、 ち、本體と喩體 により、比喩の項目を下 大辭典』(七三五~七六三頁 ) (7 ) なっていく形 の多種多樣な相似點を同時に竝べ利用する。 「 ちなみに、『中國文學言語 の比喩の項目では、 容と形式の變 )、隱喩 ( 暗 )、換喩 ( 借 ) の三つを 、 げて し、その數は七十項目余りもある。上位項目はやはり、 直喩 ( 明 位分 2―2 、聯 、 、曲 究は一般 日本の比喩樣式 究 日本の修辭學 日本の比喩 、 、物 、詳 、 には文體論を中心とするものが多 、同位 % % % % % % % 用語の相 % いるが、下位項目では、例えば のようなものがある。補 ) ( % は嘗て「聞一多における動詞 % % 、引 . . . . . などなどである。 、 % % (6) $ " 、等 、對 、反 、反客爲 式比 、回 、互 、交 、 & % なお、「換喩」について、筆 すれ 較 % % を中心とした比喩性 」において、日中の學 ) " # ! % % % 摘したことがあるので、參考していただきたい。 語修辭學』に從って細かく分 にする比喩。この方式には二種 詩文の比喩性(加 % さらに比喩の樣式を『 「倒喩」:本體と喩體を ば、以下の りである。 +喩體 (本體が喩體の修 語になる) * ' % % % 換喩を 事物本來の名稱を用いず、相互關係の人や事物の名稱を借用す じる、 の比喩をいう。 ある。「甲式倒喩」: 喩體+像+本體 。「乙式倒喩」: 本體+ - 喩」:比較の方式で喩える。 徐志 , + 「反喩」:否定の語氣で比喩を作り上げる。 「 + る。事物 の相關關係は多種多樣であるから、どの相關關係も く 語 (本體) は 年修辭學の 究に 本 修辭學發凡 以 Rhe t or i c ( ) 「日 ( ) 語修辭學』の中 究動向 」を參照された なお、日本の修辭學の 究動向について、詳しくは加 第二十九集 していない。しかし 究 びその他の分野の ことができる。故に 究 新し 緊密 ( ) 識のレトリック 』 などを から言語表現と比較 な修辭學のなかから 究にさらに大きな可能性をもたらす は傳統 賢一『 代では、少なくとも表面上は なお、山梨隱喩樣式は の項目 (一五~四〇頁) がある。 辭 隱喩 (Copul at i ve ) な隱 隱喩の典型例としてよく出される「AはBである」(例:君 辭 かれる。無論、正確には「あの男は 然襲い掛かった場合、よく「狼が襲い掛 の瞳は寶石だ)の形をしたのがこの 喩である。 辭 隱喩 に 部の兩方に められる複合 な比喩 られる、その分だけ修辭 な效果の高い表現とされる。 寫ではとらえきれない生き生きとして 況の 眞性が感じ かってきた」と隱喩 ) 收されるのである。 確 みるのは二十世紀、集團 な勢いを ( 論が日の出の勢いだった 」と 究熱はほとんど同時期に日本に 譯され 統合 隱喩 部と μ . 信夫の『レトリック 比喩の修辭性は を斷ち切った! (一九四九『第二の性』を出版した直後のボーボワールにたいする非 ) 。 表現である。例えば、「フランスのメス犬が 日本現代修辭學復興の と見なされる佐 + ) べている。そしてそれらの 狼のように襲いかかった」であるが、この隱喩樣式の方が、正 目つきの惡い男が % い 識にかたちを與えるあやの中 の するのだ」と。 性のある 直喩、隱喩、換喩、提喩、誇張法、列敍法 取り上げ論 (一一九頁)は「デカルト以 # ! である。その中でも七十年代の西洋からのメタファー (隱喩) レトリックの知は地下に潛ることになる。それが再び日の目を * - 感覺』もベルギーのGr oup 『一般修辭學』(一九七〇年)( のために書かれたもののように ) , から $ % すのは六十年代後 ( ' を參照されたし) の問題點提 思われる。 11 & ' 明に、山梨正明『比喩と理解 』 多くある比喩樣式の中、本論文は王希 『 本論文の依據する比喩樣式 い。 中國詩文論叢 し、今に至って衰 究が多いと言われる (原子 信夫 いようである。中でも文體論の 究は一九三五年からすでに (8 ) 究』「序章」)。その理由について、佐 關しては、ほとんど比喩に對する (9) 『修辭學の史 の比喩樣式に從うが、補足 のように べられている。「ヨーロッパの古典修辭學の理論を學ぶことで 『レトリック感覺 』(五八~六一頁) の中で、凡そ " の隱喩論を中心とする比喩樣式に依據し、論を めたいと思う。 新しい修辭や思考力を開拓することができ、 論、作文、作品 92 部と スの一女性 が この句は、 もみな文の ことを象 況を見 に示しているこ 會からの解放を、 ち取った 部の修辭性を介して、 意識の高いフラン 會の抑壓から解放を に示している。さらに言えば、女性の ボーボーワールの『第二の性』の出版が象 隱喩 、 後の文 素からなるその表現自體が問 とを、妬みやいまいましさを持ちながらも めている 文 、 な を詠む」のに、 の にその詠う對 が問題になる。 素であるゆえ、「 志 寫のうち、 ;/ 入 境了 是 部で十段あり、一段 いたものとして、《 白 手法で く女性のうたた寢の美しさについて、その含 の詩歌の特 と言われる「愛、自由、美」の 隱喩 斜欹 な美の表現 一縷碧螺 /星光下一 寫の隱喩性 隱喩による含 な比喩性を論じたいと思う。 3―1 女性のうたた寢 是睡 了 /香爐裏 を 詩》) という詩がある。 は、女性のうたた寢の 了》(《志 徐志 目 斜欹 白 と四句目 を取り上げて論じたいと思う。 星光下一 に小首を傾げる白 一縷碧螺 二句目では、彼女のうたた寢の が、まるで「星の下で斜め 香爐裏 四行ある。上記はその中の一段目の引用である。その中の二句 睡 " 事に表現している。 上の な文 隱喩の場合は、言語 や、その表現が發せられる言語外 題にされた。しかし、文 り、そもそも詩歌というのは、直截 3 徐志 の詩歌の比喩 特色 知の 時の一大 象を有りのまま 寫するのでは、詩興を感じられない。含 美が特に詩歌 是 」であるかのようであり、そして、彼女が 景は、あたかも「香爐からのゆ 境了 像是 是睡 白 とまた、實際の場景提示をし 斜欹 況が詠い出され などの比喩詞がなく、ただ第一句に 好像 が立ち昇る」ようであると詠う、これが典型 の世界へとまどろむ 段々と し推敲するもの の & な隱喩の手法である。なぜならば、詩行には 似乎 入 ) と「彼女は寢入っている」という實際の であり、第三句に 「 は徐 # $ らゆらと であろう。 了 」という字を詩行には出さないように斟 の詩歌に豐富な比喩性があってしかるべきものである。故に、 、そ ! " + 詩人である、それも名を馳せるような詩人である徐志 ! % " ! ている。そして續いて第二句が上記 星光下一 ) # ( % # $ & ' % 彼の詩文の比喩性は に散文の方から探求したいと思うので、 詩文の比喩性(加 , ここでは、二、三の例を げるだけに止まる。從って、 徐志 * である。これが中國の詩歌には隱喩の手法が多用されるゆえん 93 中國詩文論叢 第二十九集 一 碧螺烟 とある。 . つまり、 後の文 からして、二、四句目は一、三句目の「. ている。その後が、 香爐里 寫であることが分かる。ゆえに、 比喩の修辭性は 部と 、 部の兩方ともに の な比 部は女 められる複合 星光下一 斜欹 部は「星の下にうたた寢のために首がう 喩表現になっているのだからである。つまり、 白 性を指す 明 . のような つむき加減に垂れているその樣子」である 斜めに生えている樣子を 傾斜 という部分である。さらに仔細に分析するならば、白 の の對象は明示されていないが、その表現 體の比喩 な解釋は、 とは言わずに、 斜欹 (xi e q ) という。實は、これはうたた寢の 明されてい 問題の表現の か後の發話 つむきになっていることを擬人 態の女性が首をう 知の 擇制素因が自ずと 語と目 ように、動詞は限られた名詞としか組み合わせない。動詞の な手法で喩えている。 るからである。または、王希 『中國語修辭學』の隱喩論での 明に合 不明 (鐘は打たなければ 水不可斗量 人不 明する役 した動詞を使った場合、その動詞に共 が出ていなくても、 白 なお、『比喩と理解』の隱喩論で言えば、白 の女性であることが分かるのである。 故に、彼女である 語や目 という「 が 語が 辭 ちそ 現れなくても、コンテクストの中で暗示され得るものである。 すべき 語を制限してしまうので、擬人 の形式、或いは省略マークを使うこともできる」(三八三頁) 話不 明しなければ分からない) という。例えば、 鐘不敲不 ならない、話は の句に を擔う 後二句をただ竝列に列 しただけであるが、 可貌相 ( 水は容 で測るものではない、人は容貌で 斷してはな からして、自ずと らない) などは、 後ろの句は文 隱喩」を用いたため、可憐で 純な乙女が「小首を傾げる」 天にも上 のである。 歇後語 (シャレ言 ) もそうである。例えば、 斷 (ni ao) という形容詞を動 が得られたのである。また、 のゆっくり、ゆらゆらと上がって な紫 りは白 ならもっと 祕 である。 柔らかく表現している。そして、その搖れ に使って、 を を思わせるイメージの重 風 地 (絲の切れた凧 搖れながら上がっていく 天 下不 ちない、どちらに行けばよいか分からない) では、 風箏 上不 了線 詞として隱喩 いくさまをより一 螺旋 の色を普 の形は く初 であるから、 ! 氏は、「隱喩は、竝列列 況に依っている」と 「文 隱喩とは、「その喩え この二句目と四句目が『比喩と理解』の隱喩論でいうところの 景」の補足 つつ旋回しながらのぼる の ( がれず、地にも % , + 有る 態が「正に」「絲の切れた凧」「のように」、「どちらに行 める。 ' # & けばよいか分からない」ことを比喩するのである。 隱喩」(『比喩と理解』一八頁) であると # " 隱喩」であると思われる。文 ' * さらに、二句目や四句目を單獨に修辭學の角度からみれば、 これは「統合 ) ( ( $ , ( , , する詩行でもある。王希 ! 94 95 は 碧螺烟 (螺旋 の ) と歌っている。このさわやかな語感が、幾つもの比喩 色で形容するところであるが、徐志 色の 徐志 は 切な量詞を ぶことで、豐かな詩 やイメージを すべき 語や 釀し出し、美意識を高めるのである。本來量詞は名詞であるが、 一把戀愛 經 經 は することで、束で 玉似 明 輪 で (戀愛) に集中し、その戀愛 に修 の中に、 になり、大變含 の深い比喩性を持たせるのである。 例えば、①の 經が一箇 という名詞 (動詞でもある) を隱喩 掴めるほど量の多い 一彎 というように量詞が の度合いの深さが讀 に傳わる。②の は本來ならば、 一輪明 は、三日 のような形 という動詞 (形容詞でもあ に用いたため、その時の かれる。しかし、 彎 は、 に 光の量詞を常識 は、 掠める な や 線 景が 彎 という字によっ いや幽玄 を隱喩 に用いたため、その 一掠顏色飛上了樹 で さであることが ではなく、 箭 って來る。④の という動詞を量詞に隱喩 生き生きと目の に に用いたため、その光は、弓矢のような形や 條 さを って目に かんでくるのである。③の 放一箭光 では、 て、まが玉の灣曲しているさま、悠久なる古代の息 白い光を放っている。その樣な をしていることが分かる。そして、その光は、まが玉のように る) を隱喩 把 かばせることができる。つまりその言外の意までも含むこと 暗示されうるものであるゆえ、我々に一 そのイメージを思い 語や 語が現れていなくても、コンテクストの中でそれが しかし、 う品詞を使うことで、その品詞と共 した雰 ) きを感じさせる のうねりを な 目 な美は、詞 圍氣を釀し出してくれているのではないだろうか。このような 纖細な語彙で織り す含 ( 」な美を感じさせるものがあると の唯美性―語彙の美を中心に― 」の中 ものであると思われる。 は「徐志 に と一般 嘗て筆 で、徐志 の詩語に「詞曲 な美の表現 の量詞の比喩性について取り上げたいと思う。 な美を實現できたのではないだろうか。 論じたことがある。上記は正に「詞 な語彙」で比喩を用いた がゆえに、含 は、徐志 量詞の隱喩 用法による含 詩歌の語彙の美しさに、中國語の特 の一つである「量詞」 の詩歌 明 3―2 の跡が見える。例えば、 玉似 にも、徐志 の作詩時の斟 の中の量詞である。 夜聽琴》)、 ②一彎 經 (《 ①一把戀愛 ' (《无籾》)、③放一箭光 (《怨得》)、④一掠顏色飛上了樹(《 重負 (《哈代》)、 " * 思想 & 》)、⑤一針新碧 (《山中》)、⑥一 山 (《愛 靈感》)、⑧一翳 妙 暈 (《愛 靈感》)、 漲歇 (《地中 き出す序 ( ⑦一髮 憂愁 (《新催妝曲》) ) $ って、うたた寢の美女を # , 思想 (《愛 靈感》)、⑩一縷浪 》)、⑪一針針 詩文の比喩性(加 ! % + % ⑨一瓣瓣 徐志 - ) 中國詩文論叢 第二十九集 語は動くもの、しかもとても素早く動くと では、 針 想される。とこ という量詞を隱喩 のうちに に用いた って腦裏に映し出されるので 色のコウライ鶯 (詩の題は「 鶯」) が一 ろがその動くものが色である。すると喩えられている對象であ る本體の 一針新碧 掠めていくその映像が 動感を ⑤の ある。 しく もまた 吹いた頃の松の 一翳 妙 暈 では、 翳 という「曇りの 態」を意 味する形容詞を隱喩 に量詞として用いたため、 のかさがいっ ⑧の そう翳って見えて、朧 のもやっとした雰圍氣が釀し出される。 ⑨の 一瓣瓣 思想 で、量詞を 瓣 で隱喩 に用いたため、 る。 思想が 々と いてくると思わせ は、「昔、嫁をもらう 日 は《新催妝曲》という詩の中の り、 催妝 憂愁 びらが開くように、幾重も 知の また、⑪の 一針針 詩句であるが、 ますのである。例に して はその 容 くもの 嫁の不 醒 氣づけるべく 句は 莫非這嘉禮 嫁を を という」のである。この詩の し、同時に げたこの詩句の 本意な結婚にたいして同 憂愁 (もしかしたら、このめでたき宴が汝の愁いを呼び覺ま と續くのである。 後文 を理解すれば、「憂愁」の してしまったのではあるまいか) である、その後の句は、 了 から語り始め、作 嫁の心の奧を顏の表 催妝詩 り物を持って嫁の家に行くこと、または、その る詩を に壻の家から 時作って も、ある結婚式での された表現となっているから、 新 であることが分かる。 さらに、 新碧 の瑞々しさを形象 嫁の心が愁いによって き刺されているのであるか ら。なお、この句は本體の「憂愁」を喩えする喩體、 ち「何々 の可憐な 量詞が「針」であることが 得するのである。なぜならば、そ 心刺 $ ため、詩人が く山中の樹木である 新碧 は、針のように尖っ 碧 な隱喩」である。それは ている松の 辭 語であるた である。 にか 嫁の沈痛な表 隱喩」であ しく という量詞を隱喩 され、その重 本體 語修辭學》(三八六頁) は は喩えられる本體で # の 象 では、 思想 「 定しえると思われる。しかも、 重負 ち、 一 では、 髮 に用い ! ' ) ( 「あやあり」と 思想 め、山梨氏『比喩と理解』のいうところの「 辭 一 《 がいかにも見えてきそうな感覺を與え に用いたため、思想の 重が である。 のような憂愁」、 の何々という言 という量詞を隱喩 $ & * , る。⑥の かっている 思想の形 る。なお、この比喩の形式は王希 +喩體 によれば、「乙式倒喩」である。この方式の比喩 + # + 々かつふさふさとした髮のようであると は喩える喩體となるからである。 山 ' ' 1 $ . がない。 あるのは量詞の あり、 重負 一髮 が " % % 0 ⑦の 2 思わせられる。無論この句も上記⑥同樣、 「乙式倒喩」である。 「針」だけである。しかし、この量詞だけでも十分に喩體は針 たため、山の深 / 96 り、隱喩 に量詞を用いることで、徐志 はそれ の散文の がいみじくも べたように 麿議柊猟 豢麿議詩; 詩人であると思わせるのは、實は、この散文にある。親友であ なのである。たしかに、 手法である隱喩など 愛する。 としてもっとも捉え易い のは、論 文にあると思われる。どの論理 な散文を書くのも、 從って徐志 の散文の比喩性が特 に取り上げるのは 當ではない。ゆえにここでは を多く用いていることはむしろ當然であり、これらの散文を例 とでも呼べるほどの抒 文である故、詩 散文は散文でありながら、詩のようであり、從って「詩 散文」 ンゲール」や「マンスフィールド」によくみられる。これらの んでいる如き錯覺に る時がある。例えば、「キーツのナイチ 徐志 の散文を讀んでいると、散文を讀んでいるのに、詩を讀 る 好像 (のような) がないゆえ、これも量詞を のように く刺すものであるという形象がイメージされるので した は、徐志 の詩歌の比喩性の特色は、以上見てきたとおり、隱喩 のある詩を仕上げることができたのである。 ぞれの詩行に幾 にも言外の意を含ませることができ、大變含 徐志 を自在に用いることにあると思われる。 比喩 特色を考査したいと思う。 4 徐志 散文の比喩 特色 一 野馬 景を するほうが、 寫する時、もっと表現を寫實 或いは 眞さを帶びさせるため、別な喩えで あや で、直 いないからであ の び、その へと、その用いられ した比喩に話が に或いは擬人 讀む者により生き生きと感じさせ、效果 に に、換喩 に、隱喩 る。しかし、その別の比喩を用いたら、言 喩 た比喩からさらに 生した別の關 喩」式の文型の多用ではないかと思うのである。 筆本來是最不受羈勒 べ ! 本人も承知しているようである。詩集 されない野生の馬である) と そのことは、徐志 (私のペンは、もとより、最も束 # ) & 象 一 $ 野馬 の眞相かも 表現が形ある物のように な比喩 されていく。これが 最不受羈勒 はやはりさすが % うち、話がどんどん深く縱式に なっていくのである。がしか " ているからである。ちなみに、この場合「野生の馬」とは「ペ 詩文の比喩性(加 の「換喩」でもある。いずれにしても、徐志 徐志 し、やがては一つの抽象 ン」の隱喩であり、そして、この「ペン」はさらに「文の び」 である「 結局は比喩の力を借りて論旨を めているように思われる。そ の散文の特 れは、おそらく、一つの り、徐志 の一つが 本論文の「はじめに」でも觸れた 上 ある。比喩詞の ( ) 椎裡中麿議詩議撹蛍曳壓塹猟裏謹 うまく操作した隱喩であると見なされる。 ような、自由自在で流れる水の如き散文」である。そして、そ 怒勸瀧議柊猟 、つまり「手綱なしで馬を走らせる の手綱なしで馬を走らせるような散文とは、比喩の中の複合式 『猛虎集』 の序文に、 我 97 98 中國詩文論叢 第二十九集 べ 風な文章より、 故に、徐志 の散文中の比喩性を檢證するのに、上文に しれない。 たように、彼の 新や艷美な語彙を鏤めた抒 は典型 な複合 文 良三『レトリック辭典』(國書刊行會、一 九九八) の該當項目に依れば、 「 諷喩 いる。もっとも、野 で、なかなか 定が しい。…人 の 識活動そのものが諷喩= 隱喩 發想に支えられていると言えるだからである」(二八頁) ここでは、 理 との記 がある。 以上日中の 語修辭學』の分 『 結果、本論文は、やはり王希 に從うこ のに氣が付く。その定義は、「語句の隱喩が 王希 しかし比喩名稱の混亂を生じかねないということを配慮して、 この項目の例として取り上げる散文は、以下の 文の特 寫する その1―「 な比喩で 喩」で抽象 な事 死木死》(「イズム」)、②《我也惑》(「私も困惑している」) 象 喩」を組み立て、抽象 するのかについて、以下の幾つかの が如何に複數の比喩で「 物を 徐志 論 と③《劇刊始業》(「劇刊開業」) ④《猛虎集》序文など。 ①《 りである。 及び比喩樣式の名稱に從うわけ である。 て自立する。その自立した言 の世界が、もう一つの現實世界 と暗に對應しているのでなければならない。」この定義は王希 余り項目の中にも、 喩」と大變似ている。しかし、『中國 大辭典』にみる「比喩」の である「 4―1 徐志 氏の分 な論理を 象の比喩で論 文學言語 「もっ 佐 の「諷喩」と同じ名稱の比喩はあるのだが、それは、 して 蒙、風刺、譴責する である物語を設け、喩えられる對象と し、或いは何かを な比喩型式」(七五一頁) であると解 ぱら明らかに 風刺 し、以って 理を陳 ときに用いる特殊 $ " の『 語修辭學』の分 體が隱喩となっているような形式は、隱喩と 別して、 諷喩 した「諷喩」の方が合 すると思われる場合もあるが、 ではない。一方、徐志 の比喩方式は、時には佐 信夫 大辭典』の「諷喩」項目に當てはまるほど 喩」の風刺 な性質は、 或いは、有るテーマについて論ずる文章を取 似した名稱を有する比喩方式を比較し考慮した り上げ、その縱 無盡な筆の行くままに任せた複合式比喩の文 喩」の多くは、何かを風刺する比喩が とにする。なぜならば、徐志 の「 明確 型を見てみる方が賢明であろう。 。 なお、徐志 の「 多いので、「諷喩」という比喩としても當てはまるのではない ) で觸れた佐 の解 息 』(一七一~一八八頁) ( l e gor y) という比喩形式がある の中に、「諷喩」(アレゴリー、al 信夫の『レトリックの という別名で呼ばれている。完結した諷喩は、一つの物語とし 續展開されて # 70 # ! かと思い、 べてみたところ、本論文2―2「日本の比喩樣式」 『中國文學言語 題目を論ずる《 と 死木死》(「イズム」) という散文の 例を取り上げて解析してみたいと思う。 幅の關係上、 う。 集 とい 「到巴黎 中國人大 疼眼 心煩 再沒有別 病 了。 沒有一個省得了到皇宮畫院去走一轉 4―1―1 「イズム」一段目の中の比喩性 無非腿酸 有胃口 少數人 (中略)也只像是一個 但大部分人得到 利 知識 有美 稍 以然來」。 味 但他只能對 呆看 無珍不備 人坐上了一 美 滿 使 挾一 放 席 明知一碗碗 熱氣 了口去 也 是 是 に見學しにいくのだが、しかし大多數の人はほとんど何の これは、パリに行った中國人は一人漏らさず必ずルーブル美 辨不出 , ' ! いう抽象 中からのみ取り 《 死木死》(「イズム」) について 載され 一日に北京の新聞 に文章を書いてくれるよ 集長に就任していた。就任 は一九二五年一〇 この文章は、一九二五年一〇 八日「晨報副刊」に 「晨報副刊」の たものである。徐志 「晨報」の文 挨拶文の中にはいろんな文 人や識 が 八日にその「晨報副 義》(「ドラク うに呼びかけている。畫家の劉 粟も呼びかけられた一人であ 義」)を一九二五年一〇 る。そのためか、劉 粟が《特拉克洛窪與浪漫 ロワとロマン 刊」に投稿したのである。「イズム」は、徐志 享受を蒙るほどの 質もなく、ただくたびれ儲けしただけ であるということを皮肉っている文である。 は、まず一般 の價値にたいする理 下記の本體、喩體①、喩體②のように、徐志 人の美 にたいする鑑賞の目のなさ、 ている。劉 粟の文章を借りて、徐志 殿に入ったら、(中略)やはり に少々美 席 斷さ に座らせたようなもの . れる。しかし、この比喩の上に立って、その 況を設定し、話 也只像是 (やはり何々のように) があるから、直喩と の 欲のない病人があらゆるご馳 知識のある人」でも、「このような本物の や 義に對する意見をついでに べたように思われる。 容は、 な部分を見てい 卓に載せている 滿 である」と喩える。この喩體②の部分では、直喩を示す比喩詞 ) / - + , の宮 解のなさを喩體①で隱喩 に喩えてから、さらに喩體②で「假 走が 粟の投稿文よりも長くなっ 理論をただ鵜呑みしてもいけないのだということを諌めるもの しかし、徐志 の文の方が實は劉 う地位を利用して、その文を解 する積りで添えたのであるが、 , , # , $ 0 喩」であると思われる。 がどんどん別な場面に變わっていくのである。このような比喩 は正に王希 氏のいうところの「 2 3 である。そんなことを開陳するのに、徐志 はほとんど比喩で 詩文の比喩性(加 1 ねてからの , & % - + は、 , ( , * べているのである。それでは、以下にその くこととする。 徐志 , 4 " , ) 「何々 義」というものを余り眞面目に受けて、 「イズム」 ち、 99 100 第二十九集 ち喩體①、喩體② び喩體②の な事柄」が、 な繪畫を一般の中國人は理解できないか」 、 な繪畫を 心煩 再 卓に座 使 無理に一口つまんで 工夫去 怎樣幾於不共 先生們管 他們 到了升官 做生意 管什 招足了紗 來管什麼藝 同士になっている…) = 交代 了火車頭 學紡織 問 反正做官 管 與一般人生觀 べてみたとしても、やはりその味が何ん 上做 多少藝 畫家當初曾經在藝 曾經有 であるかは皆目分からないのだ) 不願意費 仇敵 這些事本來不用他們隨便看看 戴天 到了發財 學鐵路工 他們這輩子就有了堂皇 (今 先生們 ( 當に見て回るお いさん) の文の中にある「本體」 に一回り 畫家 ( 同士になっている 中國人 (ルーブル美 の文には表れていないが 作緊鄰 仇敵 の本當に表明し 上做 幾於不 こされた死活を分 在藝 から引き けるほどの激烈な論爭」、喩體= 張の相 隱喩②:本體=文面には出ていないが作 畫家) 、喩體= 隱喩①:本體= する中國人) の換喩。 到皇宮畫院去走一轉 = 換喩②: 隨便看看 の換喩。 ある「本體」 ち「畫 で 同士に陳列されている繪畫」 の文面には出ていないが作 の本當に表明したい事柄で 換喩①: 現在作緊鄰 麼人生!」 廠股 也 革命 在現在作緊鄰 「在這一群名家相承 中 ! , 中國詩文論叢 の中にある立 これで、その喩えられている本體である「如何にルーブル美 な」敍 (この文言は文面には出していない) という「抽象 その長い「 象 明白になってくるのである。 な比喩の解析である。 上に立った喩體③を して、一 以下はその 體 無非腿酸 疼眼 の中にある立 本體:文面には出ていないが作 の本當に表明したい事柄 である「如何にルーブル美 利 一般の中國人は理解できないか」 滿 席 了。 (ほとんどの人が得た利 は、足がだるく が 喩體①: 大部分人得到 沒有別 無珍不備 也只像是 なご馳走が竝べられている 病人坐上了一 欲のない病人) 席」のような立 有胃口 痛く目が回りうんざりしてくることぐらいしかない) (「滿 喩體②: らせられている (ただ. . . のようである) 呆看 以然來 (美味しそう 味 但他只能對 是辨不出 . , 比喩詞:喩體①には比喩詞がなく、喩體②は 是 了口去 也 熱氣 喩體②の上に立ってさらなる比喩である喩體③: 明知一 碗碗 放 * たい事柄「 義 - # 0 挾一 + 1 に湯氣が立っている料理もどれもみな高價な珍味であると分かっ ていても、ただ茫然とそれらの料理を見るほか手がない。假に , , & , , # , # " ! ( * * , , ' # , / % / , ! , , & $ $ ), , 101 共戴天 仇敵 ( 做官 學鐵路工 エンジニアを學ぶ人、紡績 做生意 先生們 ( 當に見て回る) 上では不倶戴天の仇敵) いさん」、喩體= (役人、 人、鐵 隱喩③:本體= 隨便看看 「お 學紡織 を學ぶ人) 堂 升官 發財 (出世する、金持ちになる、 交代 (立 に責務を果たす)、喩體= 隱喩④:隱喩③の上に立ったもう一つの隱喩。本體= 皇 という二つの と換喩 語の換喩が設定されて 現在作緊鄰 という文には、上記したような複雜に組み合わさった 汽車の頭部を管理する、紡績工場の株を集められた) 管 了火車頭 招足了紗廠股 この 先生們 でど 育 目 是在 性靈活動 質生活外同時實現性靈 如果 是人 生活 發我們 靈性 門裏有 藝 我們在物 共有 人們應得有最低 活動 吼 面上 火車頭 它 戲 高 興趣 一律看作 の本當に表明し 自己最祕密 上戲臺 。」 顏色裏有 們對於藝 畫師 想 畫師 們最隱諱 信仰 頭八千枝燭光可以使一切野 。我們不輕 意到人 人格 引 育 我們就得 在 績 凡是受 同 孩們哭醒 它 希 了解與會晤 因爲只有在性靈生活普 中 才有向 限度 文 一民族 聲可以使睡 心;但我們同時也 僅僅看作 鬼們 加深 不 把弄顏色 感 戲子 們會知 子 。因爲遲早有一天 度の 功を收めた」、喩體= 了 吼聲 、 八千 管 の本當に表明し 先垂範の働き」、 喩體= 隱喩①:本體=文面には出ていないが作 たい事柄 「牽引車の働き、 火車頭 枝燭光 隱喩③:本體=「 孩們哭醒 隱喩⑤:本體=文面には出ていないが作 使睡 中 の本當に表明し の本當に表明し 、喩體= たい事柄「無知と混沌の 態から目を覺ませる」 隱喩④:本體=文面には出ていないが作 聲」と「光」、喩體= 火車頭 (「汽車の頭部」の操作を任せた) たい事柄「有る 隱喩②:本體=文面には出ていないが作 : 比喩が仕掛けられている。まず換喩① ② 隨便看看 張の相 喩」となる。その結果、 ち換喩①からは隱喩①、②、換喩②からは隱喩③、④というよ いる。それから、それぞれの換喩からさらに深く話が む。 うに展開していき、 體が一つの「 義 に , はいつも如何に 火車頭 會上去混一碗 ' $ 6 , 家という 怎樣到 , / 讀 は、 是不僅 ) 當に見て 當に見て回るお いさんがどれだけ「 當に見て回るのか」 れだけ「生死を分けた の論爭を行われるのか」ということと、 目 に有るような 理解できるのではないだろうか。しかし、「 育 詩文の比喩性(加 < が一 回るお いさん」から、さらに文 「但如果 話が 生していくのである。 徐志 , / 5 - 4 / " ( , , # % . , ( , 2 9 , + ) % & * 0 , ' ! , ; 7 2 1 , 1 , , , 3 > = , , 8 , , , 102 中國詩文論叢 第二十九集 ) 弄顏色 (色 心 (野にさまようよ されていない世の中に知識の 喩體= 學鐵路工 管 りの意味である「汽車の頭部」のほか という言 である。 了火車頭 (鐵 エンジニアを學ぶ人が 中にも「立 に責務を果たしたもの」がおり、その中の一つで ある は、文字 火車頭 を任された) の 火車頭 火車頭 という言 を 先垂範の働きであ ( 臺に上がる 戲子 使一切野鬼們 たい事柄「文明の開 をする」、喩體= うな魂たちを かせる) 畫師 には、「牽引車の働きであり、 管 了火車頭 という句の隱喩にも に用いたがために、上記 學鐵路工 交代 喩」ではあるが、 隱喩」でもあると にまたがって考えないと分かりづらいこと なるのである。故に、この一句は無論「 という句がさらに生きて、 堂皇 隱喩 る」という意味でもある。故に、この 火車頭 までの意味 會に出てから生活できる 希 育 交代 (立 に責務 に、隱喩 堂皇 の文の續きである。これは、徐志 の中の隱喩④で皮肉っていた という文は、上の を弄する ) 上戲臺 隱喩⑥:本體= この が 才有向 はただ にも目を向けさせるようにする 思われる。 しかし、 後の段 文 育の目 同時に、感性も豐かにし、 喩」で を幾つも幾つも深く掘り下げられてゆく。 隱喩① ②の上に立って、徐志 ⑥を仕掛けて、 むことができ に責務を果たし、出世するの なお、隱喩④と⑤は同じ本體を比喩しているので、「 に な活動があって、はじめて文 ことができるならば、文 がこれでやった るのだ」と。言外の意は、「立 も大事ではあるが、しかし の重 あると思われる。このようにして、この文を讀んだ はいつの にか、工業の利 も大切であるが、 ようになったのではないだろうか。 にある言 に するような文 は、まず生 に携わる業 を輕 對して釋明めいたことを一しきり 明したわけである。その上 衣 除非 「藝 親自貼肉穿上了身去 不會覺得眞 人生 解放 自由。這些不隨熟 性も理解する 他們有 渾 字眼就比如一件毛蓑 4―1―2 「イズム」第二段の中の比喩性 した隱喩 の隱喩の核心とは、 / と 作品を見て回る人々」の , さらに工業はやはり生活には缺かせないものであると 價を與 當に 0 / . , , むものである。」と讀み取れる。ここでは、徐志 $ はさらに隱喩③、④、⑤、 を 一民族 # ' & ( ! " なので、山梨修辭學のいうところの「文 から ) + すると、「 ようにするためだけのものではなく、物質生活をも重 すると 目 是 ! / えるのであるが、そのことを本 という文の上記列 げた「 ①と②で いているのである。その 文章 でやり玉に , に , - , が $ " % を果たした) ということに對する言い譯である。 但如果 , * , , 103 有 ! 他是一個活 得靠行軍散 癢 人 木乃伊! 力量 只是在孟婆亭 就比如 醒 天中了 希 。」 性靈生活也得 子盡義務 惡狠狠 嚏才有 醒 這時代 力量使勁地打上幾個大 嚏 腦筋才能回復 昏 來路貨 他在這世上除了骨頭見天加硬 怪事(中略)因爲這不曾發 變 了孟婆湯原封未動 身發癢 再 頭眩腦脹 打上幾個大 頭眩腦脹 昏 ( 昏 、 喩體= に熱中症にでもかかった人みたいに、 頭眩腦脹 醒 (氣付 「行軍散」でも嗅がせ、 子盡義務 惡狠狠 打上幾個大 天中了 頭は混濁して覺醒していない) 隱喩④:本體= 得靠行軍散 力量 嚏 腦筋才能回復 しっかりと二三發くしゃみを 發させなければ目覺めできない) が本當に表明した 嚏 り、徐志 力量使勁地打上幾個大 の力で感性のない生活から目覺めること」、 隱喩⑤:本體=文面には出ていなく作 い事柄「 靠一撮行軍散 は を知らない人は、生け 「 の地 で綴っ や自由の氣風とはなんであ 在孟婆亭 、人生、解放、自由」などの言 除 徐志 喩」の見本のような比喩の する。そして、こ づる式文章である。最 がもっとも表明したい事柄である隱喩⑤の本體、「 に引っ張り出されたのが、文面には出ていないが、しかし に「 仕掛け、また隱喩③の上に立って、隱喩④を引き出していく。 體②で喩える。さらに隱喩②の喩體②の上に立って、隱喩③を んな痒い感覺を經驗したことのない人は、隱喩②の喩體①と喩 くら聞かせても駄目なのだということを るかについて、自分で身を以って體驗してみなければ、人がい ている。直喩①と隱喩①では、 了孟婆湯 る屍であると同じだということを比喩するのに、中國民 上記直喩や隱喩①、②、③、④で解析した 喩體= 靠一撮行軍散 直喩①:本體= 不隨熟 字眼 (馴染みのない文字)、喩體= 他們有 渾 の本當に表明した 不會覺得眞 一件毛蓑衣 (粗いささくれのある の紐で んだ雨合 )、 比喩詞= 就比如 隱喩①:本體=文面には出ていなが作 親自貼肉穿上了身去 % い事柄「衷心より理解することの大切さ」、喩體= 非 人 (痒みをしたことがない 變 , 方古典劇によく出る話である 身が痒くなるのだという 怪事 (粗いささくれのある の紐で んだ雨合 癢 有 了孟婆湯原封未動 」に「孟婆湯」を飮まされ、 一 天中了 ! 身發癢 を肌にじかに付けた時、あんなにも 不曾發 只是在孟婆亭 れさせるために「孟婆 木乃伊 、喩體= ) $ & ' ことを自分で感じなければ信じないのと同じのだ) 隱喩②:本體= 人)、喩體①= 世を 來路貨 他在這世上除了骨頭見天加硬再 ( 一個活 木乃伊 (生ける屍のミイラ―) この世に生まれてきても、何も感じない人)、喩體②= 個活 詩文の比喩性(加 隱喩③:本體= 徐志 , ! , " ! , # ! * ) , , , , # # + ( , , , , , 104 整齊 中國詩文論叢 國 第二十九集 簽 簽 批評家 我就聯想 整齊 生生 整齊 中西大藥 上貼 藥名:(中略)他們不把一個作 永 上就不得安眠。」 藥鋪子。 安 才算 裝進一個 簽條 簽條上 一類 の力で感性のない生活から目覺めること」である。 「想 4―1―3 「イズム」の中の第三段の比喩性 寫 鋪子裏架上排列 一類 藥鋪子 (中國の中西大 局のような 國 批評家 (ドイツの批 家)、喩體= 良心就不得安頓 子裏塞上軟木貼上題簽放上分類架上去 壽無疆 完事 他們 中西大藥 直喩①:本體= 想する) (一人の作 を に永 するときに、よく に置くこと) に詰め、コルクで閉め、ラベルを張り、分 された に、 長壽無窮 論家が何かを批 明すること は直喩①の上に立って、さら 義である」とすぐ型に嵌めさせて この文は、ドイツの 「これは何々 くる。 上 家たちが 良心就不得安頓 喩」を用いて、如何に物事をきちんと分 應得 ばせたのではないだろうか。 藝 在 上就不得安眠 、 に か 拿一套沒有經驗 香 ]咀嚼 雖則 逼 識美 也很有限;我們 義等等 放在口裡當[留 意:徹底 だというイメージを、讀 に訴えかけ、生き生きと眼 ち「良心に濟まないと思い、安眠できない」ほど苛立ちするの イツの批 していないと、ド したように、徐志 は幾つもの比喩を組み合わせた「 に隱喩①、②、③とたたみかけるように幾つも比喩を仕掛けて を皮肉っているのである。徐志 ( 簽條 簽條上寫 藥鋪子 、喩體= 架上 整齊 大字 什麼 「我以爲現在 托底 處 到底眞味 沒有經驗托底 背後開張一隻靈眼」 如其我們有這樣 本能 是他們 沒有多大 眼 直喩①:本體= 香 年輕人覺悟 義等等 本能 使他們肉 大字 什麼 義)、喩體= (「スペアミントチューインガム」)、比喩詞= (經驗を基礎としないようなスローガンや何々 留 聯想 一 上貼 の名が書かれて (一人の作 )、喩體=一個 屋さん)、比喩詞= 藥 中西大藥 藥 藥名 ( の上に整然と竝べている の 、 には整 整齊 隱喩①:本體= 排列 整齊 一個作 安 子裏塞 ! 然とラベルを張ってあり、ラベルには整然と いる) 子 (一個の ) 隱喩②:本體= 永 $ , , が本當に表明した 壽無疆 裝進一個 義という型に嵌めさせ 生生 & , , 隱喩③:本體=文面には出ていなく作 把一個作 , , ' % い事柄「どの作 にも必ずある ること」、喩體= 上軟木貼上題簽放上分類架上去 , , # ! " , , , , , , , , , 當 隱喩①:本體=文面には出ていなく作 在 識美 當[留 香 が本當に表明した 肉眼 背後開張一 本能 ( 在する美を い事柄「舶來品と思って有 がる」、喩體= ]咀嚼 他們 識する本能を備えさせる)、喩體= 入品である「スペア が出ている。 なテーマを、 文は、理路整然というよ 喩」式に した 喩」 していくのがよ りの「 「好容易 從 冷 極了 底裏撈 了一 4―2―1《劇業始刊》の中の典故による比喩 有安希 子 也 有 手上變了顏色 一瓣瓣 希 但是 下萎 輪 希 在 裏安去 左右 水 眼看這鮮 像 自 了 焦了 枯了 掉 を掴みかけたと言 を を生ける らかな水もなく、この生き生きとし という名の 勞して取ってきたような百合の からやっとちっぽけな希 了 結果只是傷慘。」(あたかも の中からやっと を掬うがご 己 得了幾莖百合 とく、寂れている 是從山谷裏 うのに、この深山幽谷から を育てる 一體どこに置けばいいのか、手元には希 がなく、希 色になり、枯れて、 ちるのを力なく見るし があなたの手の中でただみすみす色あせ、ひとひらずつ萎え いばみ、 た させ、 に慘めこの上ないものだ。) かない。 が「晨報副刊」の 一回 一七日に、「晨報副刊」 容は「晨報副刊はこれから で有ったころの一九二六年二 《劇業始刊》(「戲劇 刊開業」) は、徐志 集 載した文章である。 宣言したものである。 な比喩で 極了 底裏撈 了一 輪 希 の 撈 その1―抽象 と 一 は 從 冷 寫する」の中で多く取り上げた「 上記引用文も、4―1「徐志 論 な事物を 象 文の特 《劇刊》という戲劇のみを論ずるコラムを立ち上げる」ことを に ) 隱喩②:本體= 隻靈眼 (肉眼の背後にもう一つの靈 な目を設けること) この文は、當時おそらく流行っていた 論文の特 ミントガム」で、歐米から入って來た何々 義を比喩すること で、徐志 の辛口 へと仕掛けていて「 な比喩で抽象 の論 以上は「イズム」という文からしか例を取り上げていないが、 しかし、見てきた り、徐志 から り、解析しきれないほどの 象 の一つに上 く分るのではないだろうか。 また徐志 の散文の特 の文中によく現れる + 喩」を用いた文である。この引用文の典故の個 輪 2 は徐志 その2―典故を比喩に取り入れ による比喩の他に、もう一つ特 として「典故」を比喩に取り 文の特 徐志 の論 る , , # , , . ) 入れる手法がある。ゆえに、 4―2 1 ) % , ! ( ,& ' ,! , " , 詩文の比喩性(加 * , . $ , , # ' - $ 3 徐志 / 0 「典故」を見てみることにする。 105 106 中國詩文論叢 第二十九集 語 の量詞が で「典故」を 希 を用いているが、 動詞は することができるのかというと、目 という二つの言 である。なぜこの二つの言 を隱喩する言 した 底 は 底 という の換喩であるこ 底撈 という典故を り、「曲喩」とは「幾つかの曲 は『初刻拍案 と作 奇』卷二十一と卷二十七に 底撈 冷 極了 の本當の意圖で 底裏撈 」、喩體=幾つかの曲がり角を迂回し、 從 會」、喩體= 、喩體= 冷 百合 極了 了一 した 隱喩①:本體=文面には出ていないがこの文《劇業始刊》 ではない 底裏 の論題である「劇に對する無理解という人心の凋 理想 隱喩②:本體= 希 の中の 」を、まず であると 識してくれる」、喩體①= 隱喩③:本體=文面には出ていない「劇を 百合 の中の 識してくれる」という「希 り、この一文は、「劇は 、喩體②= であるということを人々が 希 上記した き始め、幾つ 寫 喩であるをいうこと していく樣を 」という典故を用いて迂回しながら いうことを人々が 底撈 」に變 の 體が一つの って徐々に「百合の ができると思われる。 しているので、この段 もの比喩を 「 ま ある「やがては無駄に わるであろうその を掴むこと= 曲喩①:本體=文面には出ていないが作 底撈 好容易 という 一 わしに喩える 輪 撈 了 (水中のものや水を掬いあげる)という隱喩を用いて 文。 底撈 ) 輪 希 いるため、この一句の隱喩している場面は自ずと「水場」でな めば、 ければならない設定になっていることが分かる。そして、この 設定に從って先を 體の比喩は、 底撈 とに氣が付く。結果として、この一句には 故に最初の一句の 典故が潛ませていることが分かる。 定できる。 用いて、「無駄である」ということを暗に比喩する「曲喩」で あると なお、 ( とある。無論いずれも「無駄で 容である「中國人は 西洋人のように劇に對する 虔な態度がないことを き、皮肉っ なお、上の引用文は、その の段 ! がり角を迂回し、 まわしに喩える」ことをいうのであるから。 中撈 それぞれ出ている。しかし卷二十一の方は、 ) り、卷二十七では ( ちなみに、この一文の比喩の仕組みは以下の りである。 會」、喩體 " $ % & ある」という隱喩である。 な ている」ことを汲んで べているので、この文は「 喩」で 隱 あると同時に、『理解と比喩』の中でいうところの「文 ( 換喩①:本體=文面に出ていない「理想 # ) 、喩體②= 底」、喩體= $ % ①= 底裏 換喩②:本體=文面には出ていない「 ' 107 喩」にも當たると思われる。 。如同 一身 愚蠢暫時借給我 我也時常疑慮到我 因為憐憫我 交還 乾了完了 4―2―2 『猛虎集序』の中の典故による比喩 是眞 日子也是甚麼 融得來限定日子 「我常常疑心 一 些寫詩 美是問 な は、經濟 にも ま 機會 (これが私の眞なる復 第で は再び自分を奮 に であ って來 も詩集を出していない自分は、もしかし とは、 い立たせて詩集『猛虎集』を刊行し、この序文を書いた 年 の期限付きの ないのではないか、それは、ちょうど ノーベル文學賞受賞 踊劇の一つ 士で結婚したのであるが、しかし、結婚後の生活は、徐志 が にお願 t r angada")の中のヒロインの名、 である「チットランゴダ」(“Ci ) 想像し、憧れていたエリザベス・バレットとロバート・ブラウ ( いし、期限付きの美貌をもらったのである。實は、後、徐志 ) である詩人タゴールの三大 とはどのような典故であるか。それは、インドの 詰るのだった。 右の文は、この第三冊の詩集出版までの、自分の心の軌跡を を經て、やっと時 ケッチェラである。ケッチェラは戀人のために、愛の のハルピン 察局長夫人である陸小曼を夫と離婚させ、再婚同 年に筆舌に言い盡くせないほどの 勞と艱 えて、陸小曼は色々の心勞により、アヘンに走り、出費が重なっ 詩文の比喩性(加 * ( ン詩人夫妻の詩歌創作 のできるような生活ではなかった。加 徐志 美貌のようなものではないだろうか」と、詩作できない自分を たら、「あのいくらか詩歌を書けた日々はもう永 る。徐志 は、 上記引用文中の典故の個 ある。 に 深處 (もうほとんど枯 の底に 一個復活 は彼らに え子たちが生き生きと『詩 な地獄のような日々を一人で耐え 直是到了枯窘 熱も底冷えしてしまい、自らのこの序文の言 助を得られない徐志 た。裕 な事業家である父親とも離婚や再婚のことで不和にな り、經濟 も、詩歌への ( ) を借りれば、 ついた) 態であり、 這眞是我 熱を燃やしていたので、徐志 ていた。ちょうどその頃、大學の ( ) 刊』の刊行 に 奢侈。」(私はこんどこそ本當に枯れ切ってしまっ 享用 ) " という言 活の機會であってほしいと願っていた) と徐志 ( され、 我希 にお願いしてもらっ て、何もかもおしまいになってしまったのではないかと諦めかけ 樣が私 さなければならないのと同じようなものかと。 ている。ちょうどケッチェラの美貌は愛の て、期限付きで の詩を書く日々というのは、やはりどこかの して享受させてくれた身の丈 この何年 だけ ' の愚鈍を憐れんで、暫くの & に合わない贅澤なのかもしれないと、一人で疑心暗鬼に思うのだ) 『猛虎集』は徐志 が一九三一年出した三冊目の詩集である。 $ 非分 % 10 , ! 白している文の中から引用したものである。徐志 は一九二六 # ) ち、4―1―2で べたように、「 に關 和辭典』(卷三) には、 に、「幽冥の はそれほど ・とい 知されていない「典故」 にたいしてなにも感じないのだと比喩して した り、徐志 切な ・という「典故」を用い 寫になり、比喩としては少 の詩文の比喩性を特 ・夜 氣 ・ 這是危險 爛泥砌滿了原來多少 づけることとして考える があるので、以下 結果 是 小事暗裡 把我們變 因爲做夜 王 靈竅。(「話匣子」六段目) 典故:「夜 自大」。出典:『史記』「西南夷傳」。原文:「 把自大 了不自覺 ①我們裡面很少人反省到單只會一點洋文 のように幾つかを指摘のみさせていただく。 にも多くの典故を用いて比喩をしている個 紙幅の關係で、以上三つだけ取り上げ詳しく解析したが、他 ことができると思われる。 用もまた徐志 しも陳腐に感ぜず、新鮮である。ゆえに、このような典故の多 て比喩することがもっとも は高くないが、その場合は、・ を用いて比喩に使うことがよくある。例えば、・ 4―1―2の「イズム」の「第二段の中の比喩性」で引用し 4―2―3 「イズム」の中の「孟婆」という典故 のいう一句の中に、 孟婆亭 、 が出てきた。『大 來路貨 た文を論析する中で、隱喩②の喩體①である 只是在孟婆亭 という言 了孟婆湯原封未動 孟婆湯 代の仙女であるともいう。一 れ $ 「『詞品』に、「俗謂風曰孟婆」」とある。つまり「孟婆」は俗に 」は 世を % ' 風と言い、中國江南地方でこのような言い方があるという。ま た、「孟婆 り、これを飮んで ! ( ( ) 」で、「酒に似た一種の湯を しめる を知る」とある。徐志 のここの比喩は後 の を取っ # , " ' , ' わけである。 きて、如何にもあのケッチェラの美貌は期限があるように、自 上 いるわけである。 ない」ように、 に「孟婆湯」を飮まされ、この世に生まれて來ても、何も感じ 第二十九集 ) が擔當し、題目 を演じていた。 譯も徐志 は自ら愛の 中國詩文論叢 ( して皆目分からない人とは、 世を れさせるために「孟婆 」 たようである。 行事の一つとして一九二四年四 一八日北京で仲 と親子ほどの親しい交流を持つことになるタゴール が一九二 は、 と譯し、徐志 を呼んだ經 がある。無論臺本の とともに上記タゴールの「チットランゴタ」を演じ、大變話題 四年中國に初めて來たとき、 譯と世話の役目を預かった徐志 ゆえに、徐志 は自分の詩のインスピレーションはもう底つ を 齊特拉 う「典故」がそうである。このタゴールの 踊劇の中のヒロイ ンは、シェクスピアの作品中に登場してくる人物ほど「知名度」 分の詩歌の才能も期限が來て、インスピレーションがすべて使 い果てしまったのではないかと き、その典故を比喩に用いた & 108 109 夜 侯亦然。以 不 故 史 現在雖知 卻輪 我來續貂! 廣大。」比喩:自分の力量を知らず 言曰:・ 孰與我大?・ 不知 使 各自以爲一州 。 與 にいばることの ②我也很知 晨副 去光榮 」二段目) 希 雖則 珠 我 ⑥ 景象我再也 不了 尤其是 地獄裏一定 添加一 氣味!悲憫心禁止我盡 子ハムレットのように人生について深く考え惱むことの 假如到此地來 他 寫;丹 ・七西伯利亞]八段目) 地獄」(ダンテの地獄)。出典:『 ([歐 漫 、他 色 。 。 曲』「地 他們 我想胖 位得叨光楊志與王 兩位: 施耐庵先生纔對得 號 。 らば、彼の大作『 曲』の中の「地獄 」の 寫もきっともっ 容眞得 、 面獸」(「歐 漫 ・六兩個生客」三段目) 位可以借用 旋風 ⑦他們兩位 とその悲慘の色が濃くなったであろうということの 4 我想怎麼 (「我爲什麼來 盈座 時人爲之 有登 」。比喩:もしダンテがシベリヤの悲慘さを目にしたな 典故:「丹 會 貂 稿件 。 曰:・貂不足 狗 獄 位。 典故:「續貂」。出典:『晉書』「趙王倫傳」。原文:「奴卒廝役 亦加以 來 愼。(「我爲什麼來 我想怎麼 」四段目) 4 典故: 「施耐庵、 旋風、楊志與王 、矮 、 面獸」 。出典: 「矮 尾續・」。比喩:善美なものに粗惡なものがつづく 這裡 擇也不得不 ③同時我當然不敢保證 乎赤 其玄珠」。比喩:人に 。([猛虎集・ な容貌の持ち 5 結論 。 の詩や文には優美 であることの した ならではの、 り、比喩は詩歌創作に缺かせない な手法であり、詩人として名を馳せた徐志 「隱喩による含 な美の表現」で べたように、徐志 の詩 豐富な比喩性で詩文が散りばめられていた。本論文の3―1 重 に詩については、 ことながら、多くの比喩で られていることが分かった。とく 以上見てきた り、徐志 な語彙もさる 『水滸傳』。比喩:『水滸傳』の中の人物にぴったりするよう = 子』「天地」。原文:「 歸 取經似 < 珠」。出典:『 不經 6 3 ? 典故:「 。 水之北 登乎崑崙之邱 而南 作の 幾個字沒有一 記』。比喩:詩を書くと言 + 知られぬ詩文の ④這中 序]七段目) 取經」。出典:『西 。 頭窮思 丹麥王子 ([我 法師が天竺へお經を取りに行くよ を經ることの 記』の三 是 , : 7 , ; + 2 1 @ 典故:「 うのは、『西 うに、多くの 一個個小孩們 丹麥王子」。出典:『ハムレット』。比喩: ) , - 8 > @ ⑤我們不能期 母之死]三段目) 頭窮思 詩文の比喩性(加 頭を掻きかき、死ぬか生きるべきか惱むあのデンマークの王 典故:「 徐志 , 1 - 0 3 , / 9 A B 5 > < @ . 2 . , + + , , & ' = , $ % ( E B C , # ! & ' " , , , , ) ) $ % @ D , , * 中國詩文論叢 隱喩 手法で 第二十九集 く女性のうたた寢の美しさについて、含 に 歌の特 であると言われている「愛、自由、美」の 寫のうち、 」(・星 かれていることを論じた。例えば、「彼女のうた が」まるで「星の下で斜めに小首を傾げる白 富む比喩で た寢の 景は、あたかも「香爐からゆらゆら 光下一 斜欹 白 ・) のようであると詠い、そして彼女が段々 と の世界へとまどろむ の文章を讀むうちに、幾つもの 象 が論じようとした抽象 な比喩によってイメージ 飛に感じさ かぶことができたのではないかと思うので がどんどん膨らみ、結果として、徐志 な事象が眼 に ある。 また、典故を比喩に潛ませた結果、その典故が せるほど、陳腐さが少なく、新鮮な感覺を與える文として仕上 の比喩の特 げられてゆく。ゆえに、典故の多用もまた徐志 ・) ようであると と の一つとして考えることができるのではないだろうか。 】 (3)「志 『徐志 が彼 、 の死後、 した名隨筆家の林語堂が、かつて徐志 」という文に序文を書いたが、徐志 (陳從 の文を書き足した。 志 、更以散文 、 一別)」(一九三一年《新 怒勸瀧 年 大 授、文學部部長や 誌《 との最後の別れ 經》一九三六、 》四卷一期)の中で は「志 の知人である。 崛豢麿椎 島大學、西南聯合大學などの大學の 任した、徐志 最後 大きな子ども」(上 記している文言である。 (與志 議柊猟 厘壼祥認為曳麿議詩還挫 總長を 學、 (2) 楊振聲は北京大學、武昌大學、中山大學、燕京大學、 譜』より 才、亦一奇才也、以詩 林語堂が更にその序文のところに の「新豐折臂 はアメリカで活 (1) 文 雜誌『論語』、『人世 』などを創刊し、一九三六年以 【 詠うなど、典型 な隱喩の手法で 寫されていることが分かる。 ・・一縷・・碧螺 ・といった言葉で比喩を用 そしてその纖細な「詞 な」語彙、例えば、・星光・・斜欹・・白 ・・香爐・・ に富む美の世界を表現することが いたため、ほのかに香るその白い肌を白 で表現するなど、 に特色のある「詞 」で含 美を繰り廣げることができたと思われる。 ' できたのだと思われる。 また、中國語の特 の一つである「量詞」についても、徐志 は樣々な比喩を設け、斟 し、結果として、比喩 な「量詞」 による詩歌の含 の詩文の比 いた散文においてである。 式 には そして、すでに上 したように、もっとも徐志 喩性が表れているのは多く 幅を 野馬 0 一つの比喩を設定した後に、すぐまたその比喩を土臺に別の比 はその & + - " 一縷碧螺 % . が立ち昇る」(・香爐裏 ! & # $ / - , * , 喩を仕掛けてくる。一文のうちに、直喩あり、換喩あり、曲喩 喩」として仕上げられていく。讀 あり、隱喩ありと、幾つもの比喩が組み立てられ、最 「 の ( ) 110 111 六、二〇)より (4)「志 記念」(一九三一「新 」四卷一期)より (5) 務印書 (北京)二〇〇四 (6)「 和 究論集」二〇〇一年九 、第七號 (7) 重慶出版 、一九九三、 (8) 早稻田大學出版部、一九九四、 (9) 談 、一九七八 ( ) 鳴 、一九九七年 Bl ac kの “Mode l sandMe t aphor "1962,“Mor e ( ) 例えば、M. aboutMe t aphe r "や F. Saarの “Me t aphor ,1979",G. Lakof f 、一 である。 兩個轎夫 卻又不知姓名 究論集」第十號、二〇〇四年 址 有影無蹤 ) 原文は 先 )を參照されたし。 直是到了枯窘 いる。その 詩 量也《向 小裏 》(最 凡というだけでなく、むしろ枯 の底に の詩歌への竝みならぬ決意を べ μ 寫不像。我卻以爲這 :用中文寫 s onne t永 のようないろんな詩形を實驗したい文言があ 言にも、徐志 ) 徐志 は、一九三一年一 二〇日『詩刊』創刊號を發行して なる」のだ) ついたと言った方がいいくらい、無論詩の量も「どんどん細く の何年の生活は極々 深處。跟 ) 原文は の りである。 最 這幾年 生活不僅是極 凡 三 筆動機に關する一考察」(「 中撈 ( ) 加 阿幸「徐志 の「ブラウニング夫人のラブ・ポエム」執 ( ( 和 ( , る。 梁實秋雖則 嘗試 在不只是學皮毛 渾 可能性 性乃至探檢語體文 樂 (wor dmus i c ) 較爲方便 緻密以 一條路 別一種單 手裡 正是我們鉤 , & Johns onの『レトリックと人生』(渡邊昇一譯、大修 , ている。例えば 字 柔 別種同性質 " 九八四)、ベルギーのGr oup 『一般修辭學』一九七〇(佐々 中國語言 種以 純 , 木健一、樋口桂子譯、大修 書店、一九八一年初版、 年再版) など。 )『修辭學論叢』第一輯、一九九九年中國修辭學會、國立臺灣 % ( 是去年在中大 識了 家和諱 字の な 不 樂性 (wor dmus i c ) 他們對於詩 熱 在無形中又 ) そのことについて、徐志 は のように べている。 の可能性を探求するのに便利な であると思う。) の 體性、緻密性ないし單純な 倣でない限り、むしろ却って、中國語の柔軟性と、口語文體 私が思うには、この詩形や別の詩形を試みることは、表面 ぬものしかできない」と言ってましたが、私はそうは思わない。 (梁實秋さんは「中國語では s onne tを書くことは到底似つかわ 師範大學 、六九八~七一一頁 ) ! + 究」第十八期、一九九二年一二 $ / 文學 ( ) 東京大學出版 、一九八八年5刷 ( )「徐志 の唯美性―語彙の美を中心に―」(早稻田大學「中國 , ' ) なお、この一句の中の「韻文」は「詩歌」の換喩である。こ , ., * ( 21 ( &, # ! け 一 18 19 20 $ ' 1996 , の句の中にはすでに「詩」という字を使ったので、重複を - るために、換喩 に「韻文」としたのである。 個 である。 ) , ( ) 白水 、一九八七 ( ) 原文は 一面點 民壯 分點 捕 多應是 底撈 徐志 詩文の比喩性(加 , , ) ( 22 1110 12 1413 15 1716 112 ( 第二十九集 詩心...北京 開始跳 風光卻又在無形中搖活了我久蟄 開了心也跟 頭居然又見到天了。眼睛 中國詩文論叢 性靈。抬 鼓動了我奄奄 了 動。 年四 中國に招 されたとき、責任 の一人である徐志 は 見つかっている。その文面から二人 は、タゴールに關する隨筆を計四 ?1974)とは、一時徐志 に對して金錢上の 阿幸 助までした形跡 收》四五~七九頁。大 外國語學院 與阿瑟・魏理(Ar t hur があるほど親しく交友していたのである。詳しくは加 思》 》)に參照されたい。 とアーサー・ウェリ」(《徐志 Wal e y)《《散叫 發行、二〇〇二年一二 「徐志 比較 究 のイギリス祕書、エルム・ハースト(Le onar ad K. El mhi r s t , の親しい交流ぶりが窺える、特にタゴールのイギリスに滯在時 たのである。徐志 あり、現存する手紙も6 書いて 譯と世話役として 行 を共にし、その後親交を持つことになっ ndr anat h Tagor e ,18611941)が一九二四 ) タゴール(Rabi 23