Comments
Description
Transcript
外国人労働者の労働条件~日本で働く外国人の方へ
ポルトガル語 Para os Trabalhadores Estrangeiros no Japão ~日本で働く外国人の方へ~ Secretaria do Trabalho de Aichi Divisão de Normas Trabalhista Delegacia de Inspeção das Normas do Trabalho 愛知労働局 労働基準部 労働基準監督署 (H23.12) ようこそ労働局、労働基準監督署へお越しくださいました。これらの事務所は、日本人、 外国人を問わず、労働基準法など労働基準関係法令に基づき労働者の権利を守り、その向 上を図ることを目的とした行政機関です。相談は、もちろん無料です。お気軽に窓口の職 員へ声をかけてください。 日本で働く外国人の皆さんは、法律や法令などの違いにいろいろ戸惑い、困惑すること が多いのではないでしょうか。このパンフレットは、日本の労働基準関係法令上の諸権利 を説明するものです。 なお、この事務所で取り扱っている労働基準関係法令とは、「労働基準法」、「労働安全 衛生法」、「労働者災害補償保険法」などです。 * これらの翻訳は公定訳ではありません。法的効力を有するのは日本語の法令自体であり、翻訳 はあくまでその理解を助けるための参考資料です。 Bem vindos a Secretaria do Trabalho, e nas Delegacias de Inspeção das Normas do Trabalho! Estes são órgãos púlicos, que tem como função fazer valer os direitos dos trabalhadores, independente da sua nacionalidade, seja ela japonesa ou estrangeira. As consultas são gratuitas, portanto consulte-nos sem receio. Muitos trabalhadores estrangeiros devem se sentir confusos e encontrar dificuldades devido a diferença das Leis japonesas e do sistema entre os dois países. Este panfleto nasceu a partir de consultas feitas por estrangeiros sobre as Leis que fazem parte das Normas do Trabalho, e procura dar uma abordagem geral dos direitos trabalhistas. Estes são alguns direitos abordados neste órgão público: “Leis das Normas do Trabalho”; “Lei de Segurança e Saúde do Trabalho”; “Lei do Seguro Compensatório de Acidente do Trabalhador”. * Esta não é uma tradução oficial. Para possuir efeito legal será aplicada a lei própria em japonês, sendo assim, a tradução é apenas uma referência para ajudar no compreendimento. 目 次 1 一般原則 …………………………………………………………………………………… 1 2 労働契約 …………………………………………………………………………………… 1 3 賃金関係 …………………………………………………………………………………… 5 4 労働時間・休暇 …………………………………………………………………………… 9 5 退職・解雇関係 ……………………………………………………………………………11 6 安全衛生関係 ………………………………………………………………………………17 7 労働者災害補償関係 ………………………………………………………………………19 8 その他 ………………………………………………………………………………………19 9 労働条件通知書 ……………………………………………………………………………23 10 困ったときの相談 …………………………………………………………………………25 11 愛知労働局・労働基準監督署案内 ………………………………………………………27 12 外国人労働者相談コーナー設置箇所 ……………………………………………………45 ÍNDICE 1 Regras Gerais das Normas do Trabalho … …………………………………………… 2 2 Contrato de Trabalho ……………………………………………………………………… 2 3 Salário………………………………………………………………………………………… 6 4 Horário de Trabalho / Férias … ……………………………………………………… 10 5 Demissão / Ser demitido … …………………………………………………………… 12 6 Segurança e saúde do Trabalho … …………………………………………………… 18 7 Seguro Compensatório de Acidente do Trabalhador (Rosai Hoken) … ………… 20 8 Outros … ………………………………………………………………………………… 20 9 Comunicado sobre as Condições do Trabalho … …………………………………… 24 10 Seviço de Informação aos Estrangeiros ……………………………………………… 26 11 Secretaria do Trabalho de Aichi e Delegacias de Inspeção das Normas do Trabalho ………………………………… 28 12 Seviço de Consulta aos Trabalhadores Estrangeiros ……………………………… 46 1 <一般原則> (労働基準関係法令の適用) 1 日本で働く外国人にも日本の労働基準関係法令は、日本人と同様に原則として適用さ れます。このことは、ビザが切れたまま就労しているなど不法就労者(「出入国管理及 び難民認定法」(入管法)により日本で働くことができない外国人で就労している者) でも同じです。 (国籍等による差別の禁止) 2 賃金、労働時間等の労働条件について、労働者の国籍、信条又は社会的身分を理由と する差別的取扱いは法律で禁止されています(労働基準法第3条)。 (労働者等) 3 労働者とは事業主との間に使用従属関係があり、労務提供の対価としての賃金が支払 われている者をいいます。 したがって、事業主には、労働者に対する人事権(雇入れ、配転、解雇など)、指揮 命令する権限などがあり、一方、賃金を支払う義務などがあります。 なお、労働者派遣業を営む事業主(派遣元)に雇用される労働者は、派遣先(実際に勤 務する場所)の者から指揮命令を受けることになりますが、人事権などは派遣先にはあ りません。 (強制労働の禁止) 4 精神又は身体の自由を不当に拘束する手段によって、労働者の意思に反して労働を強 制することは禁止されています(労働基準法第5条)。 (中間搾取の排除) 5 何人も、法律で許される場合の外、他人の就業に介入して利益を得てはいけません (労働基準法第6条)。 2 <労働契約> (労働基準法違反の契約) 6 労働基準法に定める基準に満たない労働条件は無効であり、無効となった部分はこの 法律に定める基準によることとなります(労働基準法第13条)。 1 - Regras Gerais das Normas do Trabalho - (Aplicação das leis relacionadas às Normas do trabalho) 1 - As Leis relacionadas às Normas do trabalho aplicadas aos japoneses são as mesmas aplicadas aos estrangeiros. Estas Leis se aplicam também aos trabalhadores ilegais com o visto de permanência expirado (faz parte do “Código de Imigração e Determinação de Refugiados” − Lei da imigração estrangeiros que trabalham ilegalmente). (É proibida a discriminação por diferença de nacionalidade, etc) 2 - É proibido diferenciar salários, horário de trabalho, e outras condições de trabalho por motivo de nacionalidade, crença ou classe social do trabalhador. (Artigo 3 do Código das Normas do Trabalho) (Empregador / Empregado) 3 - O empregado é aquele que tem uma relação com o empregador de uso e subordinação, e recebe salário dos serviços prestados. O empregador tem, com relação ao empregado, o direito de dar ordens, (admitir, demitir, transferir, etc), por outro lado tem a obrigação de pagar o salário. O empregado que presta serviços ao empregador o qual administra “o envio de trabalhadores a empresa” (empreiteira), recebe ordens do pessoal para onde foi enviado (local onde realmente trabalha),mas a admissão, demissão, transferência e o pagamento do salário fica a cargo do empregador. (Trabalho forçado) 4 - É proibido obrigar empregados a trabalhar contra sua vontade por meio do constrangimento indevido de sua liberdade mental ou física. (Artigo 5 do Código das Normas do Trabalho) (Exploração intermediária) 5 - Salvo quando permitido pela Lei,nenhuma pessoa poderá obter o lucro por interveniência no emprego de outras. ( Artigo 6 do Código das Normas do Trabalho) 2 - Contrato de Trabalho - (Contratos em violação à Lei de Normas Trabalhistas) 6 - Um contrato de trabalho que especifique condições de trabalho que não atendam os parâmetros da Lei de Normas Trabalhistas será inválido no que respeita a essas especificações.Neste caso,as partes inválidas serão regidas pelas normas especificadas na referida Lei. ( Artigo 13 do Código das Normas do Trabalho) (契約期間) 7 労働契約には、期間の定めのないものと期間の定めのあるものとがありますが、期間 を定める場合、原則として、3年(満60歳以上のものを雇入れる場合等は5年)以内 の期間でなければなりません(労働基準法第14条)。 なお、期間を定めて労働契約を締結する場合、ビザの有効期間と締結できる労働契約 の期間とは異なりますので注意してください。 また、有期労働契約の締結時や期間の満了時におけるトラブルを防止するため、「有 期労働契約の締結、更新及び雇止めに関する基準」が定められています(21ページ参 照)。 (労働条件の明示) 8 事業主は労働者を雇い入れたときには、賃金、労働時間等労働条件を労働者に書面な どで明示しなければなりません。(労働条件通知書 23、24ページ参照、労働基準 法第15条) なお、新聞広告、公共職業安定所の求人票に記載された条件等は、直ちに労働契約の 内容となるものではありませんので、労働契約締結時に十分に確認することが必要で す。 (賠償予定の禁止 ) 9 労働契約の不履行について違約金を定め、又は損害賠償額を予定する契約は禁止され ています。(あらかじめ金額を決めておくことは禁止されていますが、現実に労働者の 責任により発生した損害について賠償を請求することまで禁止したものではありませ ん。) (労働基準法第16条) (就業規則) 10 常時10人以上の労働者を使用する事業場では、就業規則を作成しなければなりま せん(労働基準法第89条)。就業規則とは、就業上遵守すべき規律及び労働時間、賃 金など労働条件に関する具体的細目について定めた規則です。 事業主は、就業規則を、見やすい場所に掲示し又は備え付けること、書面を交付する ことその他厚生労働省令で定める方法により、労働者に周知しなければなりません。 (Período de Contrato) 7 - Há duas opções no contrato de trabalho: contrato com período determinado ou indeterminado. Quando o período é determinado, a princípio, deve ser menor que 3 anos (para contratar maiores de 60 anos esse período deve ser de 5 anos). (Artigo 14 do Código das Normas do Trabalho) Após estabelecido o período e for fechar o contrato de trabalho, saiba que o período do contrato de trabalho é diferente com o período da validade do visto. A fim de evitar problemas ao firmar o contrato de trabalho com prazo fixo e terminar o período ,os critérios sobre firmação, revonação e término de contrato de trabalho são estabelecidas.(Vide pág22 ) (Esclarecer as condições de trabalho) 8 - O empregador, quando admite um empregado, deverá esclarecer por escrito as condições de trabalho tais como salário, horário de trabalho, etc. (vide Comunicado sobre as Condições de Trabalho na pág23,24, Artigo 15 do Codigo das Normas do Trabalho) As condições de trabalho escritos nos anúncios de jornais, nas fichas de ofertas de emprego das Agências Públicas de Emprego, não podem ser considerados de imediato como sendo o conteúdo de um contrato de trabalho; é necessário certificar com cuidado quando for firmar um contrato de trabalho. (Não-determinação antecipada de indenização) 9 - O empregador está proibido de efetuar contrato com os valores das penalidades por não-cumprimento do contrato ou das indenizações por perdas e danos estabelecidos antecipadamente. (É proibido fazer um contrato que determine previamente uma quantia para indenização por prejuízos. Porém, isto não proíbe a reclamação por qualquer prejuízo efetivamente havido por conta de razão atribuível a um empregado.) ( Artigo 16 do Código das Normas do Trabalho) (Regulamentos do Trabalho) 10 - A empresa que possui mais de 10 funcionários no seu quadro de funcionários deve elaborar regulamentos sobre o expediente. (Artigo 89 do Código das Normas do Trabalho) O Regulamento sobre o expediente define disciplina, carga horária, salário, etc que devem ser obedecidos. O empregador deve levar ao conhecimento do empregado esta norma fixando ou arquivando em local visível e acessível ou distribuindo para cada funcionário, conforme determina o Ministério do Trabalho e Previdência. 3 <賃金関係> (最低賃金) 11(1)最低賃金の種類 最低賃金には以下の2種類があります。 ① 地域別最低賃金(都道府県ごとに1つずつ定められている最低賃金) ② 特定最低賃金(特定の産業ごとの基幹的労働者を対象に業種により定められ ている最低賃金) (2)最低賃金の効力(最低賃金法第4条) 使用者は、労働者に対して、最低賃金額以上の賃金を支払わなければなりま せん(第1項)。 たとえ、労働者と使用者との間で最低賃金額を下回る賃金を支払うことを約 束した労働契約を締結しても、その賃金額は無効となり、最低賃金額と同額の 賃金で労働契約を締結したものとみなされます(第2項)。 なお、地域別最低賃金と特定最低賃金の両方が同時に適用される場合には、 どちらか高い方の最低賃金額以上の賃金を支払わなければなりません(最低賃 金法第6条)。 実際の賃金が最低賃金額以上となっているかどうかを調べるには、最低賃金の 対象となる賃金額と適用される最低賃金額を以下の方法により比較します。 ・時間給制の場合 時間給 ≧ 最低賃金額(時間額) ・日給制の場合 日給÷1日の所定労働時間 ≧ 最低賃金額(時間額) (日額が定められている特定最低賃金の場合 日給 ≧ 最低賃金額(日額)) ・月給制の場合 月給額÷ 1 月の所定労働時間 ≧ 最低賃金額(時間額) (月によって所定労働時間が異なる場合 (月給額× 12 ヶ月)÷年間所定労働時間 ≧ 最低賃金額(時間額)) (3)派遣労働者については、派遣先の事業場に適用される地域別最低賃金・特定最 低賃金が適用されます。 (賃金の支払の原則) 12 賃金は、通貨で、労働者に対し直接に、全額を、毎月1回以上、一定期日を定めて 支払わなければなりません(労働基準法第24条)。 また、支払うべき賃金額は、約束(契約)した額でなければならないのは当然です。 なお、通貨支払いが原則ですが、労働者が同意する等一定の条件を満たせば、当該 労働者名義の金融機関に振込むことができます。 3 - Salário - (Salário mínimo) 11 - (1) Tipos de salário mínimo Existem dois tipos de salário mínio a saber: ① Salário mínimo regional (definido separadamente para cada prefeitura) ② Salário mínimo especificado (definido para os empregados básicos de cada ramo de atividade) (2) Efeito do salário mínimo (Artigo 4 da Lei de Salário mínimo) O empregador pagará aos empregados salários de valor nunca inferior ao do mínimo (Parágrafo 1). Ainda que seja celebrado entre empregador e empregado um contrato de trabalho especificando o compromisso de pagar salário inferior ao mínimo, a quantia prometida será inválida, passando a se considerar que o contrato tenha sido firmado pelo valor do salário mínimo (Parágafo 2) . Além disso, caso o mínimo regional e o mínimo especificado apliquem-se igualmente ao caso, o salário a ser pago será o de maior valor dentre os dois (Artigo 6 da Lei de Salário mínimo) Para conferir se o salário efetivamente pago é igual ou superior ao mínimo prescrito,a quantia paga será comparada com mínimo aplicável usando-se o seguinte método: ・ Em caso de remuneração horária: Remuneração horária ≥ Salário mínimo (por hora) ・ Em caso de remuneração diária: Remuneração diária ÷ Horas de trabalho prescritas por dia ≥ Salário mínimo (por hora) (Em caso do salário mínimo especifidado prescrever um valor por dia: Remuneração diária ≥ Salário mínimo (por dia)) ・ Em caso de salário mensal: Salário mensal ÷ Horas de trabalho prescritas por mês ≥ Salário mínimo (por hora) (Caso as horas de trabalho prescritas diferirem conforme o mês: (Quantia do salário mensal × 12 meses) ÷ Horas de trabalho prescritas por ano ≥Salário mínimo (por hora) (3) Os salários mínimos regionais e especificados aplicar-se-ão aos empregados terceirizados. (Princípios do Pagamento do Salário) 12 - O Salário deverá ser pago em moeda corrente, diretamente ao trabalhador, no valor total, uma vez por mês ou mais, em um dia determinado. (Artigo 24 do Código das Normas do Trabalho) O valor do salário, naturalmente deverá ser o valor combinado (contrato). A princípio, o pagamento é direto em dinheiro vivo, mas poderá ser depositado na instituição financeira no nome do empregado quando aprovado pelo mesmo. (賃金の控除) 13 賃金は、全額を支払うことが原則ですが、税金、社会保険料、雇用保険など法令で 定められたものと労働者の代表者と控除協定が結ばれているものについてはあらかじ め控除して支払うことができます。 家賃、食費などは控除協定により控除できるものです(労働基準法第24条)。 なお、事業主からあらかじめ面接時等に控除すべきものの対象、控除額等を十分に 説明を受けてください。 (制裁による減給) 14 事業場は遅刻、早退、欠勤など職場規律違反を理由とする減給などの制裁規定を定め、 賃金から一定額を差し引くことができますが、その額は、1回の額が平均賃金の1日分 の半額を超えてはならないなど一定の制限があります(労働基準法第91条) 。 なお、平均賃金とは、労働基準法第12条に定められており、原則として過去3ヶ 月間に支払われた賃金の総額をその期間の総日数で除した金額をいいます。 (休業手当) 15 事業主の都合 ( 使用者の責に帰すべき事由 ) により所定労働日に労働者を休業させ た場合、使用者は休業させた日について平均賃金の100分の60以上の休業手当を 支払わなければなりません。 派遣元と派遣先の労働者派遣契約が中途解除されても、雇用期間満了まで派遣労働 者と派遣元との労働契約は継続しており、派遣元は賃金を支払う必要があります。 また、労働者派遣契約の中途解除により派遣労働者を休業させた場合は、一般的に 「使用者の責に帰すべき事由」による休業に該当し、休業手当を支払う必要がありま す(労働基準法第26条)。 (割増賃金) 16 法定の労働時間を超えて働いた場合 ( 時間外労働 ) や深夜業 ( 午後10時から午前5 時 ) に対する割増賃金は、通常の賃金の25%以上の率で計算することになっています。 1ヶ月に60時間を超える時間外労働の割増率については、50% 以上となります。 なお、中小企業は、当分の間、この適用が猶予されています。 また、休日 ( 週1日又は4週4日の法定休日 ) 労働の割増率は35%です(労働基 準法第37条)。 なお、所定労働時間が1日8時間に満たない場合に、その時間を超えて8時間に達 するまでの間残業をした時や、法定休日(「17」参照)が確保された上で、所定休 日に労働した時には、割増賃金がつかないことがあります。 (Dedução do Salário) 13 - O pagamento do salário, a princípio, deve ser no valor total, mas o que estiver fixado por lei ou seja, o imposto (zeikin), o seguro de saúde / bem estar social (shakai hoken ryo), o seguro desemprego (koyo hoken ryo), etc, e o que foi decidido no acordo entre o empregador com o representante dos funcionários estes serão deduzidos e feito o pagamento. Aluguel, refeição, etc, podem ser deduzidos dependendo do acordo entre o empregador com o representante dos funcionários. (Artigo 24 do Código das Normas do Trabalho) Solicite ao empregador os itens e o valor a ser deduzido da folha de pagamento na entrevista, de forma clara e compreensível. (Redução salarial como punição) 14 - Quando o empregador infringe alguma regra no local de trabalho como por exemplo : o atraso, sair cedo do trabalho, a falta e etc, a empresa poderá determinar como uma forma de punição a redução do salário. A empresa poderá descontar um valor determinado do salário, mas esse valor não poderá ser superior a metade de um dia da média salarial. (Artigo 91 do Código das Normas do Trabalho) A média salarial, conforme estabelecido no Artigo 12 do Código das Normas do Trabalho a princípio, equivale ao total do salário bruto dos três últimos meses, dividido pelo total de dias. (Pagamento dos dias parados) 15 - Quando o trabalhador é mandado descansar, por circunstâncias financeiras da empresa, (de responsabilidade do empregador) em um dia estabelecido de trabalho, o empregador deverá pagar os dias que mandou descansar, 60% ou mais da média salarial. Se um contrato de trabalho terceirizado entre a entidade que enviou o trabalhador e a empresa empregadora for encerrado pela empresa tomadora antes do seu término, o contrato entre o empregado e a entidade que o enviou continuará até o término do período de emprego, devendo essa entidade pagar ao empregado o seu salário. No caso em que a rescisão antecipada de um contrato de trabalho terceirizado faz com que o empregado se ausente do trabalho, esta ausência costuma ser cosiderada falta ao trabalho por razões atribuíveis ao empregador , que deverá, portanto, pagarlhe uma compensação. (Artigo 26 do Código das Normas do Trabalho) (Salário Adicional) 16 - Quando o trabalho excede o horário estabelecido de trabalho por lei (horas extras), ou quando trabalhar no horário noturno (das 22:00h ate as 5:00h), é calculado 25% ou mais em cima do salário normal O índice legal de acrécimo no salário por trabalho acima de 60 horas por mês foi alterado para 50%. Porém, para pequenas e médias empresas, a referida mudança no índice legal de acrécimo no salário por enquanto fica suspensa. A porcentagem do adicional por trabalho em dias de folga* (1 dia por semana ou 4 dias em 4 semanas)é 35%. (Artigo 37 do Código das Normas do Trabalho) Quando a carga horaria é menor que 8 horas por dia, mesmo que faça hora extra até completar 8 horas no dia, poderá não ser remunerado com salário adicional. A mesma norma é aplicada quando trabalha em dia de folga pré-estabelecida desde que tenha a folga garantida. (vide item 17) 4 <労働時間・休暇> (法定労働時間と休日) 17 法定の労働時間は、一定の労働者数による規模、業種の事業場を除き、1週40時 間、1日8時間とされています(労働基準法第32条)。また、法定の休日は、1週 1日以上又は4週4日以上とされています(労働基準法第35条)。 (時間外労働・休日労働) 18 事業主は、労働基準法第36条に基づいた協定を結び、労働基準監督署に届けた場 合、その範囲において法定の労働時間を超えて労働させたり、法定休日に労働させる ことができますが、協定できる時間外労働時間には、上限が決められています。 なお、法定の労働時間を超え、又は法定休日に労働した場合の割増賃金は「16」 を参考にしてください。 (有給休暇) 19 6ヶ月継続勤務し、全労働日数の8割以上出勤した場合、10日の有給休暇が請求 できることとなっています。休暇日数は次の表のとおりです。 なお、事業主は、労働者の請求によって有給休暇を与えなければならないことになっ ていますので、労働者は事前に請求することが必要です。また、事業主は一定の場合、 請求があった休暇の時季を変更することができることになっています(労働基準法第 39条)。 年次有給休暇は権利が発生した日より2年間で消滅します。 年次有給休暇を取得した労働者に対して不利益な取扱いをすることは禁止されてい ます(労働基準法第136条)。 週所定 労働時間 週所定 1年間の所定 労働日数 労働日数 30 時間以上 5日以上 217 日以上 4日 169 日~ 216 日 3日 121 日~ 168 日 30 時間未満 2日 73 日~ 120 日 1日 48 日~ 72 日 6か月 1年 2年 3年 4年 5年 6年6か月 6か月 6か月 6か月 6か月 6か月 以上 10 日 11 日 12 日 14 日 16 日 18 日 20 日 7日 5日 3日 1日 8日 6日 4日 2日 9日 6日 4日 2日 10 日 8日 5日 2日 12 日 9日 6日 3日 13 日 10 日 6日 3日 15 日 11 日 7日 3日 4 - Horário de trabalho / Férias - (Lei de Horário de Trabalho e Férias) 17 - A lei estabelecida de horário de Trabalho é de 40 horas por semana, 8 horas por dia, não se levando em conta, a escala estabelecida do número de empregados, e o tipo de indústria (Artigo 32 do Código das Normas do Trabalho). O dia de folga *(vide item 12), é de 1 vez ou mais por semana, ou 4 dias ou mais em 4 semanas. (Artigo 35 do Código das Normas do Trabalho) (Horas Extras, Folgas) 18 - O empregador que entregar à Delegacia de Inspeção das Normas do Trabalho, o acordo entre empregador e representante dos funcionários, conforme Artigo 36 do Código das Normas do Trabalho, poderá exceder o horário estabelecido de trabalho, bem como mudar o dia estabelecido de folga(1 dia por semana ou 4 dias em 4 semanas). Mas existe um limite máximo para o acordo das horas extras. Quando exceder o horário de trabalho estabelecido por lei, ou trabalhar nos dias de folga estabelecido por lei, ver ítem 12 sobre o salário adicional. (Férias remuneradas) 19 - Quando ultrapassar 6 meses de trabalhos contínuos, e ter mais de 80% de presença de dias trabalhados, receberá 10 dias de férias remuneradas. O número de dias de férias, é conforme o quadro abaixo. O empregador deverá conceder as férias remuneradas dependendo do pedido do empregado. O empregado precisa fazer o pedido antecipadamente. O empregador, conforme estabelecido em lei,dependendo da época poderá mudar o dia de férias do empregado. (Artigo 39 do Código das Normas do Trabalho) As férias remuneradas prescrevem 2 anos do dia que ocorreu o direito. Não é permitido dar o tratamento desvantajoso ao trabalhador que tira férias anuais remuneradas. (Artigo 136 do Código das Normas do Trabalho) Tempo de Número de trabalho dias de trabaprescrito lho prescrito por por semana semana 30 horas ou mais 5 dias ou mais 4 dias Menos de 3 dias 30 horas 2 dias 1 dia Número de dias de trabalho prescrito por ano 6 meses 10 dias 217 dias ou mais 169 a 216 dias 7 dias 121 a 168 dias 5 dias 73 a 120 dias 3 dias 48 a 72 dias 1 dia 5 anos e meio 6 anos e meio ou mais 11 dias 12 dias 14 dias 16 dias 18 dias 20 dias 8 dias 6 dias 4 dias 2 dias 15 dias 11 dias 7 dias 3 dias 1 ano e meio 10 2 anos e meio 3 anos e meio 9 dias 10 dias 6 dias 8 dias 4 dias 5 dias 2 dias 2 dias 4 anos e meio 12 dias 9 dias 6 dias 3 dias 13 dias 10 dias 6 dias 3 dias (年少者の労働時間等) 20 原則として児童(満15歳に達した日以後最初の3月31日が終了するまでの者) を労働者として使用することはできません(労働基準法第56条)。 満18歳未満の労働者 ( 年少者 ) については、1日8時間、1週40時間を超えて 労働させることはできません。また、法定休日に労働させることもできません。(労 働基準法第60条)さらに、深夜業 ( 午後10時から午前5時までの間の労働 ) を行 わせることも、原則として禁止されています(労働基準法第61条)。 なお、未成年者 ( 満20歳未満 ) の賃金を親などが代わりに受取ることは禁止され ています(労働基準法第59条)。 (産前産後の休業) 21 6週間 ( 多胎妊娠の場合14週間 ) 以内に出産する予定の女性労働者が休業を請求 した場合、事業主は就業させてはなりません。また、事業主は、原則として産後8週 間以内の女性も就業させてはなりません(労働基準法第65条)。 5 <退職・解雇関係> (自己都合による退職) 22 1年契約のように期間の定めのある契約において、やむを得ない理由により契約の 途中で「自己の都合」により退職する場合は、残余の勤務をしないことによる損害を 相手方に賠償しなければならないことがあります(民法第628条)。期間の途中で 退職しようとする場合、事前に事業主の了解を得ることが望ましいでしょう。 また、期間の定めのない契約の場合、自由に退職できますが、退職の申入れは原則 として2週間前(ただし、月給制など賃金が期間をもって定められている場合は、次 期以降につき当期の前半)に行うことが必要です(民法第627条)。 (退職に伴う金品の返還) 23 労働者の退職 ( 自己都合等による退職、解雇 ) の場合、事業者はその者からの請求 により7日以内に賃金を支払う必要があり、またパスポートなど労働者の権利に属す る金品を返還しなければならないことになっています(労働基準法第23条)。 なお、パスポートは、入管法により、本人が携帯しなければならないものですので、 事業主等に預けることは避けてください。 11 (Horário de trabalho do menor, etc) 20 - Em princípio, não é permitido empregar jovens menores de 15 anos. Ao completar 15 anos o jovem deve aguardar ate dia 31/03 (fechamento do ano exercício japonês) posterior a sua data de nascimento. (Artigo 56 do Código das Normas de Trabalho) Não é permitida para menores de 18 anos a carga horária maior que 8 horas/dia e 40 horas/semana e trabalhar nas folgas. (Artigo 60 do Código das Normas de Trabalho). Não é permitido também trabalhar no horário noturno (das 22:00h às 5:00h). (Artigo 61 do Código das Normas de Trabalho) É proibido aos pais etc, receberem o salário no lugar do trabalhador menor de 20 anos (Artigo 59 do Código das Normas de Trabalho). (Licença pré e pós-parto) 21 - Quando a empregada pede a licença 6 semanas (quando for mais de uma criança o período é de 14 semanas) antes do dia previsto para o parto, o empregador não poderá fazê-la trabalhar. A princípio, o empregador não poderá fazer a empregada trabalhar 8 semanas após o parto. (Artigo 65 do Código das Normas do Trabalho) 5 - Demissão/ ser demitido - (Pedido de demissão por circunstâncias pessoais) 22 - Pedir a demissão por motivos pessoais durante a vigência do contrato poderá resultar no pagamento de multa referente ao período não trabalhado. (Artigo 628 do Código Civil) Se ocorrer a necessidade de pedir a demissão durante a vigência do contrato é aconselhável que negocie previamente com o empregador. Quando o período de trabalho não estiver fixado poderá solicitar a demissão desde que respeite o prazo de 2 semanas de antecedência. Quando o salário é mensal deve solicitar a demissão na primeira quinzena do mês anterior ao vencimento. (Artigo 627 do Código Civil) (Devolucão dos artigos de valor na hora da demissão) 23 - Quando o empregado pede demissão (por circunstância própria / ou é demitido) o empregador deverá pagar o salário dentro de 7 dias à partir da solicitação do empregado para que este seja pago. O passaporte, etc, objetos de pertence é de direito do empregado, e devem ser devolvidos. (Artigo 23 do Código das Normas do Trabalho) Segundo a Lei de Imigração, o passaporte é um objeto que o portador deve levar consigo, por isso evite confiar ao empregador. 12 (解雇の制限等) 24 事業主は、一定の要件のもとに労働者を解雇することができますが、次の場合は解 雇できません。 (1)業務上の疾病による休業期間及びその後30日間(労働基準法第19条) (2)産前産後の休業期間及びその後30日間(労働基準法第19条) (3)国籍、信条等を理由とするもの(労働基準法第3条) (4)労 働者が労働基準監督署へ申告したことを理由とするもの(労働基準法第 104条) (5)男女雇用機会均等法等その他の法令によるもの (退職時等の証明) 25 労働者の退職の場合において、次の事項について証明書を請求した場合、使用者は 遅滞なく当該証明書を交付しなければなりません。また、解雇予告をうけた労働者が、 当該解雇の理由について、証明書を請求した場合は解雇前であっても、使用者は遅滞 なく当該証明書を交付しなければなりません。ただし、労働者の請求しない事項を記 載してはなりません(労働基準法第22条)。 ① 使用期間 ② 業務の種類 ③ その事業における地位 ④ 賃金 ⑤ 退職の事由(解雇の場合は、その理由を含みます。) (解雇の予告) 26 事業主が労働者を解雇しようとする場合には、その労働者に対して、原則として少 なくとも30日前に解雇の予告をしなければなりません。予告なく解雇を行なう場合 は、30日分以上の平均賃金(解雇予告手当)を支払わなければなりません。また、 予告期間が30日に満たない場合は、不足日数分の平均賃金を支払わなければなりま せん(労働基準法第20条)。 なお、事業主が「解雇」であることを明言しない場合、労働者は解雇の意思の有無 を事業主に確認することが必要です。派遣労働者として働いている場合には、人事権 のある派遣元の事業主に確認することになります。 (26の例外) 27 解雇にあたっては予告あるいは予告手当の支払いを行うことが原則ですが、天災事 変などやむを得ない理由があり事業の継続が不可能になった場合や、労働者の責任を 理由に解雇する場合は、解雇予告の制度 (「26」参照 ) の適用はありません。なお、 この場合、労働基準監督署長の認定が必要となります(労働基準法第20条)。 13 (Restrições à demissão) 24 - O empregador, pode demitir o empregado em cima de condições determinadas, nos casos a seguir não é permitido demitir: (1) Durante 30 dias após o último dia do Benefício Compensatório pelos dias parados por acidente no trabalho. (Artigo 19 do Código das Normas do Trabalho) (2) Durante 30 dias após o último dia de licença pré e pós-parto. (Artigo 19 do Código das Normas do Trabalho) (3) Por motivo de credo e nacionalidade. (Artigo 3 do Código das Normas do Trabalho) (4) Para o empregado que vai à Delegacia de Inspeção das Normas do Trabalho, para fazer uma reclamação. (Artigo 104 do Código das Normas do Trabalho) (5) Lei de Igualdade de Oportunidades entre os sexos e outras leis relacionadas. (Certificado de demissão,etc.) 25 - Quando um trabalhador, ao deixar o emprego, solicitar um certificado com os itens abaixo, empregador deverá emitir o certificado corresponde. Ainda, quando o trabalhador que recebeu o aviso de demissão solicitar um certificado mencionando o motivo da demissão, o empregador deverá emitir imediatamente esse certificado, mesmo que o trabalhador ainda esteja no período de aviso prévio. Contudo, o empregador não deverá incluir dados que não tenham sido solicitados pelo trabalhador. (Artigo 22 do Código das Normas do Trabalho) ① Período que trabalhou, ② Tipo de trabalho, ③ Função na empresa, ④ Salário, ⑤ Causa da demissão (inclusive motivos no caso de demissão por parte do empregador) (Aviso prévio por demissão) 26 - Quando o empregador for demitir um empregado, a princípio deverá dar um aviso prévio de no mínimo 30 dias ao empregado. No caso de não haver esse aviso prévio, deverá pagar 30 dias ou mais da média salarial (Pagamento do aviso prévio por demissão) Quando o aviso prévio não completar 30 dias, deverá pagar a média salarial dos dias que faltam para completar. (Artigo 20 do Código das Normas de Trabalho) Quando o empregador (aquele que paga o salário) não deixar claro se é demissão,(Kaiko) é necessário que empregado confirme a intenção do empregador. Deve solicitar a agência contratante a permissão para demitir um funcionário prestador de serviços. (Exceção de 26) 27 - A princípio, quando se é demitido, deve-se dar o aviso prévio ou o pagamento do aviso prévio, mas por motivos naturais (terremoto, tufão, etc), ou por razões inevitáveis não puder continuar o trabalho, ou quando a razão da demissão for de responsabilidade do empregado, não será aplicado o sistema de aviso prévio por demissão (Vide item 26). Mas nesse caso, será necessário o reconhecimento do Delegado da Delegacia de Inspeção das Normas do Trabalho. (Artigo 20 do Código das Normas do Trabalho) 14 (26の例外) 28 試用期間中の者で入社から14日以内の者や2ヶ月以内の期間を定めて使用され、 その期間が超えていない者などは、解雇予告の制度の適用はありません(労働基準法 第21条)。 (解雇の理由) 29 解雇に関する事項は、労働条件の重要な事項であるため、解雇の事由等を就業規則 に定めなければならないことになっています(労働基準法第89条)。 (1)期間の定めのない労働契約の場合の解雇 客観的に合理的な理由を欠き、社会通念上相当と認められない解雇は、権利を濫 用したものとされ無効となります(労働契約法第16条)。 (2)有期労働契約(期間の定めのある労働契約)の場合の解雇 使用者は、やむを得ない事由がある場合でなければ、契約期間中に労働者を解雇 することが出来ません。期間の定めのない労働契約の場合よりも、解雇の有効性は 厳しく判断されます(労働契約法第17条第1項)。 なお、解雇の効力をめぐる紛争については、総合労働相談コーナーに相談してく ださい。総合労働相談コーナーは、労働局総務部企画室及び各労働基準監督署等に 設置しています。 (アパートの明渡し) 30 会社所有又は会社が借り上げているアパートなど社宅に入居している労働者が退 職・解雇などにより会社との契約が切れた場合、裁判例では、社宅の使用関係も終了 するとしています。ただ、明渡し時期については、退職後一定の期間を認めているよ うですので、入居の際、事業主から契約終了時の明け渡し条件をはっきり聞いておく ことなど事後のトラブルを避けるようにしておく必要があります。アパートの明渡し 等をめぐる紛争については、「29」と同様に総合労働相談コーナーに相談してくだ さい。 (労働者派遣契約の中途解除) 31 労働者派遣契約が派遣労働者の責任によらない理由により中途で解除された場合、 派遣元は派遣先と連携して派遣労働者の新たな就業機会の確保を図るべきで、自動的 に派遣労働者が解雇されるものではありません。やむを得ず、派遣労働者を解雇する 場合には解雇の手続き(「26」参照)を、また休業させる場合には休業手当の支払 (「15」参照)を、派遣元の事業者はしなければなりません。 15 (Exceção de 26) 28 - O empregado que estiver em período de experiência de 14 dias ou de 2 meses e for demitido nesse período, a esse empregado não será aplicado o sistema de aviso prévio. (Artigo 21 do Código das Normas do Trabalho) (Motivo de demissão) 29 - As causas que podem resultar na demissão de um funcionário devem constar na norma de trabalho por serem itens de extrema importância. (Artigo 89 do Código das Normas de Trabalho) (1) Demissão em caso de contrato de trabalho sem qualquer provisão para um período definido. Qualquer caso de demissão que não tenha objetivamente motivos justos e que seja considerada inadequada com base em convenções sociais, deverá ser considerada como abuso de um direito, sendo portanto, anulado e cancelado. (Artigo 16 do Código da Lei de Contrato de Trabalho) (2) Demissão em caso de um contrato de trabalho rescindível a qualquer momento por qualquer das partes. (contrato de trabalho com provisão para um período definido) Um empregador não poderá demitir funcionários durante o período de contrato sem motivo inevitável. A validade da dispensa será julgada com maior atenção do que no caso de um contrato de trabalho sem período definido. (Artigo 17-1 do Código da Lei de Contrato de Trabalho) Solicite o apoio do Balcão de consulta referente à discussão sobre a qualidade da rescisão contratual. O Balcão de consulta fica no Departamento de Planejamento da Administração da Secretaria de Trabalho ou na Delegacia de Normas de Trabalho. (Devolução do apartamento) 30 - Quando o funcionário pede demissão ou é demitido encerra-se também contrato de aluguel do apartamento ou alojamento da empresa conforme exemplos ocorridos anteriormente. Contudo há um prazo máximo para sair do apartamento ou do alojamento, portanto é conveniente que negocie com o empregador sobre os direitos e obrigações do inquilino. Consulte o Balcão de consulta referente ao conflito sobre devolução do apartamento como no caso de (29). (Rescisão de contrato de alocação) 31 - Quando o contrato de prestação de serviço for rescindido por motivos do contratante ou do contratador estes têm a obrigação de recolocar o funcionário em outra empresa. O funcionário enviado para prestar serviço em outra empresa não poderá ser desligado sem que haja outro emprego em vista. Para rescindir o contrato de trabalho do trabalhador emprestado por motivo de força maior deve seguir as condições seguidas no item 26. Para dar licença deve pagar indenização conforme item 15. É da responsabilidade da agência contratante. 16 6 <安全衛生関係> (労働安全衛生法) 32(1)事業者は、労働者の危険又は健康障害を防止するために、安全装置の設置、保 護具の着用、適切な作業方法の指示など法令で定められた措置を講じなければな りません。 高所作業における開口部に覆い・囲い等の設置、プレス・木工機械等の適切な安全装置 の設置及び点検等 (2)事業者は、労働者を雇い入れ又は配置転換する場合には、必要な安全衛生教育 を実施し、また法令で定める危険・有害な業務に従事させる場合には教育を実施 しなければなりません。 (3)事業者は、危険物・有害物の取扱い等法令で定める作業には、資格を有する労 働者以外を従事させてはなりません。 法令で定める業務… クレーン(つり上げ荷重5トン以上のもの)の運転、 移動式クレーン(つり上げ荷重1トン以上のもの)の運転、 玉掛け業務(つり上げ荷重1トン以上のクレーン等に係るもの)、 フォ-クリフト等荷役機械(最大荷重1トン以上のもの)の運転、 ガス溶接、 車輌系建設機械(機体重量が3トン以上のもの)の運転 等 (4)事業者は、労働者を雇い入れる際及び法定の期間ごとに、法令で定める事項に ついて労働者の健康診断を行わなくてはなりません。 ・ 一般健康診断… 労働者に対し、雇入れ時及び定期(1年以内に1回※)な どに健康診断を実施 ※深夜業等に従事する労働者については、配置替え時及び6 か月以内ごとに1回実施 ・ 特殊健康診断… 有害業務に従事する労働者※に対し、雇入れ時、配置替え 時及び一定期間ごとに特別の項目についての健康診断を実施 ※石綿業務等に従事させたことのある労働者で現に使用して いるものについても実施 (5)事業者は、長時間労働者に対して、医師による面接指導等必要な措置を講じな ければなりません。 ・ 時間外・休日労働時間が月 100 時間を超え、労働者からの申出がある場合…義務 ・ 時間外・休日労働時間が月 80 時間超え、労働者からの申出がある場合……努 力義務 ・ 事業場で定めた基準に該当する場合 …………………………………… 努力義務 (6)労働者は、事業主が講じるこれらの措置に応じて、必要な事項を守らなければ なりません。 17 6 - Segurança e saúde do Trabalho - (Lei de Segurança e Higiene Industrial) 32 - (1) Para evitar os riscos e os problemas de saúde dos trabalhadores, o empregador deverá adotar as medidas estabelecidas por lei e regulamentos, tais como a instalação de dispositivos de segurança, uso de equipamentos de proteção e o fornecimento de instruções de procedimentos apropriados de trabalho. Instalar coberturas, cercas etc.nas aberturas de locais de trabalho elevados. Instalar em prensas / máquinas de serraria os devidos sistemas de segurança e conferir as referidas máquinas e sistemas. (2) Caso o empregador admita novos trabalhadores ou mude o conteúdo do seviço do pessoal, deverá realizar um treinamento sobre segurança e higiene e, caso faça o trabalhador efetuar serviços perigosos ou tóxicos estipulados por lei, ele deverá fornecer cursos especiais de capacitação. (3) O empregador não deixará que os trabalhadores manipulem substâncias perigosas ou tóxicas determinadas por lei, à exceção dos trabalhadores devidamente qualificados. Trabalhos prescritos por lei......... Operação de guindastes (com capacidade de levantamento de cinco toneladas ou mais) Operação de gruas móveis (com capacidade de levantamento de uma tonelada ou mais) Operação de içamento (relativa a grua etc. com capacidade de levantamento de uma tonelada ou mais) Operação de máquinas de movimentação de cargas como empilhadeiras (com carga máxima de uma tonelada ou mais) Solda a gás, operação de máquinas veiculares de construção ( com tara de três toneladas ou mais) etc (4) Caso o empregador admita novos trabalhadores, ele deverá fazer com que os trabalhadores se submetam ao exame médico dos itens estabelecidos por lei, com a freqüência estipulada por lei. ・Exame médico geral: Será promovido o exame médico dos empregados no ato do emprego e em ocasiões regulares (uma vez por ano*) etc. *Para empregados do harário noturno etc., por ocasião da realocação e a cada seis meses. ・Exame médico especial: Será promovido exame médico para questões especiais de empregados engajados em trabalho perigoso* no ato do emprego, da realocação e em ocasiões regulares. *Empregados que tenham trabalhado com amianto etc. e estejam trabalhando no momento também passarão por este exame. (5) Para empregados antigos, o empregador terá de tomar as providências necessárias, como orientação direta por um médico etc. ・ Se a duração total do trabalho em horas extras e dias de folga ultrapassar 100 horas por mês e o empregado solicitar ...........................................Obrigação ・ Se a duração total do trabalho em horas extras e dias de folga ultrapassar 80 horas por mês e o empregado solicitar ..................................Obrigação de tentar ・Se a situação se enquadrar na norma prescrita para o local de trabalho ............................................Obrigação de tentar (6) Os trabalhadores deverão respeitar as questões necessárias segundo as medidas estipuladas pelo empregador. 18 7 <労働者災害補償関係> (労働者災害補償保険法の適用) 33(1)労働者が業務災害又は通勤災害により負傷・死亡等した場合、労災保険制度にお いては、被災労働者又はその遺族の請求に基づき、次のような給付を行います。 ・ 療養が必要な場合、無償での治療又は療養の費用を支給……療養(補償)給付 ・ 療養のため労働することができないため賃金を受けることができない場合、 その4日目からの給付基礎日額の 80%を支給・…………………休業(補償)給付 ・ 傷病等が治った後もその障害が一定の障害の程度にある場合、障害の程度に応 じ年金又は一時金を支給……・………・………・……………………障害(補償)給付 ・ 死亡した場合、遺族の数等に応じ年金又は一時金を支給…遺族(補償)給付等 (2)業務災害とは、業務上の事由による労働者の傷病等をいいます。 (3)通勤災害とは、通勤による労働者の傷病等をいいます。 「通勤」とは、労働者が、就業に関し、次の移動を、合理的な経路及び方法によ り行うことをいいます。 ・ 住居と就業の場所との間の往復 ・ 就業の場所から他の就業の場所への移動 ・ 単身赴任先住居と帰省先住居との間の移動 8 <その他> (申告) 34 使用者が賃金の支払、解雇などについて労働基準法等に違反している場合、労働者 は所轄の労働基準監督署 ( 43ページ参照 ) に申告することができます。労働基準監 督署では、その申告内容に誤りがなければ事業主にその是正をするように指導するこ とになっています。 また、日本語ができない場合は、外国人労働者相談コーナーを設置している最寄の 労働局又は労働基準監督署 ( 45ページ参照 ) に相談してください。 19 7 - Seguro Compensatório de Acidente do Trabalhador - (Requerimento da Lei do Seguro Compensatório de Acidente do Trabalhador) 33 - (1) Pelo esquema de seguro de indenização por acidentes industriais, se um empregado se acidentar ou morrer em consequência de acidente no trabalho ou no trajeto entre o trabalho e sua casa serão concedidos os benefícios a seguir com base na solicitação do acidentado ou de sua familia enlutada. ・ Caso seja necessário tratamento médico, as despesas com o tratamento ou a recuperação serão pagas gratuitamente. .............................. Benefício (compensação) por tratamento médico. ・Se o empregado não puder receber salários devido a tratamento médico, 80% do valor do benefício básico por dia, a cada dia a partir do quarto dia do tratamento ............................... Benefício (compensação) por ausência do trabalho. ・ Se, após a recuperação do acidente, qualquer incapacidade de certo grau permanecer, uma pensão ou quantia global será paga, dependendo do grau de invalidez. ............................................ Benefício (compensação) por invalidez. ・ Se o empregado morrer, uma pensão ou quantia global coerente com o número de familiares enlutados etc. será paga. ......................... Benefício (compensação) por luto familiar etc. (2) “Acidente de trabalho” refere-se a um acidente sofrido pelo empregado devido a motivo relacionado com o trabalho. (3) “Acidente de empregado em trânsito” refere-se a um acidente sofrido pelo empregado em seu deslocamento entre sua casa e o trabalho. “Trânsito” refere-se aos seguintes deslocamentos feitos pelo empregado vinculados à sua ida ou volta do trabalho para casa atravéz de um trajeto cabível e por método adequado: ・ Deslocamentos entre a residência e o local de trabalho. ・ Deslocamentos entre locais de trabalho. ・ Deslocamentos entre a residência em local de acomodação de terceirizados sem a família e a residência do empregado. 8 - Outros - (Aplicação) 34 - Quando há uma ilegalidade segundo o Código das Normas do Trabalho, sobre demissão, ou pagamento do salário, o empregado poderá fazer o seu pedido de reclamação em uma das Delegacias de Inspeção das Normas do Trabalho (vide pág44 ). Se a reclamação for cabível a Delegacia de Inspeção das Normas do Trabalho ordenará o empregador a corrigir o erro. Para aqueles que não falam a língua japonesa consultar a mais próxima Secretaria das Normas do Trabalho ou Delegacia de Inspeção das Normas do Trabalho (vide pág46). 20 有期労働契約の締結、更新及び雇止めに関する基準 労働基準法第14条第2項の規定に基づき、有期労働契約の締結、更新及び雇止めに関 する基準を次のように定め、平成16年1月1日から適用する。 ( 契約締結時の明示事項等 ) 第1条 使用者は、期間の定めのある労働契約 ( 以下「有期労働契約」という。) の締結に際し、 労働者に対して、当該契約の期間の満了後における当該契約に係る更新の有無を明示 しなければならない。 2 前項の場合において、使用者が当該契約を更新する場合がある旨明示したときは、 使用者は、労働者に対して当該契約を更新する場合又はしない場合の判断の基準を明 示しなければならない。 3 使用者は、有期労働契約の締結後に前2項に規定する事項に関して変更する場合に は、当該契約を締結した労働者に対して、速やかにその内容を明示しなければならな い。 ( 雇止めの予告 ) 第二条 使用者は、有期労働契約 ( 当該契約を3回以上更新し、又は雇入れの日から起算し て1年を超えて継続勤務している者に係るものに限り、あらかじめ当該契約を更新し ない旨明示されているものを除く。次条第2項において同じ。) を更新しないことと しようとする場合には、少なくとも当該契約の期間の満了する日の30日前までに、 その予告をしなければならない。 ( 雇止めの理由の明示 ) 第三条 前条の場合において、使用者は、労働者が更新しないこととする理由について証明 書を請求したときは、遅滞なくこれを交付しなければならない。 2 有期労働契約が更新されなかった場合において、使用者は、労働者が更新しなかっ た理由について証明書を請求したときは、遅滞なくこれを交付しなければならない。 ( 契約期間についての配慮 ) 第四条 使用者は、有期労働契約 ( 当該契約を1回以上更新し、かつ、雇入れの日から起算 して1年を超えて継続勤務している者に係るものに限る。) を更新しようとする場合 においては、当該契約の実態及び当該労働者の希望に応じて、契約期間をできる限り 長くするよう努めなければならない。 21 Critérios sobre firmação, revonação e término de vigência de contrato de trabalho com prazo fixo. Eatabelecer os critérios sobre firmação, renovação e término de vigência de contrato de trabalho com prazo fixo, segundo a estipulação do Artigo 14-2 do Código das Normas do Trabalho e aplicam-se a partir do 1 de Janeiro de 2004. (Itens esclarecidos em firmação do contrato, etc) Artigo 1 O empregador, ao firmar um contrato de trabalho com prazo fixo (a partir de agora chamamos de “contrato de trabalho com prazo fixo”) deverá esclarecer ao trabalhador de que têm ou não de renovar o contrato após o término. 2 no caso de último item , caso o empregador esclarecer de que se for preciso renovar o contrato, o empregador deverá esclarecer ao trabalhador, o critério de decidir renovar ou não o contrato. 3 O empregador, caso alterar os itens estipulados nos últimos dois itens, após a firmação do contrato, deverá esclarecer imediatamente o conteúdo ao trablhador com quem firmou o contrato. (Aviso prévio de término de vigência) Artigo 2 O empregador deverá avisar ao trabalhador o término de vigência, caso resolva não renovar o contrato de trabalho com prazo fixo ( apenas caso em que o contrato tenha renovado mais que três vezes ou trabalhando continuamente, acima de um ano, começa a contar a partir do dia da admissão. exceto caso esclarecido de que não renovaria o contrato com antecedência. Ítem2 do próximo Artigo também ) no mínimo, com 30 dias de antecedência do dia de término do contrato. (Esclarecimento do motivo de término de vigência) Artigo 3 No caso de último Artigo, Quando o trabalhador requerer o documento que justifique a não renovação, O empregador deverá providenciar sem demora emissão do documento. 2 Caso o contrato de trabalho com prazo fixo não fosse renovado, se o trabalhador requerer o documento que justifique por que não o renovou, O empregador deverá providenciar sem demora emissão do documento. (Consideração pelo período de contrato) Artigo 4 O empregador, ao renovar o contrato de trabalho com prazo fixo (apenas caso em que o contrato tenha renovado mais que uma vez , além disso, se trabalhar continuamente, acima de um ano, começa a contar a partir do dia da admissão), deve procurar prolongar o período do contrato quanto a possível, atendendo a condição real do contrato e o desejo do trabalhador. 22 23 24 困った時の相談 平成23年8月現在 ※ 受付日時、言語等内容については変更になることがありますので、詳細は各機関にお尋ねください。 各種相談・情報提供 愛知県国際交流協会 名古屋市中区三の丸2-6-1 愛知県三の丸庁舎内 あいち国際プラザ 多文化共生 センター(電話052-961-7902) 月~土曜日 ポルトガル語、スペイン語、英語、中国語 名古屋国際センター 名古屋市中村区那古野1-47-1(電話052-581-0100) 英語、中国語、ハングル、ポルトガル語、スペイン語、フィリピノ語 入国・在留等について 外国人在留総合インフォメーションセンター 名古屋市港区正保町5-18(電話0570-013904) 英語、ポルトガル語、スペイン語、中国語、韓国語、タガログ語 法律相談 愛知県国際交流協会 名古屋市中区三の丸2-6-1 愛知県三の丸庁舎内 あいち国際プラザ 多文化共生 センター(電話052-961-7902) 毎月第2, 4金曜日 午後1時~午後4時(予約制) ポルトガル語、スペイン語、英語、中国語 名古屋国際センター 名古屋市中村区那古野1-47-1(電話052-581-6111) 土曜日 午前10時~午後0時30分(予約制) 英語、中国語、スペイン語、ポルトガル語 職業相談 名古屋外国人雇用サービスセンター 名古屋市中区栄4-1-1 中日ビル12階(電話052-264-1901) ポルトガル語、スペイン語、中国語、英語 外国人向けこころの相談 名古屋国際センター 名古屋市中村区那古野1-47-1(電話052-581-0100) (予約制) 英語、ポルトガル語、スペイン語、中国語、ハングル 25 Serviço de Informação aos estrangeiros Dados de Agosto de 2011 Dia e horário de atendimento inclusive questão do idioma poderá sofrer alterações. Portanto, consulte previamente os órgãos do seu interesse. Serviço de Informações e Consultas Associação internacional da província de Aichi Nagoya-shi Naka-ku Sannomaru 2-6-1 Aichi-ken Sannomaru Chosha, Aichi Internacional Praça, Centro Multicultural (fica dentro do prédio) (Tel.:052-961-7902) (Português,Espanhol,Inglês e Chinês) Centro Internacional de Nagoya Nagoya-shi Nakamura-ku Nagono 1-47-1 (Tel.:052-581-0100) (Inglês,Chinês, Coreano,Português,Espanhol e Tagalo) Visto Centro de Informações sobre vistos de permanência para estrangeiros Nagoya-shi Minato-ku Shoho-cho 5-18. (Tel.:0570-013904) (Inglês,Português,Espanhol,Chinês,Coreano e Tagalo) Consulta Jurídica Associação Internacional da província de Aichi Nagoya-shi Naka-ku Sannomaru 2-6-1 Aichi-ken Sannomaru Chosha, Aichi Internacional Praça, Centro Multicultural (fica dentro do prédio) (Tel.:052-961-7902) 2ª e 4ª Sexta-feira de cada mês das 13:00 ~ 16:00 (necessário fazer reserva) (Português,Espanhol, Inglês,Chinês) Centro Internacional de Nagoya Nagoya-shi Nakamura-ku Nagono 1-47-1 (Tel.:052-581-6111) Sábados das 10:00 ~ 12:30 (necessário fazer reserva) (Inglês,Chinês, Espanhol, Português) Consultas e Apresentações ao Trabalho Centro de Assistência de Emprego para Estrangeiros de Nagoya Nagoya-shi Naka-ku Sakae 4-1-1 Chunichi Budg.12F (Tel.:052-264-1901) (Português,Espanhol,Chinês e Inglês) Aconselhamento Psicológico aos estrangeiros Centro Internacional de Nagoya Nagoya-shi Nakamura-ku Nagono 1-47-1 (Tel.:052-581-0100) (necessário fazer reserva) (Inglês, Português, Espanhol,Chinês,Coreano) 26 愛知労働局労働基準部監督課 (Aichi Rodo Kyoku Rodokijunbu Kantokuka) 外国人労働者相談コーナー ( 賃金不払い等の労働条件の相談窓口です。) 9時30分~12時、13時~16時30分 午前 10 時から正午まで、午後1時から午後4時まで 英語:火曜日、木曜日 ポルトガル語:火曜日~金曜日 英語:火曜日、木曜日 ポルトガル語:月曜日、火曜日、水曜日、木曜日 〒 460 - 8507 名古屋市中区三の丸2-5-1 名古屋合同庁舎第2号館 2階 電話 052 - 972 - 0253(監督課) FAX 052 - 953 - 4782 地下鉄名城線「市役所 」 駅下車5番出口から徒歩約3分 ⥋ᄢᦥᩮ OZONE N ฬฎደ ක≮ࡦ࠲ Nagoya Iryo Senta ฬฎደၔ Nagoya Jo Meijosen ฬၔ✢ ฬฎደᏒᓎᚲ ᐡ⥢ Shiyakusho Nishichosha Chikatetu Shiyakusho Eki ⥄ᴦ ࡦ࠲ Jichi Senta ਅ㋕䲾Ꮢᓎᚲ䲿㚞 ᗲ⍮⋵⼊ኤᧄㇱ Aichi Kenkei ฬฎደ ᴺോዪ Nagoya Homu Kyoku ฬฎደᏒᓎᚲ Nagoya Shiyakusho Ԝ ᗲ⍮࿖㓙ࡊࠩ Aichi Kokusai Puraza ᗲ⍮⋵ᐡᐡ⥢ Kencho Nishichosha ਛㇱ⚻ᷣ↥ᬺዪ วหᐡ⥢╙㧞ภ㙚 㧔Godo Chosha 2 gokan 2F) ᗲ⍮ഭዪޓ (Aichi Rodo Kyoku) 27 ⥋ᩕޔ㊄ጊ SAKAE, KANAYAMA ᗲ⍮⋵ᐡ Aichi Kencho Secretaria do Trabalho de Aichi (Aichi Rodo Kyoku) Divisão de Normas Trabalhista (Rodo Kijun Bu) Seção de Inspeção (Kantoku Ka) Serviço de consulta ao Trabalhador Estrangeiro (Balcão de consultas consultas sobre sobre condições condições de de trabalho. trabalho. (Balcão de Por exemplo, não pagamento de salário,etc.) Por exemplo, não pagamento de salário,etc.) (9:30 ~~ 12:00, 12:00, 13:00 13:00 ~~ 16:00) 16:30) (10:00 Terças e Quintas-feiras (Inglês) Terças e Quintas-feiras (Inglês) a Sextas-feiras (Português) Terças Segundas a Quintas-feiras (Português) 〒 460-8507 Nagoya-shi Naka-ku Sannomaru 2-5-1 Nagoya Godo Chosha (prédio número 2,2 ゜.And.) Tel 052-972-0253 (Seção de Inspeção) Fax 052-953-4782 Metrô Linha Meijo (Estação SHIYAKUSHO), 3 minutos a pé da saída número 5 OZONE N Hospital Castelo de Nagoya Centro Autônomo Prefeitura (Edif. oeste) 㽶 Aichi Internacional Praça ਅ㋕䲾Ꮢᓎᚲ䲿㚞 Secretaria de Justiça de Nagoya Estação de SHIYAKUSHO do metrô Departmento de Polícia de Aichi (Aichi kenkei) Prédio do Governo da Província de Aichi (Edif. oeste) Nagoya Godo Chosha 2 gokan Secretaria do Trabalho de Aichi 28 Prefeitura de Nagoya Prédio do Governo da Província de Aichi SAKAE, KANAYAMA 名古屋北労働基準監督署 (NAGOYA-KITA RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE NAGOYA-KITA 〒 461 - 8575 名古屋市東区白壁1-15- 1 名古屋合同庁舎第3号館 8階 電話 (052)961 - 8653(方面) (052)961 - 8655(労災) FAX (052)953 - 8529 〒 461 - 8575 Nagoya-shi Higasi-ku Shirakabe 1-15-1 Nagoya Godo Chosha Prédio número 3,8 ゜ And. tel. (052)961-8563 (Homen) (052)961-8655 (Rosai) fax. (052)953-8529 ●地下鉄「市役所 」 駅下車 2番出口から東へ約 700 m ●市バス(基幹2)「清水口」から 西へ約 200 m ●名鉄瀬戸線「東大手」駅から 東へ約 200 m ●Estação de SHIYAKUSHO do metrô linha MEIJO, Saída 2,700m a leste ●Do ponto de ônibus municipal SHIMIZUGUCHI, 200m a oeste. ●Estação de HIGASHI-OTE da meitetsu, Linha SETO,200m a leste. N ฬฎደ ක≮ࡦ࠲ (Iryo senta) Hospital ฬ㋕᧲ޟᄢᚻޠ㚞 (Meitetsu) Estação de HIGASHIOTE de Meitetsu ਅ㋕䲾Ꮢᓎᚲ䲿㚞 Estação de SHIYAKUSHO do metrô ᱠᯅ Passarela ԙ ฬฎደ᜔⟎ᚲ (Kochisho) ޟᷡ᳓ญࠬࡃޠ Ponto de ônibus SHIMIZUGUCHI ฬฎደᏒᓎᚲ (Shiyakusho) Prefeitura ฬฎደർഭၮḰ⋙〈⟑ 㧔Nagoya Godo Chosha 3 Gokan㧕 DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE NAGOYA-KITA 29 名古屋南労働基準監督署 (NAGOYA-MINAMI RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE NAGOYA-MINAMI 〒 455 - 8525 名古屋市港区港明1- 10 -4 〒 455 - 8525 Nagoya-shi Minato-ku Komei 1-10-4 電話 (052)651 - 9207(方面) (052)651 - 9209(労災) FAX (052)651 - 9248 tel. ( 052)651-9207 (Homen) (052)651-9209 (Rosai) fax. (052)953-8529 ●地下鉄名港線「港区役所 」 駅下車 徒歩約 12 分 ●市バス「労災病院前」から 北へ 50 m ●Estação de MINATOKUYAKUSHO do metrô, linha MEIKO,12 min.a pé ●Do ponto de ônibus municipal ROSAI BYOIN MAE, 50m ao norte ਅ㋕᧲ޟᶏㅢޠ㚞 Estação de TOKAIDORI do metrô ฬฎደධഭၮḰ⋙〈⟑ DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE NAGOYA-MINAMI ਅ㋕䲾᷼ᓎᚲ䲿㚞 Estação de MINATOKUYAKUSHO do metrô ᷼ᓎᚲ (Minato Kuyakusho) Prefeitura de Minato ਛㇱഭἴ∛㒮 (Chubu Rosai Byoin) Hospital Chubu Rosai ᧲᷼ਛቇᩞ (Toko-Chugaku) Escola ޟഭἴ∛㒮೨ࠬࡃޠ Ponto de ônibus ROSAI BYOIN MAE R154 NTT N ᷼ㇷଢዪ Correio Minato 30 名古屋東労働基準監督署 (NAGOYA-HIGASHI RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE NAGOYA-HIGASHI 〒 468 - 8551 名古屋市天白区中平5- 2101 〒 468 - 8551 Nagoya-shi Tempaku-ku Nakahira 5-2101 電話 (052)800 - 0792(方面) (052)800 - 0794(労災) FAX (052)805 - 6116 tel. ( 052)800-0792 (Homen) (052)800-0794 (Rosai) fax. (052)805-6116 ●地下鉄鶴舞線「原 」 駅下車、市バス 「天白消防署前」から徒歩約7分 ●Pegar o ônibus na Estação Hara do metrô, linha TSURUMAI.Ponto de ônibus TEMPAKU SHOBOSHO MAE,7 min.à pé. ฬฎደ᧲ഭၮḰ⋙〈⟑ DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE NAGOYA-HIGASHI N ⥋⿒ᳰ AKAIKE R302 ᧲ᶏቇ ਅ㋕ޟේޠ㚞 Estação de HARA do metrô ⥋ YAGOTO ᄤ⊕ᶖ㒐⟑ (TENPAKU Shobosho) Posto de Bombeiros de TEMPAKU 31 ࡃࠬޟᄤ⊕ᶖ㒐⟑೨ޠ ߅ߦߚߌ Ponto de ônibus ᢛᒻᄖ⑼ TEMPAKU SHOBOSHO MAE 名古屋西労働基準監督署 (NAGOYA-NISHI RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE NAGOYA-NISHI 〒 453 - 0813 Nagoya-shi Nakamura-ku Futatsubashi-cho 3-37 tel. (052)481-9533 (Homen) (052)481-9534 (Rosai) fax. (052)481-2068 〒 453 - 0813 名古屋市中村区二ツ橋町3- 37 電話 (052)481 - 9533(方面) (052)481 - 9534(労災) FAX (052)481 - 2068 ●地下鉄桜通線「中村区役所 」 駅4番出口 から西へ信号2つ目を左折。徒歩約 10 分 ●市バス「大門通り」から南東、徒歩 10 分 ●市バス「黄金中学校前」から北西、 徒歩5分 ●Estação de NAKAMURAKUYAKUSHO do metrô,linha SAKURADORI saída 4,10 min. a pé a oeste ●Do ponto de ônibus municipal OMONDORI, 10min.a pé a sudeste ●Do ponto de ônibus municipal KOGANE CHUGAKKO MAE, 5min.a pé a noroeste ਛᓎᚲ (Kuyakusho) Prefeitura de NAKAMURA ᄥ㑒ㅢTaiko-dori ࡃࠬޟᄢ㐷ㅢޠ Ponto de ônibus OMONDORI ਅ㋕ޟਛᓎᚲޠ㚞 Estação de NAKAMURAKUYAKUSHO do metrô ԛ ᧲㇌ࠟࠬ 㤛㊄ㅢ Kogane-dori ᣣศዊቇᩞ Hiyoshi Shogakko Escola ฬฎደഭၮḰ⋙〈⟑ DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE NAGOYA-NISHI 32 ࡃࠬޟ㤛㊄ਛቇᩞ೨ޠ Ponto de ônibus KOGANE CHUGAKKO MAE N 豊橋労働基準監督署 (TOYOHASHI RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE TOYOHASHI 〒 440 - 8506 豊橋市大国町 111 豊橋地方合同庁舎 6階 電話 (0532)54 - 1192(方面) (0532)54 - 1194(労災) FAX (0532)54 - 1161 〒 440 - 8506 Toyohashi-shi Daikoku-cho 111 Toyohashi Godo Chosha 6 ゜ And. tel. (0532)54-1192 (Homen) (0532)54-1194 (Rosai) fax. (0532)54-1161 外国人労働者相談コーナー 9時30分~12時、13時~16時30分 時~ 12 時、13 時~ 16 時 10 火曜日、木曜日 ポルトガル語 Serviço de Consulta ao Trabalhador Estrangeiro (10:00~~12:00, 12:00,13:00 13:00~~16:30) 16:00) (9:30 Terças e Quintas-feiras (Português) A leste do FORUM ●Estação de TOYOHASHI, 15 min.a pé a sudeste ●Do ponto de ônibus MATSUYAMA, 2 min. a pé a norte ●Estação de SHINKAWA do trem municipal, 5 min.a pé ao sul ●「豊橋 」 駅から東南へ徒歩 15 分 裁判所の東 ●豊鉄バス「松山」から北へ徒歩2分 ●豊橋市内電車「新川」駅から南へ 徒歩5分 ⥋ጟፒ OKAZAKI ⼾ᯅ 㚞 Estação de TOYOHASHI ⼾ᯅㇷଢዪ (Toyohashi Yubinkyoku) Correio Toyohashi Ꮢ㔚ޟᣂᎹޠ㚞 Estação de SHINKAWA R259 ⼾ᯅഭၮḰ⋙〈⟑ DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE TOYOHASHI ⵙ್ᚲ (Saibansho) Forum ᓼ↰ኅౕ (TOKUDA KAGU) ⼾ᯅਛᶖ㒐⟑ (Shobosho) Posto de Bombeiros Naka de Toyohashi ⥋ᵿ᧻ HAMAMATSU 33 N 岡崎労働基準監督署 (OKAZAKI RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE OKAZAKI 〒 444 - 0813 岡崎市羽根町字北乾地 50 -1 岡崎合同庁舎 5階 電話 (0564)52 - 3161 FAX (0564)52 - 9938 〒 444 - 0813 Okazaki-shi Hane-cho kita kanji 50 Okazaki Godo Chosha 5 ゜ And. tel. (0564)52-3161 fax. (0564)52-9938 ●JR東海道線、愛知環状鉄道「岡崎 」 駅 から北へ約 600 m ●Estação de OKAZAKI da JR ou de Aichi Kanjo Tetsudo, 8 min.a pé ao norte (mais ou menos 600m) ⥋ฬฎደ NAGOYA SEIYU ጟፒ┙∛㒮 Hospital de Okazaki Kyoritsu ㇷଢዪ Correio ጟፒഭၮḰ⋙〈⟑ (OKAZAKI GODO CHOSHA) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE OKAZAKI JR ጟፒ㚞 Estação de OKAZAKI R248 N ⥋⼾ᯅ TOYOHASHI 34 一宮労働基準監督署 (ICHINOMIYA RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE ICHINOMIYA 〒 491 - 0903 一宮市八幡4-8-7 一宮労働総合庁舎 電話 (0586)45 - 0206 FAX (0586)43 - 2809 〒 491 - 0903 Ichinomiya-shi Hachiman 4-8-7 Ichinomiya Rodo Sogo Chosha 2 ゜ And. tel. (0586)45-0206 fax. (0586)43-2809 ●名鉄尾西線「西一宮 」 駅から西へ 500 m ●JR「尾張一宮 」 駅、名鉄「名鉄一宮」駅 から徒歩 15 分 ●名鉄バス「一宮スイミングスクール前」 から徒歩8分 ●Estação de NISHI-ICHINOMIYA da meitetsu, linha BISAI, 500m a oeste ●Estação de OWARI-ICHINOMIYA da JR ou de MEITETSU-ICHINOMIYA da meitetsu, 15min. a pé a oeste ●Do ponto de ônibus ICHINOMIYA SUIMINGU SUKURU MAE, 8min. a pé ao norte ৻ችഭၮḰ⋙〈⟑ (ICHINOMIYA RODO SOGO CHOSHA) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE ICHINOMIYA ⥋ጘ㒂 GIFU ฬ㋕৻ޟችޠ㚞 Estação de NISHIICHINOMIYA ട⮮ ࠢ࠾࠶ࠢ R155 ਛㇱਛቇᩞ CHUBU CHUGAKKO Escola ࠬࡄࠞࡀࠬࠛ Supermercado KANESUE N 䲾የᒛ৻ች䲿㚞 䲾ฬ㋕৻ች䲿㚞 Estação de OWARI-ICHINOMIYA ou de MEITETSU-ICHINOMIYA ࡃࠬ ৻ޟችࠬࠗࡒࡦࠣࠬࠢ࡞೨ޠ Ponto de ônibus ICHINOMIYA SUIMINGU SUKURU MAE ⥋ฬฎደ NAGOYA 35 半田労働基準監督署 (HANDA RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE HANDA 〒 475 - 8560 〒 475 - 8560 半田市宮路町 200 -4 半田地方合同庁舎 2階 電話 (0569)21 - 1030 FAX (0569)24 - 3782 Handa-shi Miyaji-sho 200-4 Handa Chiho Godo Chosha 2 ゜ And. Tel. (0569)21-1030 fax. (0569)24-3782 ●名鉄河和線「住吉町 」 駅から北へ徒歩3分 ●知多バス「半田警察前」から東へ徒歩2分 ●Estação de SUMIYOSHI-CHO da meitetsu, linha KOWA, 3min. a pé ao norte ●Do ponto de ônibus HANDA KEISATSU MAE, 2min. a pé a leste ඨ↰⼊ኤ⟑ Delegacia de polícia de HANDA ᗲ⍮⋵⍮ᄙ ✚วᐡ⥢ CHITA SOGO CHOSHA ⒢ോ⟑ ඨ↰ഭၮḰ⋙〈⟑ (HANDA CHIHO GODO CHOSHA) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE HANDA ⵙ್ᚲ Forum JA 36 ฬ㋕䲾ศ↸䲿㚞 Estação de SUMIYOSHICHO N 刈谷労働基準監督署 (KARIYA RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE KARIYA 〒 448 - 0858 刈谷市若松町1- 46 -1 刈谷合同庁舎 3階 電話 (0566)21 - 4885 FAX (0566)24 - 2791 〒 448 - 0858 Kariya-shi Wakamatsu-cho 1-46-1 Kariya Godo Chosha 3 ゜ And tel. (0566)21-4885 fax. (0566)24-2791 ●JR東海道線、名鉄三河線「刈谷 」 駅 から南東へ徒歩3分 ●Estação de KARIYA da JR,linha TOKAIDO ou da meitetsu, linha MIKAWA, 3min. a pé a sudeste ⥋ฬฎደ NAGOYA N ർ ญ ⥋⍮┙ CHIRYU ಿ⼱ 㚞 Est a KA ção d ධRIYA e ญ ಿ⼱Ꮢᓎᚲ Prefeitura de KARIYA ⡯ᬺቯᚲ Hello Work ಿ⼱ഭၮḰ⋙〈⟑ (KARIYA GODO CHOSHA) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE KARIYA 37 ⥋⼾ᯅ TOYOHASHI 豊田労働基準監督署 (TOYOTA RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE TOYOTA 〒 471 - 0867 豊田市常盤町3- 25 -2 〒 471 - 0867 Toyota-shi Tokiwa-cho 3-25-2 電話 (0565)35 - 2323 FAX (0565)35 - 2341 tel. (0565)35-2323 fax. (0565)35-2341 ●名鉄豊田(三河)線「豊田市 」 駅から 南へ徒歩 15 分 ●愛知環状鉄道「新豊田」駅から南へ 徒歩 15 分 ●Estação de TOYOTASHI da meitetsu, linha TOYOTA (MIKAWA) ou de SHINTOYOTA da Aichi Kanjo Tetsudo, 15min. a pé ao sul N ⼾↰⼊ኤ⟑ Delegacia de polícia de TOYOTA ࠗࠝࡦ AEON ⼾↰Ꮢᓎᚲ TOYOTA Shiyakusho Prefeitura de TOYOTA ฬ㋕ਃᴡ✢ ⼾↰ ⡯ᬺቯᚲ Hello Work 㚞 ⼾↰Ꮢ de ão ç ta s E I TASH TOYO ⋵⼾↰ ᧁോᚲ ⼾↰ഭၮḰ⋙〈⟑ DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE TOYOTA ฬ㋕ࡃࠬ ༡ᬺᚲ ᣂ⼾↰㚞 Estação de SHINTOYOTA ᗲ⍮Ⅳ⁁㋕(AIKAN) 38 ᣂᲣ㚞 Estação de SHINUWAGOROMO 瀬戸労働基準監督署 (SETO RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE SETO 〒 489 - 0881 瀬戸市熊野町 100 〒 489 - 0881 Seto-shi Kumano-cho 100 電話 (0561)82 - 2103 FAX (0561)85 - 1544 tel. (0561)82-2103 fax. (0561)85-1544 ●名鉄瀬戸線「尾張瀬戸 」 駅から南西へ 徒歩 15 分 ●名鉄バス「瀬戸警察前」から東へ 徒歩7分 ●名鉄バス「新開地」から南東へ徒歩8分 ●Estação de OWARI-SETO da meitetsu, linha SETO,15min. a pé a sudoeste ●Do ponto de ônibus SETO KEISATSU MAE,7min.a pé a leste ●Do ponto de ônibus SHINKAICHI, 8min. a pé a sudeste ฬ㋕ޟየᒛἑᚭޠ㚞 Estação de OWARI SETO ἑᚭᎹ ࡃࠬޟᣂ㐿ޠ Ponto de ônibus SHINKAICHI ࠕࡇ࠲ APITA ⒢ോ⟑ 㗅ᘮኹ Temple JUNKEIJI ἑᚭ┇ᬺ㜞ᩞ (YOGYO KOKO) Escola N ἑᚭഭၮḰ⋙〈⟑ DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE SETO 39 津島労働基準監督署 (TSUSHIMA RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE TSUSHIMA 〒 496 - 0042 津島市寺前町3- 87 -4 〒 496 - 0042 Tsushima-shi Teramae-cho 3-87-4 電話 (0567)26 - 4155 FAX (0567)24 - 9289 tel. (0567)26-4155 fax. (0567)24-9289 ●名鉄津島線「藤浪」駅から南東へ徒歩4分 ●Estação de FUJINAMI da meitetsu, linha TSUSHIMA,4min. a pé a sudeste 㚞 ⮮ᶉޠ ฬ㋕ ޟção de Esta AMI FUJIN N ࡚ࠪ࠶ࡊ ࠝࡦࠫ ⋵ᴡᎹᎿ ോᚲ ࠤ࠭ ࠺ࡦࠠ ℂኈ ࠢࡑࠟࠗ Barbearia ᵤፉ⡯ᬺቯᚲ (Hello Work) ᵤፉ⼊ኤ⟑ Delegacia de polícia de TSUSHIMA Estação de TSUSHIMA ฬ㋕䲾ᵤፉ䲿㚞 ᵤፉഭၮḰ⋙〈⟑ DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE TSUSHIMA ⋵ฬฎደᵤፉ✢ ⥋ᒎን YATOMI 40 江南労働基準監督署 (KONAN RODO KIJUN KANTOKU SHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE KONAN 〒 483 - 8162 江南市尾崎町河原 101 〒 483 - 8162 Konan-shi Osaki-cho Kawahara 101 電話 (0587)54 - 2443 FAX (0587)56 - 1954 tel. (0587)54-2443 fax. (0587)56-1954 ●名鉄犬山線「江南 」 駅から東へ徒歩 15 分 ●Estação de KONAN da meitetsu, linha INUYAMA, 15min. a pé a leste ᳯධᏒ᳃ᢥൻળ㙚 Centro comunitário municipal ⥋›ጊ INUYAMA N ฬ㋕䲾ᳯධ䲿㚞 Estação de KONAN ༛⨥ࠪࡖ࡞ࡓ ᶖ㒐⟑ Posto de Bombeiros ᳯධഭၮḰ⋙〈⟑ DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE KONAN ᳯධᏒᓎᚲ Prefeitura de KONAN ᣣ↥ ࡊࡦࠬ ⥋ጤୖ IWAKURA 41 岡崎労働基準監督署西尾支署 (OKAZAKI RODO KIJUN KANTOKU SHO NISHIO SHISHO) DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE OKAZAKI, SUB-REGIONAL DE NISHIO 〒 445 - 0072 西尾市徳次町下十五夜 13 〒 445 - 0072 Nishio-shi Tokutugi-cho Shimojugoya 13 電話 (0563)57 - 7161 FAX (0563)54 - 1064 tel. (0563)57-7161 fax. (0563)54-1064 ●名鉄西尾線「西尾 」 駅から東へ徒歩 10 分 ●Estação de NISHIO da meitetsu, linha NISHIO,10min. a pé a leste ጟፒഭၮḰ⋙〈⟑የᡰ⟑ DELEGACIA DE INSPEÇÃO DAS NORMAS DO TRABALHO DE OKAZAKI, SUB-REGIONAL DE NISHIO ⥋ၔ ANJO የା↪㊄ᐶᧄᐫ Banco de NISHIO Estação de NISHIO ฬ㋕䲾የ䲿㚞 የᏒᓎᚲ Prefeitura de NISHIO ࡒࠞ MIKA የㇷଢዪ Correio de NISHIO የ⼊ኤ⟑ Delegacia de polícia de NISHIO N 42 愛知県内の労働基準監督署の管轄区域等 署 名 〒 461-8575 名古屋北 名古屋市東区白壁 1-15-1 (名古屋合同庁舎3号館) 名古屋南 電話番号 郵便番号・所在地 〒 455-8525 名古屋市港区港明 1-10-4 管轄区域 FAX 番号 (052)961-8653(方面) (052)961-8655(労災)東区 北区 中区 守山区 (052)953-8529 春日井市 小牧市 (052)651-9207(方面) (052)651-9209(労災) 中川区 港区 南区 (052)651-9248 (052)800-0792(方面)千種区 昭和区 瑞穂区 熱田区 (052)800-0794(労災) 緑区 名東区 天白区 豊明市 (052)805-6116 日進市 愛知郡のうち東郷町 名古屋東 〒 468-8551 名古屋市天白区中平 5-2101 名古屋西 (052)481-9534(労災)中村区 西区 清須市 〒 453-0813 北名古屋市 西春日井郡 名古屋市中村区二ツ橋町 3-37 (052)481-2068 (052)481-9533(方面) 豊 橋 岡 崎 一 宮 半 田 刈 谷 豊 田 瀬 戸 津 島 江 南 西 尾 〒 440-8506 豊橋市大国町 111 (豊橋地方合同庁舎) 〒 444-0813 岡崎市羽根町字北乾地 50-1 (岡崎合同庁舎) 〒 491-0903 一宮市八幡 4-8-7 (一宮労働総合庁舎) 〒 475-8560 半田市宮路町 200-4 (半田地方合同庁舎) 〒 448-0858 刈谷市若松町 1-46-1 (刈谷合同庁舎) (0532)54-1192(方面)豊橋市 豊川市 蒲郡市 (0532)54-1194(労災) (0532)54-1161 新城市 田原市 宝飯郡 北設楽郡 (0564)52-3161 岡崎市 額田郡 (0564)52-9938 (0586)45-0206 一宮市 稲沢市 (0586)43-2809 (0569)21-1030 (0569)24-3782 (0566)21-4885 (0566)24-2791 〒 471-0867 豊田市常盤町 3-25-2 (0565)35-2323 〒 489-0881 瀬戸市熊野町 100 (0561)82-2103 〒 496-0042 津島市寺前町 3-87-4 (0567)26-4155 〒 483-8162 江南市尾崎町河原 101 (0587)54-2443 〒 445-0072 西尾市徳次町下十五夜 13 (0563)57-7161 半田市 常滑市 東海市 知多市 大府市 知多郡 刈谷市 碧南市 安城市 知立市 高浜市 豊田市 西加茂郡 (0565)35-2341 (0561)85-1544 (0567)24-9289 (0587)56-1954 瀬戸市 尾張旭市 愛知郡のうち長久手町 津島市 愛西市 弥富市 海部郡 江南市 犬山市 岩倉市 丹羽郡 西尾市 (0563)54-1064 43 Delegacias de Inspeção das Normas do Trabalho da Província de Aichi Nome TEL Endereço Jurisdição FAX Nagoya Kita 〒 461-8575 Higashi-ku Shirakabe 1-15-1 Godo chosha 3 Gokan (052)961-8653 (Homen) Higashi-ku, Kita-ku, Naka-ku, (052)961-8655 (Rosai) Moriyama-ku, Kasugai-shi, (052)953-8529 Komaki-shi Nagoya Minami 〒 455-8525 Minato-ku Komei 1-10-4 (052)651-9207 (Homen) (052)651-9209 (Rosai) Nakagawa-ku, Minato-ku, Minami-ku (052)651-9248 Nagoya Higashi (052)800-0792 (Homen) (052)800-0794 (Rosai) 〒 468-8551 Tempaku-ku Nakahira 5-2101 (052)805-6116 Nagoya Nishi 〒 453-0813 Nakamura-ku Futatsubashi-cho 3-37 Chikusa-ku, Showa-ku, Mizuho-ku, Atsuta-ku, Midori-ku, Meito-ku, Tenpaku-ku, Toyoake-shi, Nissin-shi, Aichi-gun Togo-cho (052)481-9533 (Homen) (052)481-9534 (Rosai) Nakamura-ku, Nishi-ku, Kiyosu-shi, Kitanagoya-shi, Nishikasugai-gun (052)481-2068 (0532)54-1192 (Homen) Toyohashi-shi, Toyokawa-shi, 〒 440-8506 (0532)54-1194 (Rosai) Gamagori-shi, Shinshiro-shi, Toyohashi Toyohashi-shi Daikoku-cho 111 Tahara-shi, Hoi-gun, Toyohashi Chiho Godo Chosha (0532)54-1161 Kitashitara-gun Okazaki 〒 444-0813 Okazaki-shi Hane-cho kita kanji 50-1 Okazaki Godo Chosha (0564)52-3161 (0564)52-9938 〒 491-0903 (0586)45-0206 Ichinomiya Rodo Sogo Chosha (0586)43-2809 Handa 〒 475-8560 Handa-shi Miyaji-cho 200-4 Handa Chiho Godo Chosha (0569)21-1030 Kariya 〒 448-0858 Kariya-shi Wakamatsu-cho 1-46-1 Kariya Godo Chosha (0566)21-4885 Toyota 〒 471-0867 Toyota-shi Tokiwa-cho 3-25-2 (0565)35-2323 〒 489-0881 Seto-shi Kumano-cho 100 (0561)82-2103 〒 496-0042 (0567)26-4155 3-87-4 (0567)24-9289 Konan 〒 483-8162 Konan-shi Osaki-cho Kawahara 101 (0587)54-2443 Nishio 〒 445-0072 Nishio-shi Tokutsugi-cho Shimojugoya 13 (0563)57-7161 Ichinomiya Ichinomiya-shi Hachiman 4-8-7 Seto Tsushima Tsushima-shi Teramae-cho (0569)24-3782 (0566)24-2791 (0565)35-2341 (0561)85-1544 (0587)56-1954 (0563)54-1064 44 Okazaki-shi, Nukata-gun Ichinomiya-shi, Inazawa-shi Handa-shi, Tokoname-shi, Tokai-shi, Chita-shi, Obu-shi, Chita-gun Kariya-shi, Hekinan-shi, Anjo-shi, Chiryu-shi, Takahama-shi Toyota-shi, Nishikamo-gun Seto-shi, Owariasahi-shi, Aichi-gun Nagakute-cho Tsushima-shi, Aisai-shi, Yatomi-shi, Ama-gun Konan-shi, Inuyama-shi, Iwakura-shi, Niwa-gun Nishio-shi 外 国 人 労 働 者 相 談 コ ー ナ ー 局名 北海道 岩手 宮城 福島 茨城 栃木 群馬 埼玉 千葉 東京 神奈川 新潟 富山 福井 山梨 長野 岐阜 静岡 愛知 三重 滋賀 京都 大阪 兵庫 島根 岡山 広島 徳島 福岡 長崎 平成24年8月現在 所在地 電話番号 札幌市北区北八条西2-1-1 監督課 英語 金 011-709-2311 札幌第1合同庁舎9階 盛岡市内丸7-25 監督課 中国語 火 019-604-3006 盛岡合同庁舎1号館5階 開設日はお問い 仙台市宮城野区鉄砲町1番地 監督課 中国語 022-299-8838 合わせください。 仙台第4合同庁舎8階 監督課 英語 火・木・金 福島市霞町1-46 福島合同庁舎5階 024-536-4602 水戸市宮町1-8-31 中国語 火・金 監督課 029-224-6214 茨城労働総合庁舎 英語・スペイン語 火・木 月・金 宇都宮市明保野町1-4 監督課 028-634-9115 ポルトガル語 (第2・4金を除く) 宇都宮第2地方合同庁舎4階 大田原署 第2・4金 大田原市本町2-2828-19 0287-22-2279 水 栃木署 中国語 栃木市沼和田町20-24 0282-24-7766 (第5水を除く) 太田署 ポルトガル語 水~金 太田市飯塚町104-1 0276-45-9920 さいたま市中央区新都心11-2 英語 水・金 048-600-6204 監督課 ランド・アクシス・タワー15階 中国語 火・木 千葉市中央区中央4-11-1 監督課 英語 火・木 043-221-2304 千葉第2地方合同庁舎3階 千代田区九段南1-2-1 英語 月・水・金 監督課 03-3512-1612 九段第3合同庁舎13階 中国語 火・木 英語 月・火・木 横浜市中区北仲通5-57 監督課 045-211-7351 ポルトガル語 水・金 横浜第2合同庁舎8階 スペイン語 火・木 新潟市中央区美咲町1-2-1 監督課 英語 木 025-288-3503 合同庁舎2号館3階 高岡署 ポルトガル語 水・金 高岡市江尻字村中1193 0766-23-6446 ポルトガル語 月・木 監督課 福井市春山1-1-54 福井春山合同庁舎9階 0776-22-2652 中国語 火 甲府署 ポルトガル語・スペイン語 月・木 甲府市下飯田2-5-51 055-224-5611 監督課 ポルトガル語 月・水 長野市中御所1-22-1 026-223-0553 監督課 ポルトガル語・スペイン語 火~木 岐阜市金竜町5-13 岐阜合同庁舎3階 058-245-8102 英語 月・金 静岡市葵区追手町9-50 054-254-6352 監督課 ポルトガル語 月・水・木・金 静岡地方合同庁舎3階 スペイン語 水・木 浜松署 ポルトガル語 月~金 浜松市中区中央1-12-4 浜松合同庁舎8階 053-456-8148 磐田署 ポルトガル語 月・木 磐田市見付3599-6 磐田地方合同庁舎4階 0538-32-2205 名古屋市中区三の丸2-5-1 英語 火・木 監督課 052-972-0253 名古屋合同庁舎第2号館2階 ポルトガル語 火~金 豊橋署 ポルトガル語 火・木 豊橋市大国町111 豊橋地方合同庁舎6階 0532-54-1192 ポルトガル語 火・第2・4金 四日市市新正2-5-23 四日市署 059-351-1661 スペイン語 火 ポルトガル語 火、第1・3金 津署 津市島崎町327-2 津第2地方合同庁舎1階 059-227-1282 スペイン語 金 彦根署 ポルトガル語 水 彦根市西今町58-3 彦根地方合同庁舎3階 0749-22-0654 東近江署 ポルトガル語 火・木 東近江市八日市緑町8-14 0748-22-0394 監督課 英語・フランス語 火・木 京都市中京区両替町通御池上ル金吹町451 075-241-3214 英語 月・水 大阪市中央区大手前4-1-67 監督課 06-6949-6490 ポルトガル語 水・木 大阪合同庁舎第2号館9階 中国語 水 神戸市中央区東川崎町1-1-3 監督課 中国語 火・水 078-367-9151 神戸クリスタルタワー16階 監督課 中国語 火 松江市向島町134番10 松江地方合同庁舎 0852-31-1156 岡山市下石井1-4-1 英語 水 086-225-2015 監督課 岡山第2合同庁舎1階 ポルトガル語 月 広島市中区上八丁堀6-30 ポルトガル語・スペイン語 水・金 082-221-9242 監督課 広島合同庁舎2号館 中国語 金 福山署 中国語 水 福山市旭町1-7 084-923-0005 開設日はお問い 徳島市徳島町城内6-6 監督課 中国語 088-652-9163 合わせください。 徳島地方合同庁舎1階 福岡市博多区博多駅東2-11-1 監督課 英語 火・木 092-411-4862 福岡合同庁舎新館4階 監督課 中国語 第1・3水 長崎市万才町7-1 住友生命長崎ビル6階 095-801-0030 開設場所 対応言語 開設日 (注)曜日等は変更となることがありますので、あらかじめ電話で確認してください。 45 Lista dos Departamentos onde Funcionam os Serviços de Consultoria para os Trabalhadores Estrangeiros (Consultores para Trabalhadores Estrangeiros) Secretaria Local Hokkaido Seção de Inspeção Idioma I Iwate Seção de Inspeção C Miyagi Seção de Inspeção C Fukushima Seção de Inspeção I Ibaraki Seção de Inspeção Seção de Inspeção Tochigi Gunma Otawara Tochigi Ota Saitama Seção de Inspeção Chiba Seção de Inspeção Tokyo Seção de Inspeção Kanagawa Seção de Inspeção C I,E P C P I C I I C I P E Niigata Seção de Inspeção I Toyama Takaoka Fukui Seção de Inspeção P P C P,E P Yamanashi Kofu Nagano Seção de Inspeção Gifu Shizuoka Seção de Inspeção P, E Seção de Inspeção I P E Hamamatsu P Iwata P Seção de Inspeção I P Toyohashi P Aichi Yokkaichi Mie Tsu P E P E Hikone P Higashiomi P Kyoto Seção de Inspeção I, F Osaka Seção de Inspeção I P C Hyogo Seção de Inspeção C Shimane Seção de Inspeção C Shiga Okayama Seção de Inspeção Hiroshima Seção de Inspeção Fukuyama I P P,E C C Tokushima Seção de Inspeção C Fukuoka Seção de Inspeção I Nagasaki Seção de Inspeção C Dados de Agosto de 2012 Endereço Tel Sapporo-shi, Kita-ku hachijo Nishi 2-1-1Sapporo 011- 709-2311 Sex Daiichi Godo Chosha 9º andar Morioka-shi, Uchimaru 7-25 Morioka Godo Chosha 019-604-3006 Ter 1Gokan 5ºandar Confirmar o dia da Sendai-shi, Miyagino-ku, Teppo-cho 1 022-299-8838 instalação Sendai Dai 4 Godo Chosha 8ºandar Fukushima-shi, Kasumi-cho 1-46Fukushima Godo 024-536-4602 Ter/ Qui/ Sex Chosha 5º andar Ter/ Sex Mito-shi, Miya-machi 1-8-31 Ibaraki Rodo Sogo 029-224-6214 Chosha Ter/ Qui Seg/Sex Utsunomiya-shi, Akebono-cho 1-4 028-634-9115 (Exceto 2º e 4º Sex) Utsunomiya Dai 2 Chiho Godo Chosha 4º andar 2º e 4º Sex Otawara-shi, Hon-cho 2-2828-19 0287-22-2279 Qua (Exceto 5º Qua) Tochigi-shi, Numawada-cho 20-24 0282-24-7766 Qua ~Sex Ota-shi, Iizuka-cho 104-1 0276-45-9920 Qua/ Sex Saitama-shi, Chuo-ku, Shintoshin 11-2 048-600-6204 Land Axis Tower 15º andar Ter/ Qui Chiba-shi, Chuo-ku, Chuo 4-11-1 Chiba Dai 2 043-221-2304 Ter/ Qui Chiho Godo Chosha 3º andar Seg/ Qua/ Sex Chiyoda-ku, Kudanminami 1-2-1 03-3512-1612 Kudan Dai 3 Godo Chosha 13º andar Ter/ Qui Seg/ Ter/ Qui Yokohama-shi, Naka-ku, Kitanakadori 5-57 045-211-7351 Qua/ Sex Yokohama Dai 2 Godo Chosha 8º andar Ter/ Qui Niigata-shi, Chuo-ku, Misaki-cho 1-2-1 Godo 025-288-3503 Qui Chosha 2 Gokan 3º andar Qua/ Sex Takaoka-shi, Ejiri Aza Muranaka 1193 0766-23-6446 Seg/ Qui Fukui-shi, Haruyama 1-1-54 0776-22-2652 Fukui Haruyama Godo Chosha 9º andar Ter Seg/ Qui Kofu-shi, Shimoiida 2-5-51 055-224-5611 Seg/ Qua Nagano-shi, Nakagosho 1-22-1 026-223-0553 Gifu-shi, Kinryu-cho 5-13 Gifu Godo Chosha 3º 058-245-8102 Ter~Qui andar Seg/ Sex Shizuoka-shi, Aoi-ku, Ote-machi 9-50 054-254-6352 Seg/ Qua/ Qui/ Sex Shizuoka Chiho Godo Chosha 3º andar Qua/ Qui Hamamatsu-shi, Naka-ku, Chuo 1-12-4 Hamamatsu 053-456-8148 Seg~Sex Godo Chosha 8º andar Iwata-shi, Mitsuke 3599-6 Iwata Chiho Godo 0538-32-2205 Seg/ Qui Chosha 4º andar Ter/ Qui Nagoya-shi, Naka-ku, Sannomaru 2-5-1 052-972-0253 Nagoya Godo Chosha Dai 2 Gokan 2º andar Ter~Sex Toyohashi-shi, Daikoku-cho 111 Toyohashi Chiho 0532-54-1192 Ter/ Qui Godo Chosha 6º andar Ter, 2º e 4º Sex Yokkaichi-shi, Shinsho 2-5-23 059-351-1661 Ter Ter , 1º e 3º Sex Tsu-shi, Shimazaki-cho 327-2 059-227-1282 Tsu dai 2 Chiho Godo Chosha 1º andar Sex Hikone-shi, Nishiima-cho 58-3 Hikone Chiho Godo 0749-22-0654 Qua Chosha 3ºandar Ter/ Qui Higashiomi-shi, Yokaichimidori-machi 8-14 0748-22-0394 Kyoto-shi, Nakagyou-ku Ryogaemachidori Oike Ter/ Qui 075-241-3214 Agaru Kinbuki-cho 451 Seg/ Qua Osaka-shi, Chuo-ku, Otemae 4-1-67 06-6949-6490 Qua/ Qui Osaka Godo Chosha Dai 2 gokan 9º andar Qua Kobe-shi, Chuo-ku, Higashikawasaki-cho 1-1-3 078-367-9151 Ter/ Qua Kobe Crystal Tower 16ºandar Matsue-shi, Mukojima-cho 134-10 Matsue Chiho 0852-31-1156 Ter Godo Chosha Qua Okayama-shi, Shimoishii 1-4-1 086-225-2015 Okayama Dai 2 Godo Chosha 1º andar Seg Qua/ Sex Hiroshima-shi, Naka-ku, Kamihacchobori6-30 082-221-9242 Hiroshima Godo Chosha 2 Gokan Sex Qua Fukuyama-shi, Asahi-machi 1-7 084-923-0005 Confirmar o dia da Tokushima-shi, Tokushima-cho Jonai 6-6 088-652-9163 instalação Tokushima Chiho Godo Chosha 1ºandar Fukuoka-shi,Hakata-ku,Hakataeki higashi 2-11-1 092-411-4862 Ter/ Qui Fukuoka Godo Chosha Shinkan 4º andar Nagasaki-shi, Manzai-machi 7-1 1º e 3º Qua 095-801-0030 Sumitomoseimei Nagasakibiru 6º andar Dias P = Português, I = Ingrês, E = Espanhol, C = Chinês, F = Francês, *= em planejamento, # = será determinado Poderá haver mudança nos dias de consulta, por isso ligue antes para confirmar. 46 ポルトガル語 Para os Trabalhadores Estrangeiros no Japão ~日本で働く外国人の方へ~ Secretaria do Trabalho de Aichi Divisão de Normas Trabalhista Delegacia de Inspeção das Normas do Trabalho 愛知労働局 労働基準部 労働基準監督署 (H23.12) (H24.8)