...

Art. 41079 Art. 41081 Art. 41080 Art. 41082

by user

on
Category: Documents
30

views

Report

Comments

Transcript

Art. 41079 Art. 41081 Art. 41080 Art. 41082
PROGRAMMA MISCELAZIONE BAGNO
BATH MIXING PROGRAM
PROGRAMME DU MITIGEUR POUR LA SALLE DE BAIN
BAD-MISCHUNGSPROGRAMM
PROGRAMA MEZCLADORES BAÑO
ПРОГРАММА СМЕСИТЕЛЕЙ ДЛЯ ВАННОЙ
ΛΟΥΤΡΟ ΠΟΥ ΑΝΑΜΙΓΝΥΕΙ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ
浴室混水产品
バス用混合水栓プログラム
Art. 41079
Art. 41081
Art. 41080
Art. 41082
Gessi SpA - Parco Gessi
13037 Serravalle Sesia (Vercelli) - Italy
Phone +39 0163 454111 - Facsimile +39 0163 459273
www.gessi.com - [email protected]
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG PRELIMINARES - ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА - ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΕΣ - 引言 - 取付前に
Dimensioni in mm - Measures in mm - Dimensions en mm - Maß im mm - Medidas en milímetros - Размеры выражены в мм - Διαστάσεις σε mm - 尺寸以毫米为单位 - ミリメートル
Art. 41079-41081
Art. 41080-41082
3
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG PRELIMINARES - ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА - ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΕΣ - 引言 - 取付前に
Prima dell’installazione e messa in funzione
Attenzione! I tubi d’alimentazione devono essere sciacquati con cura prima dell’installazione del dispositivo, in
modo che non rimangano trucioli, residui di saldatura o canapa, o altre impurità all’interno dei tubi. Attraverso
tubazioni non sciacquate a fondo o attraverso la rete idrica generale, nel dispositivo possono entrare corpi estranei
in grado di danneggiare guarnizioni/o-ring. Si raccomanda pertanto di dotare anche l’impianto generale di filtri.
DATI TECNICI
- Pressione minima d’esercizio 0.5 bar
- Pressione massima d’esercizio 5 bar
- Pressione d’esercizio consigliata 3 bar (in caso di pressione dell’acqua superiore ai 5 bar si consiglia l’installazione
di riduttori di pressione)
Before installation and setting to work
Attention! The feeding pipes have to be rinsed carefully before the installation of the device so that there won’t
remain shavings, sealing or hemp residues, or other impurities inside the pipes. Through pipes not thoroughly
rinsed or through the general water network, in the device foreign bodies can enter that could damage gaskets
/o-ring. So filters should be installed also on the general system.
TECHNICAL DATA
- Minimum working pressure 0.5 bar
- Maximum working pressure 5 bar
-Recommended working pressure 3 bar (in case of water pressure higher than 5 bar it is recommended to install
pressure reducers)
Avant l’installation et la mise en fonction
Attention! Les tuyaux d’alimentation doivent être rincés avec soin avant l’installation du dispositif, de sorte que ils
ne restent pas de copeaux, des restes de soudage ou de chanvre, ou d’autres impuretés à l’intérieur des tuyaux.
A travers les conduites non rincées à fond ou à travers le réseau hydrique général, dans le dispositif peuvent
entrer des corps étrangers à même de détériorer les gaines/o-ring.On recommande ainsi d’installer des filtres
également sur le système général.
DONNÉES TECHNIQUES
- Pression minimum d’exercice 0.5 bar
- Pression maximum d’exercice 5 bar
-Pression d’exercice conseillée 3 bar (en cas de pression de l’eau supérieure aux 5 bar nous conseillons
l’installation de réducteurs de pression)
Vor der Installation und Inbetriebnahme
Achtung! Bevor die Vorrichtung zu installieren, bitte spülen Sie die Zuleitungsröhre sorgfältig aus, um alle
Spannen, Schweiß- und. Hanfrückstände bzw. alle Verunreinigungen vom Inneren der Röhre zu entfernen.
Durch nicht sorgfältig gespülte Rohrleitungen bzw. durch das allgemeine Wassernetz können Fremdkörper in
den Korpen eintreten, die die Dichtungen bzw. die O-Ringe beschädigen können. Es ist dann empfehlenswert,
die allgemeine Anlage mit Filtern auszustatten.
TECHNISCHE DATEN
- Minimaler Betriebsdruck 0.5 bar
- Maximaler Betriebsdruck 5 bar
-E
mpfohlener Betriebsdruck 3 bar (sollte der Wasserdruck einen Wert von 5 bar überschreiten, empfiehlt es sich
Druckminderventile zu installieren)
Antes de la instalación y la puesta en función
¡Cuidado! Los tubos de alimentación tienen que ser enjuagados escrupulosamente antes de instalar el dispositivo
de manera que no haya virutas, residuos de soldadura o cáñamo u otras impurezas al interior de los tubos. A
través de los tubos no perfectamente enjuagados o de la red hídrica general pueden entrar en el dispositivo unos
cuerpos extraños que pueden dañar guarniciones/o-rings. Les recomendamos por lo tanto que instalen los filtros
en la planta general también.
DATOS TÉCNICOS
- Presión mínima de ejercicio 0.5 bar
- Presión máxima de ejercicio 5 bar
-Presión de ejercicio aconsejada 3 bar (en caso de presión del agua superior a los 5 bar, les aconsejamos
instalar unos reductores de presión)
4
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG PRELIMINARES - ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА - ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΕΣ - 引言 - 取付前に
Перед установкой и началом использования
Внимание! Перед установкой смесителя необходимо тщательно промыть водопроводные трубы, чтобы
в них не оставались стружка, шлак от сварки, лен или другие посторонние тела. Через плохо промытые
водопроводные трубы или через общую водопроводную сеть в смеситель могут попасть посторонние
тела, способные повредить уплотнения и уплотнительные кольца. Поэтому, рекомендуется оснастить
фильтрами также и общую систему.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
- Минимальное рабочее давление: 0.5 бар
- Максимальное рабочее давление: 5 бар
-Р
екомендованное рабочее давление 3 бар (в случае давления воды, превышающего 5 бар, рекомендуется
установка редукторов давления).
Πριν απο την εγκατασταση και εναρξη της λειτουργιας
Προσοχή! Οι σωλήνες τροφοδοσίας πρέπει να ξεπλένονται προσεχτικά πριν από την εγκατάσταση της μπαταρίας
προκειμένου να αποφευχθεί η παρουσία ψηγμάτων, υπολειμμάτων συγκολλητικής ουσίας ή στουπιού, ή άλλων
ακαθαρσιών μέσα στους σωλήνες. Μέσα από όχι τέλεια καθαρισμένους σωλήνες ή μέσα από το γενικό δίκτυο
παροχής νερού, στην μπαταρία μπορεί να εισχωρήσουν ξένα σώματα τα οποία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά
στα παρεμβύσματα / στους δακτύλιους κυκλικής διατομής. Έτσι λοιπόν θα πρέπει να τοποθετηθούν φίλτρα στο
γενικό σύστημα.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
- Ελάχιστη πίεση λειτουργίας 0.5 bar
- Μέγιστη πίεση λειτουργίας 5 bar
- Συνιστώμενη πίεση λειτουργίας 3 bar (σε περίπτωση πίεσης του νερού μεγαλύτερη από 5 bar συνιστάται η
τοποθέτηση μειωτήρων πίεσης)
在安装和使用前
小心!安装本设备之前需要仔细清洗水管,确保管道里面不存留金属屑、焊接后的残渣或麻丝,或者是其他脏
物。异质也能通过未深度冲洗的水管或更广义的水网管道进入装置,从而损坏垫圈/O形密封圈。为此建议为总水
管网配置过滤器。
技术参数
-最小工作压力为0.5巴
-最大工作压力为5巴
-建议采用的工作压力为3巴(如果水压超过5巴建议安装减压阀)
器具の取り付けとご使用の前に
注意!装置を取り付ける前に必ず給水管内のごみ、溶接時の破片や麻糸、またはその他の異物が管内に残らな
いよう完全に取り除き、給水管をよく洗い流してください。給水管の不完全な洗浄や一般の給水網を通して装
置内に異物が混入すると、ワッシャ―やOリングの破損の原因となることがあります。尚、一般の設備にもフ
ィルターを備え付けることをお勧めします。
技術データ
- 最低必要圧力 0.5 Bar
- 最高圧力 5 Bar
- 給水圧力を3 Bar に設定してください。(給水圧力が5 Bar を超える場合は、市販の減圧弁を取りつけることを
勧めします。)
5
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG PRELIMINARES - ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА - ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΕΣ - 引言 - 取付前に
C
B
A
D
E
G
H
P
R
O
F
M
Q
N
L
Contenuto della confezione:
A - Guarnizione per piastra di copertura
B - Piastra di copertura
C - Piastra di finitura
D - Boccola di finitura
E - Anello indicatore
F - Ghiera in finitura
G - Contenimento cartuccia
H - Filtri interni
L - Lubrificante per guarnizioni
M - Viti di fissaggio
N - Maniglia completa
O - Pomolo deviatore
P - Deviatore
Q - Asta in finitura
R - Codoli di alimentazione
Contenu de l’emballage:
A - Gaine pour plaque de couverture
B - Plaque de couverture
C - Plaque de finition
D - Douille de finition
E - Bague indicateur
F - Virole en finition
G - Enceinte cartouche
H - Filtres internes
L - Lubrifiant pour gaines
M - Vis de fixation
N - Levier complet
O - Bouton déviateur
P - Déviateur
Q - Tige en finition
R - Connexions d’alimentation
Package content:
A - Gaskets for covering plate
B - Cover plate
C - Finish plate
D - Finish bush
E - Dial ring
F - Finish ring nut
G - Cartridge containment
H - Internal filters
L - Gaskets lubricant
M - Tightening screws
N - Complete lever
O - Diverter knob
P - Diverter
Q - Finish stem
R - Pipe connections
Inhalt der Verpackung:
A - Dichtung für die Abdeckplatte
B - Abdeckplatte
C - Endbearbeitungsplatte
D - Abschlussbuchse
E - Anzeigering
F - Gewindehülse für den Abschluss
G - Kartuschenunterbringung
H - Interne Filter
L - Schmiermittel für Dichtungen
M - Befestigungsschrauben
N - Bediengriff komplett
O - Kugelgriff der Umschaltvorrichtung
P - Umschaltvorrichtung
Q - Abschlussstange
R - Rohrstutzen
6
PRELIMINARI - PRE-INSTALLATION INFORMATION - PRÉALABLES - VORBEREITUNG PRELIMINARES - ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА - ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΕΣ - 引言 - 取付前に
同梱品:
A - カバー・プレート用パッキン
B - カバー・プレート
C - 仕上げ用プレート
D - 仕上げ用カバー
E - 指示リング
F - 仕上げ用リング・ナット
G - カートリッジ台座
H - 内蔵フィルター
L - パッキン用グリス
M - 締付用止ネジ
N - コンプリート・レバーハンドル
O - 切替バルブつまみ
P - 切替バルブ
Q - 仕上げ用チューブ
R - 給水用コネクター
Contenido de la caja:
A - Junta para la placa de cobertura
B - Placa de cobertura
C - Plancha de acabado
D - Buje de acabado
E - Anillo indicador
F - Virola de acabado
G - Contención cartucho
H - Filtros internos
L - Lubricante para juntas
M - Tornillos de fijación
N - Palanca completa
O - Pomo desviador
P - Desviador
Q - Varilla de acabado
R - Enlaces de alimentación
Содержимое упаковки:
A - Уплотнение закрывающей пластины
B - Закрывающая пластина
C - Декоративная накладка
D - Отделочная втулка
E - Кольцо-указатель
F - Декоративное кольцо
G - Сдерживание картриджа
H - Внутренние фильтры
L - Смазочное вещество для прокладок
M - Установочные винты
N - Ручка в сборе
O - Круглая ручка девиатора
P - Круглая ручка девиатора
Q - Отделочный стержень
R - Питательные штуцеры
Περιεχόμενο συσκευασίας:
A - Φλάντζα για πλάκα κάλυψης
B - Πλάκα κάλυψης
C - Πλάκα φινιρίσματος
D - Δακτύλιος φινιρίσματος
E - Δακτύλιος ένδειξης
F - Παξιμάδι φινιρίσματος
G - Περίβλημα φυσιγγίου
H - Εσωτερικά φίλτρα
L - Λιπαντικό για φλάντζες
M - Βίδες στερέωσης
N - Πλήρης λαβή
O - Πόμολο εκτροπέα
P - Εκτροπέας
Q - Ράβδος φινιρίσματος
R - Προσαρμογείς τροφοδοσίας
包装内含:
A - 面板垫圈
B - 罩板
C - 装饰面板
D - 装饰口圈
E - 指示环
F - 装饰内螺纹环
G - 阀芯座
H - 内过滤器
L - 垫圈润滑油
M - 固定螺钉
N - 手柄总成
O - 换向器球形把手
P - 换向器
Q - 装饰杆
R - 电源环
7
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
3 mm
Fig. 5
10 mm
8
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Rimozione delle protezioni del corpo incasso
Fig. 1 - Tagliare a filo delle piastrelle la protezione in plastica.
Fig. 2 - Sigillare con silicone (esente da acido acetico) il punto di congiunzione tra la parete piastrellata
e la protezione in plastica.
Fig. 3-4-5 - Rimuovere i tappi di collaudo dal corpo incasso.
Removal of built-in body protections
Fig. 1 - Cut flush with tiles the plastic protection.
Fig. 2 - Seal with silicone (free from acetic acid) the conjunction point between the tiled wall and the
plastic protection.
Fig. 3-4-5 - Remove test plugs from built-in body.
Elimination des protections du corps encastrement
Fig. 1 - Couper au ras des carreaux la protection en plastique.
Fig. 2 - Sceller avec la silicone (exempte d’acide acétique) le point de conjonction entre la paroi carrelée
et la protection en plastique.
Fig. 3-4-5 - Enlever les bouchons d’essai du corps encastrement.
Entfernen der Schutzvorrichtungen des Einbaukörpers
Abb. 1 - Fliesen in Fluchtung mit der Kunststoffschutzhülle zurechtschneiden.
Abb. 2 - Den Verbindungsbereich zwischen der gefliesten Wand und der Kunststoffschutzhülle mit
Silikon (frei von Essigsäure) abdichten.
Abb. 3-4-5 - Die Abnahmestopfen vom Einbaukörper entfernen.
Remoción de las protecciones del cuerpo por empotrar
Fig. 1 - Corten la protección de plástico al hilo de las baldosas.
Fig. 2 - Sellen con silicona (exente de ácido acético) el punto de conjunción entre la pared con baldosas
y la protección de plástico.
Fig. 3-4-5 - Remuevan los tapones de ensayo del cuerpo por empotrar.
Удаление защитных приспособлений встраиваемого корпуса
Рис. 1 - Отрежьте по уровню плитки пластиковую защиту.
Рис. 2 - Загерметизируйте силиконом (не содержащим уксусную кислоту) точку соприкосновения
облицованной стены и пластиковой защиты.
Рис. 3-4-5 - Снимите испытательные пробки с встраиваемого корпуса.
Αφαίρεση των προστασιών του σώματος εντοιχισμού
Εικ. 1 - Κόψτε στην άκρη των πλακιδίων την πλαστική προστασία.
Εικ. 2 - Σφραγίστε με σιλικόνη (χωρίς ακετικό οξύ) το σημείο σύνδεσης ανάμεσα στον τοίχο με πλακάκια
και την πλαστική προστασία.
Εικ. 3-4-5 - Αφαιρέστε τα πώματα έγκρισης από το σώμα εντοιχισμού.
去除嵌入体保护装置
图 1 - 沿瓷砖切割塑料保护装置。
图 2 - 用硅酮(不含醋酸)将塑料保护装置与镶有瓷砖的墙边的结合处密封。
图 3-4-5 - 将检验塞从嵌入体中旋出。
埋込み式本体の保護ケースの取り除き方
図1 -タイルの位置でまっすぐにプラスチックの保護カバーを切り取ってください。
図2 - シリコン(非酢酸系)で壁のタイル面とプラスチック保護ケースの継ぎ目をコーティングしてく
ださい。
図3-4-5 - 埋込み式本体から試運転用プラグを取り除いてください。
9
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
L
Fig. 6
Fig. 8
L
G
R
Fig. 7
10 mm
3 mm
Fig. 9
Fig. 10
B
L
H
A
Ch. 10 mm
10
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Installazione
Fig. 6 - Installare sul corpo incasso i codoli di alimentazione (R) dopo aver ben lubrificato le guarnizioni.
Fig. 7 - Rimuovere il tappo di collaudo del deviatore.
Fig. 8 - Installare il contenimento cartuccia (G) sul corpo incasso dopo aver ben lubrificato le guarnizioni
dei supporti.
Fig. 9 - Installare i filtri interni (H) sul corpo incasso dopo aver ben lubrificato le guarnizioni poste sui filtri
stessi.
Fig. 10 - Installare, nella sede ricavata sul retro della piastra di finitura (B), la guarnizione (A) contenuta
nella confezione.
Installation
Fig. 6 - Install on the built-in body the pipe connections (R) after lubricating the gaskets.
Fig. 7 - Remove the test plug of the diverter.
Fig. 8 - Install cartridge containment (G) on built-in body after lubricating the gaskets of supports.
Fig. 9 - Install internal filters (H) on built-in body after lubricating the gaskets placed on filters.
Fig. 10 - Install, in the slot on the back of the finish plate (B), the gasket (A) contained in the package.
Installation
Fig. 6 - Installer sur le corps encastrement les connexions d’alimentation (R) après avoir bien lubrifié les
gaines.
Fig. 7 - Enlever le bouchon de test du déviateur.
Fig. 8 - Installer l’enceinte cartouche (G) sur le corps encastrement après avoir bien lubrifié les gaines
des supports.
Fig. 9 - Installer les filtres internes (H) sur le corps encastrement après avoir bien lubrifié les gaines
situées sur les filtres.
Fig. 10 - Installer, dans le siège obtenu sur l’arrière de la plaque de finition (B), la gaine (A) contenue
dans l’emballage.
Installation
Abb. 6 - Die Rohrstutzen (R) auf das Einbaugehäuse installieren, nach sorgfältiger Schmierung der
Dichtungen.
Abb. 7 - Den Abnahmestopfen von der Umschaltvorrichtung entfernen.
Abb. 8 - Nachdem man die Dichtungen der Halterungen gut eingeschmiert hat, ist die
Kartuschenunterbringung (G) auf dem Einbaukörper zu installieren.
Abb. 9 - Die internen Filter (H) auf dem Einbaukörper installieren, nachdem man die Dichtungen, welche
sich auf eben diesen Filtern befinden, sorgfältig eingeschmiert hat.
Abb. 10 - Die, in der Verpackung enthaltene Dichtung (A) in dem, auf der Rückseite der Abschlussplatte
(B) herausgearbeiteten Sitz, installieren.
Instalación
Fig. 6 - Instalen en el cuerpo por empotrar los enlaces de alimentación (R) tras haber lubricado las juntas
con cuidado.
Fig. 7 - Remuevan el tapón de ensayo del desviador.
Fig. 8 - Instalen el dispositivo de contención del cartucho (G) en el cuerpo por empotrar tras haber
lubricado las juntas de los soportes.
Fig. 9 - Instalen los filtros internos (H) en el cuerpo por empotrar tras haber lubricado las juntas alojadas
en los mismos filtros.
Fig. 10 - Instalen, en el alojamiento realizado en la parte posterior de la placa de acabado (B), la junta
(A) incluida en la caja.
Установка
Рис. 6 - После того, как полностью смазали прокладки, установите питательные штуцеры (R) во
встраиваемый корпус.
Рис. 7 - Удалите испытательную пробку девиатора.
11
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Рис. 8 - Установите элемент, сдерживающий картридж (G), во встраиваемый корпус после того,
как тщательно смазывали прокладки опор.
Рис. 9 - Установите внутренние фильтры (H) во встраиваемый корпус после того, как тщательно
смазывали прокладки самых фильтров.
Рис. 10 - Вставьте в гнездо на тыльной стороне декоративной пластины (B) уплотнение (A),
содержащееся в упаковке.
Εγκατασταση
Εικ. 6 - Εγκαταστήστε επάνω στο σώμα εντοιχισμού τους προσαρμογείς τροφοδοσίας (R) αφού λιπάνετε
πρώτα καλά τα παρεμβύσματα.
Εικ. 7 - Αφαιρέστε το πώμα ελέγχου έγκρισης του εκτροπέα.
Εικ. 8 - Τοποθετήστε την έδρα φυσιγγίου (G) επάνω στο σώμα εντοιχισμού αφού έχετε λιπάνει τις
φλάντζες των βάσεων.
Εικ. 9 - Τοποθετήστε τα εσωτερικά φίλτρα (H) επάνω στο σώμα εντοιχισμού αφού έχετε λιπάνει τις
φλάντζες που βρίσκονται επάνω στα ίδια τα φίλτρα.
Εικ. 10 - Τοποθετήστε, στην έδρα που υπάρχει στο πίσω μέρος της πλάκας φινιρίσματος (B), τη φλάντζα
(A) που περιέχεται στη συσκευασία.
安装
图 6 - 很好地润换垫圈之后在嵌入体上安装电源环(R)。
图 7 - 取下换向器上的测试塞。
图 8 - 在充分润滑支承垫圈后将阀芯座(G)安装在嵌入体上。
图 9 - 在将其充分润滑后将内过滤器(H)安装在嵌入体上。
图 10 – 将随配垫圈(A)安装在装饰面板(B)背面的凹槽内。
施工方法
図6 - 埋込み式本体に給水用コネクター(R) を、パッキンにグリスを十分にさした上で取り付けてくださ
い。
図7 - 切替バルブの試運転用プラグを取り外してください。
図8 - カートリッジ台座 (G) を、取付位置部分のパッキンにグリスを十分さした上で、埋込み式本体に取
りつけます。
図9 -内蔵フィルター (H) を、フィルター自体の接続部分のパッキンにグリスを塗った上で、埋込み式本
体に取りつけます。
図10 - 仕上げ用プレート (B) 裏面の溝に、同封のカバー・プレート用パッキン (A) を入れます。
12
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Dimensioni in mm - Measures in mm - Dimensions en mm - Maß im mm - Medidas en milímetros - Размеры выражены в мм - Διαστάσεις σε mm - 尺寸以毫米为单位 - ミリメートル
Fig. 11
X = 5,5 ÷ 18
M1
X = 18 ÷ 28
M2
X = 28 ÷ 33
M3
Fig. 12
M
3 mm
B
M1÷M2÷M3
13
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Installazione
Fig. 11 - Aiutandosi con un metro rilevare la distanza tra il piano del contenimento cartuccia e la superficie
piastrellata della parete.
In base alla misura riscontrata individuare la vite di fissaggio (M1-M2-M3) da utilizzare per il fissaggio
inferiore della piastra di copertura.
Fig. 12 - Fissare la piastra di copertura (B) al corpo incasso, con le viti in dotazione (M). Si consiglia di
sigillare con del silicone (esente da acido acetico) il punto di congiunzione tra la parete piastrellata e la
piastra.
Installation
Fig. 11 - With a tape measure the distance between the cartridge containment surface and the wall tiled
surface.
According to the above measure find the tightening screw (M1-M2-M3) to use for lower fastening of cover
plate.
Fig. 12 - Fasten the cover plate (B) to built-in body, with screws supplied (M). Sealing with silicone (free
from acetic acid) the junction point between tiled wall and plate recommended.
Installation
Fig. 11 - A l’aide d’un mètre trouver la distance entre la surface de l’enceinte cartouche et la surface
carrelée du mur.
Selon la mesure trouvée identifier la vis de fixation (M1-M2-M3) à utiliser pour la fixation inférieure de la
plaque de couverture.
Fig. 12 - Fixer la plaque de couverture (B) au corps encastrement, avec les vis fournies (M). On conseille
de sceller avec du silicone (exempt d’acide acétique) le point de conjonction entre le mur carrelé et la
plaque.
Installation
Abb. 11 - Unter Zuhilfenahme eines Metermaßes den Abstand zwischen der Oberfläche der
Kartuschenunterbringung und der gefliesten Wandoberfläche ausmessen.
In Abhängigkeit der Abmessung ist die geeignete Befestigungsschraube (M1-M2-M3) zu individualisieren,
welche für die untere Befestigung der abdeckplatte zu verwenden ist.
Abb. 12 - Die Abdeckplatte (B) mit den, im Lieferumfang enthaltenen Schrauben, (M) am Einbaukörper
fixieren. Es ist empfehlenswert den Verbindungspunkt zwischen der gefliesten Wand und der Platte mit
Silikon (frei von Essigsäure) zu versiegeln.
Instalación
Fig. 11 - Con el auxilio de un metro con un metro detecten la distancia entre el plano de contención del
cartucho y la superficie de la pared con baldosas.
Según la medida encontrada, individúen el tornillo de fijación (M1-M2-M3) que tendrán que utilizar para
la fijación inferior de la placa de cobertura.
Fig. 12 - Fijen la placa de cobertura (B) en el cuerpo por empotrar con el auxilio de los tornillos incluidos
en el suministro (M). Les aconsejamos que utilicen silicona (sin ácido acético) para sellar el punto de
conjunción entre la pared con baldosas y la placa.
Установка
Рис. 11 - При помощи метра измерите расстояние между плоскостью сдерживания картриджа и
стенной поверхностью с плитками.
В зависимости от измерения, выберите установочный винт (M1-M2-M3), который надо использовать
для нижнего закрепления покрывающей плиты.
Рис. 12 - Закрепление покрывающей пленки (B) на встраиваемом корпусе осуществляется
посредством винтов, включенных в комплект поставки (M). Рекомендуется использовать силикон
(без уксусной кислоты), чтобы герметизировать место соединения между стеной с плитками и
плитой.
14
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Εγκατασταση
Εικ. 11 - Με τη βοήθεια ενός μέτρου πάρτε την απόσταση μεταξύ του επιπέδου περιβλήματος του
φυσιγγίου και της επιφάνειας με πλακίδια του τοίχου.
Σύμφωνα με το μέγεθος που έχετε πάρει εντοπίστε τη βίδα στερέωσης (M1-M2-M3) που θα
χρησιμοποιήσετε για την κάτω στερέωση της πλάκας κάλυψης.
Εικ. 12 - Στερεώστε την πλάκα κάλυψης (B) στο σώμα εντοιχισμού, με τις παρεχόμενες βίδες (M).
Συνιστάται να σφραγίσετε με σιλικόνη (χωρίς ακετικό οξύ) το σημείο σύνδεσης ανάμεσα στον τοίχο με
πλακάκια και την πλάκα.
安装
图 11 - 借助尺测出阀芯座表面与瓷砖墙壁表面的距离。
根据测量值选择合适的固定螺钉(M1-M2-M3)对面板进行下部固定。
图 12 - 用配备的螺钉(M)将面板(B)固定在嵌入体上。建议将面板与瓷砖墙壁的结合处用硅酮(不含
醋酸)密封。
施工方法
図11 - メジャーを利用してカートリッジ台座の付け根からタイル仕上げ面までの距離を計ります。測定
した距離を基に、カバー・プレートの下部を付ける時に使用すべき締付用止ネジ(M1-M2-M3)を見極め
ます。
図12 - カバー・プレート (B) を埋込み本体に同封の締付用止ネジ (M) で固定します。シリコン(非酢酸
系)で壁のタイル面とプレートとの継ぎ目をコーティングすることをお勧めします。
15
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Fig. 13
Fig. 14
L
L
P
D
Ch. 17 mm
Fig. 15
Fig. 17
Fig. 16
Q
2 mm
16
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Installazione
Fig. 13 - Installare il deviatore (P) sul corpo incasso dopo aver ben lubrificato la guarnizione posta sul
deviatore stesso.
Fig. 14 - Installare la boccola di finitura (D) sul contenimento cartuccia dopo aver ben lubrificato la
guarnizione di quest'ultimo.
Fig. 15-16 - Individuare la corretta posizione della boccola di finitura e bloccarla con i grani di fissaggio.
Fig. 17 - Avvitare l'asta in finitura (Q) sul deviatore.
Installation
Fig. 13 - Install the diverter (P) on the build-in body after lubricating the gasket placed on the diverter.
Fig. 14 - Install the finish bush (D) on cartridge containment after properly lubricating the gasket of the
latter.
Fig. 15-16 - Find the proper position of finish bush and lock it with fastening dowels.
Fig. 17 - Tighten the finish stem (Q) on the diverter.
Installation
Fig. 13 - Installer le déviateur (P) sur le corps encastrement après avoir bien lubrifié la gaine située sur
le déviateur.
Fig. 14 - Installer la douille de finition (D) sur l’enceinte cartouche après avoir bien lubrifié la gaine de ce
dernier.
Fig. 15-16 - Identifier la position correcte de la douille de finition et la bloquer avec les goujons de fixation.
Fig. 17 - Visser la tige en finition (Q) sur le déviateur.
Installation
Abb. 13 - Die Umschaltvorrichtung (P) auf dem Einbaukörper installieren, nachdem man die Dichtung,
welche sich auf der Umschaltvorrichtung befindet, sorgfältig geschmiert hat.
Abb. 14 - Die Abschlussbuche (D) auf der Kartuschenunterbringung installieren, nachdem man die
Dichtung der Letzteren sorgfältig eingeschmiert hat.
Abb. 15-16 - Die korrekte Positionierung der Abschlussbuche individualisieren und sie an diesem Punkt
mit den Befestigungsstiften fixieren.
Abb. 17 - Die Abschlussstange (Q) auf der Umschaltvorrichtung festschrauben.
Instalación
Fig. 13 - Instalen el desviador (P) en el cuerpo por empotrar tras haber lubricado la junta, alojada en el
mismo desviador.
Fig. 14 - Instalen el buje de acabado (D) en el sistema de contención del cartucho tras haber lubricado
su junta.
Fig. 15-16 - Individúen la posición correcta del buje de acabado y bloquéenlo con el auxilio de las clavijas
de fijación.
Fig. 17 - Atornillen la varilla de acabado (Q) en el desviador.
Установка
Рис. 13 - Установите девиатор (P) на встраиваемый корпус после того, как тщательно смазали
прокладку, расположенную на самом девиаторе.
Рис. 14 - Установите отделочную втулку (D) на элемент, сдерживающий картридж, после того, как
тщательно смазывали прокладки этого самого.
Рис. 15-16 - Найдете корректное положение отделочной втулки, и блокируйте ее при помощи
установочных винтов.
Рис. 17 - Закрутите отделочный стержень (Q) на девиатор.
Εγκατασταση
Εικ. 13 - Τοποθετήστε τον εκτροπέα (P) στο σώμα εντοιχισμού αφού έχετε λιπάνει καλά το παρέμβυσμα
που βρίσκεται επάνω στον ίδιο τον εκτροπέα.
Εικ. 14 - Τοποθετήστε το δακτύλιο φινιρίσματος (D) στο περίβλημα φυσιγγίου αφού έχετε λιπάνει τη
17
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
φλάντζα του τελευταίου.
Εικ. 15-16 - Εντοπίστε τη σωστή θέση του δακτυλίου φινιρίσματος και μπλοκάρετέ την με τους πείρους
στερέωσης.
Εικ. 17 - Βιδώστε τη ράβδο φινιρίσματος (Q) επάνω στον εκτροπέα.
安装
图 13 - 给换向器(P)上的密封圈上好润滑油后,将换向器安装在嵌入体上。
图 14 - 对其垫圈充分润滑后将装饰口圈(D)装在阀芯座上。
图 15-16 - 确定装饰口圈的正确位置并且用固定螺母将其固定。
图 17 - 将装饰杆(Q) 旋拧至换向器上。
施工方法
図13 - 切替バルブ (P) を、切替バルブ自体のパッキンに十分にグリスをさしてから埋込み式本体に入れ
てください。
図14 - 仕上げ用カバー (D) を、カートリッジ台座のパッキンをグリスでよく湿らせてからカートリッジ
台座に入れてください。
図15-16 - 仕上げ用カバーの正しい装着位置を見つけ出してから、止ネジで固定してください。
図17 - 仕上げ用チューブ (Q) を切替バルブに締めつけてください。
18
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Fig. 18
C
Fig. 19
E
Fig. 20
Fig. 21
O
2 mm
F
19
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Fig. 22
N
2,5 mm
Installazione
Fig. 18 - Inserire la piastra di finitura (C) e scorrerla fino al muro.
Fig. 19 - Installare l'anello indicatore (E).
Fig. 20 - Installare la ghiera in finitura (F).
Fig. 21 - Inserire il pomolo deviatore (O) sull'asta in finitura e, dopo averlo orientato correttamente,
bloccarne la posizione col grano in dotazione.
Fig. 22 - Inserire la maniglia (N) sulla cartuccia fino ad arresto meccanico, e fissarla con il grano in
dotazione. Inserire infine il tappino in finitura.
Installation
Fig. 18 - Insert the finish plate (C) and let it slide down to the wall.
Fig. 19 - Install the indicator ring (E).
Fig. 20 - Install the finish ring nut (F).
Fig. 21 - Insert the diverter knob (O) on the finish stem and, after orienting it properly, lock its position
with the dowel provided.
Fig. 22 - Insert the handle (N) on the cartridge down to the mechanical stop, and fasten it with the pin
supplied. Then insert the finish plug.
Installation
Fig. 18 - Insérer la plaque de finition (C) et la faire glisser jusqu’au mur.
Fig. 19 - Installer la bague indicateur (E).
Fig. 20 - Installer la virole en finition (F).
Fig. 21 - Insérer le bouton déviateur (O) sur la tige en finition et, après l’avoir orienté correctement, en
bloquer la position avec le goujon fourni.
Fig. 22 - Insérer la poignée (N) sur la cartouche jusqu’à l’arrêt mécanique, et la fixer avec le goujon fourni.
Insérer enfin le bouchon en finition.
20
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION INSTALACIÓN - УСТАНОВКА - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ - 安装 - 施工方法
Installation
Abb. 18 - Die Abschlussplatte (C) einsetzen und bis zur Wand verschieben.
Abb. 19 - Den Anzeigering (E) installieren.
Abb. 20 - Die Abschlussgewindehülse (F) installieren.
Abb. 21 - Den Kugelgriff der Umschaltvorrichtung (O) auf der Abschlussstange anbringen und, nachdem
man diesen korrekt positioniert hat mittels dem, im Lieferumfang enthaltenen Stift in dieser Position
blockieren.
Abb. 22 - Den Handgriff (N) auf die Kartusche bis mechanischem Anschlag einfügen und ihn mittels des
serienmäβigen Stifts befestigen. Anschließend den Abschlussstopfen einsetzen.
Instalación
Fig. 18 - Introduzcan la plancha de acabado (C) y háganla deslizar hasta la pared.
Fig. 19 - Instalen el anillo indicador (E).
Fig. 20 - Instalen la virola de acabado (F).
Fig. 21 - Monten el pomo del desviador (O) en la varilla de acabado tras haberlo orientado correctamente
y bloqueen su posición con el auxilio de la clavija de fijación.
Fig. 22 - Introduzcan la maneta (N) sobre el cartucho hasta su tope mecánico y bloquéenla utilizando la
clavija de fijación. Finalmente coloquen el taponcillo de acabado.
Установка
Рис. 18 - Наденьте декоративную пластину и сместите ее до стены.
Рис. 19 - Установите кольцо-указатель (E).
Рис. 20 - Установите отделочное зажимное кольцо (F).
Рис. 21 - Вставьте круглую ручку девиатора (O) на отделочный стержень; после того, как
ориентировали его корректным образом, заблокируйте его положение при помощи установочного
винта.
Рис. 22 - Наденьте ручку (N) на картридж до упора и закрепите ее стопорным винтом в комплекте.
Затем установите декоративную заглушку.
Εγκατασταση
Εικ. 18 - Περάστε την πλάκα φινιρίσματος και τρέξτε την μέχρι τον τοίχο.
Εικ. 19 - Τοποθετήστε το δακτύλιο ένδειξης (E).
Εικ. 20 - Τοποθετήστε το δακτύλιο φινιρίσματος (F).
Εικ. 21 - Περάστε το πόμολο εκτροπέα (O) επάνω στη ράβδο φινιρίσματος και, αφού το προσανατολίσετε
σωστά, μπλοκάρετε τη θέση του με τον παρεχόμενο πείρο.
Εικ. 22 - Περάστε τη λαβή (Ν) επάνω στο φυσίγγιο μέχρι το μηχανικό σταμάτημα, και στερεώστε την με
τον παρεχόμενο πείρο. Περάστε τέλος την ταπίτσα φινιρίσματος.
安装
图 18 图 19 图 20 图 21
置。
图 22 -
插入装饰面板并且滑动垫板使其与墙壁贴近。
安装指示环(E)。
安装装饰内螺纹环(F)。
- 将换向器球形把手(O)确定好正确的位置后,安装于装饰杆之上,使用配备的销钉固定其位
在阀芯上插入手柄(N)直至机械接触并用配套的小螺母固定。最后再插入装饰塞。
施工方法
図18 - 仕上げ用プレート(C)を挿入してから壁まですべり込ませてください。
図19 - 指示リング(E)を入れます。
図20 - 仕上げ用リング・ナット(F)を入れます。
図21 - 切替バルブつまみ(O)を仕上げ用チューブにいれます。正しい方向に設定した後で、同封の止ネ
ジで固定してください。
図22 - レバーハンドル(N)をカートリッジに圧着するまで挿入してください。そして、同封の止ネジで
固定した後、カバーキャップを入れてください。
21
FUNZIONAMENTO - WORKING - FONCTIONNEMENT - FUNKTIONSTÄTIGKEIT FUNCIONAMIENTO - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ - 运行 - 機能
Fig. 23
Fig. 24
COLD
HOT
ON
MIX
OFF
Fig. 25
OPEN
3 mm
HOT
COLD
3 mm
22
CLO
SE
FUNZIONAMENTO - WORKING - FONCTIONNEMENT - FUNKTIONSTÄTIGKEIT FUNCIONAMIENTO - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ - 运行 - 機能
FUNZIONAMENTO
In condizione di riposo la leva si troverà in posizione centrale inclinata verso il basso. Per avviare l’erogazione
dell’acqua spingere verso l’alto la leva; in questo modo si otterrà acqua miscelata. Per ottenere acqua fredda
spostare la leva verso destra e per ottenere acqua calda spostarla verso sinistra.
Il corpo incasso è dotato di VALVOLE DI STOP che consentono di interrompere l’alimentazione dell’acqua calda
e fredda.
WORKING
In idle condition the lever will be in central position inclined towards the bottom. To start water supply push the
lever upwards; this way mixed water is supplied. For cold water shift the lever to the right and for hot water shift it
to the left.
The built-in body is fitted with STOP VALVES that allow stopping hot and cold water supply.
FONCTIONNEMENT
En condition de repos le levier sera en position centrale inclinée vers le bas. Pour démarrer le débit de l’eau
pousser vers le haut le levier; ainsi on aura de l’eau mitigée. Pour obtenir de l’eau froide déplacer le levier vers
droite et pour obtenir de l’eau chaude le déplacer vers la gauche.
Le corps encastrement est muni de VANNES DE STOP qui permettent d’interrompre l’alimentation de l’eau chaude
et froide.
FUNKTIONSTÄTIGKEIT
Im Ruhezustand befindet sich der Steuerhebel in der Mitte und er ist nach unten geneigt. Den Hebel nach oben
ziehen, um die Wasserversorgung zu starten; auf diese Weise wird gemischtes Wasser versorgt. Den Hebel nach
rechts drehen, um Kaltwasser zu gewinnen, und ihn nach links drehen, um Warmwasser zu gewinnen.
Der Einbaukörper ist mit STOPPVENTILEN ausgestattet, welche es ermöglichen, die Kalt- und
Warmwasserversorgung zu unterbrechen.
FUNCIONAMIENTO
En condiciones de reposo la palanca se encuentra en posición central inclinada hacia abajo. Para empezar la
erogación del agua empujen la palanca hacia arriba; de esta forma obtendrán agua mezclada. Para obtener agua
fría desplacen la palanca hacia la derecha y para obtener agua caliente desplácenla hacia la izquierda.
El cuerpo por empotrar viene provisto de VÁLVULAS DE PARO que permiten interrumpir la alimentación del agua
caliente y fría.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
В исходном состоянии рычаг будет находиться в центральном положении, наклоненным вниз. Для
включения подачи воды поднимите рычаг вверх. В этом положении будет подаваться смешанная вода. Для
подачи холодной воды поверните рычаг вправо, а для подачи горячей воды поверните его влево.
Встраиваемый корпус оснащается СТОПОРНЫМИ КЛАПАНАМИ, которые позволяют прекратить питание
горячей и холодной воды.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Σε θέση ακινητοποίησης το λεβιέ θα βρεθεί σε κεντρική θέση κεκλιμένο προς τα κάτω. Για να ξεκινήσει η παροχή
του ανάμικτου νερού σπρώξτε πίσω το λεβιέ, με τον τρόπο αυτό θα έχετε ανάμικτο νερό. Για να έχετε κρύο νερό
μετακινήστε το λεβιέ προς τα δεξιά και για να έχετε ζεστό νερό μετακινήστε το προς τα αριστερά.
Το σώμα εντοιχισμού διαθέτει ΒΑΛΒΙΔΕΣ ΣΤΟΠ που επιτρέπουν τη διακοπή τροφοδοσίας του ζεστού και κρύου
νερού.
运行
在待命状态下手柄处于中央向下倾斜位置。如需启动供水向上抬起手柄;此时得到的是冷热水的混合。要出冷水向
右移动手柄,要出热水则向左移动手柄。
嵌入体配有用来阻断热水供应和冷水供应的截止阀。
機能
停止状態ではレバーハンドルは中心位置に下向きの状態で設置されています。吐水するためにはレバーハンドル
を上向きに押し上げてください。この操作により、冷水と温水を混ぜることができます。冷水を吐水するために
は、レバーハンドルを右方向に移動させます。温水を吐水させるためには左方向に移動してください。
埋込み式本体にはストップバルブが内蔵されています。それにより、温水または冷水の給水を停止することがで
きます。
23
FUNZIONAMENTO - WORKING - FONCTIONNEMENT - FUNKTIONSTÄTIGKEIT FUNCIONAMIENTO - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ - ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ - 运行 - 機能
Art. 41079-41080
APRIRE
OPEN
Art. 41081-41082
APRIRE
OPEN
24
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG MANUTENCIÓN - ОБСЛУЖИВАНИЕ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - 保养 - メンテナンス
Art. 41079-41081-41080-41082
Parti di ricambio:
1 - Maniglia completa
2 - Ghiera di serraggio cartuccia
3 - Cartuccia
4 - Filtri interni
5 - Deviatore
Piezas de repuesto:
1 - Palanca completa
2 - Virola de fijación del cartucho
3 - Cartucho
4 - Filtros internos
5 - Desviador
Spare parts:
1 - Complete lever
2 - Cartridge fastening ring nut
3 - Cartridge
4 - Internal filters
5 - Diverter
Запасные части:
1 - Ручка в сборе
2 - Крепежная гайка картриджа
3 - Картридж
4 - Внутренние фильтры
5 - Круглая ручка девиатора
Pièces de rechange:
1 - Levier complet
2 - Virole de fixation cartouche
3 - Cartouche
4 - Filtres internes
5 - Déviateur
Ανταλλακτικά:
1 - Πλήρης λαβή
2 - Δακτύλιος σύσφιξης φυσιγγίου
3 - Φυσίγγιο
4 - Εσωτερικά φίλτρα
5 - Εκτροπέας
Ersatzteile:
1 - Bediengriff komplett
2 - Verschraubung Kartusche
3 - Kartusche
4 - Interne Filter
5 - Umschaltvorrichtung
备件:
1 - 手柄总成
2 - 阀芯锁定内螺纹环
3 - 阀芯
4 - 内过滤器
5 - 换向器
25
交換部品:
1 - コンプリート・レバーハン
ドル
2 - カートリッジ押え
3 - カートリッジ
4 - 内蔵フィルター
5 - 切替バルブ
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG MANUTENCIÓN - ОБСЛУЖИВАНИЕ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - 保养 - メンテナンス
Fig. 26
X
F
E
Ch. 28 mm
D
C
B
A
2.5 mm
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA
Prima di sostituire la cartuccia, accertarsi che il raccordo dell’acqua sia chiuso.
Togliere il tappino in finitura facendo attenzione a non danneggiarlo e svitare il grano (A) utilizzando
una chiave a brugola, estrarre quindi la maniglia (B) sfilandola dalla cartuccia (F). Sollevare la ghiera
copricartuccia (C) facendo leva tramite l’apposita scanalatura di riferimento. Allontanare l’anello indicatore
(D), svitare la ghiera di fissaggio (E) e togliere la cartuccia (F) dal corpo del miscelatore.
Infine introdurre la nuova cartuccia, accertandosi che le due spine di centraggio siano nella loro sede (X)
e che le guarnizioni siano correttamente posizionate.
CARTRIDGE REPLACEMENT
Before carrying out this operation make sure that water supply is turned off.
Remove the finish plug paying attention not to damage it and unscrew the screw (A) using an Allen key,
remove the handle (B) from the cartridge (F). Lift the finishing ring nut (C) using the reference notch.
Remove the indicator ring (D), unscrew the fixing ring nut (E) and take the cartridge (F) out from the mixer
body.
Put the new cartridge into the body checking that the two centering pins enters into the respective seats
(X) and that gaskets are well positioned.
SUBSTITUTION DE LA CARTOUCHE
Avant d’effectuer la substitution de la cartouche, vérifier que la connexion de l’eau est fermée.
Enlever le bouchon en finition faisant attention à ne pas l’abîmer et dévisser les grains de fixage (A)
utilisant une clé à griffe, extraire en suite la poignée (B) en la soulevant de la cartouche (F). Soulever la
virole de finition (C) en utilisant la rainure de référence. Quitter la bague d’indication (D), dévisser la virole
de fixation (E) et enlever la cartouche (F) du corps de mitigeur.
Introduire enfin la cartouche nouvelle, en vérifiant que les deux pivots de centrage entrent dans les sièges
respectifs (X) et que les garnitures sont bien positionnées.
26
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG MANUTENCIÓN - ОБСЛУЖИВАНИЕ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - 保养 - メンテナンス
AUSTAUSCHEN DER KARTUSCHE
Bevor man die Kartusche austauscht muß man sich vergewissern, dass das Wasserversorgungsnetz
geschlossen ist.
Den Endverschluss herausnehmen, ohne ihn zu beschädigen, und den Bolzen (A) unter Einsatz eines
Sechskantschlüssel losschrauben, dann den Griff (B) herausziehen, indem man ihn von der Kartusche
(F) abzieht. Die Nutmutter, welche die Kartusche (C) abdeckt, entfernen, wobei man Druck auf die eigens
dafür vorgesehene Bezugsrille ausübt. Den Anzeigering (D) entfernen, die Befestigungsnutmutter (E)
losschrauben und die neue Kartusche (F) vom Körper der Mischbatterie entfernen.
Schließlich eine neue Kartusche einsetzen, wobei man sich vergewissert, dass sich die beiden Zentrierstifte
in ihrem Sitz (X) befinden und das die Dichtungen korrekt positioniert sind.
SUSTITUCIÓN DEL CARTUCHO
Antes de sustituir el cartucho, asegúrense que la conexión del agua esté cerrada.
Quiten el taponcito de acabado cuidando con no dañarlo y destornillen la clavija de fijación (A) utilizando
una llave de allén, extraigan la maneta (B) sacándola del cartucho (F). Levanten la virola cubre-cartucho
(C) utilizando la ranura de referencia. Quiten el anillo indicador (D), destornillen la virola de fijación (E) y
extraigan el cartucho (F) del cuerpo del mezclador.
Finalmente introduzcan el cartucho nuevo, asegurándose que las dos clavijas de centraje (X) se
encuentren en su asiento y que las juntas estén posicionadas correctamente.
ЗАМЕНА КАРТРИДЖА
Перед заменой картриджа убедитесь, что подача воды перекрыта.
Снимите декоративную накладку, обращая внимание на то, чтобы не повредить ее, и отвинтите
стопорный винт (А) шестигранным ключом, после чего снимите ручку (В) с картриджа (F). Поднимите
кольцо картриджа (С), поддевая его при помощи специальной прорези. Отодвиньте указательное
кольцо (D), отвинтите крепежное резьбовое кольцо (Е) и выньте картридж (F) из корпуса смесителя.
Вставьте новый картридж, проверяя, чтобы два центровочных штифта вошли в соответствующие
гнезда (Х), и чтобы уплотнения были правильно установлены.
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΥΣΙΓΓΙΟΥ
Πριν να αντικαταστήσετε το φυσίγγιο, βεβαιωθείτε ότι το ρακόρ του νερού είναι κλειστό.
Βγάλτε την ταπίτσα φινιρίσματος προσέχοντας να μην την καταστρέψετε και ξεβιδώστε τον πείρο (Α)
χρησιμοποιώντας ένα εξάγωνο κλειδί, βγάλτε στη συνέχεια τη λαβή (Β) τραβώντας την από το φυσίγγιο
(F). Σηκώστε το δακτύλιο που καλύπτει το φυσίγγιο (C) ασκώντας πίεση μέσω της ειδικής σχετικής
αυλάκωσης. Απομακρύνετε το δακτύλιο δείκτη (D), ξεβιδώστε το δακτύλιο στερέωσης (E) και αφαιρέστε το
φυσίγγιο (F) από το σώμα του αναμίκτη.
Τέλος εισάγετε το νέο φυσίγγιο, ελέγχοντας ότι οι δύο πείροι κεντραρίσματος είναι στη θέση τους (Χ) και
ότι οι φλάντζες είναι σωστά τοποθετημένες.
阀芯替换
在更换阀芯前确保切断供水。
取出装饰塞,注意不要导致其损坏,用内六角扳手卸下螺母(A),这样就可以将安装在阀芯(F)上的手
柄(B)拆除。借助开槽提起阀芯上的内螺纹环(C)。取出指示环(D)。拧下固定内螺纹环(E),从混
水器体上取出阀芯(F)。
最后装入新的阀芯,确保两个对中插销放置在准确的位置(X)上和垫圈的正确位置。
カートリッジの交換
カートリッジの交換前に、給水管の元栓が閉まっていることを必ず確認してください。
カバーキャップを破損しないよう気をつけてはずしてから六角レンチを使って止ネジ(A)をゆるめて外し
てください。レバーハンドル(B)をカートリッジ(F)からはずして、カートリッジカバー(C)を梃の原理を利
用して対応する溝に合わせて持ち上げてください。それから座金 (D)を取り除いてください。カートリッ
ジ押え(E) をゆるめて外しカートリッジ(F)を水栓本体から取り出してください。
次に、新しいカートリッジを挿入して、中心を示す二本のピンが正しい位置(X) に設置されていることと
ワッシャ―が正しい位置に置かれていることを確認して挿入してください。
27
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG MANUTENCIÓN - ОБСЛУЖИВАНИЕ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - 保养 - メンテナンス
Fig. 27
Fig. 28
2 mm
2.5 mm
Ch. 10 mm
Fig. 29
Fig. 30
Ch. 12 mm
28
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG MANUTENCIÓN - ОБСЛУЖИВАНИЕ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - 保养 - メンテナンス
Pulizia dei filtri in entrata
Prima di effettuare questa operazione di manutenzione è ASSOLUTAMENTE NECESSARIO chiudere
la rete idrica di alimentazione.
Fig. 27 - Togliere i componenti mostrati in figura.
Fig. 28 - Utilizzando una chiave a tubo da 10mm (non in dotazione) svitare i filtri dal corpo incasso.
Fig. 29 - Svitare la ghiera posta sul retro del raccordo ed estrarre la guarnizione filtro.
Fig. 30 - Procedere con le operazioni di pulizia utilizzando acqua corrente per eliminare le impurità.
Verificare che anche le sedi siano pulite da impurità o calcare. In fine, seguendo la procedura in modo
inverso, sistemare il raccordo nelle propria sede e verificare che tutto funzioni correttamente.
Inlet filters cleaning
Before this operation it is ABSOLUTELY NECESSARY to shut the supply water mains off.
Fig. 27 - Remove the components shown in the figure.
Fig. 28 - Using a 10mm socket spanner (not in the supply) unscrew the filters from the built-in body.
Fig. 29 - Unscrew the ring nut placed on the back of the connection and remove the filter gasket.
Fig. 30 - Carry on cleaning operations using running water to remove impurities. Check that also seats
are free from impurities or scale. Finally, following the opposite procedure, place the connection in its seat
and check that all works properly.
Nettoyage des filtres en entrée
Avant d’effectuer cette opération d’entretien il est ABSOLUMENT NECESSAIRE de fermer le réseau
hydrique d’alimentation.
Fig. 27 - Enlever les composants illustrés dans la figure.
Fig. 28 - Utilisant une clé en tube de 10mm (pas fournie) dévisser les filtres du corps encastrement.
Fig. 29 - Dévisser la virole située sur l’arrière du raccord et extraire la gaine filtre.
Fig. 30 - Procéder avec les opérations de nettoyage utilisant de l’eau courante pour éliminer les
impuretés. Vérifier que les sièges également soient exempts d’impuretés ou de calcaire. Enfin, en suivant
la procédure inverse, placer le raccord dans son siège et vérifier que tout fonctionne correctement.
Reinigen der Eingangsfilter
Bevor man diesen Wartungseingriff durchführt, MUSS MAN UNBEDINGT das Wasserversorgungsnetz
schließen.
Abb. 27 - Die, auf der Abbildung dargestellten Bestandteile entfernen.
Abb. 28 - Unter Anwendung eines 10mm Aufsteckschlüssels (nicht in der Ausstattung enthalten) die
Filter vom Einbaukörper abschrauben.
Abb. 29 - Die Gewindehülse, welche auf der des Anschlussstückes angebracht ist, losschrauben und die
Filterdichtung herausziehen.
Abb. 30 - Mit den Reinigungstätigkeiten unter Verwendung von fließendem Wasser fortfahren, um
die Verunreinigungen zu entfernen. Sich vergewissern, dass auch die Unterbringungen frei von
Verunreinigungen, bzw. Kalkablagerungen sind. Anschließend führt man das ganze Verfahren in
umgekehrter Abfolge durch, positioniert das Anschlussstück an der dafür vorgesehenen Stelle und
vergewissert sich, dass alles korrekt funktioniert.
Limpieza de los filtros de entrada
Antes de efectuar esta operación de mantenimiento es ABSOLUTAMENTE NECESARIO cerrar la red
hídrica de alimentación.
Fig. 27 - Quiten los componentes indicados en la figura.
Fig. 28 - Utilizando una llave de tubo de 10mm (no incluida en el suministro) destornillen los filtros del
cuerpo por empotrar.
Fig. 29 - Destornillen la virola alojada en la parte posterior de la unión y extraigan la junta filtro.
Fig. 30 - Efectúen las operaciones de limpieza utilizando agua corriente para eliminar las impurezas.
Verifiquen también si los asientos están limpios, sin impurezas o trazas de cal. Finalmente, siguiendo el
procedimiento de manera inversa, coloquen la unión en su propio asiento y verifiquen que todo funcione
correctamente.
29
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG MANUTENCIÓN - ОБСЛУЖИВАНИЕ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - 保养 - メンテナンス
Чистка входных фильтров
Перед выполнением данного обслуживания НЕОБХОДИМО ОБЯЗАТЕЛЬНО перекрыть
водопроводную сеть питания.
Рис. 27 - Снимите компоненты, указанные в рисунке.
Рис. 28 - При помощи торцевого ключа на 10 мм (не входит в поставку) отвинтите фильтры от
встроенного корпуса.
Рис. 29 - Отвинтите круглую гайку на задней части соединения и выньте уплотнение фильтра.
Рис. 30 - Выполните чистку в проточной воде для устранения примесей. Убедитесь, что гнезда также
очищены от грязи и водного камня. Наконец, выполняя процедуру в обратной последовательности,
установите соединение на место и проверьте исправность работы всего комплекса.
Καθαρισμός των φίλτρων στην είσοδο
Πριν να κάνετε αυτήν την ενέργεια συντήρησης είναι ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ να κλείσετε το δίκτυο
ύδρευσης τροφοδοσίας.
Εικ. 27 - Βγάλτε τα εξαρτήματα που εμφανίζονται στην εικόνα.
Εικ. 28 - Χρησιμοποιώντας ένα σωληνωτό κλειδί των 10mm (δεν παρέχεται) ξεβιδώστε τα φίλτρα από
το σώμα εντοιχισμού.
Εικ. 29 - Ξεβιδώστε το παξιμάδι που βρίσκεται στο πίσω μέρος του ρακόρ και βγάλτε τη φλάντζα φίλτρου.
Εικ. 30 - Προχωρηστε με τις εργασιες καθαρισμου χρησιμοποιωντας τρεχουμενο νερο για να αφαιρεσετε
τις ακαθαρσιες. Ελεγξτε οτι και οι εδρες ειναι καθαρες απο ακαθαρσιες η αλατα. Τελος, ακολουθωντας
τη διαδικασια αντιστροφα, τακτοποιηστε το ρακορ στην εδρα του και ελεγξτε οτι ολα λειτουργουν σωστα.
进水过滤器的清洗
在进行本操作之前必须要关闭供水网络。
图 27 - 取下图中所示的部件。
图 28 - 。用10毫米的套管扳手(自备)从嵌入体上拧下过滤器。
图 29 - 拧下管件背面的内螺纹环,取出过滤器垫圈。
图 30 - 使用自来水来清除杂质以进行清洁操作。检查安装位置上有没有杂质或水垢。最后按逆向拆卸顺
序将接头安装好,并且检查确保所有正常运行。
取込み口フィルターの洗浄
このメンテナンス作業を行う前に、給水管の元栓が閉まっていることを必ず確認してください。
図27 - 図に示されている部品を外してください。
図28 - 10mmのソケットスパナ(同封されていません)を利用して、フィルターを埋込み式本体からゆ
るめて取り外してください。
図29 - フィルター・ソケットの裏側に設置されているリング・ナットをはずして、フィルター・ワッ
シャ―を取り除いてください。
図30 - 異物を取り除くために流水を使って清掃作業を行ってください。設置する場所も異物や石灰成分
がなく清潔に保たれているかを確認してください。その後、取外し作業と逆の手順でフィルター・ソ
ケットを所定の位置にもどして取付け、正常に機能するか確認してください。
30
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG MANUTENCIÓN - ОБСЛУЖИВАНИЕ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - 保养 - メンテナンス
Fig. 31
Fig. 32
2 mm
Ch. 17 mm
2.5 mm
SOSTITUZIONE DEL DEVIATORE
Prima di effettuare tale operazione assicurarsi che l’acqua della rete idrica sia chiusa.
Fig. 31 - Togliere i componenti mostrati in figura.
Fig. 32 - Svitare il deviatore danneggiato e sostituirlo seguendo il procedimento inverso allo smontaggio.
DIVERTER REPLACEMENT
Before carrying out this operation make sure that water supply is turned off.
Fig. 31 - Remove the components shown in the figure.
Fig. 32 - Unscrew the damaged diverter and replace it following the procedure opposite to disassembly.
REMPLACEMENT DU DEVIATEUR
Avant d’effectuer cette opération, il faut s’assurer que l’eau du réseau hydrique est fermée.
Fig. 31 - Enlever les composants illustrés dans la figure.
Fig. 32 - Dévisser le déviateur abîmé et le remplacer en suivant la procédure inverse au démontage.
AUSWECHSELN DER UMSCHALTVORRICHTUNG
Bevor man diese Tätigkeit durchführt, muß man sich vergewissern, dass die Versorgung zum Wassernetz
unterbrochen ist.
Abb. 31 - Die, auf der Abbildung dargestellten Bestandteile entfernen.
Abb. 32 - Die beschädigte Umstellvorrichtung losschrauben und auswechseln, indem man die zuvor
beschriebene Vorgehensweise des Auseinanderbauens in umgekehrter Abfolge durchführt..
SUSTITUCIÓN DEL DESVIADOR
Antes de efectuar dicha operación asegúrense que el agua de la red hídrica esté cerrada.
Fig. 31 - Quiten los componentes indicados en la figura.
Fig. 32 - Destornillen el desviador dañado y sustitúyanlo según el procedimiento inverso al de desmontaje.
31
MANUTENZIONE - MAINTENANCE - ENTRETIEN - WARTUNG MANUTENCIÓN - ОБСЛУЖИВАНИЕ - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - 保养 - メンテナンス
ЗАМЕНА ДЕВИАТОРА
Перед выполнением этой операции убедитесь, что вода из водопроводной сети перекрыта.
Рис. 31 - Снимите компоненты, указанные в рисунке.
Рис. 32 - Выкрутите поврежденный девиатор, и замените его в последовательности, обратной
процедуре демонтажа.
ЗАМЕНА ДЕВИАТОРА
Πριν να κάνετε το χειρισμό αυτό βεβαιωθείτε ότι το νερό του δικτύου ύδρευσης είναι κλειστό.
Εικ. 31 - Βγάλτε τα εξαρτήματα που εμφανίζονται στην εικόνα.
Εικ. 32 - Ξεβιδώστε τον εκτροπέα που έχει καταστραφεί και αντικαταστήστε τον ακολουθώντας την
αντίστροφη διαδικασία από την αφαίρεση.
更换换向器
更换换向器前,确保供水网管处于关闭状态。
图31 - 取下图中所示的部件。
图32 - 拧下损坏的换向器,更换上新的换向器,按照拆卸的相反步骤将其安装至原位。
切替バルブの交換方法
この作業を行う前に、給水管の元栓が閉まっていることを確認してください。
図31 - 図に示されている部品を外してください。
図32 - 破損した切替バルブをゆるめて取り外してから、新しいものと交換し、取外しと逆の手順で取付
け直してください。
32
ET 41815 - R2
Fly UP