Comments
Transcript
KUMAMOTO INTERNATIONAL ROAD RACE 2009 SPECIFIC
KUMAMOTO INTERNATIONAL ROAD RACE 2009 TECHNICAL GUIDE (Ver.1 / Oct9,2009) Organizer : Japan Cycling Federation, Yamaga-City Superintended by Executive Committee of Kumamoto International Road Race 主催 財団法人日本自転車競技連盟 山鹿市 主管 熊本国際ロード2009実行委員会 -目 次/CONTENTS1.KUMAMOTO INT’L ROAD RACE2009 重要事頄/IMPORTANT INFORMATION ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ P.2 2.大会スケジュール/TIME SCHEDULE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ P.4 3.開催概要/OUTLINE ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ P.5 4.競技インフォメーション/INFORMATION ABOUT THE RACE ・・・・・・・・・・・ P.7 (1)コミセール構成/INTERNATIONAL COMMISSARIES (2)救急病院/EMARGENCY HOSPITAL (3)ホテル/HOTELS 5.気象/地理情報/CLIMATE AND GEOGRAPHICAL INFOMEATION ・・・ P.11 6.特別規則/SPECIFIC REGURATIONS 2009 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ P.12 1.重要事頄/IMPORTANT INFORMATION (1) 期日/会場 2009年11月15日(日) 9:00 鞠智城前スタート 14:00頃あんずの丘公園フィニッシュ 終了後・表彰式 山鹿市菊鹿地区ロードコース(168Km:パレード走行4.8Km+1周13.6Km×12周) DATE/VENUE November 15 (Sun), 2009 Start at 9:00am from Kikuchi Castle, ANZU-Park Finish around 2:00pm with Award ceremony Kikuka Area Road Course in Yamaga City (168km: 4.8km Parade Run + 13.6km X 12 laps) (2) 競技ルール 2009年版UCI自転車競技規則 REGULATIONS UCI Regulations of 2009 version. (3) 保険 選手団は全て出国前に自国の適切な賠償責任保険に必ず加入すること 主催者は日本滞在中に発生した事故ならびに疾病に対する補償は一切行いません。 INSURANCE All the teams must join an appropriate liability insurance of the home country before you leaves the country. The organizer will not indemnify for the accident and the disease that occurs while you are in Japan. (4) チームカーについて 【日本チーム】 競技規則に従い、各チーム1台のチームカーの参加が許可されます。 ・チームカーを持込むチームは、11月14日(土)9:00~14:00の間に車に無線を取り付けますので、大会本部 のある菊鹿町役場までチームカーを持ち込み下さい。 ・チームカーには競技規則上必要な表示ステッカーを貼っていただきます。車両のチームスポンサー広告に対する 主催者からの制約はありません。 ・チームカーのあっせんを必要とするチームは主催者まで10月19日(月)まで申し込むこと。 あっせんするチームカーの渡しは11月14日(土)14:00に大会本部、返却はレース終了後同じ場所になります。 【海外チーム】 ・11月14日(土)14:00~大会本部でチームカーを渡します。返却はレース終了後に同じ場所になります。 ・日本国で有効な国際運転免許証を持つドライバーのいるチームにのみ貸与します。 ABOUT TEAM CAR 【Non Japanese Team】 ・The organizer will rent a team car at 2:00pm on Nov. 14 (Sat) at the head office. Please return it after the race at the same place where we hand over. ・We will rent a team car on the condition that somebody of the team has the appropriate driver’s license in Japan. (5) 公道での走行について 選手団の到着後の移動または練習目的での公道の走行に関しては、 全て自己責任において行うものとし、 日本国の交通規則を遵守するものとします。 CYCLING ON PUBLIC ROADS IN JAPAN Regarding the cycling on the public road for the purpose of the transportation and the practice after you arrive, it is assumued to be all things done in the self-responsibility and to observe a traffic rule of Japan. (6) 大会本部 11月13日-15日 山鹿市菊鹿公民館(ロードレースSF地点) 熊本県山鹿市菊鹿町下内田165 TEL 0968-32-8011 FAX 0968-32-8012 HEAD OFFICE From Nov. 13 to 15 Kikuka Community Center of Yamaga City (at SF point of the road race) 165 Shimo-uchida, Kikuka-cho, Yamaga City, Kumamoto Prefecture TEL +81-968-32-8011 FAX +81-968-32-8012 2 (7)ウエルカムレセプション 11月14日(土)18:30-20:30 JA鹿本会館大ホール:山鹿市山鹿1026-7 参加予定:選手団12チーム、UCIコミッセールパネル、実行委員会メンバー、来賓 WELCOME RECEPTION Nov.14(Sat)18:30-20:30 JA KAMOTO-HALL:1026-17 Yamaga,Yamaga City Teams,UCI Officials,JCF Officials,Committee Members, Guests will be invited. (8)シャトルバススケジュール 11/14(土) ウェルカムレセプション輸送(大型バス2台) ■選手輸送 選手宿舎(菊鹿地区)17:50→JA鹿本会館18:20/20:30発→選手宿舎21:00 11/15(日) 会場輸送(大型バス2台) ■会場輸送 選手宿舎(菊鹿地区)7:30→鞠智城7:45着/鞠智城発9:10→あんずの丘9:20着 ■空港輸送 あんずの丘15:30/17:30→熊本空港16:30/18:30着*競技役員・大会役員用 SHUTTLE BUS SCHEDULE 14th NOV. (Sat.) 17:50 Rider’s Hotel → 18:20 JA KAMOTO HALL (WELCOME RECEPTION) 20:30 KAMOTO HALL → 21:00 Rider’s Hotel 15th NOV.(Sun) 7:30 Rider’s Hotel → 7:45 Kikuchi Castel (Start Point) ウェルカムレセプション JA鹿本会館 WELCOME RECEPTION JA KAMOTO HALL 大会本部/チームピット 菊鹿公民館 HEAD OFFICE/TEAM PIT KIKUKA COMMUNITY CENTER JCF役員宿舎 旅館 寿三 JCF HOTEL HOTEL SUMI 選手宿舎花富亭 RIDER’S HOTEL KAFU-TEI 選手宿舎菊翠苑 RIDER’S HOTEL KIKUSUI-EN 選手宿舎延命館 RIDER’S HOTEL ENMEI-KAN 325 スタート・ゴール地点 あんずの丘 FINISH POINT/ANZU-PARK パレードスタート鞠智城 START POINT KIKUCHI-CASTEL 3 2.大会スケジュール/TIME SCHEDULE ■11月13日(金)/Nov. 13 (Fri) 大会本部オープン 山鹿市菊鹿公民館 チームピット・オープン 山鹿市菊鹿公民館 UCIコミセール、オフィシャルメカニック、選手団到着 14:00車両無線取り付け・山鹿市菊鹿公民館 Head Office (at Kikuka Community Center) opens. Team pits (at Kikuka Community Center) opens. UCI Commissaries, Official mechanic and teams arrive. ■11月14日(土)/Nov. 14 (Sat) 9:00-14:00 12:30-13:30 13:00-14:30 13:30-14:30 13:30-15:00 14:00- 15:00-16:00 18:30-20:30 チームカー無線取り付け(チームカーを持ち込む日本チームのみ) 審判合同会議(山鹿市菊鹿支所2F会議室) 参加チーム受付(山鹿市菊鹿支所2F会議室) ライセンス・コントロール(山鹿市菊鹿支所2F会議室) アンチ・ドーピング検査会議(山鹿市菊鹿支所2F会議室) チームカー渡し(大会本部) チーム監督会議(山鹿市菊鹿支所2F会議室) ウェルカムレセプション(JA鹿本会館大ホール) 12:30-13:30 13:00-14:30 13:30-14:30 13:30-15:00 14:00- 15:00-16:00 18:30-20:30 Commissair meeting at 2F, Conference room of Kikuka Branch of Yamaga City Team Registration at 2F, Conference room of Kikuka Branch of Yamaga City License Controll at 2F, Conference room of Kikuka Branch of Yamaga City Anti-doping Inspection Meeting at 2F, Conference room of Kikuka Branch of Yamaga City Hand team cars over to the teams at Kikuka Community Center Team Managers Meeting at 2F, Conference room of Kikuka Branch of Yamaga City Welcome Reception (JA KAMOTO HALL) ■11月15日(日)/Nov. 15 (Sun) 熊本国際ロード2009/KUMAMOTO INTERNATIONAL ROAD RACE 2009 8:15-8:45 8:50 9:00 14:00頃 出走サイン(鞠智城スタート地点前テント) 鞠智城前にてスタートセレモニー 熊本国際ロード2009(4.8Km+1周13.6Km×12周=168Km) 表彰式(あんずの丘 表彰ステージ) 8:15-8:45 8:50 9:00 m) App. 14:00 Sign up at the tent in front of SF of Kikuchi Castle Starting Ceremony at Kikuchi Castle KUMAMOTO INTERNATIONAL ROAD RACE 2009 (4.8Km+13.6Km/lap×12 laps=168K Award Ceremony at the stage in Anzu-Park 終了後、全てのチームはチームカーを大会本部(山鹿市菊鹿公民館)へ返却 日本選手団解散 After the race, all the team must return their team car to the head office at Kikuka Community Center Japan team will break up. ■11月16日(月)/Nov. 16 (Mon) 海外選手団出発 Foreign teams will go back to their county. 4 3.開催概要/OUTLINE ■ 名 称/TITLE 熊本国際ロード2009 (UCI 公認クラス1-2 レース:国際自転車競技連合規則によるUCI アジアツアーレース) KUMAMOTO INTERNATIONAL ROAD RACE 2009 (UCI Asia Tour: 1-2 class: authorized by UCI regulations) ■ 開催目的/PURPOSE OF THE RACE UCI アジアツアー・ロード選手の強化育成 九州、熊本での国際ロードレース大会開催による自転車競技普及促進 To develop UCI Asia Tour road riders To popularize and promote the cycling by having the international road race in Kumamoto, Kyushu area. ■ 主 催/ORGANIZER 山鹿市/財団法人日本自転車競技連盟 Yamaga City & Japan Cycling Federation ■ 主 管/Superintendant 熊本国際ロード2009 実行委員会 (東京事務局:財団法人日本自転車競技連盟/山鹿事務局:山鹿市総合体育館内) Executive Committee of Kumamoto International Road Race 2009 (Tokyo Office: within Japan Cycling Federation/Yamaga Office: within General Gymnasium in Yamaga City) ■ 後援(申請中)/SUPPORTS(under offering) 熊本県/外務省/経済産業省/文部科学省/財団法人日本体育協会/財団法人日本オリンピック委員会/ 財団法人JKA /社団法人全国競輪施行者協議会/財団法人日本自転車競技会/社団法人日本競輪選手会/ 全国競輪場施設協会/財団法人日本自転車普及協会/日本プロサイクリスト協会/他 Kumamoto Prefecture / Ministry of Foreign Affairs / Ministry of Economy, Trade and Industry / Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology / Japan Amateur Sports Association / Japan Olympic Committee / JKA / National Council of Keirin Racing Association / Japan Cycling Race Association / Japan Professional Cyclist Union / Japan Keirin Velodrome Association / Bicycling Popularization Association of Japan / Japan Pro-cyclist Union and others ■ 協力(申請中)/COOPERATIONS (under offering) 熊本県自転車競技連盟/韓国自転車競技連盟/社団法人日本競輪選手会熊本支部/財団法人熊本県サイクリン グ協会/財団法人熊本県体育協会/熊本県立装飾古墳館/熊本赤十字病院/山鹿商工会議所/山鹿市商工会 /山鹿温泉観光協会/菊鹿町観光協会/株式会社シクロ・イマージュ/アシアナ航空 株式会社/ 他 Kumamoto Cycling Federation / Korea Cycling Federation / Kumamoto Branch of Japan Professional Cycling Union / Kumamoto Cycling Association / Kumamoto Sports Association / Kumamoto Prefectural Burial Mound Museum / Kumamoto Red Cross Hospital / Yamaga Chamber of Commerce and Industry/Yamaga Trade Association/Yamaga Onsen (hot spring) Tourist Association / Kikuka Onsen (hot spring) Tourist Association/Cyclo Image Co Ltd/Asiana Airlines ■ 協賛 熊本スバル自動車株式会社/株式会社シマノ/大塚製薬株式会社 イオン株式会社/パールイズミ株式会社/ブリヂストンサイクル株式会社/OGKカブト株式会社 伊藤超短波株式会社/アメアスポーツジャパン株式会社/有限会社ヴィットリアジャパン Kumamoto Subaru Inc./Shimano, Inc. /Otsuka Pharmaceutical Co.,Ltd Aeon Co.,Ltd./PEARL IZUMI, Inc. / Bridgestone Cycle Co.,Ltd./OGK KABUTO Co., Ltd. Ito.Co.,Ltd/Amer Sports Japan,Inc/Vittoria Japan 5 ■ チーム招待基準/CONDITION OF TEAM INVITATION 海外招待 期間中3泊の宿泊食事代、国際航空券、福岡空港往復送迎費 国内招待 期間中2泊(11/13・14)の宿泊食事代、国内移動費1チームにつき30 万円) ※原則日本チームは11/13 各自ホテル集合、11/15 レース終了後解散とする For foreign teams: Accommodations during 3 days stay, International air tickets and the round transportation between Fukuoka Airport and the hotel. ■参加チーム (12チーム*招聘予定) ※2009 年10月8日現在 1.BLITZEN 宇都宮プロレーシングチーム(BLZ) 日 本 UCI コンチネンタルチーム 2.EQA‐梅丹本舗‐グラファイトデザイン(EQA) 日 本 UCI コンチネンタルチーム 3.マトリックス・パワータグ(MTR) 日 本 UCI コンチネンタルチーム 4.シマノレーシングチーム(SMN) 日 本 UCI コンチネンタルチーム 5.チームブリヂストンアンカー(BGT) 日 本 UCI コンチネンタルチーム 6.日本・大学選抜 日 本 7.鹿屋体育大学 日 本 8.中華人民共和国(CHN)ナショナルチーム 9.ホンコン・チャイナ(HKG)ナショナルチーム 10.韓国(KOR)ナショナルチーム 11.未 定* 12. 韓国・大学選抜チーム 韓 国 (* 交渉中) PARTICIPATING TEAM (12 TEAMS) AS 08,OCT,2009 1.BLITZEN UTSUNOMIYA PRO RACING(BLZ)-JPN 2.EQA-MEITAN HOMPO-GRAPHITE DESIGN(EQA)-JPN 3.MATRIX・POWERTAG(MTR)-JPN 4.SHIMANO RACING TEAM(SMN)-JPN 5.TEAM BRIDESTON ANCHOR(BGT)-JPN 6.JAPAN INTERCOLLEGIATE CYCLING FEDERATION(JICF)-JPN 7.NATIONAL INSTITUTE OF FITNESS AND SPORTS IN KANOYA(NIFS)-JPN 8.CHINA NATIONAL TEAM(CHN) 9.HONG-KONG CHINA NATIONAL TEAM(HKG) 10.KOREA NATIONAL TEAM(KOR) 11.TBA 12.KOREA STUDENT CYCLING FEDERATION(KSCF) 6 4.競技インフォメーション/INFORMATION ABOUT THE RACE (1).コミセール構成/INTERNATIONAL COMMISSARIES President of Commissaries Panel 林 辰夫(Tatsuo Hayashi) Anti-Doping Inspector 坂本 陽一(Youichi Sakamoto) UCI International Commissarie 松倉 信裕(Nobuhiro Matsukura)、森尻 展充(Hiromichi Morijiri) (2).大会レースディレクター/EXECUTIVE RACE DIRECTOR 岡田 行雄 (Mr. Yukio Okada) 熊本県山鹿市熊入町416 (416 Kumairi-cho, Yamaga City, Kumamoto Prefecture) TEL0968-43-0090/FAX0968-43-0091 E-mail [email protected] (3).救急病院/EMERGENCY HOSPITAL ①.山鹿市立病院/Yamaga Municipal Hospital 〒861-0593 山鹿市山鹿511 (511 Yamaga, Yamaga City, 861-0598) TEL 0968-44-2185 ②.保利病院/Hori Hospital 〒861-0533 山鹿市古閑984 (984 Koga, Yamaga City, 861-0533) TEL 0968-43-1212 (4).ホテル/HOTELS All foreign teams will stay at Kafu-tei hotel which locates on the course, 5Km from the SF Point. Please note that this hotel has only Japanese Style rooms (Tatami floored room) and 3 to 4 people stay together in one room. Hotel Kahu-tei TEL +81-968-48-3141 FAX +81-968-48-3142 Addles ; 177 Ikenaga-kikuka Town, Yamaga City, Kumamoto Pref, Japan ①花富亭 熊本県山鹿市菊鹿町池永177 TEL 0968-48-3141 FAX 0968-48-3142 URL http://www.kafutei.co.jp ※海外チーム、日本チーム、競技役員、大会関係スタッフ他 ②菊翠苑 熊本県山鹿市菊鹿町木野3868 TEL 0968-48-2066 FAX 0968-48-2068 ※海外チーム、日本チーム、大会関係スタッフ ③延命館 熊本県山鹿市菊鹿町松尾510-1 TEL 0968-48-2139 FAX 0968-48-2117 ※日本チーム、大会関係スタッフ ④眺山庭 熊本県山鹿市志々岐2508 TEL 0968-44-7102 FAX 0968-43-7712 URL http://www.chozantei.com ※競技役員 ⑤旅館寿三 熊本県山鹿市山鹿1645 TEL 0968-44-6121 FAX 0968-44-6144 ※大会役員、競技役員 7 5.コースデータ /COURSE DATA (OTA-KO-SATEN) ② 頂上(山岳賞ポイント) King of Mountain Point (CHOJYO) (OTA COURNER) (NO-MEN DO-RO IRIGUCHI) NO-MEN DO-RO DEGUCHI) (Mobil GS) (SHIMONAGANO) Anzu-Park (KAFU-TEI) (13.6km×12LAPS) (SHIROKITA) (HONBUN) PARADE COURSE(4.8km) ■高低差/UNDULATION (CHOJYO) 鞠智城 (OTA-KO-SATEN) (OTA COURNER) (Mobil GS) (KAFU-TEI) (NO-MEN-DO-RO IRIGUCHI) (S/F) (NO-MEN DO-RO DEGUCHI) (SHIROKITA) (SHIMONAGANO) 8 (HONBUN) ■通過予想ラップ/EXPECTED LAP TO RUN スタート時刻 9:08:00 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 平均速度 36.0 km/h 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 0 S/F 地点 S/F 0.0 9:08 9:30 9:53 10:16 10:38 11:01 11:24 11:46 12:09 12:32 12:54 13:17 1 農免道路入口 NO-MEN DO-RO IRIGUCHI 2.2 9:11 9:34 9:57 10:19 10:42 11:05 11:27 11:50 12:13 12:35 12:58 13:21 2 頂上 CHOJYO 3.5 9:13 9:36 9:59 10:21 10:44 11:07 11:29 11:52 12:15 12:37 13:00 13:23 3 太田交差点 OTA-KO-SATEN 4.5 9:15 9:38 10:00 10:23 10:46 11:08 11:31 11:54 12:16 12:39 13:02 13:24 4 太田コーナ OTA COURNER 4.9 9:16 9:38 10:01 10:24 10:46 11:09 11:32 11:54 12:17 12:40 13:02 13:25 5 農免道路出口 NO-MEN DO-RO DEGUCHI 6.3 9:18 9:41 10:03 10:26 10:49 11:11 11:34 11:57 12:19 12:42 13:05 13:27 6 下永野 SHIMONAGANO 7.0 9:19 9:42 10:05 10:27 10:50 11:13 11:35 11:58 12:21 12:43 13:06 13:29 7 モービルGS Mobil GS 7.7 9:20 9:43 10:06 10:28 10:51 11:14 11:36 11:59 12:22 12:44 13:07 13:30 8 花富亭前 KAFU-TEI 8.9 9:22 9:45 10:08 10:30 10:53 11:16 11:38 12:01 12:24 12:46 13:09 13:32 9 城北小学校前 SHIROKITA 9.9 9:24 9:47 10:09 10:32 10:55 11:17 11:40 12:03 12:25 12:48 13:11 13:33 本文交差点 HONBUN 11.7 9:27 9:50 10:12 10:35 10:58 11:20 11:43 12:06 12:28 12:51 13:14 13:36 S/F 地点 S/F 13.6 9:30 9:53 10:16 10:38 11:01 11:24 11:46 12:09 12:32 12:54 13:17 13:40 10 9 ■スタート地点 鞠智城 車両ラインアップ/START POINT & VEHICLE LINE-UP Toilet×4 Team Car Parking Team Pit ×12 NEUTRAL MOTO COM3 DOCTOR MOTO MOTO COM1 COMMISSARIES TENT SIGN TENT COM2 NEUTRAL1 NEUTRAL2 MOTO RACE DIRECTOR チームカー TEAM VEHICLES モト MOTO 救急車 AMBULANCE サグワゴン SAG (RIDERS) サグワゴン SAG (BIKES) パトカー POLICE コミセール2 ニュートラル1 ニュートラル2 モト レースディレクター MAP OF FINISH POINT KIKUKA BRANCH OF YAMAGA CITY チームカー駐車場 TEAM CAR PARKING CEREMONY STAGE HEAD OFFICE COMMISSARIES TENT ANZU-PARK TEAM PIT フィーディングゾーン FEEDING ZONE END PARKING FOR SPECTATOR 10 フィーディングゾーン FEEDING ZONE START 5.気象/地理情報/CLIMATE AND GEOGRAPHICAL INFOMRATION Long .130 degrees E42 minutes 52 seconds( Yamaga City ) Seoul Osaka Fukuoka Pusan Tokyo 福 岡 熊 本 Yamaga Kumamoto 【11月の山鹿市の気象情報】 平均気温:13.0℃ 降水量 :5mm(月平均) 【各都市間の距離】 ソウル ⇔ 福 岡 空路1時間25分 プサン ⇔ 福 岡 空路55分 福岡空港 ⇔ 山鹿市 九州道90km(車で約1時間、最寄 菊水IC) 熊本空港 ⇔ 山鹿市 九州道30km(車で約40分、最寄 植木IC) [ Weather Information of Yamaga City in November ] Average temps.: 13.0Celsius Precipitation: 5mm(Average) [Distances between each cities] Seoul < -- > Fukuoka 1 hour 25 min by plane Pusan < -- > Fukuoka 55 min by plane Fukuoka Airport < -- > Yamaga City 90km by express way(Approx. 1 hour by car) Kumamoto Airport <-- > Yamaga City 30 km by express way (Approx. 40 min by car) Kumamoto City < -- > Yamaga City 30 km by express way(Approx. 40 min by car) 11 KUMAMOTO INTERNATIONAL ROAD RACE 2009 SPECIFIC REGULATIONS 特別規則 ver. 2009/9/20 Part 1 General l Aspects / 第1部 総務事項 A. KUMAMOTO INTERNATIONAL ROAD RACE 2009 / 熊本国際ロード2009 The KUMAMOTO INTERNATIONAL ROAD RACE 2009 is one of the international races registered in the Asian Cycling Calendar of the UCI (Union Cycliste Internationale). This event is held as a class-2 one-day race registered to the UCI Asia Tour. This race should be highly evaluated as an event where UCI ranking points, which are important for qualifying to World Championships, are provided. 熊本国際ロード2009は,UCI(国際自転車競技連合)のアジア大陸競技日程に登録した国際競技大会である. この大会は,UCIアジア・ツアーのワンデイ・レース・クラス2として実施するが,世界選手権参加資格獲得に重要なUCI ランキング・ポイントの付与される大会として,評価されるものである. B.Vehicles for Each Team / 各チームのための車両 1)The organizer will lend one car for team which cannot prepare own team-car. These cars are used for transportation between hotel and venue, and join the race motorcade. These cars must be returned undamaged to the designated place by the designated time after the end of event. 主催者は,チームカーを用意できないチームに対して車両1台を指定地において指定時間に貸与する.この車はホテル ,会場間の移動およびレース中に使用できる.この車は競技大会終了後指定地に指定時間内に原状に復して返却しな ければならない. 2)All stickers and advertisings on team vehicle should follow with specific regulations separately stipulated, except those put by organizer. この車両に主催者が表示するチーム名称等以外の表示類については,別に定める要領による. 3)Only registered team officials and riders can ride in a team car. Riders and team officials who do not take part in this event are not allowed riding in a team car. チームカーには登録したチーム役員のみ乗車できる.競技に参加しない競技者,チーム役員は乗車できない. 4)Driving a team car and taking care of the car is the responsibility of the manager of each team. Drivers must hold driver's licenses effective in Japan. Should mechanical trouble or an accident occur, the team manager must report to the person in charge. In principle, the people using the car will accept any due responsibility for accidents. これらチームカーの運転および車自体に関する責任は各チーム監督に委ねる.運転にあたるものは日本国内で有効な 運転免許証を所持していなければならない.機械上の故障,あるいは事故が生じた場合,チーム監督はただちに担当 者に報告する義務がある.事故についての責任は原則として使用当事者にある. 5)When parking at the starting/finishing area, all drivers in charge must respect instructions of race administration and commissaires, officials and organizing persons. スタート/フィニッシュ・エリアでの駐車については,競技運営の指示,コミセール,役員,運営担当者を尊重しなければ ならない. 6)Place and time of fuel supply will be indicated at the team managers meeting. Teams are required to show a fuel supply card, which will be provided by the organizer, at designated stations within designated hours to have fuel supplied for free. チームカーの燃料補給の場所と時間の指示は監督会議で示す.指定給油所で,指定時間内に主催者から提供される 給油券を提示すれば,無料で燃料を補給できる. 7)Plates or stickers will be attached to each of various cars in the motorcade in order to clearly indicate the car’s role. 各種の随行車両は,そのキャラバン内での役割を明確にする標識を付ける. 8)About any questions and requests concerning transportation of teams, please ask officials in charge of teams. チームの移動に関する各種の問題は,主催者側のチーム担当者に問い合せること. 12 C. First Aid Measures / 救急措置 The organizer will provide first aid on the scene during the event. Participants will be responsible for any further treatment. 競技中の負傷疾病については,現場における応急措置は主催者にて用意するが,以後の措置については参加者 自身の責任によって行うこと. D. ID Card and Access Restriction / IDカードおよび出入りの制限 All persons who accompany the event must carry their ID cards in order to identify themselves and to be admitted into controlled places, such as the areas around the starting and finish lines and the Headquarters. ID cards will be handed out at the place designated by the organizer. The ID cards will be classified by color as follows: White: Technical Officials (OFFICIAL) Yellow: Guests and Officials (VIP) Green: Press Personnel (PRESS) Blue: Riders and Team Officials (TEAM) すべての競技随行者は,IDカードを所持しなければならない.競技随行者はその身分を明らかにするため,また 管理された場所(スタートおよびフィニッシュのために囲まれた地域,部等)へ立入るためにIDカードを常時身に付 けていなければならない.IDカードは主催者の指示した場所で受け取ることになる. これらのIDカードは,次のように色分けする. ・ 白:競技役員 (OFFICIAL) ・ 黄:来賓および大会役員 (VIP) ・ 緑:報道関係者 (PRESS) ・ 青:競技者およびチーム役員 (TEAM) Part 2 Technical Aspects / 第2部 競技事項 ARTICLE 1. Organization / 主催者 The KUMAMOTO INTERNATIONAL ROAD RACE 2009 is organized by Japan Cycling Federation under the regulations of the International Cycling Union. It is to take place from November 15, 2009 as an one-day race. この熊本国際ロード2009は,国際自転車競技連合(UCI)の規則の下に,(財)日本自転車競技連盟により開催さ れる.当大会は2009年11月15日にワンデイ・レースとして行われる. ARTICLE 2. Participation and Invitation Conditions / 参加および招待条件 The KUMAMOTO INTERNATIONAL ROAD RACE 2009 is open to UCI registered teams, national teams, regional team/club teams which consist of Elite/U23 men riders as per article 2.1.005 of the UCI regulations. The maximum number of riders per team is 6 and minimum number of riders per team is 4 the as per article 2.2.003 of the UCI regulations. The participating teams should meet the conditions stipulated in Article 2.1.005 of the UCI Regulations, recommended by the Japan Cycling Federation. Teams selected to take part in the event should select riders and team officials and register the team by June 7, 2008 at the latest. Each team must consist of 6 riders, maximum 2 substitute riders, 3 team officials and maximum 2 substitute team officials, and must register these personnel with the organizer not later than June 7. この熊本国際ロード2009には,UCI 規則第2.1.005 条に従い,エリート/U23男子競技者で構成された,UCI登録 チーム、ナショナル・チーム、地域/クラブ・チームが参加できる.UCI規則第2.2.003条に従い,各チームの最多 競技者数は6名,最少競技者数は4名である. 参加チームは,UCI規則第2.1.005条に適合した,日本自転車競技連盟が推薦する招待チームとする. 当競技に参加が認められたチームは2009年10月23日までに競技者とチーム役員の選考を行い,チーム登録を 行う. 各チームは競技者6名,補欠競技者最多2名,チーム役員3名,チーム役員補欠最多2名で構成し,2009年10月 23日までに主催者に登録しなければならない. 13 ARTICLE 3. UCI Rankings / UCI ランキング The event is in UCI Asia Tour class 1.2 and, in accordance with article 2.11.014 of the UCI regulations, points will be awarded as follows for the UCI individual rankings: ・ 40, 30, 16, 12, 10, 8, 6 and 3 points to the 8 first riders of the final classification. 当大会はUCI アジア・ツアーのクラス1.2 であり,UCI 規則第2.11.014 条に従い,UCI 個人ランキングのために下記 のポイントが付与される: ・ 40, 30, 16, 12, 10, 8, 6および3ポイントが,最終順位上位8位の競技者に与えられる. ARTICLE 4. Race headquarters / 大会本部 Location of Headquarter will be provided in the official program. The race headquarters shall be open 7:30, and it shall be open when Commissaires completes his duty. 公式プログラムに本部所在地を示す. 大会本部は,午前7時30分から,コミセールの業務終了まで開設される: ARTICLE 5. Information and Communiqué / 各種情報とコミュニケ Communiqués will be issued by Headquarters to transmit competition results, various information, and directions to team officials, press personnel and technical officials. Press must follow the directions for coverage stipulated in the official program. 競技の結果と,各種情報,指示事項をチーム役員,プレスおよび競技役員に伝達するためのコミュニケは,大会本部 から発行する. 取材方法に関しては公式プログラムに示される取材要領に従わなければならない. ARTICLE 6. License Control / ライセンスコントロール Licence control is opened from 13:30 to 14:30 on June 20 at Kikuka branch of Yamaga city. Body numbers/frame plates may be handed to licence-holders representing the teams at the licence control. ライセンスコントロールは11月14日13:30から14:30の間,山鹿市菊鹿支所で受付ける.ゼッケンはライセンスコント ロール時にチームを代表するライセンス所持者に配布される. ARTICLE 7. Manager’s Meeting / 監督会議 The team managers' meeting, organized in accordance with article 1.2.087 of the UCI regulations, in the presence of the Members of the Commissaires Panel, is scheduled at 15:00 on June 20 at Kikuka branch of Yamaga city. チーム監督会議は,UCI 規則第1.2.087 条に従い,コミセール・パネル・メンバー出席の下に,11月14日15:00から山 鹿市菊鹿支所で開催される. ARTICLE 8. Radio Tour / ラジオ・タワー Race information will be broadcast on the "Radio Tour" frequency 154.57 MHz/Tone Squelch 71.9 Hz レース情報は,周波数154.57 MHz/トーンスケルチ71.9 Hzの”ラジオ・タワー”により放送される. ARTICLE 9. Assembly at the Starting Area, Start of the Race / 召集・出発 Riders must sign the Start Sheet by 10 minutes prior to the start of the race. The Start Sheet sign-in table will be located near the Start line. 選手のスタート署名は、スタート10分前までに、スタート・ライン近くにおいて行なわなければならない. Race Start will be at 9:00 am on 15 November, 2009, at the Kikuchi Castle Site Ceremonial Start line. スタートは2009年11月15日,鞠智城跡のスタート・ラインで9時に行なわれる. 14 ARTICLE10. Refreshments / 補給飲食料 In principle, Riders should receive refreshment and drinks from their team staff only at feeding zones indicated by signboards. There are cases in which these feeding zones will not be established for such reasons as weather alternatives. Only team staff may provide these supplies. Supply of food and drinks should always be conducted under the supervision of the organizer. As supply of refreshments aims to protect the safety and health of riders, avoidance of dangerous actions or situations in feeding zones, which would undermine the aforementioned objective, should take priority over feeding. 飲食料の補給は,競技者は,標識によって示された区間で,飲食料の補給をチーム役員より受けることを原則とする. この補給はチーム役員によってのみ行うことができる. いかなる場合にも飲食料の補給は主催者の監督下において行われなければならない. 補給は,競技者の安全と健康状態を守るために行うことが目的であり,補給地域においてこれらを損なうような危険な 行為・状態を避けることは,補給に優先する. ARTICLE 11. Mountains / Climbers' classification / 山岳賞順位 The first rider passed the Mountain summit during each of the 3rd, 6th, and 9th laps will be presented with special Mountain Summit prizes. 第3周回目,第6周回目,第9周回目に山頂を第1位で通過した選手にはそれぞれ山岳賞(賞品)が与えられる. ARTICLE 12. Prize list and special primes / 賞および特別賞 Prizes will be presented according to the UCI Financial Obligations 2009 (on the attached sheet). The local prize will also be presented during the Closing Ceremony. 2009 UCI 財務規則に従い賞を用意する.また閉会式において地元賞を贈る. ARTICLE 13. Anti-doping tests / アンチドーピング検査 The anti-doping tests will take place at the facilities installed near the finishing points. In Japan, there is not the local anti-doping legislation in 2009. アンチドーピング検査は,フィニッシュ地点に設けた施設において行う.日本において2009年に適用されるアンチドーピ ングの法律はない. ARTICLE 14. Official ceremony / 公式式典 Each team shall attend Team Presentation as official ceremony. The following must attend the official awarding ceremony: the first 3 of the event and the winners of the Mountain climber’s Prize. すべてのチームは,公式式典であるチーム紹介に参加しなければならない. 下記の者は公式表彰式典に出席しなければならない:フィニッシュ順位における上位3者と,山岳賞の勝者. ARTICLE 15. Penalties / ペナルティ The penalties will be in line with the UCI regulations. ペナルティはUCI 規則による. 15 Annex / 付属書: PRIZE LIST / 賞金表 From 1st to 20th place according to the UCI price list. UCI賞金表に従い,第1位から第20位の競技者に賞を与える. Minimum Price / 最少賞金額表 Classement / 順位 Prize / 賞金 Classement / 順位 Prize / 賞金 (EUR/ユーロ) Classement / 順位 Prize / 賞金 1 2,425 2 1,210 3 607 4 305 5 240 6 180 7 180 8 118 9 118 10 57 Classement / 順位 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Total / 合計 Prize / 賞金 57 57 57 57 57 57 57 57 57 57 6,010 2. Particularity for races Men Elite class 2. Women Elite every classes, Men Juniors every classes, Women Juniors every classes: The athlete's contribution to the Council for the Fight Against Doping (CFAD) id included on the calendar fee of those races. In consequence, the organisers of those races are authorized to collect those 2% of minimum prizes to the prizes money paid to the riders. 16