Comments
Description
Transcript
~ウイーン市第9区アルザーグルンドだより ~
~ウイーン市第9区アルザーグルンド だより ~ ウイーン市 のアルザから、2014年 11月 にノルベルドご夫 妻 が TIFA を訪 問 されて、手 塚 記 念 館 などを見 学 されました。かって宝 塚 とアルザの高 校 生 たちが互 いに文 通 する お世 話 を TIFA がしていた手 紙 の中 に、アルザの高 校 生 の一 人 がご夫 妻 のご長 男 がお られました。ご子 息 の手 紙 を見 つけたノルベルドさんは大 感 激 して、彼 にお土 産 にと早 速コビーされました。現 在 、ノルベルド氏 は、アルザのグリーン党 のヘッドマスターとして 活 躍 中 の政 治 家 、夫 人 は池 坊 の先 生 。ご夫 妻 は年 に2度 は、来 日 されています。 Takarazuka & Alsergrund Norbert Doubek 2015.4.5 Last year, when my wife and I made plans to visit the Kii peninsula for a two week trip in November, I learned about Takarazuka. I have heard before that Takarazuka and Alsergrund, the 9th district of Vienna, are sister cities. However, I did not know, that the relation between the two partners have not been actively renewed for some time. When I learned this from Mr. Prinz, an Austrian artist who performs frequently at Takarazuka, I wrote to TIFA (Takarazuka International Friendship Association) to introduce myself. I was really happy when this was followed up by an official invitation for a visit on 1st November 2014. As official representative of the Alsergrund I gladly accepted this invitation. To understand why I am definitely interested in in a good and active sister-city-relation I try to explain a little bit about myself. I come to Japan since 1990 about two or three times every year. At the beginning it was business which led me to Japan. In this time I staid mainly in the areas of Mito (Ibaaraki-ken) and Misawa (Aomor-ken). With time I started to love Japan and independently from this, my wife started to teach Ikenobo-Ikebana. From 2005 we attached more and more private vacations to my duty trips and we started to explore every corner of our favorite country. I retired 2010 and since then we are coming to Japan twice a year. We have started to learn Japanese, learned about Japanese culture and at home we even cook Japanese dishes frequently. Since about three years I am now also politically in a position, where I am involved in decisions about relations to our sister-cities. Before coming last year to Takarazuka I prepared myself and learned about the history of our sister-city contract. I realized that we are already partners since 20 years now and that a lot of activities already took place in the past. There were visits from Takarazuka representatives to Vienna, cultural exchanges and letters have been written between school classes from both sides. The Ward Museum of Alsergrund always tried its best to make Takarazuka known to the people living at the Alsergrund and right now there exists a project called “My Kyu Ku” (my ninths ward). which establishes a walking tour through the Alsergrund for Japanese tourists. All highlights on the way will be labeled with signs in Japanese language. Knowing all this I looked optimistically forward to my visit. It was a nice Saturday morning when Higuchi san and Fuke san from TIFA picked up my wife and me from our hotel in Osaka and brought us to the TIFA office. On the way we got the first impressions of the nice landscape surrounding. Arriving in the center of Takarazuka we realized how different this city is from other places we have seen so far in Japan. The nice atmosphere of this town, located on the two sides of the Muko river, between green hills, gave the impression of a quiet and happy town where all people in the streets know each other. The “official” part of our visit started with the attempt to analyze the present situation of the relation of Takarazuka and Alsergrund and we investigated some possibilities for future cooperation and exchange of cultural activities. This meeting was followed by an excellent lunch, which I even now, five month later, makes my mouth water. The guided tour through Takarazuka in the afternoon was especially nice. The nice view from the bridge over the Muko river and then our visit to the Osamu Tezuka Manga Museum. Unfortunately there was not enough time to visit all of Takarazukas cultural and natural highlights. Close to the end of our tour we came along the famous theater. Standing in front of it I had a dream: Since the Alsergund is the home of the second largest opera in Vienna, the Volksoper, which is famous for its Musical productions; Why not to play the Takarazuka Revue there one day? When going home by Hankyu Railway to Osaka, looking out of the train window, I decide that I have to come back to see more of this beautiful town and that I have to strengthen my efforts to reestablish a lively relation between Takarazuka and Alsergrund. For the time being I cannot do more than offering to all people from Takarazuka coming to Vienna as tourists, that they can contact me, and I will do my best to give them a guided tour through the Alsergrund as thank for the nice day we spent in Takarazuka. I wrote these lines in my hotel room in Himeji. Not far away from Takarazuka. From here I sent my best regards to Takarazuka with the best wishes for a fruitful future relation between your city and your sister city Alsergrund. 宝塚市とアルザグルント゛ ノルベルト デュベック 2015.4.5 去年、私達夫妻は、11 月に2週間紀伊半島を訪ねる 予定を立てた時、宝塚のことを知りました。以前から宝 塚市とアルザグルント(ウイーン市第9区)は姉妹都市で あることは聞いていましたが、お互いの関係がここのと ころ活発でないとは知りませんでした。 オーストリアの芸術家である Mr. Prinz(彼は宝塚市で しばしば演奏会を開催しています)からそのことを聞い た時、私は TIFA に自己紹介をかねて手紙を書きまし た。 2014 年 11 月1日に正式の招待状を受け取った時、 本当に嬉しかったです。 (アルザの公式代表としてこ の招待を受け取りました) 私が何故こんなすばらしい活発な姉妹都市の関係に 興味をもっているかを理解していただくために、少しば かり自己紹介をしたいとおもいます。私は 1990 年以来 毎年のように日本にきています。はじめは仕事のため でした。この時は主に茨城県の水戸か青森県の三沢 に滞在しました。時が経つにつれ日本が好きになり仕 事からはなれて、妻は池坊の生け花を教えるようになり ました。2005 年から仕事の旅行というよりプライベイトな 休暇をとって、この国のあらゆるところを探検し始めまし た。 2010 年に会社をリタイヤーして以来、1年に2回日本 にきています。私達は日本語や日本文化に親しんで、 国に帰れば日本料理さえも作ります。ここ3年前から、 政治の世界に入ってグリーン党員として活躍しておりま す。だから姉妹都市関係についての問題に関心があ るのです。 去年、宝塚に来る前に準備をしました。姉妹都市関 係の調印書をみました。わかったことは、20 年経過す るうち、過去においてたくさんの活動がなされていたこ とでした。宝塚市の代表の方々がたびたびウイーンを 訪問されて、たくさんの文化交流をしたり、両国の学校 の生徒たちの手紙のやり取りなどがありました。アルザ の区立美術 館は日頃区 民に宝塚の こ と を 知っ てもら いた い と “ My Kyu Ku “(第9区)と よぶプロジ ェクトを立てました。アル 前列左端 デュベックご夫妻 ザ区内を歩くツアーです。 宝塚からの旅行者のため 途中のラベルは全部日本 語にするそうです。このことを全部知っていたので 宝 塚訪問を楽観的に考えて楽しみにしていました。 爽やかな土曜日の朝、樋口さんと福家さん(TIFA)が 大阪のホテルに私達を迎えに来られて、TIFA の事務 所に向かいました。最初の印象はあたりの景色のすば らしさでした。宝塚市の中心に来て私達が今まで見て きたのとは違っていると感じました。武庫川の両岸に位 置して、緑豊かな丘に囲まれこの街の雰囲気は静かで 幸せそうですべての人々がお互いに知り合っているよ うにみえました。 私達の訪問の“ 正式 ”の部分は、宝塚市とアルザ グルントとの姉妹都市関係の現状を分析して、これから の協働態勢や文化交流の進め方についてどうしたらい いか? について話し合いがおこなわれました。 午 後の会合はすばらしいランチを頂きながら楽しくつづき ました。あれから5ケ月たったいまでも 思い出すと涎 がでる位おいしかったのです。午後の宝塚ガイドツア ーはすばらしかったです。武庫川にかかる橋からの眺 め、手塚治虫のマンガ記念館訪問もよかったです。宝 塚文化や自然の景色をもっと楽しむ時間の余裕がなく て残念でしたが ツアーの終わりに私達は有名な劇場 の前にきました。その前に立って私は一つ大きな夢を えがきました。アルザ区にはウイーンで第2番目に大き なフオルクスオーパーというミュージカル発祥の劇場 があります。何時の日にか 宝塚レビューが公演してく れる日がやってくるかしら? 大阪に帰る阪急電車に乗って外の景色を眺め 決心 を新たにしました。もう一度この美しい街にもどって、宝 塚市とアルザ区との活き活きとした関係の再構築に努 力せねばと思いました。ここしばらくの間はウイーンに こられる宝塚市の人々に、若しも知らせてくだされば、 アルザ区内のツアーのガイドを一生懸命させていただ く以上のことはできませんがー。宝塚で過ごしたすばら しい日のお返しです。 今、この文章を姫路で書いています。宝塚からそん なに離れていません。ここから、実りある宝塚市とウイ ーン市第9区との関係がうまく深まりますよう祈っており ます。(森脇洋子訳)